question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I stumbled across this sentence in manga\n\n> 直さないと前に進まないのに...!!\n\nThis is the speaker's internal monologue. She was regretting what she told her\nfriend earlier.\n\nI still can't figure out the function of「のに」in this sentence after I read this\n[article](https://maggiesensei.com/2012/06/20/how-and-when-to-\nuse-%E3%81%AE%E3%81%ABnoni-request-lesson/). This particle has many functions.\nI'm not sure what is the correct one. It's hard for me to wrap my head around\nthis particle.\n\nI first thought it means \"despite the fact that\" or \"even though,\" but it\ndidn't fit the context because it doesn't make sense to say \"Even though if\nthis problem isn't fixed then I can't move forward...\"\n\nIt seems to me that none of the other meanings in the linked article fits the\ncontext. I might be overthinking.\n\nWhat's the role of「のに」in the sentence?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-06T05:41:42.720",
"favorite_count": 0,
"id": "84470",
"last_activity_date": "2021-03-06T16:39:09.917",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What is the function of「のに」at the end of this sentence?",
"view_count": 136
} | [
{
"body": "I assume the sentence appeared after the character couldn't fix something.\nHere, the sentence means that \"I wouldn't be able to go forward if I don't fix\nthis, but I just can't!\" with the \"just can't fix\" part abbreviated.\n\nIt has the same meaning as 「直さないと前に進まないのに、直せない」.\n\nSorry my English is not good enough to give you a phrase that represent the\nmeaning of のに here, but I hope you can get what I mean.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-06T16:06:35.343",
"id": "84477",
"last_activity_date": "2021-03-06T16:06:35.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42141",
"parent_id": "84470",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "It's probably simplest to think of this のに as just \"but\". The clause after\n\"but\" is omitted.\n\n> 直さないと前に進まないのに...!! \n> [This/It] won't move forward if I don't fix it, but...!!\n\nThere is probably something that prevents the speaker from fixing \"it\".\n\n(I said \"probably\" because you provided almost no context. I imagined the\ncontext based on your translation attempt, but there can be other possible\ntranslations such as \"You should've fixed it if you wanted to move forward!\"\nPlease at least explain who is trying what. Also note that the subject of 進まない\nshould be an inanimate object because this person is not saying 進めない.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-06T16:39:09.917",
"id": "84479",
"last_activity_date": "2021-03-06T16:39:09.917",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84470",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84470 | null | 84477 |
{
"accepted_answer_id": "84476",
"answer_count": 1,
"body": "<https://www.youtube.com/watch?v=7jUeifzCIlU> In the first few seconds of this\nad promoting a TV show, the narrator is saying 実況してみた. I looked up 実況する and\nsee it means 'live broadcast', so does it mean 'watch live'? But in that case,\nwhy is 見る in past tense short form rather than て form?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-06T05:53:41.970",
"favorite_count": 0,
"id": "84471",
"last_activity_date": "2021-03-07T02:20:24.847",
"last_edit_date": "2021-03-06T06:59:35.610",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "42007",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"tense",
"japanese-to-english"
],
"title": "Meaning of 実況してみた",
"view_count": 188
} | [
{
"body": "みた in 実況してみた means try to do or try doing something.\n\nIn the phrase, 見る has almost completely lost its original most familiar\nmeaning, but supports the verb 実況する by adding the meaning of an attempt or\ntry.\n\nAs for this particular usage of 実況してみた, I assume this is more about online\nsubculture than language.\n\nThe widespread online use of 〜してみた, such as 踊ってみた, I believe, has originated\nin Niconico, a popular hangout among manga and anime aficionados. Now, 〜してみた\nis more widely used online, and often appears in the headlines of videos of\namateur YouTubers.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-06T11:53:45.983",
"id": "84476",
"last_activity_date": "2021-03-07T02:20:24.847",
"last_edit_date": "2021-03-07T02:20:24.847",
"last_editor_user_id": "35664",
"owner_user_id": "35664",
"parent_id": "84471",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 84471 | 84476 | 84476 |
{
"accepted_answer_id": "84473",
"answer_count": 1,
"body": "The full phrase is:\n\n> ですが私は死にたくありません (but I don't want to die)\n>\n> この世に生まれてきてしまったからです (because I was born into this world)\n\nI think I understand the vocabulary break down. I just don't understand how\nthis all grammatically connects to the English translated sentence.\n\nこの世に - to this world\n\n生まれて - born, but with progressive te? Or is the te just connecting?\n\nきて - I came, progressive te? Connecting te?\n\nしまった - I did, but I didn't mean to do it? Could this have been しました?\n\nからです - because.\n\nI guess I can roughly translate it in reverse as \"because I did come born to\nthis world\". But I feel I'm missing some nuances in the grammar. Can anyone\nexplain to me what are the tes and the shimata doing?\n\nBtw, this is a line from Attack on Titan. But I don't believe it's a spoiler.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-06T06:19:31.287",
"favorite_count": 0,
"id": "84472",
"last_activity_date": "2021-03-06T06:34:26.980",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37278",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"translation",
"anime"
],
"title": "この世に生まれてきてしまった - How does this translate to \"born into the world\"?",
"view_count": 959
} | [
{
"body": "You've broken down everything perfectly. 生まれてきて is the combination of 生まれる+てくる\nin the Te-form. This is a grammar point that is [explained in more depth\nhere](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/helping-verbs/). Here, てくる\nessentially adds the nuance that someone is \"born **into** (this world)\"\nrather than just \"born in (this world)\".\n\nYou are correct that this [~てしまう](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-\ngrammar/utilization-of-the-te-form/#1) means something accidental and often\nundesirable. Being born into this world is not something intentional, and I\nassume being born in a world full of huge human eating babies is not something\ndesirable as well. adding ~てしまう gives that nuance here. So 生まれてくる+てしまう gives\nyou 生まれてき **てしまう** →born into (this world) **unintentionally**.\n\nI think you have a good grasp on the rest of the sentence, so let's put them\ntogether.\n\n> この世に \n> In this world\n\n> この世に生まれてきてしまう \n> Born into this world (unintentionally)\n\n> この世に生まれてきてしまったからです \n> Because I was born into this world (unintentionally and perhaps\n> undesirably).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-06T06:34:26.980",
"id": "84473",
"last_activity_date": "2021-03-06T06:34:26.980",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21657",
"parent_id": "84472",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 84472 | 84473 | 84473 |
{
"accepted_answer_id": "84475",
"answer_count": 1,
"body": "I know that \"tsuba\" is the handguard that you use to push katana out of its\nscabbard and \"nuke to\" means to draw a sword I think.\n\nI'm curious how would you say/write down \"draw a little bit of blade from the\nscabbard with your thumb via tsuba\", which could indicate the intent of the\nblade wielder wanting to start trouble.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-06T08:14:35.453",
"favorite_count": 0,
"id": "84474",
"last_activity_date": "2021-03-06T22:38:19.720",
"last_edit_date": "2021-03-06T22:38:19.720",
"last_editor_user_id": "40856",
"owner_user_id": "42139",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"translation",
"words",
"phrase-requests"
],
"title": "What is the Japanese wording for unsheathing a sword (katana) for about half an inch with your thumb?",
"view_count": 492
} | [
{
"body": "This is called 鯉口を切る. In some monolingual dictionaries, there is even an entry\nfor it:\n\n> **鯉口を切る** \n> すぐに刀が抜けるように、刃を少し引き出しておく。鯉口をくつろげる。 「刀を引き寄せ、―・って見せた」〈藤村・夜明け前〉 \n> Source: [大辞泉 via\n> kotobank.jp](https://kotobank.jp/word/%E9%AF%89%E5%8F%A3%E3%82%92%E5%88%87%E3%82%8B-493565)\n\nthe description roughly translating to\n\n> Pulling out the blade a little bit so as to enable quick drawing of the\n> sword. Loosening the mouth of a sword sheath.\n\n鯉口 _koiguchi_ literally means \"carp's mouth\", because, well, the mouth of the\nsheath resembles an open carp's mouth.\n\nThe verb 切る _kiru_ has many different meanings ([大辞泉 lists 22\nmeanings](https://kotobank.jp/word/%E5%88%87%E3%82%8B-480486)) and here 切る\nshould maybe not be understood with its common meaning of \"cutting\" but\nprobably with the meaning of \"opening something sealed/closed\" (point 3 in\n_ibid._ ).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-06T09:16:08.157",
"id": "84475",
"last_activity_date": "2021-03-06T09:16:08.157",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "84474",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 84474 | 84475 | 84475 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> おお・・・我らが慈母アマテラス大神 \n> 御許がこの世を去られて幾星霜時世経て久しくなりにけるも \n> この蘇神ひと時も欠くことなく今日の日を待ち申しけり \n> 御許の御隠れの際に転び出でし十三の筆神はこの広い人界に惑い散り散りになりにけり \n> 我は天の星座となりて生き長らえたるをいま一度御許に仕わせ失せ物の蘇るを **見継がせ給え** ! \n> この力あらば涸れた天の川など忽ち星くずで **溢れさせ給いぬ**\n\nNote: アマテラス大神, 蘇神, 筆神, and 天の川 are proper names, you may just disregard those.\n\nAs always this is a quote from a game and the context is that the main\ncharacter is the reincarnation of a god on a quest to regain her former powers\nshe has lost. This quote is from one of the gods giving you back on of these\npowers, i.e. rejuvenation. Giving the translation a quick (and rough) whirl,\nthis is what I came up with:\n\n> Oh, our great Mother Amaterasu \n> Just how much time has passed since you've left this world. \n> And despite that I have been waiting for this very day without fail. \n> The thirteen gods of the brush have gotten lost all over this mortal world\n> the moment you disappeared. \n> I have turned into a constellation in order to survive but shall once more\n> serve you and give you the power of rejuvenation. \n> With this power you shall be able to fill the river of the heavens in an\n> instant.\n\nI'm not that well-versed in old Japanese so please excuse the shoddy\ntranslation leaving out any possible nuances. What I'm actually interested\nhere is the usage of ~させ給う as I've come across that more than in just one\ninstance.\n\nGoing by my first intuition, I would have said that 仕わせ (I assume the 給え here\nis dropped as it appears after the second verb in the sentence anyway) and\n見継がせ給え mean something akin to 'allow me to serve you' and 'allow me to help\nyou' respectively (with the させ給え meaning …をおさせになさって; or maybe just simply\n~させてください?) while 溢れさせ給いぬ means 'surely you shall be able to fill...' (in this\ncase 給う meaning お…なさる) or something similar.\n\nI got the info on ~させ給う from [this\nsite](https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%95%E3%81%9B%E7%B5%A6%E3%81%B5) by\nthe way; maybe I have misinterpreted the definitions, so if I have gotten\nanything wrong, please let me know!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-07T00:32:04.287",
"favorite_count": 0,
"id": "84480",
"last_activity_date": "2023-05-18T00:09:06.107",
"last_edit_date": "2021-03-07T07:58:40.580",
"last_editor_user_id": "14544",
"owner_user_id": "35224",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "~させ給う - How to interpret?",
"view_count": 250
} | [
{
"body": "As long as real classic Japanese is concerned, せたまふ is not causative but just\na double honorific (supreme sonkeigo). In other word, つかわせたまへ and 見継がせたまへ are\n“please use them (make them serve you)” and “please keep watching”. However,\nsince it’s just an archaism, it technically can be causative too. That said,\nif “please keep watching” makes sense in that context, that’s probably it.\n\nEdit: if it was 失せ物の蘇りたるを, it’s more likely “allow those dead yet revived help\nyou”. With 蘇る, I’m not sure. If that interpretation goes well along with the\nstory, that could still it.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-07T04:40:55.003",
"id": "84481",
"last_activity_date": "2021-03-08T01:18:02.877",
"last_edit_date": "2021-03-08T01:18:02.877",
"last_editor_user_id": "4092",
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "84480",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 84480 | null | 84481 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I know these verbs translate to \"pointing out\", \"indicating\" or \"showing\". I\nwas just wondering what the nuance between these words mean.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-07T07:35:42.817",
"favorite_count": 0,
"id": "84482",
"last_activity_date": "2021-03-07T08:03:13.983",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40711",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"words",
"nuances"
],
"title": "What's the difference between 指摘する・指示する and 示す?",
"view_count": 108
} | [
{
"body": "指示 and 示す are occasionally interchangeable, but 指摘 is very different from the\nothers.\n\n指摘 means \"to point out\" in the sense of telling someone some unmentioned or\nforgotten fact.\n\n * 彼に私の欠点を指摘された。\n * 忘れていました、指摘してくださってありがとうございます。\n\n指示 means \"to instruct, order\" in most cases where it's used on its own. But\nit's sometimes used as a stiff kango version of 指し示す (\"to indicate, to point\n(out)\" in the sense of \"specifying the target/object\"), especially in\n[compounds](https://jisho.org/search/%E6%8C%87%E7%A4%BA).\n\n * 部下に朝7時に出勤するよう指示した。\n * 指示代名詞 demonstrative pronoun\n\n示す basically just means \"to mean, signify, tell, represent, show\". It can mean\n\"to point out\" when the subject is something pointy (arrow, finger, a clock\nhand, etc.)\n\n * 感謝の気持ちを示しましょう。\n * 指を使って行き先を示した。\n * 時計の針は5時を示している。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-07T08:03:13.983",
"id": "84483",
"last_activity_date": "2021-03-07T08:03:13.983",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84482",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84482 | null | 84483 |
{
"accepted_answer_id": "84485",
"answer_count": 1,
"body": "In the following sentence, who carries out the action of くる?\n\n> 田中さん、ちょっと山本さんを呼んできてください。\n\nGenerally, Vてくる means to go somewhere, do V, and come back. But in English, it\nwould sound more natural to say something like “Tanaka, call Yamamoto over.”\nAfter all, the speaker wants Yamamoto to come over.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-07T09:30:15.723",
"favorite_count": 0,
"id": "84484",
"last_activity_date": "2021-03-07T10:47:30.037",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38770",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Who carries out the action of くる in 呼んでくる?",
"view_count": 297
} | [
{
"body": "This is a perfectly natural use of くる. 呼んでくる does mean \"go and call (and then\ncome back)\"; this sentence means Tanaka-san has to go out of the room to call\nYamamoto-san, and then come back (with or without him). This use of くる is\nexactly the same as くる as in 買ってくる, 見てくる, 出かけてくる, etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-07T10:47:30.037",
"id": "84485",
"last_activity_date": "2021-03-07T10:47:30.037",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84484",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 84484 | 84485 | 84485 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I understand that が is meant to mark the subject and that は is the particle\nplaced after the topic, but still after a heck ton of research, I haven't been\nable to truly comprehend the meaning of both these particles, and in\nparticular, the difference between the subject and the topic of a sentence.\nFor example, I understand why you would place は after 私 in a sentence like,\n\"私は卵を食べた\", but what if there is a sentence like \"today, I will eat fish\",\nwould you translate that as \"kyo wa, watashi wa sakana wo tabemasu\" (I know\nthat usually \"わたし\" is omitted from the sentence, but for other instances, I\nkeep it. But is \"kyo\" the subject? Please explain to me!",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-07T11:31:50.540",
"favorite_count": 0,
"id": "84486",
"last_activity_date": "2021-03-07T11:31:50.540",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42150",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"particle-が",
"subjects",
"topic"
],
"title": "What is the exact difference between the particles が and は?",
"view_count": 47
} | [] | 84486 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Let's take the following examples:\n\n * 1(a). 子供の頃から、ずっとパリに行きたかった\n * 1(b). 子供の頃から、ずっとパリに行くのが夢でした\n * 2(a). 子供の頃から、パリに行きたかった\n * 2(b). 子供の頃から、パリに行くのが夢でした\n * 3(a). 子供の頃から、パリに行きたいです\n * 3(b). 子供の頃から、パリに行くのが夢です\n\nFrom what I understand, if you use ずっと you have to stick with the タ形 because\nずっと implicitely implies 子供の頃から、(今まで)ずっとパリに行きたかった. But, this is not the case\nwhen ずっと is not here in examples 2 and 3.\n\nI would like to know whether examples 2(a), 2(b), 3(a), 3(b) are valid and\nnatural and if we can interpret them the following way: 2(a) and 2(b) implies\nthat from a young age the speaker wanted to go to Paris, however we don't know\nwhether he did or not go to Paris at this point; however 3(a) and 3(b) implies\nthat from a young age the speaker wants to go to Paris, and still has that\ndream, since he has yet to make it come true.\n\nIs it correct?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-07T23:24:57.460",
"favorite_count": 0,
"id": "84490",
"last_activity_date": "2022-09-24T02:05:30.500",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4216",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"tense",
"particle-から"
],
"title": "Can 〜頃から be followed by ル形? or is タ形 mandatory?",
"view_count": 197
} | [
{
"body": "As long as it is in the past tense it should be correct, so 3(a) and 3(b) are\nno go.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-08T12:16:18.170",
"id": "84496",
"last_activity_date": "2021-03-08T12:16:18.170",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42066",
"parent_id": "84490",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Only 3(a) sounds somewhat unnatural - by adding ずっと it sounds natural. Other\nthan this one, they all sound perfectly fine.\n\n> I would like to know whether examples 2(a), 2(b), 3(a), 3(b) are valid and\n> natural and if we can interpret them the following way: 2(a) and 2(b)\n> implies that from a young age the speaker wanted to go to Paris, however we\n> don't know whether he did or not go to Paris at this point; however 3(a) and\n> 3(b) implies that from a young age the speaker wants to go to Paris, and\n> still has that dream, since he has yet to make it come true.\n\nYes. This is correct. In 1/2(a/b), it might also mean \"I wanted to, but\nthere's no hope anymore\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T21:36:49.263",
"id": "84546",
"last_activity_date": "2021-03-10T21:36:49.263",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42189",
"parent_id": "84490",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84490 | null | 84546 |
{
"accepted_answer_id": "84492",
"answer_count": 1,
"body": "I know that だり...だりする is used to list verbs from my genki I book, but I knew\nthat wasn't what was occurring in my sentence. While looking for aid to figure\nout what the だり in the last sentence means, I found this [answer\nhere](https://japanese.stackexchange.com/a/62999/26406). I still can't figure\nout what the だり is doing in the last sentence.\n\nTherefore, how is the だり affecting the 悩ん in the last sentence?\n\n>\n> 体力も神経も使い果たし、疲れ果てて泥のように眠る毎日が続く。余計なことを考える[暇]{ひま}もなければ、夢を見ることもない。やがて、そんな生活に慣れはじめると、今度は物事をじっくりと考えることが苦痛になってきた。その時々の課題をクリアすることに、全力で取り組んでいる間は、何も思い悩ん\n> **だり** せずにすむ。\n\nMy translation attempt:\n\n> Using up my stamina and nerves, the wet dirt tires me out so that I wish to\n> lie down every day again and again. Neither time to think to unnecessary\n> things, nor things to dream. In the end, that sort of life when I start to\n> grow accustom to it, now without rushing everything, my thoughts gradually\n> become agony. That at times clearing the task, for all my power is a period\n> of working hard, without worrying about anything among other things I feel\n> at ease.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-08T00:14:23.183",
"favorite_count": 0,
"id": "84491",
"last_activity_date": "2021-03-08T03:23:14.783",
"last_edit_date": "2021-03-08T03:23:14.783",
"last_editor_user_id": "26406",
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "What is the purpose of using 悩ん with だり in the last sentence?",
"view_count": 166
} | [
{
"body": "### The grammar\n\nThe ...たり form is essentially the past-tense ~た ending (or ~だ for verbs that\ninclude voicing, like 悩【なや】む), plus ~り.\n\nIn your sample text, we have 悩【なや】んだり, formed just as above: 悩【なや】む has a past\ntense of 悩【なや】んだ, and the ...だり form is just that past tense + り = 悩【なや】んだり.\n\n### The meaning\n\nThe ...たり ending signifies that the action of the verb is taking place, _as\nwell as_ other actions. It is a kind of non-exhaustive listing. Basically, it\namounts to \"doing XYZ, **among other things** \".\n\nNotably, the non-exhaustive listing can have only one item in the list, as\nindeed we see in your sample text.\n\n### The text\n\nThe 悩【なや】んだり here appears as part of the compound verb 思【おも】い悩【なや】む (\"to think\nabout worryingly: to worry about, to fret about\"). Let's analyze that last\nclause.\n\n> 何【なに】も思【おも】い悩【なや】んだりせずにすむ\n\nBreaking it down piece by piece:\n\nJA | EN \n---|--- \n何も | \"anything, anything at all\", implying a negative context \n思い悩ん **だり** | \"worrying about, **among other things** \": non-exhaustive\nlisting \nせずに | \"without doing\" \nすむ | \"conclude, finish\" \n \nPutting this back together as a slightly-more-direct translation, we might\nwind up with:\n\n * Things finished without me worrying about anything, **or doing anything like that**.\n\nA direct translation is a bit unnatural. The \"anything\" in the English already\nmakes things pretty open-ended, and the \"or doing anything like that\" on the\nend seems clunky. We could include the word \"even\" to accentuate that open-\nendedness, in a way that is functionally close to the ...たり.\n\nSo for a somewhat-more-natural translation, we might wind up with:\n\n * Things finish without me **even** worrying about anything.\n\nThis leaves it open that the speaker may have done something else unspecified,\nin a way that's a bit similar to the use of the ...たり construction in the\nJapanese.\n\n* * *\n\nPlease comment if the above does not fully address your question.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-08T00:52:16.353",
"id": "84492",
"last_activity_date": "2021-03-08T02:22:49.053",
"last_edit_date": "2021-03-08T02:22:49.053",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "84491",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84491 | 84492 | 84492 |
{
"accepted_answer_id": "84494",
"answer_count": 1,
"body": "I have a question regarding original title of Akira Kurosawa's [Throne of\nBlood](https://en.wikipedia.org/wiki/Throne_of_Blood) movie. This title is\npronounced \"Kumonosu-jō\" but written as 蜘蛛巣城. Why is possessive の particle\nmissing here and the title not written as 蜘蛛の巣城? Is it because it's a name of\na place? Is omission of particles in names a common thing? Are there any rules\nregarding this?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-08T02:11:34.577",
"favorite_count": 0,
"id": "84493",
"last_activity_date": "2021-03-10T11:03:54.400",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27876",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji",
"particles"
],
"title": "Presence of の in 蜘蛛巣城",
"view_count": 412
} | [
{
"body": "The hidden の in proper names and/or fixed words have been asked several times\non this site, such as:\n\n * [Why did の disappear from 山手, but in 御茶ノ水 it's in katakana?](https://japanese.stackexchange.com/q/2931)\n * [Seeing the invisible の in old names and words](https://japanese.stackexchange.com/q/23428)\n\nThe reason why such a spelling tradition exists is that, formal Japanese\ndocuments had been written for a long time in all kanji, imitating Chinese,\nand Chinese does not have a consistent genitive (possessive) marker. This is\npartially applicable to English too, where we can say _spider web_ without any\naffix in the middle. In Japanese, the same notion is represented by くものす (with\nmandatory の) and you can certainly insert its kanji rendering (like 之), but\nmost times they did not, as it would not result in ambiguity because the\nreaders and writers naturally know what Japanese words exist or not.\n\nThe movie's plot is seemingly set in the Sengoku period, which the genitive-\nless 蜘蛛巣城 beseems much better than the modernist 蜘蛛の巣城.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-08T03:42:35.863",
"id": "84494",
"last_activity_date": "2021-03-10T11:03:54.400",
"last_edit_date": "2021-03-10T11:03:54.400",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "84493",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84493 | 84494 | 84494 |
{
"accepted_answer_id": "84498",
"answer_count": 1,
"body": "I'm a newbie and I'm now trying to parse my first text, the 11ぴきの猫 children\nbook. There is a sentence: 山をこえ、のを こえて、どんどん 行くと、はるかむこうに みずうみが みえました。 I think\nthe overall meaning is clear, but I'm puzzled by this \"山をこえ\". I assume that\nthis \"こえ\" is a stem of こえる (to cross), but why is it used in this form, rather\nthan て-form, like in the following \"のを こえて\"?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-08T10:45:55.570",
"favorite_count": 0,
"id": "84495",
"last_activity_date": "2021-03-09T05:55:38.043",
"last_edit_date": "2021-03-09T05:55:38.043",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "42162",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"verbs",
"て-form",
"renyōkei"
],
"title": "やまをこえ、のを こえて、。。。-- how to interpert \"こえ\"?",
"view_count": 111
} | [
{
"body": "こえる is an interesting verb and it is often used in one of its various forms,\nsuch as こえ here, to convey what we would in English with \"across\", \"over\", or\n\"beyond\". (Note: not \"over\" as in _above_ , but as in \"over the hills and\nmountains we go\" to mean going beyond them.)\n\nSo,\n\n> 山をこえ、のを こえて、どんどん 行くと、はるかむこうに みずうみが みえました。\n\ncould be render as following in English:\n\n> Over the mountain, beyond the field, if you keep on going, far in the\n> distance, a pond was visible.\n\nAs mentioned in the comment, こえ works similar to こえて when linking a series of\nverbs as we would in English using \"and\". You see it a lot in literature.\n\nNote also the て-form of verb can have an instrumental nuance, \"by doing...\".\nThat instrumental meaning does not come through with just the [連用形]{れんようけい}.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-08T16:24:46.997",
"id": "84498",
"last_activity_date": "2021-03-08T16:24:46.997",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "84495",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 84495 | 84498 | 84498 |
{
"accepted_answer_id": "84528",
"answer_count": 2,
"body": "I am triing to figure out the use of をする in 学習の助けをするおもちゃ translated as _toys\nto help you learn_ in [this\narticle](https://newsinslowjapanese.com/2020/10/16/nisj-362-can-you-solve-\nthis-problem/)\n\nI learned a bit about noun + する / をする in [this\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/4006/difference-\nbetween-%e3%81%b9%e3%82%93%e3%81%8d%e3%82%87%e3%81%86-%e3%81%99%e3%82%8b-and-%e3%81%b9%e3%82%93%e3%81%8d%e3%82%87%e3%81%86%e3%82%92-%e3%81%99%e3%82%8b)\nbut for what i understand so far we use 助ける which is a verb not a noun.\nFurthermore from my beginner point of view 学習の助け would already mean \"help to\nlearn\" all by itself isn't it?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-08T16:02:39.543",
"favorite_count": 0,
"id": "84497",
"last_activity_date": "2021-03-10T11:57:56.917",
"last_edit_date": "2021-03-08T18:43:44.033",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "41902",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "Role of をする in 学習の助けをするおもちゃ",
"view_count": 139
} | [
{
"body": "Note that there is no る after 助け. 助ける is a verb (\"to help\", \"to support\"), but\n助け without る **is a noun** (\"a help\", \"an aid\", \"a support\"). It's an example\nof [masu-stem as a noun](https://japanese.stackexchange.com/a/32311/5010).\n学習の助け is a noun phrase made by joining two nouns using の (\"a learning\naid/support\"). That's why you can attach をする to it.\n\nYou can rephrase this to 学習 **を** 助け **る** おもちゃ. Now 助ける is used as a\ntransitive verb, and there is を instead of の. Your second link has an\nexplanation. See also: [Jlpt/n5q5: 弟は部屋◯掃除をしました。◯: の versus に\noption](https://japanese.stackexchange.com/q/26120/5010)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T02:50:25.790",
"id": "84509",
"last_activity_date": "2021-03-09T02:50:25.790",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84497",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "I must first point that Japanese text in the article you cited has a few not\nfully natural places, including the very phrase 学習の助けをするおもちゃ you asked. I\ndon't know if it is because the writer tries to reduce grammar level or due to\ntheir fluency.\n\n学習の助け is a common expression to mean \"learning aid\" or \"aid to learning\", and\n[助け](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%8A%A9%E3%81%91/) is a noun \"aid,\nassist, helping hand\" as you said. If you want to literally translate _toys to\nhelp you learn_ , you have several options:\n\n * 学習を助けるおもちゃ \"toys that (will) help learning\"\n * 学習を助けるためのおもちゃ \"toys for helping learning\"\n * 学習の助けとなるおもちゃ \"toys to be aids to learning\"\n * 学習の助けのためのおもちゃ \"toys (made) for aids to learning\"\n\nHowever, the collocation 学習の助け **をする** おもちゃ (which would be \"toys work as aids\nto learning\") is extremely rare*, especially for inanimate objects which are\nnot self-aware to do something. 助け can certainly connect to ~をする much more\noften as a base of compounds: 手助けをする, 人助けをする..., but I'd rather recommend\nremembering **~の助けとなる** as a set phrase for your meaning.\n\n* * *\n\n* FYI I only got [90 hits on Google.co.jp](https://www.google.co.jp/search?q=%22%E3%81%AE%E5%8A%A9%E3%81%91%E3%82%92%E3%81%99%E3%82%8B%22&start=80).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T07:54:30.050",
"id": "84528",
"last_activity_date": "2021-03-10T11:57:56.917",
"last_edit_date": "2021-03-10T11:57:56.917",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "84497",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84497 | 84528 | 84509 |
{
"accepted_answer_id": "84502",
"answer_count": 1,
"body": "I first came across it in a manga, in which office ladies discuss what their\nboss' girlfriend would be like, and one of the guesses is:\n\n> きっとすごい派手な女性とか? オトナーな感じの?\n\nMy dictionaries turned up nothing, and searching for the term on the internet,\nI found オトナーな下着、オトナーなかばん、オトナーなケーキ... I just couldn't figure out a pattern; I\nthought it was \"mature\" at first, but a \"mature cake\" makes no sense. So what\ndoes it mean? How come dictionaries haven't registered it?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-08T22:04:26.770",
"favorite_count": 0,
"id": "84500",
"last_activity_date": "2021-03-09T02:04:54.360",
"last_edit_date": "2021-03-08T23:00:43.917",
"last_editor_user_id": "41021",
"owner_user_id": "41021",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"words",
"na-adjectives"
],
"title": "Meaning of オトナー as a な-adjective",
"view_count": 190
} | [
{
"body": "オトナー is a play on 大人{おとな}, a noun literally meaning \"adult\", or \"grown-up\". It\nis used as an adjective as well to mean \"mature\", \"for adults\", \"like an\nadult\", \"give off an adultish vibe\".\n\n「大人な下着」is underwear, especially women's underwear, that is suggestive,\npossibly see-through or laced. I have also heard women describe black and red\nunderwear as 大人っぽい.\n\nIf you describe someone as 「大人っぽい」, especially if said of a teen, the image\nconjured up is professional, office-lady-like. In your quoted line, the person\nrumored to give off a vibe that's オトナーな感じ is not a teen, but the idea is the\nsame: a working professional, hence 「派手な女性」\n\nPlease also see @naruto's explanation of the different nuances of 「大人の」 and\n「大人な」:\n\n> Perhaps it's worth mentioning the nuance between 大人の and 大人な. The former is\n> neutral and standard, whereas the latter is slangy and has stronger emphasis\n> on matureness (often sexiness as well). 大人の下着 neutrally refers to underwear\n> for adults, but 大人な下着 tends to refer to suggestive ones. 大人の女性 is neutrally\n> 'adult woman', whereas 大人な女性 is a woman with a typically \"adult\" atmosphere.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T00:34:12.563",
"id": "84502",
"last_activity_date": "2021-03-09T02:04:54.360",
"last_edit_date": "2021-03-09T02:04:54.360",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "84500",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 84500 | 84502 | 84502 |
{
"accepted_answer_id": "84503",
"answer_count": 1,
"body": "Reading through a list of questions on a small questionnaire that came with a\nJapanese textbook, I found the following:\n\n> どんな本があったら買いたいと思いますか?\n\nI am puzzled by the combination of the conditional of ある with かいたい.\n\n> どんな本が買いたいと思いますか?\n\nClearly means \"what kind of book would you like to buy?\". Normally I would\nexpect an あったら to split the sentence into two clauses, but that would split\nどんな from 買いたい. What, grammatically is going on here?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-08T22:58:38.420",
"favorite_count": 0,
"id": "84501",
"last_activity_date": "2021-03-09T15:52:07.683",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25922",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Use of あったら with たい form",
"view_count": 211
} | [
{
"body": "I think the Q&A @user3856370 has pointed you to should sufficiently answer\nyour question. I'd like to say a few words about how I personally understand\nthat sentence. Here goes nothing:\n\nVery often you see Japanese verbs used unaccompanied by a subject or an\nobject, or both. See [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/84453/30454) for a more detailed\nexplanation on this.\n\n> どんな本が買いたいと思いますか?\n\nYour proposed version dispenses with the あったら conditional and has the patient\nof the verb どんな本 as the subject of the sentence. It is thus a single-clause\nsentence with どんな本 as its subject. Let's look at the original sentence:\n\n> どんな本があったら買いたいと思いますか?\n\nYou are right that あったら often marks a clause. In the original sentence,\nalthough there is no 読点 (comma), 「どんな本があったら」is 主節の述語を修飾する副詞節 (an adverbial\nclause that modifies the predicate of the main clause), because it describes a\ncondition that, when met, leads to the next step (thinking about buying them).\n\nIf we put back in the sentence things that are omitted:\n\n> どんな本があったら、 **それを/が** 買いたいと思いますか?\n\n> What kinds of books, if the store has them, would you like to buy?\n\nSince either が and を can be used here, it doesn't really matter if you regard\nthe pronoun それ, a placeholder for どんな本, as a syntactic subject or object.\nSemantically of course, it is the object/patient of the verb 買う.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T01:21:12.640",
"id": "84503",
"last_activity_date": "2021-03-09T15:52:07.683",
"last_edit_date": "2021-03-09T15:52:07.683",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "84501",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 84501 | 84503 | 84503 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Watching a show, I came across the sentence\n\n> 2年前とは別人だってところをお見せします\n\nWhat confuses me is the use of 「ところ」. I have seen 「ところ」 be used after verbs to\ngive them a temporal-context, but this seems different because it is used\nafter a noun.\n\nI would translate the sentence as, \"I will show that I am a different person\nfrom two years ago\".\n\nIs the 「ところ」giving a time related context to the sentence (i.e. the person\nchanging)? And is 「ところ」used often after nouns like this?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T01:52:53.680",
"favorite_count": 0,
"id": "84504",
"last_activity_date": "2021-03-09T02:18:01.057",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41823",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "Help on a use of 「ところ」?",
"view_count": 57
} | [
{
"body": "ところ has a lot of abstract meanings, and this ところ refers to \"scene\" or\n\"situation\".\n\n * 彼が怒っているところを見た。 \nI saw him get mad.\n\n * お休みのところ申し訳ありません。 \nI'm sorry to bother you on your day off.\n\nYour translation attempt is correct, but note that 2年前とは別人だってところ refers to\nsome _visible scene_ that will take place and proves he has changed. Maybe you\ncould translate it as \"I'll show you the evidence ~\" or \"I'll show you how I\nhave changed ~\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T02:18:01.057",
"id": "84506",
"last_activity_date": "2021-03-09T02:18:01.057",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84504",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84504 | null | 84506 |
{
"accepted_answer_id": "84507",
"answer_count": 1,
"body": "I'm wondering how sentences are typically made for the pattern \"(some non\nhuman thing) makes me/you/etc (reaction).\" For example, \"reading this book\nmakes me think.\" Or \"going to school makes me happy.\" I suppose if you\ndirectly translated these it would be something using ~させる, like この本読むと考えさせる\nbut I feel like that is usually unnatural in this case. It seems using words\nlike ~たくなる and such are more common. What is the extent of ~させるs usefulness in\nthis case and what is the most natural option?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T02:03:35.353",
"favorite_count": 0,
"id": "84505",
"last_activity_date": "2021-03-09T05:45:19.780",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38959",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"causation"
],
"title": "\"Makes you/me/...\" by a nonhuman agent",
"view_count": 242
} | [
{
"body": "You have partly answered your own question. Historically, Japanese has tended\nnot to use an inanimate thing as a subject as if it had its own will. It's\nusually preferred to rephrase the sentence using a human as the subject. In\nyour examples, you can say:\n\n> * この本を読むと考えさせられる。 \n> (Literally, \"When I read this book, I am made to think.\" Notice the\n> causative-passive form. この本を読むと考えたくなる means \"This books make me feel like\n> thinking deeply\", and this may be fine if the book is a certain type of\n> self-help book.)\n> * 学校に行くと楽しくなる。 \n> (Lit. \"When I go to school, I become happy.\")\n>\n\nThe following sentences are not wrong but tend to sound less natural in\nJapanese:\n\n> * この本は私に考えさせる。 \n> (Lit. \"This book makes me think.\")\n> * 学校に行くことは私を楽しくさせる。 \n> (Lit. \"Going to school makes me happy.\")\n>\n\nSee this question for similar examples: [In Japanese, can we say an object\nasks a question?](https://japanese.stackexchange.com/q/32436/5010)\n\nThis is also related: [Does 考えさせられる小説 make\nsense?](https://japanese.stackexchange.com/q/61710/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T02:25:14.903",
"id": "84507",
"last_activity_date": "2021-03-09T05:45:19.780",
"last_edit_date": "2021-03-09T05:45:19.780",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84505",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 84505 | 84507 | 84507 |
{
"accepted_answer_id": "84517",
"answer_count": 2,
"body": "What's the nuance between saying\n\n「話したくない」\n\nvs\n\n「話すことが欲しくない」?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T02:32:34.453",
"favorite_count": 0,
"id": "84508",
"last_activity_date": "2021-03-09T11:48:45.333",
"last_edit_date": "2021-03-09T02:43:05.427",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42166",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "~たくない vs ~ことが欲しくない",
"view_count": 157
} | [
{
"body": "話すことが欲しくない is simply ungrammatical. It makes no sense. In English, you use the\nsame verb, _want_ , to say both \"I want [something]\" and \"I want to [do some\naction]\". In Japanese, you have to use completely different constructions for\nthese meanings, simply because they are different in meaning. You have to say\n~が欲しい for \"I want [something]\", and ~(し)たい for \"I want to [do something]\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T04:01:16.670",
"id": "84511",
"last_activity_date": "2021-03-09T04:01:16.670",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84508",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "ほしい~ when used to modify an action (verb) indicates that that action is done\nby parties other than the speaker. For example, 「話してほしい」means [I] want [you]\nto talk [to me about x]. Used in this sense, ほしい cannot be used to modify\nactions done by the speaker himself. You cannot say 「話すことがほしくない」if you mean to\nsay \"I don't want to talk\" because you are the person doing the talking.\n\nNote that this use of ほしい only applies when it is used to modify actions. You\ncan say 「りんごがほしい」\"I want an apple\" and it would make perfect sense.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T11:48:45.333",
"id": "84517",
"last_activity_date": "2021-03-09T11:48:45.333",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42173",
"parent_id": "84508",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84508 | 84517 | 84511 |
{
"accepted_answer_id": "84514",
"answer_count": 1,
"body": "My textbook (Minna No Nihongo I ch. 22) gives:\n\n> 私がいつも買い物するスーパーは野菜が安いです\n\n_(The supermarket I always do my shopping at has cheap vegetables (for\nsale))._\n\nI'm guessing this is ok actually, and it might be better than\n\n> 私がいつも買い物しているスーパーは野菜が安いです\n\n_(The supermarket I'm always doing my shopping at has cheap vegetables (for\nsale))._\n\nHowever when I solved it I rather wrote:\n\n> 私がいつも買い物に行くスーパーは野菜が安いです\n\n_(The supermarket where I always go to do my shopping has cheap vegetables\n(for sale))._\n\nBut now I'm doubting this a little (such is the nature of the very immature\nstudent of Japanese, without tutor): maybe the -iku actually modifies the noun\ntoo much in the \"traveling\" sense of \"to go\", and this does sound a little\noff?\n\nMaybe Japanese just say\n\n> いつも買うスーパーは野菜が安いです\n\nAlthough this may sound like I always buy the supermarket.\n\nI feel like I will learn a lot by just asking this and asking for the best\ntype of nuance, because noun modification is a little scary in that I don't\nknow how the end result might feel like.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T04:50:25.253",
"favorite_count": 0,
"id": "84512",
"last_activity_date": "2021-03-09T11:35:16.443",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40291",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"verbs",
"nouns",
"modification"
],
"title": "Modifying nouns - iku",
"view_count": 156
} | [
{
"body": "* 私がいつも買い物するスーパーは野菜が安いです。\n * 私がいつも買い物しているスーパーは野菜が安いです。\n * 私がいつも買い物に行くスーパーは野菜が安いです。\n * 私がいつも買い物に行っているスーパーは野菜が安いです。\n\nThese are all natural, and there is almost no difference in meaning. ている and\nに行く are both optional. Japanese speakers use this type of に行く a lot, and it\nwon't make this sentence unnatural or wordy. See also: [Habitual\naspect](https://japanese.stackexchange.com/q/11925/5010)\n\nいつも買うスーパーは野菜が安い is also perfectly valid, and rest assured that no one would\nthink you are buying supermarkets themselves (unless you are speaking as an\ninvestor who is constantly acquiring companies). See [this\ndiscussion](https://japanese.stackexchange.com/a/54677/5010).\n\n**EDIT:** Of course you can simply say いつも行くスーパー or いつも行っているスーパー, too. The\nreason for going to a supermarket is normally self-evident.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T05:37:41.500",
"id": "84514",
"last_activity_date": "2021-03-09T11:35:16.443",
"last_edit_date": "2021-03-09T11:35:16.443",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84512",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84512 | 84514 | 84514 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Lesson 1 of みんなの日本語中級I teaches that\n\n> 何とかお願いできないでしょうか\n\ncan be used to insist on a request while acknowledging that it is\nunreasonable. Regarding the grammar behind お願いできる, is the following\nunderstanding correct?\n\nThe (type-1) 謙譲語 for 願う is お願いする, which looks like a サ変動詞. Given that the\npotential form of サ変動詞 is constructed by replacing する with できる, is it correct\nto say that お願いできる is the potential form of お願いする?\n\nIn general, if I want to politely say that I can do something, or to politely\nask whether I can/may do something, can I use the construction お/ご+マス形+できる?\nFor example, if I want to ask about something I that I don’t understand, can I\nsay\n\n> わからないことがあるんですが、お聞きできないでしょうか。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T08:57:42.357",
"favorite_count": 0,
"id": "84515",
"last_activity_date": "2021-03-10T20:39:51.633",
"last_edit_date": "2021-03-09T09:02:45.993",
"last_editor_user_id": "38770",
"owner_user_id": "38770",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"politeness",
"keigo"
],
"title": "The grammar behind お願いできる",
"view_count": 216
} | [
{
"body": "> The (type-1) 謙譲語 for 願う is お願いする, which looks like a サ変動詞. Given that the\n> potential form of サ変動詞 is constructed by replacing する with できる, is it\n> correct to say that お願いできる is the potential form of お願いする?\n\nYes, this is correct.\n\n> In general, if I want to politely say that I can do something, or to\n> politely ask whether I can/may do something, can I use the construction\n> お/ご+マス形+できる? For example, if I want to ask about something I that I don’t\n> understand, can I say\n\n> > わからないことがあるんですが、お聞きできないでしょうか。\n\nFor some reason, this phrase sounds like \"Can I ask **them** a question?\" and\nnot \"Can I ask **you** a question?\" (or it might be understood as \"Can **you**\nplease ask **them** a question?\"). This being said, yes, this phrase is\ncorrect and depending on the context, it might be understood correctly.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T20:39:51.633",
"id": "84544",
"last_activity_date": "2021-03-10T20:39:51.633",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42189",
"parent_id": "84515",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84515 | null | 84544 |
{
"accepted_answer_id": "84524",
"answer_count": 2,
"body": "I have starting reading some very simple Japanese news articles and came\nacross this sentence,\n\n4日に出した予想では、今年一番早く咲くのは福岡市と高知市で、今月13日です。\n\nWhile I'm relatively sure what the sentence means I'm unsure of the use of the\nで particle in,\n\n4日に出した予想では\n\nI'm sure it's used to mark means of an action but I'm unsure of what action it\nis marking and how it relates to the rest of the sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T11:49:27.167",
"favorite_count": 0,
"id": "84518",
"last_activity_date": "2021-03-10T04:38:23.887",
"last_edit_date": "2021-03-09T12:27:05.257",
"last_editor_user_id": "4216",
"owner_user_id": "42174",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particle-で"
],
"title": "usage of で in a sentence",
"view_count": 150
} | [
{
"body": "I believe the「で」used in this sentence marks the location. More precisely, it\nmarks the source of information. So, you can interpret「4日に出した予想 **で** は、...」as\n\n> **In** the weather forecast announced on March 4, ...\n\nThe rest of the sentence can be translated as\n\n> In the weather forecast announced on March 4, the earliest time for sakura\n> to bloom this month is on March 13 in Fukuoka and Koichi.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T02:21:17.097",
"id": "84522",
"last_activity_date": "2021-03-10T02:21:17.097",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"parent_id": "84518",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "では in this sentence is a collocation of the ren'youkei of だ (which is で) + は,\nwhich expresses that something is the premise of a declaration/judgment [1].\n\nSo Xでは here means \"according to X\" or \"based on X\", i.e.\n\n> 4日に出した予想では、今年一番早く咲くのは福岡市と高知市で、今月13日です。 \n> According to the prediction given on the 4th, the earliest they will bloom\n> this year is in the cities of Fukuoka and Kochi, on the 13th of this month.\n\nAnother example:\n\n> 天気予報では明日は晴れるそうです。 \n> According to the weather forecast, it will be sunny tomorrow.\n\nYou can also substitute だと for では in either of these sentences; the meaning is\nthe same.\n\n> 天気予報だと明日は晴れるそうです。 \n> According to the weather forecast, it will be sunny tomorrow.\n\n[1] [デジタル大辞泉\n(dictionary.goo.ne.jp)](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A7%E3%81%AF/#jn-152205)\n\n> **で‐は** \n> [連語] \n> ➊《断定の助動詞「だ」の連用形+係助詞「は」》判断の前提を表す。…であるとすれば。…だと。「雨では中止になる」「彼ではだれも承知しないだろう」",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T04:38:23.887",
"id": "84524",
"last_activity_date": "2021-03-10T04:38:23.887",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14544",
"parent_id": "84518",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84518 | 84524 | 84524 |
{
"accepted_answer_id": "84520",
"answer_count": 1,
"body": "In the following sentence, what is the usage of the particle で?\n\n> 彼は、先生と話すときと友達と話すとき **で** 、ことばや話し方をうまく使い分けている。\n\nCan で indicate time?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T12:07:17.553",
"favorite_count": 0,
"id": "84519",
"last_activity_date": "2021-03-09T14:53:47.257",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38770",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"particles",
"particle-で"
],
"title": "Usage of で in 〜時で",
"view_count": 425
} | [
{
"body": "No, this で is associated with the verb 使い分ける. ~で使い分ける means \"to use (things\ndifferently) _by_ ~\" or \"to use (different things) _according to_ ~\". This で\nbefore 使い分ける is interchangeable with によって.\n\n * 自動車を目的で使い分ける \nto use different cars according to the purpose\n\n * 気分で香水を使い分ける \nto use different perfumes depending on your mood\n\n * 彼は、先生と話すときと友達と話すときで、ことばや話し方をうまく使い分けている。 \nHe uses different words and ways of speaking properly depending on whether he\nis talking to his teachers or his friends.\n\nSimilar で is found in 日付で並び替える \"to sort by date\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-09T14:37:22.603",
"id": "84520",
"last_activity_date": "2021-03-09T14:53:47.257",
"last_edit_date": "2021-03-09T14:53:47.257",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84519",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 84519 | 84520 | 84520 |
{
"accepted_answer_id": "84525",
"answer_count": 1,
"body": "This is one of those things which are common enough that I hardly ever give\nthem a second thought but when I do they just stop making sense.\n\n> デトネーターを最初に命中させたプレイヤーがコンボを発動させます。([source](https://www.ea.com/ja-\n> jp/games/anthem/news/anthem-advanced-combat-guide))\n\nWhy are 命中 and 発動 in 使役形? What are the agents (different from subjects) of the\nverbs 命中 and 発動? Why don't 命中した and 発動する work here? Since 命中させたプレイヤー is the\nsubject of 発動させる, the direct object marked by を is コンボ, what is its indirect\nobject? What/who is made to perform the activation?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T04:29:54.343",
"favorite_count": 0,
"id": "84523",
"last_activity_date": "2021-03-10T06:04:23.527",
"last_edit_date": "2021-03-10T06:04:23.527",
"last_editor_user_id": "21657",
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"parsing",
"causation"
],
"title": "「を発動させる」 why 使役態?",
"view_count": 108
} | [
{
"body": "* 命中する is always intransitive, and ~を命中する is ungrammatical. \n\n> * デトネータが敵に命中する (intransitive) → (プレイヤーが)デトネータを敵に命中させる (causative)\n\n * 発動する works both transitively and intransitively. This means コンボを発動する and コンボを発動させる are interchangeable. (But コンボに発動する makes no sense.) \n\n> * コンボが発動する (intransitive) → コンボを発動させる (causative)\n> * コンボを発動する (transitive)\n\nRelated:\n\n * [Differences Between 蘇生する and 蘇る](https://japanese.stackexchange.com/q/34049/5010)\n * [Causative Form - Difference between 子供に本を読ませる and 子供を本を読ませる](https://japanese.stackexchange.com/q/33510/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T05:03:34.493",
"id": "84525",
"last_activity_date": "2021-03-10T05:03:34.493",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84523",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 84523 | 84525 | 84525 |
{
"accepted_answer_id": "84530",
"answer_count": 1,
"body": "I came across the expression from the following dialogue.\n\nAfter a boy told an old man with this sentence.\n\n> しっかりしねえか おっちゃん! いったい なにがあったんだ きょう!\n\nThe old man punched him at the face and said this sentence.\n\n> やかましい つべこべぬかすな てめえなんざ **けぇっちまえ** ーっ",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T07:54:24.920",
"favorite_count": 0,
"id": "84527",
"last_activity_date": "2021-09-22T08:58:02.363",
"last_edit_date": "2021-09-22T08:58:02.363",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9559",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"words",
"colloquial-language",
"manga"
],
"title": "What does the phrase 「けぇっちまえ」 mean?",
"view_count": 270
} | [
{
"body": "けぇっちまえーっ means 帰{かえ}っちまえ. けえる is a working-class accent of かえる in Tokyo. It is\n東京下町ことば. A sound of \"ai\" changes to that of \"ee\" in that accent in some words\nsuch as ちげーねー(違いない), でぇーこん(だいこん).\n[http://www.muse.dti.ne.jp/~squat/tokyoben.htm](http://www.muse.dti.ne.jp/%7Esquat/tokyoben.htm)\n\n「~ ちまえ」is a rough way of saying 「~ てしまえ」. So けぇっちまえーっ is something like \"Just\nget out!\".",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T10:15:08.640",
"id": "84530",
"last_activity_date": "2021-03-11T04:05:42.183",
"last_edit_date": "2021-03-11T04:05:42.183",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "84527",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 84527 | 84530 | 84530 |
{
"accepted_answer_id": "84531",
"answer_count": 1,
"body": "I came across the following sentence\n\n> 春秋社 **より** 楽譜出版。\n\nI think it means “music scores published by 春秋社. But what usage of より is this?\nDoes it mean から (from) here",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T09:48:15.947",
"favorite_count": 0,
"id": "84529",
"last_activity_date": "2021-03-10T10:49:54.917",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38770",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles",
"particle-より"
],
"title": "Does より mean から in the following context?",
"view_count": 69
} | [
{
"body": "Yes. That's exactly what it means.\n\nより can have several uses depending on context, including \"from\", \"rather\",\n\"since\", \"than\", etc. You'll learn to distinguish between these uses given\ntime and reading practice.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T10:49:54.917",
"id": "84531",
"last_activity_date": "2021-03-10T10:49:54.917",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42173",
"parent_id": "84529",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 84529 | 84531 | 84531 |
{
"accepted_answer_id": "84574",
"answer_count": 3,
"body": "(1) 人に薬を注射する。\n\n(2) 人を薬で注射する。\n\n(3) 人に薬で注射する。\n\nA survey of sentences tells me that (1) is certainly grammatical, but (2) &\n(3) do not occur (At least in the ones I looked at). Both in English and\nCroatian, structures analogous to (1) & (2) are grammatical (\"Inject Y with\nX\", \"Inject Y into X\"), but (3) is not.\n\nI'm wondering whether this pattern holds in Japanese as well, even though I\ncouldn't find any examples, and if there are other verbs with similar\nbehavior.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T12:07:03.120",
"favorite_count": 0,
"id": "84532",
"last_activity_date": "2021-03-12T22:24:41.993",
"last_edit_date": "2021-03-10T16:52:00.930",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42184",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles",
"particle-に",
"transitivity"
],
"title": "Particle Use with 注射する",
"view_count": 155
} | [
{
"body": "* I did a survey on Goo <https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%B3%A8%E5%B0%84/example/>\n * What's alive in me right now is that Target ni Substance o 注射する seems to be the only one",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T15:53:45.177",
"id": "84534",
"last_activity_date": "2021-03-10T15:53:45.177",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42187",
"parent_id": "84532",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Hmm... (2) and (3) are not grammatical indeed. I guess we can at least match\nthe word order in Japanese and English sentences in similar nuance, though.\n\n(1) 人に薬を注射する (inject 人 with 薬)\n\n(2) 薬を人に注射する (inject 薬 into 人)\n\nIf you always were to translate \"with\" as \"で\", it won't work. You can also\ncreate similar sentences in Japanese if you ignore that condition.\n\nAs for (3), I couldn't understand what you meant. Can you show me\n**incorrect** English sentences for (3)?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-12T15:19:50.437",
"id": "84571",
"last_activity_date": "2021-03-12T15:19:50.437",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "19830",
"parent_id": "84532",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "注射する works just like あげる (\"to give\"), わたす (\"to pass\"), 見せる (\"to show\") and so\non. It almost never takes a person as a direct object in Japanese.\n\n * 彼に見せる to show [something] to him\n * 彼を見せる to show him (his picture, etc.) [to someone]\n * 彼女に注射する to inject [something] to her\n * ?彼女を注射する to inject her [into someone] \n(This is almost always nonsense, but acceptable when \"her\" refers to [Ms. Red\nBlood Cell](https://cellsatwork.fandom.com/wiki/AE3803).)\n\nWhen で is present, it marks an injecting device (e.g., プラスチックのシリンジで注射する) or a\nmethod (e.g., ボーラスで注射する).\n\nThe usages and the transitivity of a verb is not always preserved across\nlanguages. See [this](https://japanese.stackexchange.com/a/72206/5010) for\nmore examples.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-12T21:33:50.797",
"id": "84574",
"last_activity_date": "2021-03-12T22:24:41.993",
"last_edit_date": "2021-03-12T22:24:41.993",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84532",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84532 | 84574 | 84574 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Can't translate this sentence:\n\n> しんネタ どらにゃんこを マスター!\n\nCan be also たね (kana reversed).\n\nContext:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/I1JmU.png)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T15:54:39.043",
"favorite_count": 0,
"id": "84535",
"last_activity_date": "2021-03-22T21:12:58.150",
"last_edit_date": "2021-03-22T21:12:58.150",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "40663",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of word \"しんネタ\"",
"view_count": 172
} | [
{
"body": "As you mentioned, ネタ is the\n倒語/[anadrome](https://en.wikipedia.org/wiki/Anadrome) (reverse-ordered word)\nof 種{たね}/seed. It is usually used to refer to the source of a joke, comedy\nsketch, or an impersonation. しんネタ is 新ネタ, new ネタ.\n\nI believe it is pretty common in the context of 漫才 where people talk about how\na joke makes fun of a celebrity or a well-known event. You linked a meme in\nyour question and in memes the idea is the same: the source or material for a\njoke.\n\nどらにゃんこ is a play on\n[どら焼き](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A9%E3%82%89%E7%84%BC%E3%81%8D).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T17:30:48.160",
"id": "84540",
"last_activity_date": "2021-03-10T17:37:15.287",
"last_edit_date": "2021-03-10T17:37:15.287",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "84535",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84535 | null | 84540 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "When I saw that a fellow Japanese language student wrote: \"僕は毎日に八時頃起きます。\"\nAccording to Wiktionary 毎日 is already an adverb. I would personally say\n\"僕は毎日八時頃起きます。\"\n\nCould you explain the difference between 毎日に and 毎日?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T15:59:26.417",
"favorite_count": 0,
"id": "84536",
"last_activity_date": "2021-03-10T20:24:33.160",
"last_edit_date": "2021-03-10T17:16:20.687",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42187",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"particle-に"
],
"title": "Difference between 毎日に and 毎日",
"view_count": 785
} | [
{
"body": "毎日 is never used with に. The same thing applies to\n毎週、毎月、毎年、明日、昨日、今朝、今晩、今日、今、さっき、先週、来週、今週 etc.\n\nIn contrast, weekdays are with に (月曜日に、火曜日に etc.), and also when talking about\ntime (5時に、3時半に etc.).\n\nI guess に is optional for 午前中 and 午後. I'd personally use 午前中 with に and 午後\nwithout.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T20:24:33.160",
"id": "84543",
"last_activity_date": "2021-03-10T20:24:33.160",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42189",
"parent_id": "84536",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 84536 | null | 84543 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "So in my textbook there are examples like\n\n> あまり便利じゃないと思います \n> いいと思います\n\nBut I was wondering, how would you say something like \"I think it's ok to eat\nfood\". From my knowledge it should be something along the lines of:\n\n> 食べ物を食べるはいいと思います\n\nBut I'm certain that this is not okay, any help is appreciated.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T16:09:36.233",
"favorite_count": 0,
"id": "84537",
"last_activity_date": "2021-03-10T20:14:03.880",
"last_edit_date": "2021-03-10T18:55:10.437",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "42188",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"usage",
"particle-は",
"particle-の",
"nominalization"
],
"title": "Problem with choosing のは or は with と思います",
"view_count": 577
} | [
{
"body": "What @A.Ellett says is right and probably the easiest solution, i.e.\n\n> 食べ物を食べるのはいいと思います。\n\nis perfectly fine. However, maybe it's important to keep in mind that this\nphrase sounds like there are other things which are forbidden, like \"it's\nforbidden to take a photo, talk on the phone, but it's ok to eat food\", which\nis caused by the particle \"は\". If you want to make a neutral phrase, it might\nbe better to say:\n\n> 食べ物を食べてもいいと思います。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T20:07:19.470",
"id": "84541",
"last_activity_date": "2021-03-10T20:07:19.470",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42189",
"parent_id": "84537",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "The issue of choosing between のは and は has little to nothing to do with と思います.\n\nThe grammar of these constructs is as follows:\n\n * < _sentence_ > と思います\n * < _noun phrase_ > は\n\nIn your first two examples:\n\n> あまり便利じゃないと思います\n\nThe _sentence_ is あまり便利じゃない: \"it is not very useful\".\n\n> いいと思います\n\nThe _sentence_ is いい: \"It is good\".\n\nNotice that even in English with \"I think it's ok to eat food\", the \"to eat\nfood\" is itself not a sentence. It's a noun phrase formed from an infinite of\nthe verb \"eat\". (In English we might say \"the verb to eat\" but this is\ntechnically not correct.)\n\nIf you have some sort of verbal phrase that you want to say something about,\nyou've first got to nominalize it. Most frequently you will choose one of\neither こと or の. Once the verbal phrase is nomialized you can put it in a\nsentence and refer to it like you would just about any other noun.\n\n> 食べ物を食べる\n\nThis means, \"Someone eats food\".\n\n> 食べ物を食べるの\n\nThis means, \"To eat food\" (an infinitive phrase in English) or \"Eating food\"\n(a gerund construction in English). Now we can say something about \"eating\nfood\".\n\n> 食べ物を食べるのはいい\n\nIt's good/OK to eat food.\n\nAnd now you can tack on と思います to get the idea in there that this is what you\nthink.\n\n> 食べ物を食べるのはいいと思います",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T20:14:03.880",
"id": "84542",
"last_activity_date": "2021-03-10T20:14:03.880",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "84537",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 84537 | null | 84542 |
{
"accepted_answer_id": "84539",
"answer_count": 1,
"body": "The expressions/phrases that involve 気 (ie: 気になる, 気にする, 気がついた, etc) are pretty\nwell documented online. However, it seems difficult to find how to use 気\noutside of these. For example, I recently encountered:\n\n> 逃げる気ですね、優希ちゃん\n\n(saying that Yuuki seems to be running away with the game)\n\n> 何になる気だ\n\n(asking \"what will you become?\" after another character says they will lose\ntheir human form)\n\nIn the first example, 気 to be functioning a bit like みたい or よう, while in the\nsecond, I'm not exactly sure what it is doing.\n\nWhile I'd like an answer addressing what is being expressed in these examples,\nI would also like a more general coverage of how 気 is used outside of\nexpressions.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T17:02:25.800",
"favorite_count": 0,
"id": "84538",
"last_activity_date": "2021-03-10T17:19:58.267",
"last_edit_date": "2021-03-10T17:18:51.503",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "38831",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"word-usage"
],
"title": "The various uses of 気 in isolation",
"view_count": 139
} | [
{
"body": "In the examples that you gave:\n\n> 逃げる気ですね、優希ちゃん\n\nand\n\n> 何になる気だ\n\n気 here has a sense of _inclination_ or _feeling_. So, in the first example, it\ncould be more literally translated as\n\n> You're feeling like running away, right.\n\nThe last example you could translate as\n\n> What do you want to become?\n\n_want_ is a bit strong. 気 has a much more vague meaning. If you said something\nlike\n\n> する気になった\n\nYou might say that in English as \"I got it into my head to do...\"\n\nGenerally, 気 has a very broad range of meanings.\n\nI find online dictionaries rather clunky at times. If you know what you're\nlooking for, they work. But if you want to get a better feel for the nuance of\nthings, they're just not very well organized for that purpose.\n\nI would suggest digging out an old paper [和英辞典]{わえいじてん} and looking at the\nexamples listed. Even though my Obunsha dictionary is over 30 years old, it's\nstill pretty good for perusing and getting a feel for the variety and shades\nof meanings for more idiomatic words, particularly words like 気.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-10T17:19:58.267",
"id": "84539",
"last_activity_date": "2021-03-10T17:19:58.267",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "84538",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 84538 | 84539 | 84539 |
{
"accepted_answer_id": "84550",
"answer_count": 1,
"body": "I recently learned that apparently the phenomenon of tea leaves moving up and\ndown in very hot water is called ジャンピング (See\n[example](https://www.youtube.com/watch?v=uMAQfyqF79s)\n[videos](https://www.youtube.com/watch?v=4ogDbVm4L_w)). This surprises me a\nbit as I would certainly expect that since tea has been around in Japan since\nbefore the word \"jumping\" could conceivably have been introduced to Japan that\nthere is an older word to describe this phenomenon (perhaps it was just simply\ndescriptive). I'm curious as to if such an older word exists and about the\nhistory of when ジャンピング began to be used to describe this phenomenon.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T00:13:50.550",
"favorite_count": 0,
"id": "84547",
"last_activity_date": "2021-03-12T18:55:57.587",
"last_edit_date": "2021-03-11T00:44:28.227",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "10045",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"etymology",
"loanwords"
],
"title": "What was the movement of tea leaves called before it was called ジャンピング?",
"view_count": 208
} | [
{
"body": "This phenomenon is called\n[[対流]{たいりゅう}](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%BE%E6%B5%81) (convection),\nwhich is a technical term but understood by most adults. ジャンピング is a little-\nknown alternative name used by black tea fans. The loanword is used simply\nbecause this is important only in the context of black tea. Japanese teas are\ntraditionally steeped at a much lower temperature range (60-90 °C), and the\nmovement of tea leaves has not been considered important.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T10:20:48.477",
"id": "84550",
"last_activity_date": "2021-03-12T18:55:57.587",
"last_edit_date": "2021-03-12T18:55:57.587",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84547",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] | 84547 | 84550 | 84550 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What does もん mean in a sentence like the one below:\n\n> うちの **もん** が卒業{そつぎょう}しまして\n\nIt is used like \"myself\" in English, to reinforce \"I\"? So, sort of like \"I\nmyself\" graduated? And when is it used?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T00:19:59.813",
"favorite_count": 0,
"id": "84548",
"last_activity_date": "2021-10-28T00:38:45.360",
"last_edit_date": "2021-10-28T00:38:45.360",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41649",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "もん - meaning and when to use",
"view_count": 254
} | [
{
"body": "もん is a casual way of saying もの(者、物). This もん is 者. うちのもん means \"a person who\nbelongs to the speaker's own family\" or \"a person who is close to the\nspeaker\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T03:45:59.613",
"id": "84549",
"last_activity_date": "2021-03-11T04:17:04.037",
"last_edit_date": "2021-03-11T04:17:04.037",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "84548",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 84548 | null | 84549 |
{
"accepted_answer_id": "84553",
"answer_count": 2,
"body": "I've sort of thought of making sentences for words in my custom Anki deck to\nsort of improve my sentence writing skills.\n\nNow, the word is 矛盾{むじゅん}, which means \"contradiction\"\n\nThe sentence I've come up with is:\n\nあなたは歩くの矛盾んだよ (You are a walking contradiction.)\n\nWas my translation of \"walking contradiction\" correct?\n\nI kind of feel that 歩き矛盾 or 歩く矛盾 works too, although I'm not that sure. The\nlatter seems somewhat correct as a noun phrase, but the former somehow sounds\nmore...natural(?), although I'm not sure since it seems more like a compound\nword I just invented, so it feels kind of wrong too. Please correct me on\nthis.\n\nAlso if there is a more direct Japanese translation to the phrase, please\ntell.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T17:03:56.563",
"favorite_count": 0,
"id": "84551",
"last_activity_date": "2021-03-11T20:26:44.480",
"last_edit_date": "2021-03-11T17:32:16.610",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42199",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"english-to-japanese",
"compounds"
],
"title": "Clarification on Compound Japanese nouns",
"view_count": 204
} | [
{
"body": "Correct one: 歩く矛盾 (Verb in 連体形 + noun. No idea what 連体形 is called in English)\n\n\"歩くの矛盾\" could colloquially mean \"the fact that you walk is a contradiction\",\nbut in this case you should preferably say \"歩くのが矛盾\" or \"歩くのは矛盾\", i.e. with は\nor が, and as always they have slightly different meanings, but I'm gonna skip\nthe explanation since it's outside the focus of your question.\n\nIf you keep saying \"歩き矛盾\", you might at some point succeed in making Japanese\npeople believe that such an expression exists, because there's in principle\nnothing wrong about it. But in the current state it's difficult to make them\nunderstand what you exactly want to say.\n\nAnd finally, あなたは歩く矛盾だよ is not only a great translation, but also sounds so\nperfectly natural that it's hard to believe that it was originally created by\na Japanese-learner.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T17:46:14.160",
"id": "84553",
"last_activity_date": "2021-03-11T17:46:14.160",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42189",
"parent_id": "84551",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "First, I do not think it is a good idea to use the sentences you make yourself\nto familiarize yourself with how a word is used. The entire point of having\nexample sentences is so that you can understand how certain words are used.\nEven if you were to translate English phrases into Japanese, doing by directly\ntranslating the words like this does not lead to a natural result. IMO, you\nshould be using native sentences anyways because those are the people who have\nthe most natural grasp on the language.\n\nFollowing this line of thought, you cannot just \"create compound nouns\" in\nJapanese, just like how you cannot just combine two words in English and\nexpect them to make sense. Nouns like 持ち主 appear in the dictionary, and are\nnot just made up on the spot. Words like 歩き方 and 喋り方 work because 方 is a\nsuffix used with the 連用形 / -masu stem.\n\nEspecially for idioms like \"walking contradiction\" you should not expect a\ndirect translation to Japanese to make any sense. Even thinking about the\nother way around, you shouldn't expect Japanese idioms to directly translate\nto English either. For example translating 足元をみる (to take advantage of\nsomeone) makes no sense translated into \"looking at someone's steps/feet\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T20:26:44.480",
"id": "84556",
"last_activity_date": "2021-03-11T20:26:44.480",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21657",
"parent_id": "84551",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84551 | 84553 | 84553 |
{
"accepted_answer_id": "84555",
"answer_count": 1,
"body": "I'm having some trouble parsing this sentence:\n\n> ピーターのことを、どうかよろしくお願いします\n\nThe translation by my interpretation is something along the lines of \"As to\nPeter I will leave it in your hands\" (i.e. I will let you take care of Peter).\nHowever I am confused at what the precise role of どうか is in this sentence.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T17:16:44.170",
"favorite_count": 0,
"id": "84552",
"last_activity_date": "2021-03-11T18:38:18.550",
"last_edit_date": "2021-03-11T17:21:24.587",
"last_editor_user_id": "4216",
"owner_user_id": "40207",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"word-usage"
],
"title": "Use of どうか in this sentence?",
"view_count": 119
} | [
{
"body": "Semantically there's no difference between with and without どうか in your\nphrase. As @Eddie Kal correctly points out in the comment, どうか just makes it\nmore polite.\n\nExamples:\n\n * どうか助けてください。\n * どうか行かないでください。\n\nDo not mix it up with どうかする, which means something like \"to become crazy\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T17:59:30.943",
"id": "84555",
"last_activity_date": "2021-03-11T18:38:18.550",
"last_edit_date": "2021-03-11T18:38:18.550",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42189",
"parent_id": "84552",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 84552 | 84555 | 84555 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "In [this part](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-lessons/2-3-jack-and-the-\nbeanstalk/) of the Jack and the Beanstalk story, there's this one sentence:\n\n> 庭{にわ}にとても大{おお}きな豆{まめ}の木{き}があったのです。\n\ntranslated as\n\n> There was a very big beanstalk in the yard.\n\nMy understanding of a の without any following noun is that either it's a\nnormalizer (as in [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/questions/1395/what-is-the-\ndifference-between-the-nominalizers-%E3%81%93%E3%81%A8-and-%E3%81%AE)) or that\nthere's some sort of implied noun. In this example though, I don't believe\nit's the first case since they didn't need to normalize it since there's no\nsucceeding clause, and could have had something like this\n\n> 庭{にわ}にとても大{おお}きな豆{まめ}の木{き}がありました。\n\nIf it is the second case though, the provided translation doesn't give many\nclues, and I can only think of the generic もの in that context, and looking at\nthe first point in [another\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/questions/43083/the-meanings-\nof-%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A0) about もの, would it be correct to say that by\nusing の, the narrator is expressing some sort of surprise?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T20:38:18.017",
"favorite_count": 0,
"id": "84557",
"last_activity_date": "2021-03-11T20:38:18.017",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27005",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-の"
],
"title": "Implied noun from の",
"view_count": 51
} | [] | 84557 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "**Question:** How is the 艶肌 in 艶肌メイク (\"glossy skin make-up\") pronounced?\n\n**Context:** An Instagram influencer used 艶肌メイク in one of their posts.\n\n**Background:** I struggle with newly coined Japanese terms on social media -\nwhether or not they are accepted by the larger Japanese population - because I\nhaven't heard them pronounced and they are not typically accompanied by\nfurigana. The 艶肌 in 艶肌メイク is one such case.\n\n**My two attempts at an answer:** 艶肌 is read as either 「えんき」 (音読み) or\n「あではだ・つやはだ」 (訓読み).\n\n**How I landed at my answer:** A 漢語 word often (but not always) dictates an\n音読み pronunciation, does it not? If so, then Japanese words that are not native\n大和言葉 might possibly follow such a rule. In the case of my question, the\npresence of メイク, a non-native word, might force the reading of 艶肌 to be 音読み\nrather than 訓読み. The other possibility is that Japanese youth (like the\nInstagram influencer mentioned above) might use 訓読み more often for words that\nthey themselves coin, hence my second possible answer.\n\n**Thoughts:** I once asked a native if there was a way to guess the reading of\nan unfamiliar word. She replied something to the effect of 「やっぱり慣れしかない」. I\nsuspect this is the case with my question.\n\n**Final note:** This is my first post. I'll apply any criticism related to\nquestion formatting/phrasing or doing ample research beforehand to my future\nquestions. よろしくお願いいたします。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T20:56:49.813",
"favorite_count": 0,
"id": "84558",
"last_activity_date": "2021-03-11T21:41:00.987",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42203",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pronunciation",
"colloquial-language",
"loanwords",
"internet-slang",
"onyomi"
],
"title": "How to read 艶肌 in 艶肌メイク",
"view_count": 217
} | [
{
"body": "A quick google search reveals that ツヤ肌 is another common spelling for the word\nthat you're looking for. Furthermore, on youtube you can find videos of\nyoutubers enunciating the word as ツヤハダ (see for example:\n<https://www.youtube.com/watch?v=12BUWKAlYSk>).\n\nAs for the broader question of guessing the reading of a neologism, I guess\nthere are not set rules.\n\nA lot of neologisms in Japanese are formed by contracting two preexisting\nwords (ex: 学割 <- 学生割引). In that case one can look at the readings of the\noriginal words to recover the reading.\n\nBut when this not the case, a good rule of thumb could be to simply look at\nthe most common readings of the kanjis. I'm not a native speaker but it seems\nto me that 艶 occurs more frequently as an isolated character, and hence is\nmore frequently read as ツヤ. In jisho.org, in almost all the compound words I\ncould find containing 肌, the kunyomi ハダ is used, making ツヤハダ the most probable\nreading.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T21:37:39.027",
"id": "84560",
"last_activity_date": "2021-03-11T21:37:39.027",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41178",
"parent_id": "84558",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "Just to complete the answer from grove.\n[艶肌](https://kotobank.jp/word/%E3%81%A4%E3%82%84%E8%82%8C-187583) is actually\nreferenced by dictionaries as つやはだ.\n\n> つやはだ (知恵蔵の解説)\n> うるおい感、パール感、素肌感など様々な質感で演出するつややかな肌をいう。パール感のあるベースで明るくソフトなつや感を演出した肌のこと。かさつきがなく、しっとりとしたベースでうるおいのあるつや感を演出するつや肌、素肌のような薄づき感でつややかさを演出するつや肌などつや肌といっても微妙な質感が存在しており、生き生きとしたイメージ、上品なイメージ、健康感のあるイメージなど様々である。また、つや肌は顔全体の立体感までも演出する。つやのない肌はメリハリがなく、のっぺりした印象に見えがちである。\n> これらのイメージや質感を実現するものがベースメーキャップ類の化粧品である。様々な種類の化粧下地、ファンデーション、白粉などの化粧品とメーキャップテクニックによって実現される。\n> (高須恵美子 資生堂ビューティーソリューション開発センター長 / 2008年)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T21:41:00.987",
"id": "84561",
"last_activity_date": "2021-03-11T21:41:00.987",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4216",
"parent_id": "84558",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 84558 | null | 84560 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "ワインを買ってきていた What does てきていた convey here?\n\nI know that てくる, when a physical movement is involved, means that the action\nmarked by て verb is directed toward the speaker/person who said the sentence.\n買ってきた = I bought something and I have it with me at the moment of speaking.\n買った = I bought something but if I have it with me or not is not implied\n\nHowever, 買ってきていた is extremely confusing Does it mean that I bought something\nand the action of having it is ongoing? Am I emphasizing something here? Do i\nhave the thing that I bought with me at the moment of speaking?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T21:01:28.730",
"favorite_count": 0,
"id": "84559",
"last_activity_date": "2021-03-12T08:32:16.337",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36278",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "~てきていた grammar meaning",
"view_count": 285
} | [
{
"body": "> I know that てくる, when a physical movement is involved, means that the action\n> marked by て verb is directed toward the speaker/person who said the sentence\n\nThis is correct, so in the explanation below, I omit てくる part (which you can\nadd as you like)\n\n買っていた usually means \"I was buying\", but in this example it means, \"I'm in the\nstate of having already bought\". The phrase must have been like this:\n\n * ワインをネットで注文したけど、夫が既に買っていた (= I ordered wine in the internet, but my husband had already bought some).\n\nIn this example, it sounds unnatural to say 買った, because it sounds like the\ntwo actions took place at the same time.\n\nA few examples:\n\n * 「ただいま〜」「あ、ごめん、もう夕飯食べてた」(= \"I'm back home\" \"oh sorry, we already started having dinner\")\n * 時間通りに着いたけど、授業はもう始まっていた (= I arrived in time, but the lecture had already started)\n\nIn the first example above, it's possible to say 食べた, which indicates the\ndinner is already over (while with 食べてた they might be still eating or they\nmight have already finished). In the second case it's not possible to say 始まった",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-12T08:32:16.337",
"id": "84570",
"last_activity_date": "2021-03-12T08:32:16.337",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42189",
"parent_id": "84559",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 84559 | null | 84570 |
{
"accepted_answer_id": "84563",
"answer_count": 1,
"body": "I have a hard time understanding this sentence from a manga.\n\n> 最近{さいきん}じゃ恋人{こいびと}の存在{そんざい}を公言{こうげん}しながら活動{かつどう}してる女優{じょゆう}さんも沢山{たくさん}いるし\n\n 1. What the「じゃ」is doing after「最近」? Is it short for「では」?\n\n 2. The overall structure of the sentence is confusing. Why「ながら」is used there? Is it supposed to mean \"In these days, while declaring the existence of their lover, there are many active actresses\"? What's the role of「も」?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T21:50:56.967",
"favorite_count": 0,
"id": "84562",
"last_activity_date": "2021-03-12T13:53:34.830",
"last_edit_date": "2021-03-12T13:53:34.830",
"last_editor_user_id": "4216",
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Difficulty understanding the structure of this sentence",
"view_count": 165
} | [
{
"body": "1. Yes, じゃ here means では. So 最近(では・じゃ) would mean, \"as of recent times.\"\n 2. ながら can show simultaneity as well as contradiction. For example:\n\n> ゆっくりながら(も)、完成に近づいています。 \n> Although slowly, I’m approaching completion.\n\n * So in your sentence, 恋人の存在を公言しながら would mean something along the lines of \"while/although they have announced being in a relationship...\"\n\n * The も here means \"also\". It refers to the(恋人の存在を公言しながら活動している)女優 who are \"working actresses that have announced that they are in a relationship\". This might be in contrast to actresses who announced being in a relationship, and stopped working as one. It might also be in contrast to actresses who are unable to be in a relationship because of their job.\n\nPutting it all together:\n\n> 最近じゃ恋人の存在を公言しながら活動している女優さんも沢山いるし。 \n> Plus, there are plenty of actresses nowadays that continue to work in the\n> industry despite announcing that they're in a relationship.\n\nAlso, is this 押しの子? I feel like I've seen this somewhere.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T23:36:46.617",
"id": "84563",
"last_activity_date": "2021-03-11T23:36:46.617",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21657",
"parent_id": "84562",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84562 | 84563 | 84563 |
{
"accepted_answer_id": "84589",
"answer_count": 3,
"body": "I'm used to only seeing なら, when used with verbs, to be used with either the\ndictionary form or the た form of a verb, but recently I saw it with the て form\n\n> 麻雀を通してならお姉ちゃんと話せる気がする\n\nWith a presumed meaning of \"If I stick with Mahjong, I have a feeling I will\nbe able to speak with my sister\"\n\nThe question is whether this is if I'm interpreting what is happening\ncorrectly, and if so, what nuance does this have.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-11T23:56:36.223",
"favorite_count": 0,
"id": "84564",
"last_activity_date": "2021-03-16T01:41:28.933",
"last_edit_date": "2021-03-13T15:53:28.870",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "38831",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning",
"nuances",
"conditionals"
],
"title": "て form + なら meaning",
"view_count": 338
} | [
{
"body": "The following three options are all correct:\n\n * 通すなら: Future tense/no notion of time\n * 通してなら: Present tense\n * 通したなら: Past tense\n\nBefore you start reading the rest of my comment, I should say: There's\n**hardly** any difference between these phrases and they can be used almost\ninterchangeably.\n\nWith the first one it sounds a bit like the person can talk to their sister\neven before starting to play mahjong. The difference between the second and\nthe third is: \"If I do this, then it should happen\" and \"If I have done this,\nthen it should happen\". In all 3 cases, it's possible that the person has\nnever played mahjong with their sister yet.\n\nMaybe I'm gonna give you a different example here:\n\n 1. 手紙を書くなら\n 2. 手紙を書いてなら\n 3. 手紙を書いたなら\n\nIn 1., I'd expect something like \"ペンを貸すよ (= I can give you a pen)\" or \"電気をつけるよ\n(= I'm gonna turn on the light)\", i.e. something that should be done\n**bofore** the person starts writing the letter (mostly, but not 100%\nnecessarily).\n\nI'd say 2. and 3. are virtually the same, but it's possible that in 3. the\nletter has already been written.\n\nIn rare cases, where there's absolutely no notion of time (like physical\nprinciples), it's possible that only the dictionary form can be used and it's\nmeant to be the present tense. For example:\n\"特殊相対性理論上、光速の半分のスピードで飛ぶ粒子の重さが二倍になるなら (= If, according to the theory of special\nrelativity, the mass of a particle flying at half the speed of light increases\ntwofold, ...)\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-12T08:10:34.473",
"id": "84569",
"last_activity_date": "2021-03-12T08:10:34.473",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42189",
"parent_id": "84564",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "> 麻雀 **を通して** ならお姉ちゃんと話せる気がする。\n\n「~を[通]{とお}して」 means \"through~~\" or \"via~~\".\n\nYou use it this way:\n\n> インターネット **を通して** 情報を得る \n> get information **through** the Internet \n> 通訳 **を通して** 話す \n> speak **through** an interpreter\n\nSo\n\n> 麻雀 **を通して** お姉ちゃんと話す \n> talk to my sister **through/via** Mahjong\n\nなら adds the meaning of \"if\" to the adverbial phrase 「麻雀を通して」:\n\n> 麻雀を **通してなら** お姉ちゃんと話せる気がする。 \n> _lit._ \"I feel like I can talk to my sister **if (I do so) through/via**\n> Mahjong.\"\n\n(Btw, you can not rephrase it as 麻雀を通すならお姉ちゃんと話せる or 麻雀を通したならお姉ちゃんと話せる.)\n\n* * *\n\nなら can attach to verb forms other than the dictionary form and the た form. It\ncan follow adverbial phrases, so it can also attach to particles like から, で,\nを, ながら, etc. eg:\n\n> 帰って **から** 電話する make a phone call after getting home \n> → 帰って **からなら** 電話できる can make a phone call if (it's) after getting home\n>\n> 音楽を聴き **ながら** 待つ wait while listening to music \n> → 音楽を聴き **ながらなら** 待てる can wait if (I do so) while listening to music\n>\n> 座っ **て** する do it while seated \n> → 座っ **てなら** できる can do it if (I do it) while seated",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-13T16:35:40.830",
"id": "84586",
"last_activity_date": "2021-03-14T01:40:09.377",
"last_edit_date": "2021-03-14T01:40:09.377",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "84564",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "Let us start with the meaning of the verb 通す here, and work our way up to the\nwhole sentence. We will touch on a few incidental points of interest along the\nway.\n\n## The meaning of 「通す」\n\n\"Stick with [something] (until the end/all the way)\" is indeed one of the\nmeanings of 通す, but in this context it means \"go through [something]\", or to\nbe more specific, something along the lines of \"use the mediacy or mediation\nof something/someone\" or \"use something/someone as a medium or intermediary\".\nThe most relevant definition on\n[goo辞書](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%80%9A%E3%81%99/#jn-157292):\n\n> ㋒人を仲立ちとして、また、物を隔ててそのことをする。「先生を―・して頼む」「レンズを―・して見る」\n\nThus 「麻雀を通す」 may translate to \"use mahjong as a medium\".\n\n## Why is the verb in て-form?\n\nIn your question, 通す is in the non-finite te-form 通して. The te-form has a wide\narray of uses, one of which is to indicate that the action expressed by the\nverb is a means for doing some other action. This can be represented in\nEnglish by \"by Verb-ing\" or by turning the verb into the participial form\n(i.e. \"v-ing\"), which is also a type of non-finite form.\n\nSo \"(by) using mahjong as a medium\" is an apt translation for 「麻雀を通して」.\n\n## A syntactic analysis of 「を通して」\n\nYou can think of \"を通して\" in your question as, rather than expressing a distinct\naction, acting more like a case particle that serves to [indicate that (the\nreferent of) the preceding noun is a means or\nmedium](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/17143/meaning/m0u/%E3%82%92%E9%80%9A%E3%81%97%E3%81%A6/)\nthrough which the event or action expressed by the following verb phrase or\nclause is achieved. In cases like this, it might be better to translate it as\n\"through\", \"by the medium of\", \"by means of\" and the like.\n\nThis is in the same vein as the likes of \"に対して\" (\"toward\" or \"against\"),\n\"について\" (\"about\"), \"をもって\" (\"with\") and \"によって\" (\"by\" or \"depending on\"), all of\nwhich are originally comprised of a particle and a verb in te-form but have\ngone through a conversion into compound particles.\n\n## 「なら」: The grammar\n\nIf it were 「麻雀を通すなら」 or 「麻雀を通したなら」, the 「なら」 would be a 接続助詞 (\"conjunctive\nparticle\") like 「ので」, 「から」 and 「 けど」 etc., but the 「なら」 in 「通してなら」 can be\nconsidered a 副助詞 (What's the English term for this one?), which puts it in the\nsame class of particle as しか, こそ, でも, etc., and as such, it can attach to\nvarious kinds of part of speech. For example:\n\n * 「彼女ならできる」(attaching to a noun)\n\n * 「田中さんになら話してもよい」(attaching to a particle)\n\n * 「ゆっくり(と)なら進むことができる」(attaching to an adverb)\n\n## 「なら」: The meaning\n\nTo investigate what the なら does in terms of meaning, let us first look at the\nなら-less version of the sentence, 「麻雀を通してお姉ちゃんと話せる気がする」, because it is already\na grammatical sentence without it.\n\nAs you probably understand now, it may translate to something like this:\n\n> \"I have a feeling that I am/will be able to speak with my sister through\n> mahjong.\"\n\n(I used \"through mahjong\" for 「麻雀を通して」 here but I think \"(by) using mahjong as\na medium\" is fine too.)\n\nBy attaching 「なら」 to 「麻雀を通して」, you are adding some import with respect to\nmahjong as a means of communication.\n\nSo what is it?\n\nThe more obvious answer is that the 「なら」 indicates that \"through mahjong\" is\nthe condition for the speaker's being able to speak with her sister. This is a\npossible interpretation. Indeed, in 「ゆっくりとなら進むことができる」, for example, \"slowly\"\nis a condition for being able to proceed.\n\nThe less obvious, but more accurate answer here, I think, is that it ascribes\na degree of specialness or exceptionality. Let me use the example sentences in\nthe previous section to illustrate this.\n\n> 彼女ならできる。\n\nThis means \"She can do it,\" but with an implication that she is somewhat\nspecial or exceptional in being able to do it.\n\n> 田中さんになら話してもいい。\n\nThis means \"You may talk to Tanaka-san,\" but with an implication that 田中さん is\nsomething of an exception.\n\n(Compare this use of 「なら」 with the 副助詞「だけ」, which (among other functions)\nindicates a sole exception.)\n\n## A general look at the sentence\n\nGiven all this, we should now understand that 「麻雀を通してなら」 in\n「麻雀を通してならお姉ちゃんと話せる気がする」 carries the information that using mahjong is a\nspecial or exceptional (in the sense that there are only a few other ways, if\nat all) means of achieving a conversation with her sister.\n\nNow, I would provide a translation for the whole sentence by way of a closure,\nbut I am having a hard time fashioning one that fully and neatly incorporates\nthe implication of 「なら」. Perhaps fronting _through mahjong_ helps a little?\n\n> \"I have a feeling that, through mahjong, I am/will be able to speak with my\n> sister.\"\n\nWell, anyway, this concludes my overlong answer.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-13T20:56:09.047",
"id": "84589",
"last_activity_date": "2021-03-16T01:41:28.933",
"last_edit_date": "2021-03-16T01:41:28.933",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "11575",
"parent_id": "84564",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 84564 | 84589 | 84569 |
{
"accepted_answer_id": "84568",
"answer_count": 1,
"body": "I noticed some sentences in monolingual dictionaries end with a verb in the\nて-form and「いう言葉」. For example, from the goo.ne.jp's definition of\n[惚れた腫れた](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%83%9A%E3%82%8C%E3%81%9F%E8%85%AB%E3%82%8C%E3%81%9F/),\n\n> 恋に夢中になっていることを強め **ていう言葉** 。また、からかっ **ていう言葉** 。\n\nDoes it mean the same thing as「~という言葉」? Or it means \"word that means... and\nsay.\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-12T03:32:36.307",
"favorite_count": 0,
"id": "84565",
"last_activity_date": "2021-03-12T04:45:43.047",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What「~ていう言葉」means?",
"view_count": 307
} | [
{
"body": "This doesn't mean ~という言葉.\n\n強めて is acting adverbially. It's expressing the idea of \"strengthening ...\"\n\nSimilarly with からかって, it expresses the idea of \"teasing\" or \"in jest\".\n\nI'm finding it hard to render this in English in a manner that bears some\nresemblance to the grammar of the Japanese.\n\n> Words that express a strong sense of being absorbed in love, or that are\n> spoken in jest.\n\nThis might lead you to think you could shorten this to\n\n> 恋に夢中になっていることを強める言葉。また、からかう言葉\n\nBut this loses the idea of \"expression\" and results in a rather strange\ndefinition, a _definition_ that would somehow being claiming that the phrase\n惚れた腫れた itself makes one more infatuated with someone. But that doesn't make\nsense.\n\nBy adding ていう, the editor of the dictionary is saying the phrase 惚れた腫れた\nexpresses a strong sense of being caught up and lost in love.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-12T04:40:08.110",
"id": "84568",
"last_activity_date": "2021-03-12T04:45:43.047",
"last_edit_date": "2021-03-12T04:45:43.047",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "84565",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84565 | 84568 | 84568 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What is the difference between 均等 and 平等 and 等しい? All of them can be\nadjectives. Could you make some examples to show the difference?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-12T18:59:08.647",
"favorite_count": 0,
"id": "84572",
"last_activity_date": "2021-03-12T22:28:29.603",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42210",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"nuances",
"word-usage"
],
"title": "what is the difference between 均等 and 平等 and 等しい? All of them can be adjectives",
"view_count": 166
} | [
{
"body": "均等 is about evenness/uniformness in the mathematical/physical sense. 平等 is\nabout fairness/equality in the ethical/political sense (i.e., being free from\ndiscrimination). 等しい is a wago version that just means \"equal\", and is often\ninterchangeable with the other two. Unlike typical wago, 等しい is a stiff word\n(同じ is used in casual situations).\n\n * 正方形を{均等に/等しく}3分割する方法\n * サイコロの目は{均等な/等しい/同じ}確率で出現する\n * 人権とは人間に{平等に/等しく}与えられた権利である\n * 政治家として平等な社会を実現したい \n(BTW 均等な社会, \"uniformed society\", sounds to me like a dystopia.)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-12T21:09:04.150",
"id": "84573",
"last_activity_date": "2021-03-12T22:28:29.603",
"last_edit_date": "2021-03-12T22:28:29.603",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84572",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84572 | null | 84573 |
{
"accepted_answer_id": "84576",
"answer_count": 1,
"body": "I'm learning about the uses of て-form, one of them is to joining sentences\nlike\n\n> 家に帰ってTVを見る \n> I come home and I watch TV\n\nbut if I want to apply a negative sense to the て-form, do I have to use the\n**ないで** or the **なくて**? Does either one work?\n\n> 家に帰らないでTVを見なかった \n> I didn't come home and I didn't watch TV\n\n> 家に帰らなくてTVを見なかった \n> I didn't come home and I didn't watch TV",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-12T23:09:36.910",
"favorite_count": 0,
"id": "84575",
"last_activity_date": "2021-03-13T00:14:08.067",
"last_edit_date": "2021-03-12T23:43:00.903",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "42212",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"て-form"
],
"title": "て form to joining sentences but in negative sense",
"view_count": 252
} | [
{
"body": "If you just want to list two things you did not do in parallel, you can use\n[し](https://japanese.stackexchange.com/q/28096/5010):\n\n> 家に帰らなかったし、TVも見なかった。 \n> I didn't return home, and I didn't watch TV, either.\n\nThe te-form doesn't work well for this purpose because it implies some\nrelationship between the two actions.\n\n家に帰らないでTVを見なかった is a rather unnatural sentence, but it would mean \"I didn't\nwatch TV without returning home.\" (or more literally, \"Not-returning-home-and-\nwatch-TV, I didn't do it.\") Effectively, this is a rather convoluted way of\nsaying \"I watched TV only after returning home\".\n\n家に帰らなくてTVを見なかった usually means \"I didn't watch TV since I didn't return home.\"\nThis is an example of te-form for reason. It's better to say\n家に帰らなかったのでTVを見なかった, though.\n\n家に帰ってTVを見なかった almost certainly means \"I didn't return home and watch TV\". A\nsentence like this treats the two actions as one set. You need only one\nnegation (ない/not), both in Japanese and in English.\n\nSome (more natural) examples:\n\n> 箸を使わないで食べなかった。 \n> 箸を使わずには食べなかった。 \n> I didn't eat it without using chopsticks. (= I never failed to use\n> chopsticks when I ate it.)\n>\n> バスが来なくて学校に行けなかった。 \n> I couldn't go to school because the bus didn't come.\n\nSee:\n\n * [ないで vs なくて: combining phrases with negative verbs](https://japanese.stackexchange.com/q/5925/5010)\n * [して行{い}かない versus しないで行{い}く](https://japanese.stackexchange.com/q/30515/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-13T00:08:20.800",
"id": "84576",
"last_activity_date": "2021-03-13T00:14:08.067",
"last_edit_date": "2021-03-13T00:14:08.067",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84575",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84575 | 84576 | 84576 |
{
"accepted_answer_id": "84579",
"answer_count": 1,
"body": "I can't wrap my head around the meaning of「って意味で」in the dialogue from a manga\nbelow. The speaker was explaining the reason why she wants a lover.\n\n> 決まった人がいれば、いちいち惚れた腫れたやらなくて楽かなって...\n>\n> 傍で支える **って意味で** は、一番確かだろうしね\n\nWhat is the role of「って」? Is it short for「という」? I don't understand\nwhat「意味で」means. What is the function of「で」here?\n\nDoes the second sentence mean something among the lines of \"I think the\nmeaning of supporting by side is the most certain\"? I don't get it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-13T07:04:15.327",
"favorite_count": 0,
"id": "84578",
"last_activity_date": "2021-03-13T15:45:43.647",
"last_edit_date": "2021-03-13T15:45:43.647",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding「って意味で」",
"view_count": 190
} | [
{
"body": "Yes, this って is short for という. This で is a condition/scope marker, and this は\nis a contrast marker. ~という意味では is \"in the sense of ~\", \"if you mean ~\", or \"in\nterms of ~\". You have ignored the meaning of で in your translation.\n\n> 笑えるって意味では面白い \n> It is _omoshiroi_ in the sense of laughable (but not in the sense of\n> interesting).\n\n> 傍で支えるって意味では、一番確かだろうしね \n> As a means to support someone, it (having a steady) is the most certain\n> (way).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-13T07:14:56.217",
"id": "84579",
"last_activity_date": "2021-03-13T07:14:56.217",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84578",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84578 | 84579 | 84579 |
{
"accepted_answer_id": "84588",
"answer_count": 1,
"body": "The translation is \"If you say charcoal\" in google translate. Is it correct?\nIs there any other words from it the meaning/translation of 炭って言ったら?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-13T09:32:24.637",
"favorite_count": 0,
"id": "84581",
"last_activity_date": "2021-03-13T19:46:46.703",
"last_edit_date": "2021-03-13T19:46:46.703",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "42214",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"context"
],
"title": "What is 炭って言ったら",
"view_count": 117
} | [
{
"body": "Yes 炭って言ったら could be translated \"If you say charcoal\", but it could also be\ntranslated in a number of other manners depending on the context. Japanese is\nhighly context dependent. And, since Japanese bares no relation to English,\nhow things are expressed in one language might need to be reworded\nconsiderably in the other.\n\n炭って言ったら as \"if you say charcoal\" seems a very literal translation.\nGrammatically, this wording could be used to introduce the topic of 炭. This\ncould also have been done by saying 炭は which without the rest of the sentence\nis impossible to translate into English other than \"charcoal\".\n\nSo, in short, within the context of what's being said about 炭 (or what has\nalready been mentioned) the choice of how to translate it into English this\nphrase could vary considerably.\n\nConsider the following sentence:\n\n> 猫は食べた。\n\nOn the surface without any further context, this normally might be translated\nas \"The cat ate it\". But change the context slightly, and this exact same\nwording could be translated as \"I ate the cat\". Context completely determines\nwhich meaning was meant: context is necessary to disambiguate Japanese.\n(Though if you're not used to Japanese, you might be scratching your head how\nthat could be.)\n\nBut the reason I give this example is for you to play with. Put it into Google\ntranslate. It'll give you a clunky \"Cat ate\". But, it won't bother to tell\nyou, \"I could have gotten this completely wrong and it might really mean _I\nate cat_ \" (to stick with some clunkiness). In fact, when I gave it context\n(どちらを食べた?), Google definitely got it wrong. For a native speaker, if they read\n\n> A: どちらを食べた?\n>\n> B: 猫は食べた。\n\nwhich of the two opposing readings would be understood without any ambiguity.\n\nSomething similar could be going on with the phrase which you plucked out from\nits context.\n\nGoogle translate really does a horrible job with Japanese. It's better than it\nused to be, but it still has a long way to go. So, whether Google translate\ngot it right or not is hard to say. Perhaps. But without a context, nothing\nmore can be said.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-13T19:20:49.003",
"id": "84588",
"last_activity_date": "2021-03-13T19:33:16.860",
"last_edit_date": "2021-03-13T19:33:16.860",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "84581",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84581 | 84588 | 84588 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "この本がユニークな点は、文章の全てがメモで構成されているところです。\n\nI am having trouble understanding the usage of ところ in this scenario. My\nunderstanding is that present progressive + ところ means 'to be in the middle\nof...'.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-13T09:42:17.847",
"favorite_count": 0,
"id": "84582",
"last_activity_date": "2021-03-13T13:17:51.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42215",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Passive form + ところ? Is this different to present progressive + ところ?",
"view_count": 60
} | [] | 84582 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "84594",
"answer_count": 1,
"body": "When I translate both of these terms, the English is approximately loan or\ndebt or borrowing.\n\nThe first one, 貸付金{かしつけきん}, is commonly used by banks to advertise loans.\nHowever, I have seen 借入金{かりいれきん} used on tax forms.\n\nWhat is the difference?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-13T10:41:29.833",
"favorite_count": 0,
"id": "84583",
"last_activity_date": "2021-03-14T06:43:03.630",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42035",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"nuances"
],
"title": "What is the difference between 貸付金 and 借入金?",
"view_count": 104
} | [
{
"body": "Contrary to the comments, the two are expressions that are opposite in\nmeaning. This makes sense, as 借りる means to borrow and 貸す means to lend. [In\nthe link](https://avacs.co.jp/kariire-dx/loan.php#_-8) @sams-studio provided,\nit explains that:\n\n> 貸付金は資産の増加と負債の減少を意味するお金です。 \n> 貸付金 is money loaned, meaning this is money that adds to your capital.\n\nThis means that 貸付金 is a loan _from the loaner's perspective_. Essentially,\nthis is money that your or your company has loaned to another party. In\ncontrast, [借入金 means](https://avacs.co.jp/kariire-dx/loan.php#_-9):\n\n> 借入金は資産の減少と負債の増加を意味するお金です。 \n> 借入金 is money borrowed that essentially means a decrease in your capital.\n\nIt is essentially a loan an outside party makes to a you. This is money that\nyou or your company has borrowed, and must return to the lender. Both words\nmean loan (money), but from the perspectives of different parties. 貸付金 from\nthe lender's perspective, and 借入金 from the borrower's perspective. To simplify\nthis explanation, [this\nsite](https://manekai.ameba.jp/cardloan/loan/#:%7E:text=%E5%80%9F%E5%85%A5%E9%87%91%E3%81%A8%E3%81%AF%E3%80%81%E8%B2%B8%E4%BB%98%E9%87%91,%E5%80%9F%E5%85%A5%E9%87%91%E3%80%8D%E3%81%AB%E5%88%86%E9%A1%9E%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82)\nsays:\n\n> 借入金とは、貸付金とは反対の意味を持つ言葉です。貸付金は貸したお金を意味しますが、借入金は借りるお金を意味します。 \n> 借入金 and 貸付金 are words that hold opposite meanings. 貸付金 is money lended,\n> while 借入金 means money borrowed.\n\nThe definitions of\n[貸付金](https://kotobank.jp/word/%E8%B2%B8%E4%BB%98%E9%87%91-462105) and\n[借入金](https://kotobank.jp/word/%E5%80%9F%E5%85%A5%E9%87%91-47346) on Kotobank\nessentially say the same thing.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-14T06:36:42.990",
"id": "84594",
"last_activity_date": "2021-03-14T06:43:03.630",
"last_edit_date": "2021-03-14T06:43:03.630",
"last_editor_user_id": "21657",
"owner_user_id": "21657",
"parent_id": "84583",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84583 | 84594 | 84594 |
{
"accepted_answer_id": "84593",
"answer_count": 2,
"body": "As I understand it, they're synonyms except ~にしたがって is more formal, but in\nShin Kanzen Master Bunpô N2 it says:\n\n> 「~につれて」は一方方向の変化の場合にだけ使う。「~にしたがって」は一方方向の変化でなくても使える。\n\nThe thing is that the examples that appear in the book with ~にしたがって fit with\nwhat I understand as an 一方方向の変化, so I don't know if they just didn't choose\nthe best examples to show the difference, or if I'm not understanding the\nconcept of 一方方向の変化 correctly. The two examples with ~にしたがって are:\n\n> 車のスピードが上がるにしたがって、事故の危険性も高くなる。\n\nAnd:\n\n> 息子は成長するにしたがって、口数が少なくなった。\n\nCan someone explain me the difference between those two structures, or show me\nan example in which only ~にしたがって would be correct and why?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-13T12:58:00.423",
"favorite_count": 0,
"id": "84584",
"last_activity_date": "2021-03-14T03:32:54.843",
"last_edit_date": "2021-03-13T15:38:56.067",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "30977",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"word-choice"
],
"title": "Difference between ~につれて and ~にしたがって",
"view_count": 1550
} | [
{
"body": "It's well explained\n[here](https://nihongonosato.com/jlpt/n2-grammar/n2-totomoni/). I don't think\nthere's a difference between the two as long as time evolution is concerned,\nmeaning in your examples, you can use both 〜につれて and 〜にしたがって. An important\ndifference is 〜にしたがって can also mean \"based on\" or \"according to\" (as defined\nin 意味② on the page above), e.g. ルールにしたがって (= following the rules). If this is\nnot what they meant with \"一方方向の変化でなくても使える\", I don't know what they wanted to\nsay.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-13T15:23:27.663",
"id": "84585",
"last_activity_date": "2021-03-13T15:39:52.387",
"last_edit_date": "2021-03-13T15:39:52.387",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "42189",
"parent_id": "84584",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "The difference is not large, but there are cases where one sounds more natural\nthan the other.\n\n * `XにつれてY` does not strongly assume cause-effect relationships. It can be used when X and Y change almost independently over time. `Xに従ってY` is more explicit on the cause-effect relationship, and thus preferred in technical contexts.\n * `XにつれてY` is usually used with temporal changes. (Time is irreversible, so maybe this is what 一方向の変化 in your textbook is referring to?) On the other hand, `Xに従ってY` has a wider range of usage.\n\nFor example...\n\n> 夜が近づくにつれて、ますます雨が強くなってきた。 \n> As night approached, the rain became heavier and heavier.\n\nIn this sentence, つれて is more natural because there is usually no direct\ncause-effect relationship between nightfall and rainfall. But if there is an\napproaching typhoon mentioned in the context, 夜が近づくに従って would sound fine, too.\n\n> 統計によると、英語を学び始める年齢が若くなるに従って発音も正確になる。 \n> Statistics show that the younger one starts learning English, the more\n> accurate his/her pronunciation becomes.\n\nIn this sentence 従って is more natural because this is an academic-sounding\nsentence and \"starting age\" itself is not something that changes over time.\n\n> 息子は成長するにしたがって、口数が少なくなった。\n\nIn this sentence ~につれて and ~にしたがって are mostly interchangeable, but したがって\nsounds like the speaker is aware of the fact that boys tend to become more\nsilent as they grow up.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-14T03:32:54.843",
"id": "84593",
"last_activity_date": "2021-03-14T03:32:54.843",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84584",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 84584 | 84593 | 84593 |
{
"accepted_answer_id": "84591",
"answer_count": 2,
"body": "In Genki 2nd edition chapter 11, the following translation is given:\n\n> メアリーさんはチベットに **行きたい** と言っていました\n>\n> Mary said she **wanted** to go to Tibet\n\nI would have thought that the translation should be that she **wants** to go\nto Tibet. To say that she **wanted** to go to Tibet, I would think that the\nsentence would be the following:\n\n> メアリーさんはチベットに **行きたかった** と言っていました\n\nIs this sentence not grammatical? What's the difference between the two? How\ndoes one say that \"she said wants to go\", rather than \"she said she wanted to\ngo\"?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-13T20:56:48.317",
"favorite_count": 0,
"id": "84590",
"last_activity_date": "2021-03-14T02:05:00.330",
"last_edit_date": "2021-03-14T02:05:00.330",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "42142",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"tense",
"relative-tense"
],
"title": "Wanted to go vs wants to go in Genki I",
"view_count": 169
} | [
{
"body": "I'd say this is a case of ambiguity on the English side. Consider, you and I\nboth talked to Mary yesterday. You tell me, \"Mary wants to go to Bali\". I\nmight respond, \"Oh, that's interesting, she told me she wanted to go to\nTibet.\"\n\nIn English, because we have two ways of reporting what someone says (direct\nand indirect speech) there's ambiguity that enters in the tenses. (Japanese\ndoesn't have this distinction.) For English, depending on the context, both\n\"she said she wants to go\" and \"she said she wanted to go\" could both mean the\nsame thing. (as in the scenario above). Nevertheless, without context, the\nsecond one sounds like she may have changed her mind.\n\nBut in Japanese, if you wrote/said\n\n> メアリーさんはチベットに行きたかったといっていました\n\nthen this sounds like, \"Mary said she **had wanted** to go to Tibet.\" But\nshe's now subsequently changed her mind.\n\nSo, in Japanese, if you want to say \"Mary said she wants to go to Japan\", then\nyou would say\n\n> メアリーさんはチベットに行きたいといっていました\n\nMoral of the story, tense matters get very confused between English and\nJapanese.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-13T21:09:07.190",
"id": "84591",
"last_activity_date": "2021-03-13T21:09:07.190",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "84590",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "The quotation is what she literally said at the time of utterance (more or\nless).\n\nIn English when quoting \"without quotes\" you shift the tense one step into the\npast i.e. you say \"She said she wanted to go.\", but what she really said was\n\"I want to go.\" in Japanese you don't do this tense shift, it's (with regards\nto tense) what she said word for word.\n\nSo in the first example she wanted to go at the time she said it,\n\nand in the second example she wanted to go sometime before she said it (And\npresumably doesn't want to go anymore.)\n\nThe only difference that I know of between Japanese indirect quotation\n(without quotes) and Japanese direct quotation (with quotes) is that you can\ndrop the polite form in indirect quotation((”行きたいと言った。” vs “ ”行きたいです”と言った”))\n\nOh, and you can also switch pronouns around (i.e. if she said something to you\nyou can change her \"あなた\"(or other pronoun) to a \"私\"(or other pronoun).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-13T21:21:15.307",
"id": "84592",
"last_activity_date": "2021-03-13T21:21:15.307",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42184",
"parent_id": "84590",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84590 | 84591 | 84591 |
{
"accepted_answer_id": "84596",
"answer_count": 1,
"body": "I am uncertain if the bolded なり below is the hiragana form of the kanji 鳴り\n'ringing, sound' or if its the なる form for the そぞろ. (which would come out as\n'to become restless/ to become on edge (and unable to concentrate )/ to become\ndistracted').\n\nAny help provided for me (and others) to learn how to discern which it is\nwould be greatly apricated.\n\n> ついつい気がそぞろに **なり** 、ラジオの放送が耳を[素通]{すどお}りしてしまった。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-14T09:34:01.867",
"favorite_count": 0,
"id": "84595",
"last_activity_date": "2021-03-14T11:24:35.503",
"last_edit_date": "2021-03-14T11:24:35.503",
"last_editor_user_id": "26406",
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"translation",
"hiragana"
],
"title": "How to tell if a なり is the なる form or if it is the hiragana form of a word?",
"view_count": 110
} | [
{
"body": "~なり as a grammatical construct comes from the word なる (\"to become\"). It's\noften used to join two phrases with a logical sequence to each other.\n\nIn your example, the first phrase is\n\n> 「ついつい気がそぞろになる」\n\n\"I found myself getting distracted\"\n\n→ As a result of the first phrase:\n\n> 「ラジオの放送が耳を素通りしてしまった」\n\n\"the radio broadcast went in one ear and out the other.\"\n\nAnother way this is used is to provide a non-exhaustive list of examples. For\nexample:\n\n> メールなり電話なりで、お気軽にご連絡ください。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-14T11:06:44.683",
"id": "84596",
"last_activity_date": "2021-03-14T11:06:44.683",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42173",
"parent_id": "84595",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84595 | 84596 | 84596 |
{
"accepted_answer_id": "84598",
"answer_count": 1,
"body": "私のお国にコンビニがある。 でも、めったに買い物に行かない。 すると、たったの要点しかが買い物に行く。\n\nI’m struggling with a couple of things trying to say: “My country has\nconvenience stores. But, I rarely visit them. And when I do, I only go to buy\nessentials.”\n\n * すると is not strong enough. I basically want to say “but when I do, ...” and I’m not sure how to link this. Throwing in another でも in there just seems like weak language usage\n\n * Struggling heavily with たったの要点しかが買い物に行く. I basically want to convert “only the essentials” to a modifier of going shopping. I’m over my head a little, but this is how I learn.\n\nThanks for any pointers, this is not easy to find in my grammar books.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-14T13:15:54.547",
"favorite_count": 0,
"id": "84597",
"last_activity_date": "2021-03-15T05:44:24.630",
"last_edit_date": "2021-03-14T14:34:10.687",
"last_editor_user_id": "40291",
"owner_user_id": "40291",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "“But when I do..”",
"view_count": 350
} | [
{
"body": "> すると、たったの要点しかが買い物に行く。\n\n * すると means \"(and) then\", and it makes no sense in this context. You have to say 行く場合でも, 行くにしても, 行くとしても, etc. (See [this](https://chiyo-sampo.net/grammar-jlptn2-toshitemo-nishitemo-nishiro-niseyo/)). Note that godan and ichidan verbs cannot be replaced by a [pro-verb](https://en.wikipedia.org/wiki/Pro-verb), so you have to repeat 行く.\n\n * 要点 means essentials in the sense of \"key points / gist (of a document)\". You have to say 必需品 or 最低限必要なもの instead. Besides, you have marked 要点 with が, the subject marker. It's you who goes shopping, not essentials.\n\n * Your use of たったの is wrong. たった is used to describe how much smaller some quantity is than expected.\n\n * You have to review the usage of しか. It's a [negative polarity item](https://japanese.stackexchange.com/a/16060/5010) that must be always followed by some form of negation such as ない. You don't usually have to say 買い物に many times because the purpose of going to convenience stores is self-evident.\n\n * お国 is a honorific word, so you should not use it to refer to your own home country. Also, you probably want to use も (\"also\") in the first sentence.\n\nThe corrected version is:\n\n> 私の国にもコンビニがある。でも、めったに行かない。行くとしても、必需品しか買わない。 (or 最低限必要なものを買う時にしか行かない)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-14T14:57:47.263",
"id": "84598",
"last_activity_date": "2021-03-15T05:44:24.630",
"last_edit_date": "2021-03-15T05:44:24.630",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84597",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 84597 | 84598 | 84598 |
{
"accepted_answer_id": "84606",
"answer_count": 2,
"body": "> 久方ブリダナ…百年前我ヲ封ジタ \n> タカマガハラノ 野良大神ヨ \n> 我ヲ仕損ジテ石クレニ成リ果テルモ \n> マダ我ニ拘ッテイルトハ \n> \"石ノ中ニモ百年\"カ \n> …黴臭 **クモナロウモノダ** ! ([source:\n> 『大神』](http://otento.mikosi.com/ookami/ookami16.html))\n\nSaid by the villain to the protagonist, who's been sleeping as a stone statue\nfor the last hundred years. What I'd like to know is how to analyze くもなろうものだ\nand what exactly it means. I assume it's supposed to say something to the\neffect of \"It's no wonder you grow moldy.\" but I'm really at a loss here as to\nhow it functions grammatically.\n\nI've tried googling the phrase in question and came up with other examples:\n\n> [そりゃあいい加減に暴れ出しくもなろうものだ](https://ncode.syosetu.com/n3974do/40/) \n>\n> [来年、再びナツツバキの白さを目にすることはないのかもしれない。そう思えば感傷的にもなろうものだ。](https://ncode.syosetu.com/n8173by/253/)\n\nIs it an alternative to 黴臭くもなるだろうものだ? だろう as an indirect statement and ものだ to\nstate general facts? Does that even make sense?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-14T16:51:31.893",
"favorite_count": 0,
"id": "84599",
"last_activity_date": "2021-03-15T03:07:32.463",
"last_edit_date": "2021-03-14T17:12:03.387",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "35224",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Structure of ~くもなろうものだ",
"view_count": 175
} | [
{
"body": "If we rewrite that line in standard Japanese orthography:\n\n> 「石の中にも百年」か、かび臭くもなろうものだ!\n\nTaking the last clause apart, we get:\n\n> かび臭く も なろう もの だ!\n\n「かび臭く」:[連用形](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%A3%E7%94%A8%E5%BD%A2) of the\nadjective 「かび臭い」(musty, moldy, from a perceptive perspective such as\nolfactory)\n\n「も」:meaning something to the effect of \"even, as much as\", for emphasis\n\n「なろう」:[推量形](https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%8E%A8%E9%87%8F%E5%BD%A2) of the\nverb 「なる」(to become).\n\n「もの」:nominalizer\n\n「だ」:copula\n\nThe meaning of the clause is something like: \"(You) must reek of mold now\" or\n\"(You) must've become moldy/musty by now\".\n\nThe addition of 「ものだ!」 makes the line a lot more assertive. Without it, if it\nis just 「かび臭くもなろう」 the clause sounds speculative. With it, the line sounds\nmasculine, assertive, and strong.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-14T17:37:27.997",
"id": "84600",
"last_activity_date": "2021-03-15T00:28:39.537",
"last_edit_date": "2021-03-15T00:28:39.537",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "84599",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "This も and this ものだ have nuances.\n\n> 黴臭クモナロウモノダ! \n> It's only natural that someone like you will become moldy!\n\n * This も has the meaning of \"no wonder\". See the following questions: \n * [かわりもしますよ what is the meaning of this も?](https://japanese.stackexchange.com/q/82516/5010)\n * [What does this type of sentence structure (Verb- dictionary form+のも(は)もっともだ) mean](https://japanese.stackexchange.com/q/54017/5010)\n * This ものだ is used to describe an unavoidable general fact ([examples](https://japanese.stackexchange.com/a/49136/5010)). This is why I used \"someone like you\" as the subject in the above translation, although this is not strictly necessary. \n * [How to parse 親も辞書を買ってやったかいがあるってもんだ](https://japanese.stackexchange.com/q/28872/5010)\n\n> Adding it to a phrase can have the effect of turning a singular event into a\n> generalized phenomenon.\n\nThe なろう here is roughly the same as なるだろう, but だろうものだ sounds strange to me. I\nthink this is due to some grammatical restriction I'm not consciously aware\nof. You can remove ものだ and just say \"黴臭くもなるだろう!\" without largely changing the\nmeaning of the sentence.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-15T02:02:25.057",
"id": "84606",
"last_activity_date": "2021-03-15T03:07:32.463",
"last_edit_date": "2021-03-15T03:07:32.463",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84599",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84599 | 84606 | 84606 |
{
"accepted_answer_id": "84605",
"answer_count": 1,
"body": "From the description of an enemy that is a headless Jizō:\n\n> [寺の鐘の音が気に食わぬと因縁をつけられ首を落とされた僧の無念が乗り移った地蔵。](http://neko-mugi.cocolog-\n> nifty.com/blog/cat2719353/index.html)\n\nWhen I first read the sentence, I understood it as ' _A Jizō possessed by a\nmonk whose head has been cut off due to him disliking the sound of the temple\nbell._ ' I've interpreted the と here as causative, as in ' _once it came out\nthat the monk didn't like the temple bell sound, somebody else decided to use\nthat as a pretext to cut his head off_ '. But then I wondered if the と\ncouldn't be interpreted as quotative as well, imagining the person, who cut\noff the monks head, saying something akin to: ' _What?? You don't like the\nsound of the temple bell? I'm gonna cut off your head for that!_ ' or maybe\neven interpret it as the person cutting off the monk's head, going something\nlike ' _I don't like the temple bell sound (myself), I'm gonna cut off that\nguy's head out of rage!_ '.\n\nNow I don't know how much sense the latter two interpretations make in the\nfirst place, but strictly grammatically speaking, would either of these three\ninterpretations work? If not, why?\n\nEdit:\n\n 1. Did the monk not like the sound and as a result got his head cut off?\n 2. Did the other person accuse the monk of not liking the sound and cut his head off for it?\n 3. Did the other person not like the sound and lashed out at the monk (maybe due to being driven insane by the sound or something)?\n\nAnother example:\n\n>\n> [運転が気に食わないと因縁をつけられました。](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14228639589?__ysp=5Yi66Z2SLOeJh%2BiFlQ%3D%3D)\n\nWho is doing here the action of 気に食わない? The way I see it, just like in the\nprevious example, I could interpret it as either. The person asking this\nquestion (referred to as A) is saying that they didn't like that person's\ndriving and in return the other party (B) picked a fight with A (maybe A made\nit clear that they don't like B's driving, leading to this escalation). \nOr maybe B didn't like A's driving and confronted A directly.\n\nSo if I understand it correctly, it would be either a quotative or causative\nと, depending on which leading to one of these two possible interpretations. Or\nmaybe my understanding of ~と因縁をつける is just wrong and it works differently?\n\nI'm sorry for the long-winded post, I hope you can make sense of what I'm\ntrying to ask here.\n\nEdit 2: Sorry for my constant edits, but I believe it just clicked for me. For\nthe first sentence, I'd say that the state of 気に食わぬ refers to the person\nbeheading the monk; thinking about a scenario where a monk would tend to his\ntemple, ringing his bell and somebody gets upset and decides to end the monk's\nlife once and for all. Hence 'the monk being accosted and beheaded by somebody\nannoyed by the bell sound'. Which logically would apply to the second sentence\nas well then. The driver B being upset by the driving of person A i.e. 'driver\nA being accosted by driver B for A's terrible driving'. Does this make sense?\nAlso, would my other interpretations still grammatically be valid?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-14T21:51:28.053",
"favorite_count": 0,
"id": "84601",
"last_activity_date": "2021-03-15T06:36:12.153",
"last_edit_date": "2021-03-14T23:46:38.770",
"last_editor_user_id": "35224",
"owner_user_id": "35224",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "~と因縁をつけられ / Quotative or causative? / Also, who is doing what?",
"view_count": 160
} | [
{
"body": "This と is quotative. 因縁を付ける means \"to invent a pretext/excuse (for\nfighting/assaulting someone)\" or \"to threaten someone (typically on the\nstreet) for some random reason\". The と-marked clause is a **made-up** reason.\nThis means someone outside the temple killed the monk under the pretext that\nhe didn't like the sound from the temple. The true reason is that he wanted to\nextort money from the temple, or something like this. No one actually hated\nthe sound of the bell.\n\n> 寺の鐘の音が気に食わぬと因縁をつけられ首を落とされた僧の無念が乗り移った地蔵 \n> a _jizō_ possessed by a revengeful monk whose head has been cut off after\n> being accused (as a pretext) that the sound of the bell of his temple is\n> displeasing\n\n**EDIT:** In the example of 運転, Person A believes his poor driving was only a\ntrivial trigger at most, and the true purpose of this yakuza-like man (B) was\nto threaten him and extort money from him.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-15T01:31:02.787",
"id": "84605",
"last_activity_date": "2021-03-15T06:36:12.153",
"last_edit_date": "2021-03-15T06:36:12.153",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84601",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84601 | 84605 | 84605 |
{
"accepted_answer_id": "84623",
"answer_count": 2,
"body": "I think this is what people commonly say:\n\n> 褒めても何も出ないよ\n\nBut I feel iffy about the switch of subject here. 褒めても of course talks about\nthe listener. Why does the subject switch to an inanimate thing in 何も出ない? It\nis no surprise that て形 connected sentences have multiple implied subjects\n(e.g. お金を貸してくださって、助かりました), but why not something like this with the speaker as\nthe subject of the second clause:\n\n> 褒めても何も出さないよ\n\nGoogle seems to indicate this is indeed something people say\n([example](https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=4117163)), but not as\ncommonly. Another option that crossed my mind is subject conformity:\n\n> 褒めてもらっても何も出さないよ\n\nIt sounds weird no end and doesn't appear idiomatic at all. Why do people use\nthe first version? Why 出る? Why is it necessary to give an unspecified object\nagency?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-15T00:41:45.543",
"favorite_count": 0,
"id": "84603",
"last_activity_date": "2021-03-16T06:20:53.850",
"last_edit_date": "2021-03-15T00:50:52.433",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"expressions",
"て-form",
"subjects"
],
"title": "「褒めても何も出ないよ」「褒めても何も出さないよ」",
"view_count": 254
} | [
{
"body": "何も出ない{わよ/ぞ/よ} is a common humorous response to blatant flattery, and it can\nwork even without saying 褒めても (or おだてても) explicitly. It sounds like \"I know\nyou flattered me, but thanks anyway\".\n\nSo I think the main answer to your question is simply \"set phrases and idioms\nare often idiosyncratic\". Still, maybe one can argue that 何も出ない would sound\nbetter as a joking response since 何も出さない may sound a little too direct and\nharsh.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-15T02:32:49.540",
"id": "84607",
"last_activity_date": "2021-03-15T02:38:09.650",
"last_edit_date": "2021-03-15T02:38:09.650",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84603",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "I think you'd be assigning too much importance to subject agreement between\nconnected clauses as a grammatical phenomenon if it crossed your mind even for\na second. You are free to pick whatever subject you think is fit according to\nwhat makes pragmatic sense and your preference. So the subject agreement in\n「褒めてもらっても何も出さないよ」 does not make it preferable to the other two in terms of\ngrammar, and it's just wordier without an apparent merit.\n\n「褒めても何も出ないよ」 is a highly idiomaticized expression, so people use it without\nthinking about its literal sense, but I understand your feeling that the\nspeaker's using 「何も出ない」, thus effacing their own agency in the situation, is\nsomewhat unexpected. It sounds as if they were talking about some mechanism\n(an inanimate thing, hence better compatibility with 「何も出ない」) that\nautomatically gave out something in response to a certain stimulus. I think it\nwouldn't be too far-fetched to imagine that the prototypical utterance of this\nphrase was a jocular metaphor where the speaker was comparing themself to\nsomething like a vending machine (it could be anything, or nothing specific --\njust a vague allusion to some kind of non-human quid-pro-quo mechanism), where\nyou put your money in and it gives you a goodie in return.\n\nOn the practical usage front, there's some difference in nuance between\n「褒めても何も出ないよ」 and 「褒めても何も出さないよ」. The former goes like \"You won't get you\nanything flattering me, you know.\", and the latter like \"I won't give you\nanything even if you flatter me, you know.\".\n\nI'm not entirely sure if the translations make things clearer, but my main\npoint is that 「褒めても何も出ないよ」 sounds more non-personal and humorous, while\n「褒めても何も出さないよ」 possibly might sound a tad bit more like a refusal, like the\nspeaker thought the flatterer were really trying to get something out of them.\nThat maybe partly why the former is preferred.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-16T06:20:53.850",
"id": "84623",
"last_activity_date": "2021-03-16T06:20:53.850",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11575",
"parent_id": "84603",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84603 | 84623 | 84607 |
{
"accepted_answer_id": "84608",
"answer_count": 1,
"body": "> 呆れた顔で微笑む先輩は、もういつもと同じ雰囲気に戻っていた。\n\nWhat is the meaning of \"で\" in this sentence? Looks like the same function of\nから but I'm not sure...",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-15T01:03:39.010",
"favorite_count": 0,
"id": "84604",
"last_activity_date": "2021-03-15T06:07:45.187",
"last_edit_date": "2021-03-15T01:26:34.680",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "42181",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-で"
],
"title": "What is the meaning of \"で\" in this sentence?",
"view_count": 123
} | [
{
"body": "It can help if you think about で particle as options. There are different\nlocations, ways to do something, reasons and so on. With で particle we\ndescribe or clarify which one it is, in which exactly manner we do it, it's\ndone to us or something happens generally depending on our control over such\naction. In such case we talk about smiling and we can smile in many different\nways too.\n\n呆れた顔で微笑む means to do 微笑む with 呆れた顔 option. \"To smile with dismay face\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-15T06:07:45.187",
"id": "84608",
"last_activity_date": "2021-03-15T06:07:45.187",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41989",
"parent_id": "84604",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84604 | 84608 | 84608 |
{
"accepted_answer_id": "84613",
"answer_count": 1,
"body": "I am having trouble with the following sentence [from this article about\ntoilets](https://newsinslowjapanese.com/2020/09/15/nisj-361-tokyos-newest-\nlandmark-the-transparent-toilet/) translated as \"a thing that makes the sound\nof running water to avoid making an unpleasant noise\"\n\n> 不快な音をたてない **ために** 、水 **の** 流れる音 **を** 出すもの\n\nI learned [about the use of\nために](https://japanese.stackexchange.com/questions/23052/whats-the-difference-\nbetween-%e3%81%9f%e3%82%81%e3%81%ab-%e3%81%9f%e3%82%81-%e3%82%88%e3%81%86%e3%81%ab-\nand-%e3%81%ae%e3%81%ab-meaning-in-order-to) and [its\nnuances](https://japanese.stackexchange.com/questions/74938/nuanced-meaning-\nof-%e3%81%9f%e3%82%81) and how の connects two nouns VS を who connects noun and\nverb but it seems i'm not yet comfortable with it :)\n\nSo my questions are :\n\n 1. Is ために used as _because of_ or as _in order to_ ? I would suppose _in order to_ but i thought it would work like _A ために B_ to say _to do B in order to achieve A_ whereas here ために comes after 不快な音.\n 2. How does 水 **の** 流れる音 **を** 出すもの work ? I understand we \"first\" use を to connect the verb 流れる and the noun 出すもの and \"then\" connect the noun/phrase and 水 using の. Am i right ?\n 3. What about 流れる音 ? Is this considered a verb (~ \"make the sound of something flawing\") or a noun (~ \"the sound of something flawing\") ?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-15T13:05:32.297",
"favorite_count": 0,
"id": "84609",
"last_activity_date": "2021-04-04T19:41:44.937",
"last_edit_date": "2021-04-04T19:41:44.937",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "41902",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particle-の",
"particle-を"
],
"title": "How to parse 不快な音をたてないために、水の流れる音を出すもの?",
"view_count": 134
} | [
{
"body": "ために means in order to and your understanding is correct, A ために B means to do B\nto achieve A, as in \"make a sound of running water to achieve the result of\nnot making other unpleasant sounds\".\n\n水の流れる音 is a noun. The 音 is the most important thing here and is expanded\nsubsequently by 流れる and 水の as in the sound of running water. I believe you\ncould also say 水が流れる音 to the same effect.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-15T15:59:11.090",
"id": "84613",
"last_activity_date": "2021-03-15T15:59:11.090",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38417",
"parent_id": "84609",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84609 | 84613 | 84613 |
{
"accepted_answer_id": "84615",
"answer_count": 2,
"body": "I understand the difference in concept; YがXを向ける = \"Y turns X\", and ZがYにXを向けさせる\n= \"Z makes Y turn X\". But in practical usage with 注意を~, I can't tell the\ndifference. Do native speakers just use them interchangeably?\n\nBelow are both example sentences from\n[alc.co.jp](https://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%90%91%e3%81%91%e3%81%95%e3%81%9b%e3%82%8b):\n\n> ~に (人) の **注意を向けさせる** : bring ~ to the attention of\n\n> ~に (人) の **注意を向ける** : direct someone's attention to ~\n\nSame particles, and basically the same English translation. There is also a\nsentence in a Japanese grammar book I'm reading about the sentence-ending\nparticle よ:\n\n> 「よ」の基本的な機能は聞き手の知らないことに **注意を向けさせる** ことにあると言えます。\n\nHow would the meaning change if 向ける were used here instead?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-15T15:39:34.803",
"favorite_count": 0,
"id": "84610",
"last_activity_date": "2021-03-21T23:11:13.200",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4382",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"nuances",
"verbs",
"conjugations",
"causation"
],
"title": "注意を向ける vs. 注意を向けさせる - same meaning?",
"view_count": 133
} | [
{
"body": "1. 私は黒板に彼の注意を **向けた** 。\n 2. 私は黒板に彼の注意を **向けさせた** 。\n 3. 私は彼に黒板に注意を **向けさせた** 。\n\nThese are basically interchangeable. In Sentence 1, the speaker directly drew\nhis attention to the blackboard (his attention was moved by 私). Sentence 2 is\nmore indirect; the speaker made him to direct his attention to the blackboard\n(his attention was moved by 彼 because 私 asked him to do so). Sentence 3 is a\nslightly modified version of Sentence 2; now you can see the agent (causee),\n彼, is explicitly marked by another に.\n\nThere is no significant difference between them, but Sentence 1 may tend to\nsound like the speaker directly drew his attention e.g., by tapping the\nblackboard, whereas Sentence 2 & 3 tend to sound like the speaker asked him,\n\"Hey look at the blackboard\".\n\nSentence 3 has two に's in succession, which is not wrong but not very nice,\neither. If you care, remember you can always replace 黒板に to 黒板 **へ** :\n\n 1. 私は黒板へ彼の注意を **向けた** 。\n 2. 私は黒板へ彼の注意を **向けさせた** 。\n 3. 私は彼に黒板へ注意を **向けさせた** 。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-15T18:01:17.810",
"id": "84615",
"last_activity_date": "2021-03-15T19:46:03.547",
"last_edit_date": "2021-03-15T19:46:03.547",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84610",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "As is stated in the question, it seems to me that 注意を向けさせる and 注意を向ける are\nsometimes used interchangeably. But when preceded by(だれだれ)の, this makes their\nuse more restricted shown in the following examples.\n\n? 私は その美しい花に 彼女の注意を向けさせた。(sounds unnatural because of the causative verb\n向けさせる)\n\n私は その美しい花に 彼女の注意を向けた。(most natural in these four sentences)\n\n*私は 彼女に その美しい花に 注意を向けた。(彼女に concords only with the causative verb 向けさせる)\n\n私は 彼女に その美しい花に 注意を向けさせた。(grammatical but sounds a little awkward because of\ntwo に)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T07:03:09.597",
"id": "84686",
"last_activity_date": "2021-03-21T23:11:13.200",
"last_edit_date": "2021-03-21T23:11:13.200",
"last_editor_user_id": "42257",
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84610",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84610 | 84615 | 84615 |
{
"accepted_answer_id": "84612",
"answer_count": 1,
"body": "What is the meaning of もの in that sentence 真相を知る **もの** は誰もいません\n\nDictionary says it can mean 'thing', but also 'really'.\n\nI guess thus it's 'really' but when I automatically translate this sentence,\nthe meaning 'really' never appears.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-15T15:41:00.340",
"favorite_count": 0,
"id": "84611",
"last_activity_date": "2021-03-15T15:47:53.000",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41663",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "The meaning of もの",
"view_count": 414
} | [
{
"body": "もの has a variety of uses. While it can mean thing, it can also refer to a\nperson, which is what it's doing in this sentence.\n\nBreaking the sentence down, we have:\n\n> 真相を知る: < _someone_ > knows the truth.\n\n> 誰もいません: There is no one.\n\nもの is the glue that ties these two parts together.\n\nFirst note that, when 真相を知る is placed before もの, it's acting as a relative\nclause. So,\n\n> 真相を知るもの: someone **who** knows the truth\n\nAnd so when placed in the larger sentence,\n\n> 真相を知るものは誰もいません: There is no one who knows the truth.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-15T15:47:53.000",
"id": "84612",
"last_activity_date": "2021-03-15T15:47:53.000",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "84611",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 84611 | 84612 | 84612 |
{
"accepted_answer_id": "84616",
"answer_count": 1,
"body": "I was reading a sentence in a manga and the context used 滲みる to comment on\nsomething soaking into fabric. (actually, it was specifically 「滲みとる」, is that\nan ending I'm not aware of or an accent of た/て?) When I went to look into the\nuse of this kanji, I found that it was listed as an alternative version of\n染みる. I'm still wrapping my head around why alternative kanji are used, but,\nwith this particular choice, is there any nuance to choosing 滲 over 染? Does it\nimply any kind of different meaning or way of thinking?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-15T17:26:12.433",
"favorite_count": 0,
"id": "84614",
"last_activity_date": "2021-03-15T20:40:00.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37171",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji",
"manga",
"kanji-choice"
],
"title": "Alternative kanji forms, i.e., 「滲みる」 vs. 「染みる」。",
"view_count": 98
} | [
{
"body": "Different kanji allow for nuance, but also can be used to give a literary\nflare.\n\nAccording to my 漢和中辞典, 滲みる describes _water_ deeply soaking into something.\n染みる describes something slowly soaking through something else.\n\n * 滲みる: 滲は水がしみ込むこと\n * 染みる: 染は、じわじわと、しみとおること\n\nThe nuance here seems rather subtle, but given what you've said, if it's just\na matter of something soaking into the material and not all the way through,\nthen 滲みる makes a good deal amount of sense.\n\nDigging through a couple other of my dictionaries, it seems that しみる can also\ncarry a sense of feeling a piercingly deep pain. And, superficially, it looks\nlike 滲 can also carry this nuance more so than 染. It's a bit as if 滲 more\neasily expresses abstract notions of \"soaking in\" than does 染, which seems to\nbe used a bit more literally (if you're going to compare the two).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-15T20:18:38.940",
"id": "84616",
"last_activity_date": "2021-03-15T20:40:00.903",
"last_edit_date": "2021-03-15T20:40:00.903",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "84614",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84614 | 84616 | 84616 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "My level of Japanese is still very basic. So sorry if I what I'm saying\ndoesn't make sense.\n\nAs I understand it, Japanese do not like the usage of pronouns to express if a\nsentence's subject or direct object is in the 1st, 2nd or 3rd person. Actually\nJapanese seems to use as little pronouns as possible. But even when replacing\npronouns by people's name the subject tends to be completely dropped.\n\nThe reasoning given by _most_ learning resources online is that you should get\nit from the context and that you will learn to understand if after hundred of\nhours of immersion. But based on the little immersion I could do, on example\nsentences from ejje.weblio and other learning resources explaining grammar\npoint by point, I think (hopefully I'm not completely wrong) there is more to\nthat. And even completely out of context, a sentence can contains enough\ninformation to tell what the subject is without relying on pronouns.\n\nHere's a few sentences and what, I, as a beginner listener would assume the\nsubject to be.\n\n> 悲しそうだよね。\n\nI would assume that the subject would be \"you\", based on the usage of \"そう\" and\nthe particule \"よね\".\n\n> 悲しいの?\n\nI would assume that the subject is \"you\", because it's a question.\n\n> 悲しいよ。\n\nI would assume that the subject is \"I\", because of the particle \"よ\"\n\n> 悲しがってるとおもう。\n\nI would assume that the subject is \"he/she\", based on the usage of the verb がる\nand the ending in \"とおもう\"\n\nFirst of all, are my assumptions correct? If I'm right, my question would be\nthe following:\n\nDo you know any other example of words or expression that can help understand\nif the subject is 1st, 2nd or 3rd person without using pronouns? I think I\nwould understand enough to read or listen to this kind of sentences, but it\nwould help me to express myself better if I knew all those little words and\nexpressions.\n\nEdit:\n\nI just thought of another one: ほしい is automatically \"I want\" and can't be use\nfor \"you want\" or \"he/she wants\".\n\nEdit 2:\n\nI replaced 怖い by 悲しい as it seems more suitable for my examples. I wanted\nexamples that implies that the subject is a person.\n\nAlso the end goal here is not just better understanding, because, yes context\nDOES matter. The end goal here is how can I express myself better. I want to\ndrop the 私は あなたは 田中せんは etc. but still be able to be understood. Like when\nshould I use ほしい and not -たい, when should I use がる, am I clear enough or\nshould I add a subject for this sentence? This kind of stuff. If I understand\nthe implications of those little words better it would help me to know when\nthe topic/subject is absolutely necessary and when I can drop it.",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-15T23:52:30.393",
"favorite_count": 0,
"id": "84618",
"last_activity_date": "2021-03-16T04:24:17.490",
"last_edit_date": "2021-03-16T00:42:51.370",
"last_editor_user_id": "42234",
"owner_user_id": "42234",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"expressions",
"sentence-final-particles",
"first-person-pronouns",
"second-person-pronouns"
],
"title": "\"Strategies\" to speak in 1st, 2nd or 3rd person without pronouns",
"view_count": 270
} | [
{
"body": "It does take many hours to get used to, and it is impossible to answer it in\none answer. You are trying to simplify the problem too much. If you are\npresented with a single sentence without absolutely no subject and no context,\nit is not likely that you will be able to perfectly guess the subject.\n\nDepending on the context, 「悲しそうだよね」 can be \"You look sad\", \"He looks sad,\nhuh?\", \"This (movie) looks sad, huh?\", or even \"Yeah I must be looking sad to\nyou\" in uncommon contexts. 「悲しいの?」 can be \"Are you sad?\", \"Is she sad?\", \"Is\nthis story sad?\", or even \"Am I feeling sad?\" in rare contexts. The rules\naround 欲しい and 欲しがる are more complex than you might expect (see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/a/23861/5010)).\n\nAmong the Japanese-specific elements, keigo and [role\nlanguages](https://anime-manga.jp/en/) are probably the most important topics\nthat increase the chances of omitting personal pronouns. For example, we can\nat least say the subject of いらっしゃる is never \"I\". Unfortunately, these are\ndifficult. By the time you have mastered them, you probably no longer wonder\nwhen to drop personal pronouns...",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-16T04:24:17.490",
"id": "84621",
"last_activity_date": "2021-03-16T04:24:17.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84618",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 84618 | null | 84621 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am looking for some assistance in understanding in first person narration\nwhen the narrator is speaking about themselves, or 'we'. Much of the time the\nmeaning is unambiguous from context, however when a statement appears\nambiguous (at least to me) it is not so clear.\n\nTo provide some context, the narrator works in a pub and has been serving and\nit is nearly closing time.\n\n> 楽しい時間が続き、一人、また一人と店をあとにする。\n>\n> ロブとエドが残り、おれと父親と四人になった。\n>\n> いつものメンバーだ。\n>\n> **エールのアルコールが体の隅々まで行き渡り、気怠い時間が流れる** 。\n\nNow this final sentence does not make it clear who it is referring to, nor is\nthere an obvious specific person who has been drinking. Having said that, I\nthink it is just a statement with no one in particular in mind, but is there\nsomething I am missing that makes this obvious to native speakers, or is there\nalways this sort of ambiguity for Japanese natives and they just unconsciously\nassume one way or the other based on the previous context?\n\nI mean in this context, the possibilities are an 'I' however this does not\nreally fit in with the tone of the rest of the sentence (気怠い時間が流れる), which\nleads me to a more generic interpretation referring to the people who have\ndrank.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-16T00:38:58.487",
"favorite_count": 0,
"id": "84619",
"last_activity_date": "2021-03-16T03:28:56.000",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42235",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"narration"
],
"title": "Understanding subject of narration",
"view_count": 80
} | [
{
"body": "No subject is dropped in the sentence in question, and there is no Japanese-\nspecific ambiguity in this sentence. Its interpretation purely depends on who\nhas been drinking in this scene. I can say it's not directly specified in your\nexcerpt, but it may be explained in previous sentences. We all know an\nemployee of a pub _usually_ doesn't drink together with customers, but there\ncan be exceptions. If you are certain that there is no hint as to who has been\ndrinking, perhaps the sentence was written with no one in particular in mind.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-16T03:28:56.000",
"id": "84620",
"last_activity_date": "2021-03-16T03:28:56.000",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84619",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84619 | null | 84620 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Here is the sentence I found the word.\n\n> わしはむかし丹{たん}下{げ}段{だん}平{ぺい}とはちがうんだ わかってくれ\n>\n> **いまいった** すじのいい若いのにわしゃあ命{いのち}をかけとるんだ わしの先生命だ!\n\nI have tried searching for some web sites e.g. Jisho.org, dictionary.goo.ne.jp\nor weblio.jp but there is no where refer to the meaning of it.\n\nI guess it might be meaning as 'right now' or 'present time' but I have no\nidea what the word 「いった」means.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-16T05:16:40.777",
"favorite_count": 0,
"id": "84622",
"last_activity_date": "2021-03-30T04:48:36.583",
"last_edit_date": "2021-03-16T06:22:49.150",
"last_editor_user_id": "9559",
"owner_user_id": "9559",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words",
"colloquial-language",
"manga"
],
"title": "What does the word 「いまいった」mean?",
"view_count": 247
} | [
{
"body": "いまいった in the above sentence can be analyzed at least in two ways. The first is\nmuch more probable than the second in any context.\n\n> 1. いま (now) + いった (have said) meaning, as I have said\n> 2. いま (now) + いった (have passed away)\n>\n\nConsidering the context and a very particular adjective of すじのいい (natural\nbent), it will be safe for me to determine on the first analysis. This kind of\nいまいった, even if it is not entered in Japanese dictionaries, is very common in\ndaily conversation, but not in formal written Japanese (compared with いま述べた as\nmentioned before).\n\n * 「いまいっただろう。お前はおれのいったことを聞いてないのか。」\n * 「いまいったようにやりなさい。」\n * 「いまいった話には、注意しなさい。」(used as adjective modifier)\n * 「いまいった車は、もう売られていない。」(used as adjective modifier)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-30T04:48:36.583",
"id": "85855",
"last_activity_date": "2021-03-30T04:48:36.583",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84622",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84622 | null | 85855 |
{
"accepted_answer_id": "84626",
"answer_count": 1,
"body": "In an anime I've been watching, the protagonist goes to a village where one of\nhis friends came from, where all the people in the village have the same hair\ncolor as his friend. (with \"〇\" being the name of his friend) He says\n\"〇が一人、〇が二人、〇が三人...\". English subs say \"One〇, two〇s, three〇s...\". He says this\nout of surprise of the amount of people that look like his friend due to their\nhair. I'm a bit confused as to the use of the particle \"が\" in this context. Is\n\"が\" taking the place of \"の\" or being used as some other sort of possessive\nparticle? Is it a certain way of counting people? Or something else entirely?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-16T09:35:06.530",
"favorite_count": 0,
"id": "84625",
"last_activity_date": "2021-03-16T10:19:56.547",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41516",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"nuances",
"particle-が",
"counters",
"numbers"
],
"title": "What is the grammatical function of \"が\" in this context of counting people?",
"view_count": 103
} | [
{
"body": "This が is a plain subject marker, and it's not interchangeable with の. This\n〇が1人 is a contracted version of 〇が1人いる. いる has been omitted because it's\nredundant when counting things.\n\nIn English, you count sheep like \"One sheep, two sheep\" (but not \"There is one\nsheep, there are two sheep\", which is too cumbersome). In Japanese, we say\n\"羊が1匹、羊が2匹\".\n\nGrammatically, this 1人/1匹 is an **adverb**. Japanese people count things using\nadverbs by default. See: [How to list numbers of\nthings](https://japanese.stackexchange.com/q/17816/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-16T10:12:28.977",
"id": "84626",
"last_activity_date": "2021-03-16T10:19:56.547",
"last_edit_date": "2021-03-16T10:19:56.547",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84625",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84625 | 84626 | 84626 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I have pondered this for a while but it seems that 決意 and 決心 can be used\ninterchangeably as “determination” or “make up your mind” . I have checked on\nsome [Japanese articles](https://okurukotoba.tokyo/archives/2424) as well, and\nthere is some nuance to it, but does anybody have seen this on a real\nconversation, article or book?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-16T16:09:54.187",
"favorite_count": 0,
"id": "84628",
"last_activity_date": "2021-03-16T16:09:54.187",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25817",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"definitions"
],
"title": "What is the difference between 決意 and 決心?",
"view_count": 77
} | [] | 84628 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "84639",
"answer_count": 1,
"body": "I've been having a play with Duolingo and I came across this utterance:\n\n> 果物を **お一つ** どうぞ。\n\nSo far I've come across some pretty unnatural stuff and it's left me rather\nskeptical. I've never seen an honorific on a number before. Assuming this is\nnatural how should it be used? Can I add お to any number plus counter, and\nwhen should I do so?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-16T21:01:25.523",
"favorite_count": 0,
"id": "84631",
"last_activity_date": "2021-03-17T09:00:02.047",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"keigo",
"honorifics"
],
"title": "Honorific on a number",
"view_count": 168
} | [
{
"body": "Short answer: Yes, おひとつ is perfectly natural.\n\nAs @Eddie Kal pointed out in the comment, お一人様 is also very common, as well as\nお二人様 and おふたつ. And I fully agree with @Eddie Kal that お is not used with more\nthan 2 people/pieces. According to [this\nsite](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1284703442)\napparently it's not impossible to say お三つ, but it's not only unnatural, but\nalso it's rather unlikely that the interlocutor understands what you meant to\nsay. Other than these cases, I cannot really come up with a case where お is\nused with numbers.\n\nFor おひとつ and おふたつ, I don't think whether with or without お really matters\n(especially in the example you mentioned above, I don't really see a\nparticular difference), but for お一人様 and お二人様, it sounds weird if you say just\n一人様. If you are not sure, say 一名様、二名様、三名様 etc. These are Chinese numbers and\nby definition お is not used (if ever Chinese words are used in the honorific\nform, it would be with ご, although in this case for some reason you don't need\nご).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-17T09:00:02.047",
"id": "84639",
"last_activity_date": "2021-03-17T09:00:02.047",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42189",
"parent_id": "84631",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84631 | 84639 | 84639 |
{
"accepted_answer_id": "84636",
"answer_count": 1,
"body": "So, I'm trying to build \"In my dream, I ran through a meadow full of flowers\"\nin Japanese, but I'm having some problems...\n\n 1. Is 夢の中で a valid way of saying \"In the dream\"?\n\n 2. Should that comma be there?\n\n 3. The 花がいっぱい草地で to say \"In a field/meadow full of flowers\" part is correct?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-16T23:45:50.157",
"favorite_count": 0,
"id": "84634",
"last_activity_date": "2021-03-17T03:36:56.763",
"last_edit_date": "2021-03-17T00:10:18.297",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "32688",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "\"In my dream, I ran through a meadow full of flowers\" -> 夢の中で、花がいっぱい草地で走っていた",
"view_count": 118
} | [
{
"body": "> 1. Is 夢の中で a valid way of saying \"In the dream\"?\n>\n\nYes.\n\n> 2. Should that comma be there?\n>\n\nIt doesn't matter.\n\n> 3. The 花がいっぱい草地で to say \"In a field/meadow full of flowers\" part is\n> correct?\n>\n\nNo. Your sentence is perfectly grammatical but 花がいっぱい走っていた means \"[flowers\nwere running in flocks](https://stock.adobe.com/images/spring-background-with-\nrunning-flowers-the-idea-for-kids-or-cards-vector-illustration/102686678)\".\nYou have to say 花がいっぱい **の** 草地 **を** 走っていた. いっぱい without の is an adverb that\nmodifies the next verb (走る). With this の, 花がいっぱい is parsed as a relative\nclause that modifies 草地:\n\n * 草地は花がいっぱいだ。 \nThe field is full of flowers.\n\n * 花がいっぱいの草地 \nthe field which is full of flowers\n\nAnd to say \"through/across\", you need to use を before 走る. See:\n[この道をまっすぐ行ってください。 Why を and not\nで?](https://japanese.stackexchange.com/q/6869/5010)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-17T03:36:56.763",
"id": "84636",
"last_activity_date": "2021-03-17T03:36:56.763",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84634",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 84634 | 84636 | 84636 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I’ve found a usage of も that doesn’t seem to be in any dictionaries, but I’m\nconvinced exists. The structure is:\n\n「〜だから or 〜ば、〜もする」\n\nAnd the meaning should be:\n\n「〜だから or 〜ば、〜するのも当然のことだ」 “Because ... or If ..., naturally [subject] would\n...”\n\nSome examples from the net. Note they all have さ at the end because I found\nthat to be the easiest way to find these examples.\n\n> 1)「好きな男のためなら狡く **も** なるさ」\n>\n> 2)「何年も風俗で働けば10人や20人位の男と親しく **も** なるさ」\n>\n> 3)「それぞれ一人分のシーンが終わらな過ぎました。戦闘は長引くし、唐突にドラマシーンは入るし。雑く **も** なるさ。」\n>\n> 4)「父『おぉ勇者よ、だいぶ大きくなったな!いいぞいいぞー!』 俺はもうじき2歳になる。そりゃ多少はデカく **も** なるさ。」\n>\n> 5)「一度傷ついたら、臆病に **も** なるさ。」\n>\n> 6)「けんか **も** するさ。夫婦だもん。」\n>\n> 7)「そりゃあ泣き **も** するさ!」\n>\n> 8)「人間なので失敗 **も** するさ」\n\nThis も also seems to interject set expressions. Example:\n\n> 9)「おいおい私(=女の子)は別に根っからの女好きってわけじゃないんだぞ。ただ周囲の男が魅力なくちゃな。女の子にちょっかい **も** 出すさ」\n\nHere, the set expression ちょっかいを出す seems to have been made into ちょっかいも出す to fit\nthis expression (perhaps to avoid the awkward ちょっかいを出しもする). The meaning should\nbe 女の子にちょっかいを出すのも当然のことさ.\n\nAnother example from the net:\n\n> 10)「男の子なんだから意地 **も** 張るさ。ほっといてくれ。」\n\nThe meaning should be 男の子なんだから意地を張るのも当然のことさ.\n\nOne more:\n\n> 11)「稼げれば平気で嘘 **も** つくんだぜ」\n\nNow, I’m not sure if this is a new way of expression or not, but I can’t find\nany definitions in dictionaries or 日本語文法ハンドブック that suggest that も has this 当然\nusage. There’s the 婉曲 usage, but I believe that to be different.\n\nAnother good source for the も particle is this paper. But again, it doesn’t\nseem to document this usage.\n\n<https://ir.library.osaka-u.ac.jp/repo/ouka/all/56474/mrj_027_051A.pdf>\n\nDoes anyone have any leads on or an official source that documents this usage\nof も?",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-17T03:21:37.667",
"favorite_count": 0,
"id": "84635",
"last_activity_date": "2021-03-17T03:52:49.273",
"last_edit_date": "2021-03-17T03:52:49.273",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "22756",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"particle-も",
"resources"
],
"title": "Using も alone to mean 当然 / “naturally”",
"view_count": 166
} | [] | 84635 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "If the \"X\" stands for Culture, Sports and Science, why is it so?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-17T06:39:10.137",
"favorite_count": 0,
"id": "84637",
"last_activity_date": "2021-03-17T06:39:10.137",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42247",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"abbreviations"
],
"title": "What does the \"X\" in MEXT(“Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology/Monbukagakusho) stand for?",
"view_count": 182
} | [] | 84637 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "In a message group someone says something critical of some other people in the\nsame group, then goes on:\n\n> たとえそうだとしても、それを言う必要はないと感じてしまいました……私如きがごめんなさい\n\nI have seen ごとき used as explained in\n[dictionaries](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%A6%82%E3%81%8D/), but I\nam not sure what it means here.\n\n私ごとき=私なんか?私ってば?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-17T07:11:53.117",
"favorite_count": 0,
"id": "84638",
"last_activity_date": "2021-03-18T09:29:30.693",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "「私ごとき」=「私ってば」 ?",
"view_count": 335
} | [
{
"body": "This ごとき is used when the speaker wants to humble himself or look down on\nsomeone. For example, お前ごときが、アメリカの大統領に対してなんてことを言うんだ!(How dare someone like you\nhave said such things to the U.S. president!).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-17T10:38:11.390",
"id": "84641",
"last_activity_date": "2021-03-17T10:38:11.390",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "84638",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "First of all, the expression of 私ごとき is quite different from those in\ndictionaries you have consulted. 私ごとき can be said to be almost equal in\nmeaning with 私ってば. But 私ごとき is used almost by male seniors, and never used by\nyoung people, so the sentence (1) sounds a little strange because of the\ncollocation of 私ごとき and a little casual phrase of ごめんなさい。It will be more\nnatural to say in (3). (1) たとえそうだとしても、それを言う必要はないと感じてしまいました……私如きが、ごめんなさい。(2)\nたとえそうだとしても、それを言う必要はないと感じてしまいました……ごめんなさい、私ってば。(3)\nたとえそうだとしても、それを言う必要はないと感じてしまいました……私なんかが、ごめんなさい。On the contrary, 私ってば found in\nsentence (2) is mostly used by female young people or never used by males.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-18T09:29:30.693",
"id": "84654",
"last_activity_date": "2021-03-18T09:29:30.693",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84638",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84638 | null | 84641 |
{
"accepted_answer_id": "84643",
"answer_count": 2,
"body": "I found this sentence in [an article about japanese\nswords](https://newsinslowjapanese.com/2020/03/24/nisj-354-japanese-swords/)\n\n> 日本刀と他の刀との違いは、どれだけ波紋と鉄が美しい **か** にこだわっている **か** です\n\nThe translation is\n\n> The difference between japanese swords and other swords **is** how much the\n> ripples and iron are particular to their beauty\n\nBut since か is used to carry a sense of questioning shouldn't it be more like\n\n> The difference between japanese swords and other swords **could be** how\n> much the ripples and iron are particular to their beauty\n\nAny help on how to parse and understand どれだけ波紋と鉄が美しいかにこだわっているかです would be\nappreciated :)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-17T10:12:25.527",
"favorite_count": 0,
"id": "84640",
"last_activity_date": "2021-03-18T03:15:57.330",
"last_edit_date": "2021-03-17T14:28:20.180",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "41902",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-か",
"embedded-question"
],
"title": "Role of か in this sentence",
"view_count": 180
} | [
{
"body": "I would parse it this way:\n\n> The difference between Japanese swords and other swords is this: How much do\n> they care about \"how beautiful are the ripples and iron?\"?\n\nAnd since this way there are essentially two implicit questions in this phrase\nit makes sense that there are two か.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-17T11:06:24.643",
"id": "84642",
"last_activity_date": "2021-03-17T11:06:24.643",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42189",
"parent_id": "84640",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "The basic structure of this sentence is:\n\n> 日本刀と他の刀との違いはX **です** 。 \n> The difference between Japanese swords and other swords **is** (in) X.\n\nThe \"is\" in the translation simply corresponds to the copula です at the end of\nthe original sentence. There is no need to change it to something else like\n\"could be\".\n\nThe \"X\" part consists of two nested [embedded\nquestions](https://japanese.stackexchange.com/a/13038/5010):\n\n> 【どれだけ【刃文と鉄が美しい **か** 】にこだわっている **か** 】 \n> 【how much [blacksmiths] are particular about 【whether their\n> [_hamon_](https://en.wikipedia.org/wiki/Hamon_\\(swordsmithing\\)) and iron\n> are beautiful】】\n\n(I believe 波紋 is a misspelling and thus \"ripple\" is a mistranslation. The\ncorrect kanji is [刃文](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%83%E6%96%87). That\nsaid, this misspelling is understandable because 刃文 has a wavy appearance.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-17T12:45:52.433",
"id": "84643",
"last_activity_date": "2021-03-18T03:15:57.330",
"last_edit_date": "2021-03-18T03:15:57.330",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84640",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 84640 | 84643 | 84643 |
{
"accepted_answer_id": "84650",
"answer_count": 1,
"body": "Good day. I have an inquiry regarding a line from Yotsubato, it reads:\n\n> 俺は4分のところを6分待ってちょっとデロデロにするのが好きなんすわ\n\nWhich apparently translates to:\n\n> I like to wait six minutes instead of four so that it gets all nice and\n> gloppy\n\nWhat seems particularly strange to me is the のところ. Apparently, it behaved as\nsome sort a comparative word, and if my translation is correct, the line can\nbe taken as something along the lines of \"In the place of 4 minutes, I wait 6\nminutes.\"\n\nI tried to do some research, but I cannot seem to find anything about this\nusage, so I am taking the question to this forum. Is my understanding of this\nusage correct?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-17T15:58:02.620",
"favorite_count": 0,
"id": "84644",
"last_activity_date": "2021-03-18T09:37:30.683",
"last_edit_date": "2021-03-17T16:54:32.300",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "42199",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"meaning",
"translation",
"manga"
],
"title": "Use of のところ for comparison?",
"view_count": 288
} | [
{
"body": "This ところ refers to a particular situation/scene, and ~ところを is a set phrase\nthat means (本当は)~ところで or (普段/本来は)~なのに. See: [Does ところを always mean the same\nthing as のに? What is the difference between ところへ and\nところに?](https://japanese.stackexchange.com/q/19173/5010)\n\n4分のところ is a somewhat abbreviated expression, but it means 通常は4分のところ or\n本来は4分待つところ, or \"the situation where one normally waits for 4 minutes\". 4分のところ\n**を** means something like \"in a situation where 4 minutes is normal\" here.\n\nEtymologically, I wonder if this を has something to do with [を as a\ncontrastive conjunction](https://www.hello-school.net/haroajapa010018.htm) in\narchaic Japanese. ~を did sometimes mean だが or \"despite ~\" in the past, and\n[ものを is still in use](https://japanese.stackexchange.com/q/3799/5010) in\nmodern Japanese.\n\nFrom デジタル大辞泉:\n\n> ###\n> [ところを](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A8%E3%81%93%E3%82%8D%E3%82%92/)\n>\n>\n> [接助]《形式名詞「ところ」+格助詞「を」から》通常のやり方や予期・予定などに反することを行う意を表す。本当なら…のに。「こちらから行くべきところを来ていただく」「縦に並べるところを横にする」\n\nHere are some examples found in BCCWJ:\n\n> * 賛成票を投じるべき **ところを** 、どうしてもできないから棄権した。\n> * **本来なら** 平行のまま床まで届く **ところを** 、途中でむりやり輪ゴムで束ねて一本にした。\n> * マンションであれば、 **本来** 十階建てで抑えるべき **ところを** 、階高を圧縮して十一階建てとし、賑売戸数を稼ぐ手法も通例です。\n>\n\nNote that not all ところを means this. を can be a simple object marker as well\n(e.g., 笑っているところを写真に撮る).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-18T02:46:09.910",
"id": "84650",
"last_activity_date": "2021-03-18T09:37:30.683",
"last_edit_date": "2021-03-18T09:37:30.683",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84644",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 84644 | 84650 | 84650 |
{
"accepted_answer_id": "84646",
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to understand the use of Japanese quotation marks, and I'm at a\nloss: in other languages, inverted commas shows (1) a direct quote («He said,\n\"That's not enough\"»), a non literal meaning («He is my \"friend\"» - whereas he\nisn't really a friend), or a meta usage (i.e. using the word for its signifier\nand not its meaning: «I like the word \"red\"» - the meaning of \"red\" is useless\nand the sentence is completely clear also without knowing it).\n\nYet in Japanese I found 「」 used with another meaning - and I'm at a loss about\n_what_ that meaning is.\n\nI found [this](https://i.stack.imgur.com/a1M9C.jpg) page on the Internet (from\n_Tokyo Ghoul_ ), with an example of what I'm confused about: in it, マジックテープ\nisn't any one of the meanings I've mentioned before, yet it is in quotation\nmarks - and I have no idea why. On [this](https://i.stack.imgur.com/vIL5f.jpg)\nother page there are more examples.\n\nI thought it could be to mark emphasis, but I read this isn't the case, since\n「」 in Japanese don't have that meaning. I read they mark quotation behaving as\nsingle nouns, and are used to talk about something while using it as a noun,\nbut I wasn't able to understand, since in those example they aren't quoting\nsomeone; in Japanese sentences can behave as noun without needing quotation\nmarks; and in cases like マジックテープ the work itself is a single noun also without\nquotation marks.\n\nIn the second page, 脆い isn't even a compound word (unlike マジックテープ, that at\nleast as etimology can be read as マジック + テープ), so I don't think being formed\nby more words is relevant.\n\nWhat's the difference between ちょっと違うが **「マジックテープ」** みたいなもんかね and ちょっと違うが\n**マジックテープ** みたいなもんかね? Or between 他の『赫子{かぐね}』に比べると **「脆い」** and 他の『赫子』に比べると\n**脆い**?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-17T19:10:41.130",
"favorite_count": 0,
"id": "84645",
"last_activity_date": "2021-03-17T21:50:39.260",
"last_edit_date": "2021-03-17T21:50:39.260",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"punctuation",
"emphasis"
],
"title": "Japanese quotation marks",
"view_count": 1363
} | [
{
"body": "Japanese generally doesn't have **bolding** or _italics_ or\nu̲n̲d̲e̲r̲l̲i̲n̲i̲n̲g̲, just as typographic conventions. There is the\n傍点【ぼうてん】, the dots put above (for horizontal text) or to the right (for\nvertical text), to indicate emphasis, such as\n[傍]{●}[点]{●}は[句]{●}[読]{●}[点]{●}の一種, but these are difficult to enter using a\nkeyboard -- so the 「various」 『kinds』 〔of〕 《brackets》 instead become a good way\nto set off a bit of text for emphasis. Think of these perhaps as more like\n\"air quotes\" when people are speaking in English, and you'll get the idea.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-17T21:49:48.197",
"id": "84646",
"last_activity_date": "2021-03-17T21:49:48.197",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "84645",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84645 | 84646 | 84646 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I came across this in a manga, and I still can't figure out what the ちゃいない\nmeans. Does any help please?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-17T21:56:52.693",
"favorite_count": 0,
"id": "84647",
"last_activity_date": "2021-03-18T23:41:28.447",
"last_edit_date": "2021-03-18T23:41:28.447",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "42157",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"colloquial-language",
"contractions",
"casual"
],
"title": "What does 「見ちゃいない」mean?",
"view_count": 449
} | [
{
"body": "I am sure that you will sometimes find the expression 見ちゃいない in a manga,\nbecause this expression is very colloquial and used in daily conversation. I\nthink the following expressions can arranged in the order of formality.\n見てはいない、見ていない、見てない、見ちゃいない。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-18T10:13:26.960",
"id": "84655",
"last_activity_date": "2021-03-18T10:13:26.960",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84647",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "It's almost certainly a contraction of 見てはいない (\"[someone] is not seeing it\" or\n\"[someone] has not seen it\"). It can also be a contraction of 見てしまいなさい (\"Watch\nit anyway!\") at least in one western dialect I know, but it's rare.\n\nIn casual speech, ては very often contracts to ちゃ (and では contracts to じゃ). See\n[Purpose of adj+kucha and noun+ja in this\nsentence](https://japanese.stackexchange.com/q/57943/5010) for example.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-18T11:44:19.150",
"id": "84656",
"last_activity_date": "2021-03-18T11:44:19.150",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84647",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84647 | null | 84656 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In this sentence: 大丈夫 死にはしませんわ。 少し休めば元に戻ります **ことよ** 。\n\nことよ is is the same as ことだ right?\n\nBut what idea does ことだ convey in that sentence?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-17T22:41:15.890",
"favorite_count": 0,
"id": "84648",
"last_activity_date": "2021-03-17T23:23:24.203",
"last_edit_date": "2021-03-17T22:54:02.727",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "39797",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What is the role of ことだ in this sentence?",
"view_count": 71
} | [
{
"body": "Here the copula has been dropped. How this would be said were the copula not\ndropped is pushing my active knowledge of Japanese.\n\nBut, I'll start by saying this looks like a female speaking to me. Not just\nfor the use of わ but also for the dropped copulas (two have been dropped).\n\nI believe this could be rewritten as:\n\n> 大丈夫です。 死にはしませんわ。 少し休めば元に戻ることですよ。\n\nThe individual is saying,\n\n> It's ok. I'm not going to die. If I just take a short break, I'll bounce\n> back.\n\nThe idea being conveyed by こと is being used to explain why there's no need to\nworry.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-17T23:23:24.203",
"id": "84649",
"last_activity_date": "2021-03-17T23:23:24.203",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "84648",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84648 | null | 84649 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I'm very confused about the role of「の方」in「(あなたは) 何県の方ですか」. Based on what I\nknow,「の方」can either refer to a person or makes the noun「県」more polite.\n\nIf I interpret「の方」as a person, the question would mean \"What prefecture person\nyou are?\" I'm not sure if it makes sense in this context.\n\nIf it's a politeness marker, I think the whole question makes sense because it\nwould literally mean \"What's your prefecture?\"\n\nWhich of the two interpretations of「の方」is correct?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-18T06:51:34.427",
"favorite_count": 0,
"id": "84651",
"last_activity_date": "2021-03-18T16:28:03.167",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What is the role of「の方」in「何県の方ですか」?",
"view_count": 622
} | [
{
"body": "何県の方 means 何県出身の方. It means \"What prefecture are you from?\". ~の方{かた} is used\nwhen we make the people who belong to something such as occupations and\ncountries polite. For example. 警察の方、アメリカの方 and so on.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-18T08:50:22.893",
"id": "84653",
"last_activity_date": "2021-03-18T08:50:22.893",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "84651",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "This 方【かた】 is an honorific version of 人. If you don't mind sounding a little\nblunt, 何県の人ですか means the same thing. (の)方 as a polite (or \"euphemistic\")\nfiller is always read (の)ほう\n([example](https://japanese.stackexchange.com/q/72923/5010)), and it has\nnothing to do with this sentence.\n\nX県の人 means \"person from X Prefecture\" or \"person living in X Prefecture\".\nThus, a literal translation of this would be \"A person from what prefecture\nare you?\" or \"What prefecture's person are you?\". I know these are not\nnatural, but I don't think it's completely nonsensical, either (correct me if\nI'm wrong).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-18T16:28:03.167",
"id": "84660",
"last_activity_date": "2021-03-18T16:28:03.167",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84651",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84651 | null | 84660 |
{
"accepted_answer_id": "84661",
"answer_count": 2,
"body": "I've been reading through the Old Testament in my Japanese Bible\n([新共同訳](https://www.bible.com/ja/bible/1819/GEN.1.%E6%96%B0%E5%85%B1%E5%90%8C%E8%A8%B3)).\nA phrase I've seen about a million times is\n\n> [主]{しゅ}はモーセに **仰せになった** → The Lord commanded Moses\n\nI know what 仰せ(る) means, but I'm trying to understand the structure of 仰せになる.\nI can't find it in any dictionaries. It seems like it could have just as well\nbeen 仰せられた・仰せ付けられた (keigo). Here's what I have been toying with:\n\n 1. It doesn't appear to be the basic \"become\" meaning of ~になる\n\n> The Lord became/became as/was as the command (un)to Moses\n\n 2. I thought it was possibly the ~になる keigo. However, that form is お+連用形の語幹+になる, so it would need to be [お]{L}仰せになる.\n\n2a. Unless there is some rule where you cannot have the honourific お directly\npreceding another お sound (although I have never heard of such a rule).\n\n 3. I also thought maybe it is just a set phrase, possibly an antiquated one. But if so, why can't I find it in any dictionaries?\n\n* * *\n\nWhat exactly am I seeing with this form?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-18T08:20:57.110",
"favorite_count": 0,
"id": "84652",
"last_activity_date": "2021-03-23T17:59:09.333",
"last_edit_date": "2021-03-18T15:07:53.297",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "78",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"phrases"
],
"title": "Grammar of [仰せ]{おおせ}になる",
"view_count": 252
} | [
{
"body": "I'm pretty certain this is basically `お + 連用形 + になる`. Actually we can find\nmany instances of お仰せになる on the net, although I don't know if it's a typo, a\nmisuse, or an uncommon but acceptable usage.\n\nThen why is お normally dropped? As Angelos pointed out, we say お教えになる, お思いになる\nand お納めになる, so just because a verb starts with お does not mean it refuses\nanother お.\n\nHowever, as flowsnake suggested, there may be exceptions when the main verb\nalready has an honorific sense alone. So which (inherently) honorific verb has\nthe `(お +) 連用形 + になる` form, too?\n\n * おおす - おおせになる (usually refuses extra お)\n * おぼしめす - おぼしめしになる (refuses extra お)\n * おわす - おわしになる (rare; refuses extra お)\n * めしあがる - おめしあがりになる (requires お)\n * めす - おめしになる (requires お)\n\nUnfortunately, these are the only pairs I could come up with, so it is\ndifficult to conclude something. Still, we may hypothesize \"if the main verb\nis inherently honorific **AND** starts with お at the same time, the お before\nthe 連用形 is dropped\".\n\n(Plus, おおおせになる is difficult to pronounce, of course!)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-18T17:17:28.927",
"id": "84661",
"last_activity_date": "2021-03-18T17:45:36.323",
"last_edit_date": "2021-03-18T17:45:36.323",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84652",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "When I read the question, I was a little surprised to see the verb form of\n仰せる. I did a little search of this verb form on the net, but in vain. 仰せ is a\nderived form of 仰す, which was rarely used as a verb in various forms except\n仰せ. And 仰せ became used almost as a noun: 仰せの通り, 仰せ聞ける, 仰せつかる。For other\nexamples, please have a look at this very interesting site\n[「仰せ」の使い方、ほかの品詞の結びつき](https://collocation.hyogen.info/word/%E4%BB%B0%E3%81%9B).\nIt can be presumed, as the next step, 仰せられる was coined on the basis of 仰す.\n\nThe phrase 仰せられる is more natural to me than 仰せになる, even though these phrases\nare both antiquated, but often used in the translation of the Bible. Why is\nthe latter form is employed even in the translation? The same motive must be\nworking as おっしゃられる, which is banned by some specialists of Japanese grammar\nbecause of its double Keigo. They urge us to use おっしゃる, which I don't like but\nprefer to use いわれる or 話される instead. They must label the expression お仰せられる as\nthe case of triple Keigo.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T02:43:44.383",
"id": "84683",
"last_activity_date": "2021-03-23T17:59:09.333",
"last_edit_date": "2021-03-23T17:59:09.333",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84652",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84652 | 84661 | 84661 |
{
"accepted_answer_id": "84667",
"answer_count": 1,
"body": "> 最近、忙しくて。昨日だって帰ったの12時すぎだったよ。\n\nPlease explain the use of の in the above sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-18T19:12:23.333",
"favorite_count": 0,
"id": "84663",
"last_activity_date": "2021-03-19T06:01:45.783",
"last_edit_date": "2021-03-19T06:01:45.783",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "41362",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particle-の",
"nominalization"
],
"title": "What does の in this sentence do/mean?",
"view_count": 219
} | [
{
"body": "This の is a special noun used to form [cleft\nsentences](https://japanese.stackexchange.com/a/19208/5010). English speakers\nuse [preparatory _it_](https://www.englishpractice.com/grammar/preparatory-\nsubject/) for this type of sentence. Japanese speakers use の.\n\nFrom this:\n\n> 12時過ぎに帰った。 \n> I got home past midnight.\n\nWe can form the following cleft sentence:\n\n> 帰ったのは12時過ぎだった。 \n> It was past midnight that I got home.\n\nAnd we can drop は in casual speech:\n\n> 帰ったの12時過ぎだった(よ)。 \n> It was past midnight that I got home.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-18T23:36:00.073",
"id": "84667",
"last_activity_date": "2021-03-18T23:42:32.967",
"last_edit_date": "2021-03-18T23:42:32.967",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84663",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 84663 | 84667 | 84667 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I've never really had to think about object vs subject in native English since\nit's always come naturally for me, and I barely remember grammar studies when\nI was a child.\n\nIt seems to be important to mark subject and object properly in Japanese so\nI'm trying to understand how it works in the following example:\n\n> ばいきんまんを太った。\n\nIs Baikinman the object here since \"got fat\" was the action that happened to\nhim? Baikinman is the receiver of the action of getting fat?\n\n> ばいきんまんが太った。\n\nOr is Baikinman considered the subject? If that's the case then what would be\nthe object here? If nothing is acting on him becoming fat?\n\nCan someone explain this in simple terms for me?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-18T20:59:48.163",
"favorite_count": 0,
"id": "84664",
"last_activity_date": "2021-03-19T03:29:05.053",
"last_edit_date": "2021-03-19T00:46:17.600",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "26432",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"subjects",
"object"
],
"title": "Subject and Object in a 太ってる sentence",
"view_count": 120
} | [
{
"body": "If you're having trouble with subject, object and transitivity then 太る is\nprobably not a good verb to start with since it does not map to a verb in\nEnglish.\n\n太る is an intransitive verb (does not take an object) which means 'to become\nfat'. Putting this in た form means that the process of becoming fat is\ncomplete, i.e. 'got fat'.\n\nI think the fact that you translate this with 'got' may be confusing you\nbecause in the sentence 'X got Y', X is the subject and Y is the object. But\nthis 'got' has a different meaning from the one you are using above. When you\nsay 'I got soup' you mean 'I obtained soup'. When you say 'I got fat' you\ndon't usually mean 'I went out and bought some fat'. You mean 'I became fat'\nand that 'became fat' is all neatly swept up in the single word 太った so there\nis no place for an object.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-18T21:22:12.657",
"id": "84665",
"last_activity_date": "2021-03-18T21:22:12.657",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "84664",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "I agree to the comment by user3856370, especially about transability in\nJapanese. But I would like to list some more examples which will be useful to\nnon-native speakers.\n\n * ばいきんまん **を** 太っている。ばいきんまん **を** 太った。(both sentences are ungrammatical)\n\n * ばいきんまん **を** 太らせる。(literally, make Baikinman fat, 太らせる is a transitive verb)\n\n * ばいきんまん **は** 太っている。ばいきんまん **が** 太っている。(both are grammatical)\n\n * ばいきんまん **は** 太った。ばいきんまん **が** 太った。(grammatical in past tense)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-19T00:38:38.607",
"id": "84668",
"last_activity_date": "2021-03-19T03:29:05.053",
"last_edit_date": "2021-03-19T03:29:05.053",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84664",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84664 | null | 84665 |
{
"accepted_answer_id": "84672",
"answer_count": 3,
"body": "I recently came across a sentence mentioning 'ジャパニーズデザイン'. What would be the\ndifference between calling something 日本のデザイン verses ジャパニーズデザイン?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-19T06:56:34.293",
"favorite_count": 0,
"id": "84669",
"last_activity_date": "2021-03-20T05:07:18.070",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42007",
"post_type": "question",
"score": 10,
"tags": [
"japanese-to-english",
"style"
],
"title": "Saying ジャパニーズ instead of 日本の",
"view_count": 1733
} | [
{
"body": "There are a couple of situations where using カタカナ語 (Western loanwords\ntranscribed in katakana) is preferred.\n\n 1. It is cool.\n\n 2. Young people like to say things differently.\n\n 3. The word/phrase was borrowed straight from English. \nI think your word falls under this category. It came directly from English\nphrases such as \"American design\", \"Japanese design.\"\n\n 4. It's fun to toy with English words and phrases and construct new カタカナ語 (和製英語) in accordance with Japanese grammar simply because they make sense to Japanese speakers with knowledge of English. One example that I recently encountered is ロケハン (location scouting). And choosing them over other older Japanese words goes back to situation #1: it's cooler to use those English-sounding words.\n\n 5. Some カタカナ語 have come to carry nuances that set them apart from traditional words (kango and wago). For example, チャイニーズ (Chinese) has increasingly been used to refer to Chinese cuisine and restaurants (中国料理), as opposed to [中華料理](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Chinese_cuisine).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-19T07:19:34.803",
"id": "84670",
"last_activity_date": "2021-03-19T07:19:34.803",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "84669",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "At the first sight of this expression ジャパニーズデザイン, I felt it very strange as\nJapanese English, because of its relative length. This leads me into some\nsearch of this expression on the Web. I have found some facts about this\nexpression. Firstly, as a native speaker of Japanese, anyone would not like to\nuse 日本のデザイン, except in translation. We will probably prefer to use 日本風のデザイン or\n日本式のデザイン or 日本特有のデザイン or 日本独自のデザイン or 日本人によるデザイン, even though these are all\nexplanatory. Secondly, through the examination of about ten uses of ジャパニーズデザイン\nfound on the web, I have discovered that this is almost used in connection\nwith the world, especially the western world and is referred to the things of\nJapanese designed with western taste, or the western things with Japanese\ntaste.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-19T10:48:51.540",
"id": "84671",
"last_activity_date": "2021-03-19T11:00:46.317",
"last_edit_date": "2021-03-19T11:00:46.317",
"last_editor_user_id": "42257",
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84669",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "There are various reasons to use katakana or loanwords (see other answers),\nbut in this case, I think the reason is very close to [why 日本 is sometimes\nwritten as ニッポン](https://japanese.stackexchange.com/q/17799/5010) or [why トヨタ\nis written in katakana](https://japanese.stackexchange.com/q/31078/5010). The\nintentional use of the katakana version of a word can make it sound modern\nand/or internationalized. For example, 忍者 is a plain word for ninja, but ニンジャ\nwritten in katakana suddenly makes people imagine that stereotypical ninja\nenjoyed by western people. Likewise, while 日本のデザイン is the normal way to say\n\"Japanese design\", ジャパニーズ・デザイン can be intentionally chosen to give the\nimpression of \"that stereotypical Japanese design appreciated internationally\"\nor \"contemporary Japanese design as opposed to universal or traditional ones\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-19T14:10:38.857",
"id": "84672",
"last_activity_date": "2021-03-20T05:07:18.070",
"last_edit_date": "2021-03-20T05:07:18.070",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84669",
"post_type": "answer",
"score": 24
}
] | 84669 | 84672 | 84672 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "This is based on a listening exercise I'm trying to understand.\n\nIn this exercise, we don't know what day it currently is, but an event is\nplanned for Saturday.\n\nOne speaker says:\n\n> あと[3日]{みっか}だな…\n\nMy assumption is this this means:\n\n> 今日あと、3日である\n\nSo, from this, can I assume today (in the exercise) is Tuesday? Or Wednesday?\nOr something else?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-19T17:38:45.747",
"favorite_count": 0,
"id": "84673",
"last_activity_date": "2021-08-06T03:07:10.587",
"last_edit_date": "2021-03-19T18:30:09.527",
"last_editor_user_id": "15785",
"owner_user_id": "15785",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-usage",
"time"
],
"title": "「あと3日だな」 means what exactly?",
"view_count": 153
} | [
{
"body": "> So, from this, can I assume today (in the exercise) is Tuesday? Or\n> Wednesday? Or something else?\n\nNo not really. II just means 3 days of time. It could refer to a point of time\nin the future, the past or could even mean a duration of time. Since it's a\nconversation, your assumption is probably correct but requires more context.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-19T18:59:02.687",
"id": "84676",
"last_activity_date": "2021-03-19T18:59:02.687",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34345",
"parent_id": "84673",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "\"There are three days left\". Considering that Saturday is the day of the\nevent, if we go back three days, \"today\" would be Wednesday.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-19T19:43:06.190",
"id": "84677",
"last_activity_date": "2021-03-19T19:43:06.190",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42276",
"parent_id": "84673",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84673 | null | 84676 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "> 学校_行きます。 \n> がっこう_いきます。\n\nI assume that it does, because で or を doesn't really makes sense. Since で\nindicates that I'm going in school, and 学校 isn't really a direct object. Or is\nit?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-19T18:19:11.250",
"favorite_count": 0,
"id": "84675",
"last_activity_date": "2021-03-23T21:09:33.540",
"last_edit_date": "2021-03-20T02:10:26.107",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "42275",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"particle-に",
"particle-を",
"particle-で"
],
"title": "Should I use the particle に for 学校_行きます?",
"view_count": 493
} | [
{
"body": "学校へ行きます is more common.\n\nWhen using \"へ\" you are referring to a place/direction, while \"に\" you could use\nfor other verbs.\n\n * その目的地へと(行く)。\n * その目的地に何かありましたっけ?\n\nPeople often use に because they are assuming they are entering the building\n\"School\".\n\nGo to cinema:\n\n * 映画館へ行く。Correct.\n * 映画館に行く。Correct.(Edited)\n\nEntering the car:\n\n * 車へ入る。Not common.\n * 車に入る。Correct.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-19T20:07:05.413",
"id": "84678",
"last_activity_date": "2021-03-23T17:21:32.050",
"last_edit_date": "2021-03-23T17:21:32.050",
"last_editor_user_id": "42276",
"owner_user_id": "42276",
"parent_id": "84675",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "You can use either に or へ here. As mentioned in @EddieKal's comment, both of\nthe following are correct:\n\n> 学校 **に** 行きます。 \n> 学校 **へ** 行きます。\n\n * this に is \"a particle which indicates a place toward which [someone] or [something] moves\" [1]\n * this へ is \"a particle that indicates the direction toward which some directional movement or action proceeds\" [2]\n\nIn general, you can use the above two interchangeably [3]:\n\n> In actuality, native speakers use へ and に (of point of contact) almost\n> interchangeably except in the case of\n>\n> ニューヨーク{__}の便はもうありません。 \n> There isn't any flight to / as far as New York any more.\n>\n> 〇 ニューヨーク **へ** の便はもうありません。 \n> 〇 ニューヨーク **まで** の便はもうありません。 \n> ✖ ニューヨーク **に** の便はもうありません。(に cannot be followed by の)\n\nAn example:\n\n> 東京 **に** 十二時に着いた。 \n> 東京 **へ** 十二時に着いた。 \n> I arrived in Tokyo at 12:00 o'clock.\n\n* * *\n\n[1] A Dictionary of Basic Japanese Grammar p. 302 (ni7 に) \n[2] A Dictionary of Basic Japanese Grammar p. 116 (e へ) \n[3] A Dictionary of Basic Japanese Grammar p. 117 (e へ Related Expressions\nsection I)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-23T15:59:24.457",
"id": "84749",
"last_activity_date": "2021-03-23T21:09:33.540",
"last_edit_date": "2021-03-23T21:09:33.540",
"last_editor_user_id": "14544",
"owner_user_id": "14544",
"parent_id": "84675",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84675 | null | 84749 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Is 海は青くないです less correct than 海は青ではない? I am just starting to learn and someone\nsaid my basic sentence was not polite. I'm trying to practice conjugating\nadjectives. My goal was to say ”The ocean is not blue\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-19T21:51:20.953",
"favorite_count": 0,
"id": "84679",
"last_activity_date": "2022-02-21T14:03:30.393",
"last_edit_date": "2021-04-24T03:31:54.380",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42277",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"conjugations",
"adjectives"
],
"title": "Is 海は青くないです less correct than 海は青ではない?",
"view_count": 259
} | [
{
"body": "~~海は青いくないです is ungrammatical. The adjective form of 'blue' is 青い. As I'm sure\nyou've learnt, the negative form is made by removing the final い and adding\nくない.~~ So it should be 海は青くないです. This sentence is polite. It is made polite by\nadding です after the i-adjective.\n\n海は青ではない is grammatically correct but it is in plain form (i.e not polite). To\nturn this into the polite form ではない should be replaced with ではありません. Note that\nin this sentence the noun, 青, is used rather than the adjective, 青い, of the\nprevious sentence.\n\nFor the adjective case you could also say 海は青くありません which is also polite but\nsounds rather stiff.\n\nSince you are a beginner I should point out that 'not polite' doesn't mean\nrude. It just means a form you would use with someone with whom you are close.\n\n**Edit:** Regarding the choice of whether to use a noun or adjective, please\nsee [this post](https://japanese.stackexchange.com/questions/84692/how-to-\nchoose-adjective-or-noun-with-color). This makes the decision of the HiNative\nposter to change your sentence from 海は青くないです to 海は青ではない even more bizarre.",
"comment_count": 10,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-19T22:04:48.020",
"id": "84680",
"last_activity_date": "2021-03-21T09:35:55.927",
"last_edit_date": "2021-03-21T09:35:55.927",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "84679",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Just adding some thoughts: I guess it would be correct 青ではない if you are using\nit as a noun. Example:\n\n好きなのは青ではなくて赤です [The thing I like is not blue, it is red]\n\nBut to me, just like the other person said, it also sounds off to say 海は青ではない。\n\nPerhaps you could say 海は青色ではない. I am positive that saying it with 色 makes it\nacceptable.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T13:39:58.627",
"id": "93066",
"last_activity_date": "2022-01-22T13:39:58.627",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50324",
"parent_id": "84679",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84679 | null | 93066 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I recently found an example of おそれあり in a fictional headline\n\n> 「ネットワークしはい計画が本格的にはじまったおそれあり」だって\n\nPresumably this is \"It says 'It may be that their plan for network domination\nhas begun to go all out'\"\n\nThe only example of おそれあり I was unable to find a dictionary definition, and\ncould only find signs like \"落石のおそれあり\" through Google. Am I correct in that it\nis just a version of おそれがある? If so, what exactly is the nuance between these\ntwo phrases?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-19T22:50:43.763",
"favorite_count": 0,
"id": "84681",
"last_activity_date": "2021-03-19T22:50:43.763",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38831",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"nuances",
"set-phrases"
],
"title": "おそれがある vs おそれあり",
"view_count": 40
} | [] | 84681 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "84684",
"answer_count": 1,
"body": "Just for example, can I say both 手を伸ばす and 手を伸べる? Is there any difference\nbetween them? Are they interchangeable?\n\nIf it's possible, make similar examples, please.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T00:21:53.693",
"favorite_count": 0,
"id": "84682",
"last_activity_date": "2021-03-20T03:33:20.030",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41400",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "What's the difference between 伸ばす and 伸べる?",
"view_count": 140
} | [
{
"body": "手を伸べる (or 手を差し伸べる) is a set phrase that means \"to offer/extend a **helping**\nhand\". I confirmed 47 out of the 50 examples of 伸べ in\n[BCCWJ](https://pj.ninjal.ac.jp/corpus_center/bccwj/en/) are used as part of\nthis set phrase. Although dictionaries explain several other historical usages\nof 伸べる, you have almost no reason to use 伸べる outside this set phrase in modern\nstandard Japanese. (Not to be confused with 述べる, which is very common. 延べる is\nuncommon but usable in modern Japanese.)\n\n伸ばす is a very common verb that means \"to extend/elongate/lengthen\". 手を伸ばす can\nmean several things:\n\n 1. to (physically) extend one's arm (to pick an object); to (physically) reach for\n\n> 棚に手を伸ばして本を取り出した。\n\n 2. to extend an (often evil) hand (to dominate/harm)\n\n> ローマ帝国は周囲の国に次々と手を伸ばし、領土を拡大していった。\n\n 3. to diversify and try (something new)\n\n> 彼は貯金だけで満足できず、株式投資にも手を伸ばし始めた。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T03:14:45.267",
"id": "84684",
"last_activity_date": "2021-03-20T03:33:20.030",
"last_edit_date": "2021-03-20T03:33:20.030",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84682",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 84682 | 84684 | 84684 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Is it possible to read 安 as しずか _shizuka_? Kanshudo.com has this pronunciation\nas an additional reading for a surname:\n\n<https://www.kanshudo.com/name/%E5%AE%89>\n\nI wanted to do some research before asking you all this question, so I already\nchecked on Jisho.org and Wiktionary where the only readings that were\nmentioned were:\n\n> Kun: やす.い、 やす.まる、 やす、 やす.らか \n> On: アン\n>\n> Go-on: あん (an, Jōyō) \n> Kan-on: あん (an, Jōyō) \n> Kun: やすい (yasui, 安い, Jōyō); やすらか (yasuraka, 安らか); やすんじる (yasunjiru, 安んじる);\n> いずくんぞ (izukunzo, 安んぞ) \n> Nanori: あ (a); あす (asu); あず (azu); あっ (a'); や (ya)\n\nWhat adds to my confusion is that 静か ('quiet') seems to be the normal way to\nwrite しずか.\n\nI'm taking an uneducated guess that this reading for 安 must be uncommon,\nbecause neither Jisho.org nor Wiktionary have しずか as a possible reading. So is\nit possible to read 安 as しずか for a surname, even though 静か is the normal way\nof writing the adjective 'quiet'? Would 安 (しずか) as a surname be too strange or\nweird, or just uncommon?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T03:49:04.137",
"favorite_count": 0,
"id": "84685",
"last_activity_date": "2021-03-20T09:11:04.270",
"last_edit_date": "2021-03-20T09:11:04.270",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "41968",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"readings",
"names",
"multiple-readings"
],
"title": "Readings for 安 as しずか (Surname)",
"view_count": 126
} | [
{
"body": "The characters appearing in the 戸籍 _koseki_ (family register) are [publicly\naccessible](http://houmukyoku.moj.go.jp/KOSEKIMOJIDB/M01.html). As far as I\ncan tell, one cannot search how common a name is, or in what combinations they\nappear. But from this data we can rule out that 安 is a surname with reading\nしずか. 安 is listed with the following readings:\n\n`音読み **アン** \n訓読み **やすい** 、 **いずくに** 、 \n **いずくにか** 、 **いずくんぞ** 、 **やすんじる** \n[](https://i.stack.imgur.com/EOmUa.png) \n6画`\n\nOn the other hand, some of the _kanji_ appearing in the _koseki_ with reading\nしずか (in total 11, including 静) are the following:\n\n`音読み **ジャク** 、 **セキ** \n訓読み **さび** 、 **さびしい** 、 **さびれる** 、 \n **しずか** \n[](https://i.stack.imgur.com/HODT4.png) \n11画` `音読み **セン** 、 **ゼン** \n訓読み **ゆずる** 、 **しずか** \n \n[](https://i.stack.imgur.com/IHVwN.png) \n15画` `音読み **タン** \n訓読み **しずか** \n \n[](https://i.stack.imgur.com/l01ye.png) \n16画` `音読み **ヒツ** 、 **ビツ** 、 **ミチ** \n訓読み **しずか** \n \n[](https://i.stack.imgur.com/3rzpz.png) \n17画` `音読み **セイ** 、 **ジョウ** \n訓読み **しずか** \n \n[](https://i.stack.imgur.com/MVDWA.png) \n16画` `音読み **ゲキ** \n訓読み **しずか** \n \n[](https://i.stack.imgur.com/SscHT.png) \n18画`",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T09:08:34.483",
"id": "84691",
"last_activity_date": "2021-03-20T09:08:34.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "84685",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84685 | null | 84691 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "So the thing is that I found the next sentence:\n\n> 目を合わせて逸らさない、というのはそれだけで真摯に見える。\n\nI understand the whole sentence and all, but that 「目を合わせて逸らさない」is troubling\nme.\n\nI asked what it meant, and it was something like \"To make eye contact and not\nlook away\", but then, does the tense of the last verb not affect the former\none?\n\nMaybe is it some kind of expression?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T07:09:04.823",
"favorite_count": 0,
"id": "84687",
"last_activity_date": "2021-03-22T06:49:12.643",
"last_edit_date": "2021-03-20T07:44:54.303",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42280",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"verbs",
"expressions",
"て-form",
"tense"
],
"title": "A question about 目を合わせる",
"view_count": 84
} | [
{
"body": "If you're asking if the negative form of the verb 逸らす would also affect 合わせる,\nit would not. \"To make eye contact and not look away\" is correct. If you want\nboth to be negative, you would have to say \"合わせないで逸らさない\" (although, it makes\nno sense in this context).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T06:49:12.643",
"id": "84719",
"last_activity_date": "2021-03-22T06:49:12.643",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42299",
"parent_id": "84687",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 84687 | null | 84719 |
{
"accepted_answer_id": "84689",
"answer_count": 2,
"body": "I was in the middle of reading a light novel, and I've come across \"乙って\" at\nleast twice so far. I can't really figure out what it means nor how it's\npronounced. I found it in this sentence if that helps:\n\n> 長々と説明乙って所だが、聞き捨てならん事を言っていたぞ",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T07:48:47.633",
"favorite_count": 0,
"id": "84688",
"last_activity_date": "2021-03-20T08:25:44.997",
"last_edit_date": "2021-03-20T07:57:01.853",
"last_editor_user_id": "40179",
"owner_user_id": "40179",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words",
"pronunciation",
"word-usage"
],
"title": "What is the pronunciation and meaning of 乙って?",
"view_count": 333
} | [
{
"body": "This is Internet slang for お疲れ様 (where 乙 is meant to stand in for the オツ in\nおつかれさま).\n\nThe rest of the phrase, ってところ, is covered by [this past\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/29682/meaning-of-\nnoun%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%A8%E3%81%93).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T07:57:39.327",
"id": "84689",
"last_activity_date": "2021-03-20T07:57:39.327",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "816",
"parent_id": "84688",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "This [乙]{おつ} seems the internet slang of おつかれ. It is typical in the internet.\nおっつ、おっつー sounds more cheerful to my ear. [乙]{おつ} by itself sounds dr ier and\ncolder without assimilated sound and the elongation.\n\nYou should look up the phrase おつかれ if you do not know.\n\nSo, 長々と説明乙 possibly means “Thanks for your long explanation” and he/she wants\nto critisize something with the compliment. If you find it unnatural in the\nnovel, Please provide more context of your light novel.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T08:15:56.927",
"id": "84690",
"last_activity_date": "2021-03-20T08:25:44.997",
"last_edit_date": "2021-03-20T08:25:44.997",
"last_editor_user_id": "34735",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "84688",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84688 | 84689 | 84689 |
{
"accepted_answer_id": "84707",
"answer_count": 1,
"body": "I know this question has been asked before but I remain confused about the use\nof nouns or i-adjectives in predicate position for colours, i.e. 海は青です versus\n海は青いです.\n\nI have received the following advice in comments to a post:\n\n> More importantly though, 青くない and 青ではない are not interchangable. 海は青ではない\n> kinda sounds to me like 海 is being used as the name/label of some color,\n> which happens to be different from blue.\n\nand\n\n> The thing is, 青 does have an explicit adjective-い form, so when the speaker\n> nonetheless chooses to use the non-adjective form, I tend to expect a\n> grammatical reason for that choice of words (in the absence of context at\n> least). I guess there could be other stylistic reasons to prefer the non-い-\n> adjective form that I'm not aware of; but at least, I think it deserves\n> mention that 青ではない is less common/usual/natural than 青くない in most scenarios.\n\nI cannot find consistency in the answers in this site as to what the truth is\nhere. If I look at [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/59745/what-is-the-\ndifference-\nbetween-%E3%81%82%E3%81%8A-and-%E3%81%82%E3%81%8A%E3%81%84/59746#59746), for\nexample, one answer seems to back up the above quotes and the other does not.\nIn [this question](https://japanese.stackexchange.com/questions/33998/using-i-\nadjective-color-words) the answer claims that the noun form should be used if\navailable, which contradicts the above.\n\nI also see sites on learning Japanese (which, granted, are not necessarily a\nreliable source of natural Japanese) that show basic 'X is colour' sentences\nusing the noun form e.g. [this site](https://www.punipunijapan.com/japanese-\ncolors/).\n\nThis all leaves me very confused. Is there a distinction at all? Is there a\ndistinction, but one that mainly only exercises purists? If there is a\ndistinction could someone please elaborate on when it is correct to use each\nform?\n\nA final thought: perhaps the fact that this sentence is in negation affects\nthe most natural choice. Maybe 海は青です is natural but 海は青ではない is weird. Could\nsomeone comment on this?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T10:45:32.530",
"favorite_count": 0,
"id": "84692",
"last_activity_date": "2021-03-21T06:54:30.707",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar",
"word-choice"
],
"title": "How to choose adjective or noun with color",
"view_count": 359
} | [
{
"body": "白い, 黒い, 赤い, 青い, 黄色い and 茶色い are the only Japanese i-adjectives for colors, as\nprobably any textbook says. For those colors, you should be using those\ni-adjectives in more than 90% of the time. However, there are cases you can\n(or should) treat 白/黒/赤/青/黄色/茶色 as nouns (aka no-adjectives).\n\n * The largest reason to say 青の instead of 青い is when you want to use it as a **symbol/label** rather than just a color. For example, \"Red Team\" is either 赤チーム or 赤のチーム but not 赤いチーム. When I hear 青の財布 without any context, I wonder if it's really a blue wallet; it may be a non-blue wallet with a blue tag attached or contained in a blue box. You can hear 赤のお皿 in sushi-go-round restaurants because the color of a plate [indicates the price of sushi](https://www.foodrink.co.jp/news/2018/09/04150705.php) on it (saying 赤いお皿 is also correct, though). You can modify an abstract thing using の, e.g., 赤の在庫 (\"the stock of the red ones\"), 黒の注文 (\"the order of the black version\"), 青のイメージ (\"the image of blue(ness)\"). See this question: [の (no) vs ~i for colors, can they be used indistinctly?](https://japanese.stackexchange.com/q/59996/5010)\n * Another common reason is to keep your expressions short and consistent when you want to describe the colors of many objects. For example, it's natural to drop all い and say \"その本は青で、そこのボールは緑で、あそこの屋根は赤です\". Instead of saying 茶色く/黒く, you can say \"髪は茶色で、服はピンクで、瞳は黒で塗ってください\".\n\nSo 海は青だ is okay if this is said in a context involving many colors. But 海は青だ\nsaid without any context sounds odd, and someone who reads it would\n(unconsciously) wonder if it has some \"symbolic\" meaning in the context. If\nthere is no other context (e.g., if this is a catchphrase on a poster), it may\nlook like \"Blueness is (the symbol of) the ocean\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-21T06:23:48.227",
"id": "84707",
"last_activity_date": "2021-03-21T06:54:30.707",
"last_edit_date": "2021-03-21T06:54:30.707",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84692",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 84692 | 84707 | 84707 |
{
"accepted_answer_id": "84703",
"answer_count": 1,
"body": "I came across [this\npost](https://twitter.com/gyankotsu/status/1371666634981662723?s=10) on\nTwitter:\n\n> ぎゃんこ \n> @gyankotsu \n> mirrored 死 from tokyo ghoul:re\n>\n> [](https://i.stack.imgur.com/98Erc.jpg)\n\nI don't really understand what `mirrored 死` refers to, and from the picture\nI'm still quite confused.\n\nWhat are mirrored characters? Which common ones exist?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T10:59:37.407",
"favorite_count": 0,
"id": "84693",
"last_activity_date": "2021-03-21T05:35:26.253",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5518",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "What are mirrored characters? Which common ones exist?",
"view_count": 189
} | [
{
"body": "That large character next to オッガイ is a fictional \"kanji\" invented by the\nauthor of Tokyo Ghoul to write オッガイ in one character. It makes absolutely no\nsense outside the work. You cannot type this character using your PC or\nsmartphone. Technically, it's a\n[_gaiji_](https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Gaiji).\n\nObviously it was made by \"mirroring\" the left part of 死 (\"death\"), but it's\nnot a common convention at all. In this information age, the invention of\ntotally new fictional kanji is not common at all in the first place. This is\nnothing more than his unique wordplay on kanji.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-21T05:35:26.253",
"id": "84703",
"last_activity_date": "2021-03-21T05:35:26.253",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84693",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84693 | 84703 | 84703 |
{
"accepted_answer_id": "84695",
"answer_count": 2,
"body": "It appeared simply as \"縮尺:≒1/82\" and the meaning is quite clear\n(=\"approximately 1/82 scale\").\n\nJim Breen's wwwjdic does not seem to contain an entry for the symbol.\n\njisho.org suggests only おおよそ 《大凡》but not the symbol itself.\n\nJust randomly googling the symbol does not give me an answer in which I could\nhave confidence. At least it's listed here, though without pronunciation:\n\n<https://en.wikipedia.org/wiki/Approximation#Unicode>\n\nI came across it here, if the source is relevant (one needs to download the\npdf for the Hayabusa (隼) to see it in the header.\n\n<https://ta7080.wixsite.com/paperfactory/%E8%A4%87%E8%A3%BD-%E3%83%80%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%89-download-1-4>",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T14:49:07.120",
"favorite_count": 0,
"id": "84694",
"last_activity_date": "2021-03-20T16:36:18.657",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31150",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"pronunciation",
"abbreviations",
"symbols"
],
"title": "How does one pronounce ≒ the symbol for \"approximately\"?",
"view_count": 1609
} | [
{
"body": "We pronounce/read ≒ as 「ニアリーイコール」 in maths class in Japanese schools.\n\nFor example, we read these:\n\n> 10 ÷ 3 ≒ 3.3 \n> 「じゅうわるさん ニアリーイコール さんてんさん」 \n> √2 ≒ 1.414 \n> 「ルート に ニアリーイコール いってんよんいちよん」\n\n[](https://i.stack.imgur.com/SeNDT.png)\n\n参考:\n\n<https://sci-pursuit.com/math/nearly-equal.html> \n<https://atarimae.biz/archives/17673> \n<https://www.nli-research.co.jp/report/detail/id=62678?site=nli>",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T15:22:13.757",
"id": "84695",
"last_activity_date": "2021-03-20T16:36:18.657",
"last_edit_date": "2021-03-20T16:36:18.657",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "84694",
"post_type": "answer",
"score": 10
},
{
"body": "According to the symbol's [Japanese Wiktionary\npage](https://ja.wiktionary.org/wiki/%E2%89%92), the JIS standard assigns to\n`≒` the common name 「ほとんど等{ひと}しい」.\n\nThe quoted english name 「APPROXIMATELY EQUAL TO OR THE IMAGE OF」 which is also\nmentioned is actually the one defined by the Unicode standard.\n\nI wonder whether `≒` could be pronounced 近似{きんじ} when reading aloud...\n\n> 日本において近似を表す記号。JISにおける日本語通称は「ほとんど等しい」、JIS上の名称は「APPROXIMATELY EQUAL TO OR THE\n> IMAGE OF」。\n\nApparently, this symbol is only used in Japan, while its standard\ninternational equivalent is `≈`.\n\n> 日本においてのみ通用。国際標準は「≈」、その他、「∼」,「≃」,「≅」が慣用的に用いられる。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T16:01:06.577",
"id": "84696",
"last_activity_date": "2021-03-20T16:06:24.127",
"last_edit_date": "2021-03-20T16:06:24.127",
"last_editor_user_id": "42283",
"owner_user_id": "42283",
"parent_id": "84694",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84694 | 84695 | 84695 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "How can I write my name Nicole in Japanese?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T20:29:38.983",
"favorite_count": 0,
"id": "84697",
"last_activity_date": "2021-03-21T06:28:53.470",
"last_edit_date": "2021-03-20T20:41:32.330",
"last_editor_user_id": "42285",
"owner_user_id": "42285",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"names"
],
"title": "How can I write my name Nicole in Japanese?",
"view_count": 422
} | [
{
"body": "That's kind of up to you. Though you could play with the pronunciation of your\nname and go with Niko. It would sound like you're a fun and happy person; ニコニコ\n( _nikoniko_ ) is an of onomatopoeic word in Japanese which gives that\nfeeling.\n\nBut if you want Kanji, then that's really your personal preference and there\naren't really any rules about it.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T20:34:01.640",
"id": "84698",
"last_activity_date": "2021-03-20T20:34:01.640",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "84697",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I think [ニコル](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%82%B3%E3%83%AB) would\nbe the most common. There are variants like ニコール, ニコラ.\n\nEg\n\n * [藤田ニコル](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%97%A4%E7%94%B0%E3%83%8B%E3%82%B3%E3%83%AB) (Fujita Nicole)\n * Jung Nicole - [チョン・ニコル](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%8B%E3%82%B3%E3%83%AB)\n * Clive William Nicol - [C. W. ニコル](https://ja.wikipedia.org/wiki/C%E3%83%BBW%E3%83%BB%E3%83%8B%E3%82%B3%E3%83%AB)\n * Nicole Kidman - [ニコール・キッドマン](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%AD%E3%83%83%E3%83%89%E3%83%9E%E3%83%B3)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-21T04:00:32.827",
"id": "84701",
"last_activity_date": "2021-03-21T04:00:32.827",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "84697",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84697 | null | 84701 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am considering on doing my first tattoo, and the words \"kuro\" and \"dark\"\nboth have significance to me. I would like to know if the kanji 黒 has both\nmeanings.\n\nThe word \"dark\" would be in the context of someone's inner, dark side.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-20T21:08:17.447",
"favorite_count": 0,
"id": "84699",
"last_activity_date": "2021-03-21T05:04:33.900",
"last_edit_date": "2021-03-20T22:14:16.450",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42287",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "Does the kanji 黒 have both the the meanings \"dark\" and \"black\"?",
"view_count": 330
} | [
{
"body": "The character for \"black\" is 黒, and its antonym is 白 (\"white\"). The character\nfor \"dark(ness)\" is 闇, and its antonym is 光 (\"light\"). The connotations of 黒\nand 闇 largely overlap both in English and Japanese. For example, in fantasy\nworks, we see both 黒魔法 \"black magic\" and 闇魔法 \"dark magic\" very often, and they\nare named at the author's discretion for each work. If you can use two\ncharacters, 暗黒 and 漆黒 are other common words for \"(complete) dark(ness)\" (for\nexample\n[暗黒騎士](https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Dark_Knight_\\(Final_Fantasy_XIV\\))).\nIn relation to one's inner side, we say 心の闇 (\"darkness in one's heart\") but\nnot 心の黒.\n\nNote that although these words are popular, they have been regarded as words\ntypically loved by [chunibyo\npatients](https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chuunibyou) at the\nsame time. You should not use them casually unless you have a clear style.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-21T05:04:33.900",
"id": "84702",
"last_activity_date": "2021-03-21T05:04:33.900",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84699",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84699 | null | 84702 |
{
"accepted_answer_id": "84712",
"answer_count": 2,
"body": "I'm pretty sure 集{あつ}まろう (atsumarou) technically means \"Let's get together\" or\n\"Let's gather together\" i.e. as a group, but I'm not sure if this would be a\ncommonly used phrase in real-world Japanese. Are there any particular contexts\nin which this would make more sense or be more common?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-21T05:36:12.280",
"favorite_count": 0,
"id": "84704",
"last_activity_date": "2023-01-24T00:56:48.493",
"last_edit_date": "2021-03-21T09:48:59.200",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "20495",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Is 集まろう! a common way to say \"Let's get together?\"",
"view_count": 340
} | [
{
"body": "It seems to me that in real-world Japanese, 集まろう is a very popular and\ncommonly used phrase in a group of people, in the context such as いつもの飲み屋に集まろう\nor あの公園に集まろう or 名古屋で集まろう or ホテルで集まろう. In other words, 集まろう is usually preceded\nby the phrase (場所)に or (場所)で in daily conversation. Therefore the phrase 集まろう\nwithout the reference to the gathering place is used in very restricted\nsituations, e.g. in advertisement, or chorus of shouts (you put ! after 集まろう),\nin an office setting to a group of people, with the mutual knowledge of the\ngathering place, talking about an after work get together. Last of all, I have\nto make one additional but important remark about this expression, 集まろう is an\nexpression almost for males, and more polite form of 集まりましょう is preferred\nespecially by females.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T00:38:12.313",
"id": "84712",
"last_activity_date": "2021-03-23T02:19:49.767",
"last_edit_date": "2021-03-23T02:19:49.767",
"last_editor_user_id": "42257",
"owner_user_id": "42257",
"parent_id": "84704",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "集まろう does mean \"Let's get together\". But in the context you posted (\"after\nwork get-together\"), I more commonly hear \"集合しよう\". Also, I think it's more\ncommon to actually indicate what will be done (i.e. \"飲みに行こう\", \"ご飯行こう\", \"遊ぼう\").\n\"集合しよう\" would be used when indicating a specific time, date, or place.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T04:52:41.927",
"id": "84716",
"last_activity_date": "2021-03-23T17:55:37.257",
"last_edit_date": "2021-03-23T17:55:37.257",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "42299",
"parent_id": "84704",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84704 | 84712 | 84712 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> 「もちろんです。孤高な完璧さ **より** 不完全な美。お姉さまは、かのミロのヴィーナスのような存在なのです」\n\nI came across this sentence and at first I have understand \"不完全な美 is better\nthan 孤高な完璧さ\", but with the context it have to be \"孤高な完璧さ is better than 不完全な美\n\". Have I made a mistake in interpreting this sentence? より has a pattern with\nthe first object (In this case, 孤高な完璧さ) is more than the second object\n(不完全な美)?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-21T05:40:14.250",
"favorite_count": 0,
"id": "84705",
"last_activity_date": "2021-03-21T05:40:14.250",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42181",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-より"
],
"title": "より usage related question",
"view_count": 71
} | [] | 84705 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 「僕はあまり冗談は言わないよ」\n>\n> 「あっはー。その **真顔が、もう冗談** だよね」\n\nBased on context I assume he said the first line with a serious face (based on\nher reply), but I'm not quite sure how to interpret what she means by his\nstraight face / serious look being a joke.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-21T14:39:24.487",
"favorite_count": 0,
"id": "84709",
"last_activity_date": "2023-05-17T03:12:01.390",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42235",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of 真顔がもう冗談",
"view_count": 237
} | [
{
"body": "It's hard to say without more context but I'd guess either of the following:\na.) There is something hilarious he had said previously with his straight\nface, making it even more hilarious. b.) The fact that he always has a\nstraight face is ridiculous. (Could be said in a mean way, like \"I'm not\njoking\" \"Yeah? Well, your face is a joke!!\")",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T05:51:00.533",
"id": "84717",
"last_activity_date": "2021-03-22T05:51:00.533",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42299",
"parent_id": "84709",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 84709 | null | 84717 |
{
"accepted_answer_id": "84739",
"answer_count": 1,
"body": "My guess is that it's asking whether something is good or not, similar to\nsaying **いいですか**.\n\nSo my question is what form is this and what does it stem from?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-21T23:18:45.883",
"favorite_count": 0,
"id": "84710",
"last_activity_date": "2021-03-22T18:48:10.307",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38652",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"word-usage"
],
"title": "How do I understand いいかしら",
"view_count": 202
} | [
{
"body": "As (the other) Will suggested in the comments, there are already several posts\nwhere you can learn more about the usage of かしら. As a short answer to your\nquestion:\n\nRather than いいですか, in most (if not all) situations it's better to think of it\nas a version of saying いいかも(しれない), e.g. after someone suggested something, it\ncould be used as a response meaning like \"a yeah, that might be good/work\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T18:48:10.307",
"id": "84739",
"last_activity_date": "2021-03-22T18:48:10.307",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42024",
"parent_id": "84710",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84710 | 84739 | 84739 |
{
"accepted_answer_id": "84713",
"answer_count": 1,
"body": "Below is an excerpt from the \" _I'm a spider, so what_ \" webnovel:\n\n> 魔物にしろ、人間にしろ、今の私には等しく強敵だ。\n>\n> (*)強敵と書いて、ライバル、とか、とも、とか読まない。\n>\n> 正真正銘命の危険が危ないってやつだ。\n\nThe starred sentence contains the unusual phrase \"ライバル+とか+とも+とか\".\n\nMy best guess at the meaning of (*) is \"It's written as \"great enemy\", but\nit's definitely not read as as something like rival for example.\"\n\nBut I'm unclear on whether that's accurate. I guessed using a particle\ndictionary that the inner \"とか\" gives a sense of category, the \"とも\" emphasis\nwith the meaning that it would particularly offensive to read it as \"ライバル\",\nand the outer \"とか\" meaning it's an example. But I am deeply unsure as to this\ninterpretation.\n\nMy main questions are:\n\nWhat is the correct interpretation of this sentence?\n\nWhat would be different semantically if we dropped the final \"とか\" if anything?\n\nSince pauses in Japanese seem to fit naturally at the end of noun+particles\nconstructions would a pause go at the end, or would it be acceptable to put\none where the author put the commas (presumably because three glued together\nwould be hard on the eyes)?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-21T23:32:40.817",
"favorite_count": 0,
"id": "84711",
"last_activity_date": "2021-07-30T00:53:07.903",
"last_edit_date": "2021-07-30T00:53:07.903",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "42184",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles",
"creative-furigana"
],
"title": "Interpretation of an unusual use of three particles in succession: \" (...) ライバル、とか、とも、とか (...)\"",
"view_count": 111
} | [
{
"body": "とか is a listing particle similar to\n[だの](https://japanese.stackexchange.com/a/25555/5010). It often sounds\nslightly negative. ライバル and とも are both 強敵's well-known [creative\nfurigana](https://japanese.stackexchange.com/q/29431/5010) used to make it\nhave a double meaning. The normal kanji for とも is 友.\n\nThe とも reading was made popular by a famous manga 北斗の拳, in which the\nprotagonist and his enemy eventually start to respect each other as good\nrivals after trying to defeat each other many times. There's an\n[article](https://dic.pixiv.net/a/%E5%BC%B7%E6%95%B5) about this furigana.\n\nAと書いてBと読む (\"write A, read it as B\", \"this A actually means/reads B\") is a\ncommon way to explain this type of creative furigana. 本気と書いてマジと読む is [very\ncommon](https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kanji_genzai072).\n\n> 強敵と書いて、ライバル、とか、とも、とか読まない。 \n> Don't read this 強敵 as something like ライバル or とも.\n\nThe speaker is saying such humorous creative furigana are not intended. He\n_literally_ means \"great enemy\", and he is not implying they are actually his\nrivals or friends.\n\nThese commas are just for reading aid. The author could have used brackets\ninstead. Remember the rules around commas are fairly loose in Japanese. As an\naside,\n[危険が危ない](https://dic.nicovideo.jp/a/%E5%8D%B1%E9%99%BA%E3%81%8C%E5%8D%B1%E3%81%AA%E3%81%84)\nis more of a net meme, and you should not use it in formal sentences.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T00:40:29.347",
"id": "84713",
"last_activity_date": "2021-03-22T01:38:50.373",
"last_edit_date": "2021-03-22T01:38:50.373",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84711",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 84711 | 84713 | 84713 |
{
"accepted_answer_id": "84715",
"answer_count": 1,
"body": "> 「 わたしも、これでも花も恥らう女の子なんですよ!?」\n>\n> 誠「不意打ちでキスしてきたのは誰だっけ?」\n>\n> 「あれは、まあ、好奇心で……にへへ」\n>\n> 誠「どうにも外の世界の基準がわからないんだよ。女の子たちが貞淑なのか開放的なのか」\n>\n> 「突然のキスも、壁ドンも、気障な台詞も、顔がよければ許されるだけってことじゃないですかね」\n>\n> **「そういう意味では、謙遜を抜きにすれば、誠さんの周りは非常に恵まれている気がします」**\n\nIn the above context I am trying to understand the final sentence but am not\nquite sure how to interpret it. To provide some additional context to the\nexcerpt above, 誠 is from somewhere he lived isolated from the outside world\nmost of his life except for the village he lived in. Its mentioned in the text\nthat the girl he is talking to kissed him, but another girl also kissed him\nbefore this.\n\nIf I was to translate the final line it would be something like: in that\nsense, without being modest, I have the feeling that your surroundings are\nvery blessed. However I am not quite sure how to understand this in context\nand would appreciate some help putting it together.\n\n * I think the そういう意味では is referring to what she said previously 顔がよければ許される.\n * 謙遜を抜きにすれば means without being modest, but what this means in context is not clear to me. I assume that she means if she speaks without being humble, but I am not sure about what, I'm guessing its to do with being attractive.\n * 誠さんの周りは恵まれている is ambiguous and could either mean that the people around him are blessed, or he is blessed.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T01:17:10.447",
"favorite_count": 0,
"id": "84714",
"last_activity_date": "2021-03-22T13:59:12.497",
"last_edit_date": "2021-03-22T02:11:13.553",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "39502",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Help understanding this sentence 謙遜を抜きにすれば/周りは非常に恵まれている",
"view_count": 92
} | [
{
"body": "As you suggested, 誠さんの周りは非常に恵まれている can possibly mean either \"We (girls around\nMakoto) are happy because of you (Makoto)\" or \"There are plenty of pretty\ngirls around you (Makoto)\". The former makes sense when Makoto is regarded as\na precious _ikemen_ by the girls or there are not enough men in this\ncommunity.\n\nHowever, I feel the latter interpretation is more probable because 謙遜を抜きにすれば\n(\"speaking without modesty\", \"frankly speaking\") implies what follows is a\nsentence that can sound arrogant or overconfident. Thus the whole sentence\n_probably_ means something like \"Speaking of which (good-looking-ness), I hate\nto sound arrogant but you are surrounded by many pretty girls (including\nmyself)\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T03:37:24.220",
"id": "84715",
"last_activity_date": "2021-03-22T13:59:12.497",
"last_edit_date": "2021-03-22T13:59:12.497",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "84714",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84714 | 84715 | 84715 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Layer as in the ones used in digital art software like Adobe Photoshop, Clip\nStudio Paint, Manga Studio, etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T07:23:41.813",
"favorite_count": 0,
"id": "84720",
"last_activity_date": "2021-03-22T07:56:01.703",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42300",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"translation",
"word-choice",
"word-requests",
"english-to-japanese",
"questions"
],
"title": "How do you translate the world \"layer\" in Japanese?",
"view_count": 87
} | [
{
"body": "I'd use\n[レイヤー](https://www.google.com/search?q=%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%BC+%E7%94%BB%E5%83%8F%E5%8A%A0%E5%B7%A5).\n\nIt's also what they use in Adobe's official [Photoshop\ntutorials](https://helpx.adobe.com/jp/search.html?q=%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%BC).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T07:56:01.703",
"id": "84722",
"last_activity_date": "2021-03-22T07:56:01.703",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42299",
"parent_id": "84720",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 84720 | null | 84722 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I seem to have real trouble with sentences where phrases sit together with\n(apparently) no indication as to how they're related. This is a prime example\n(with the bold being my problem):\n\n**天なる神チュクイを祀った** 虹の礼拝堂と呼ばれる聖所で祈りを捧げているとき、突然倒れてそのまま天に召されたのだ。\n\nI know it basically means:\n\n\"When offering a prayer at a sanctuary called the Rainbow Chapel, **which\nenshrined the heavenly god Chukui** , she suddenly collapsed and was called to\nheaven.\"\n\nMy trouble here (and with other similar sentences) is that, apart from sitting\nwithin the same sentence, 天なる神チュクイを祀った doesn't appear to be related in any way\nto 虹の礼拝堂と呼ばれる聖所で祈りを捧げているとき.\n\nIs there a grammatical construction at work here that I'm not aware of, or am\nI just expecting too much and trying too hard to map Japanese exactly to\nEnglish (which I know isn't always realistic).\n\nIt's like the sentence doesn't have the \"which\", and actually says:\n\n\"When offering a prayer at a sanctuary called the Rainbow Chapel enshrined the\nheavenly god Chukui, she suddenly collapsed and was called to heaven.\"\n\nLike I say, I find this happens to me with other sentences, so can someone\nplease explain where I'm going wrong? I bet it's something really simple!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T10:04:02.313",
"favorite_count": 0,
"id": "84731",
"last_activity_date": "2021-03-22T11:44:52.477",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18100",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"parsing"
],
"title": "Parsing Sentences",
"view_count": 311
} | [
{
"body": "天なる神チュクイを祀った is a relative clause describing 虹の礼拝堂. As you have observed, in\nJapanese, there is no need for \"that/which/who\". That's just how Japanese\nworks.\n\n * 英語を話す男 The man who speaks English.\n * 英語を話す男は帰った The man who speaks English went home.\n\nHowever, you can also think of it as:\n\n * 英語を話す男 The English-speaking man.\n * 英語を話す男は帰った The English-speaking man went home. (This sentence does not have \"who\").\n\nAs the description gets more complicated, the relative clause gets longer. In\nEnglish, this is sometimes done with hyphenation:\n\n * イギリス訛りで英語を話す男 The speaks-English-with-a-British-accent man.\n\nIt's just that unless you're trying to be humorous, etc., it's more natural in\nEnglish to say \"The man who speaks English with a British accent.\" because the\nlong hyphenation makes it awkward.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T10:35:47.957",
"id": "84733",
"last_activity_date": "2021-03-22T11:44:52.477",
"last_edit_date": "2021-03-22T11:44:52.477",
"last_editor_user_id": "42299",
"owner_user_id": "42299",
"parent_id": "84731",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 84731 | null | 84733 |
{
"accepted_answer_id": "84734",
"answer_count": 1,
"body": "The following is an excerpt from NHK Easy news article:\n<https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012922471000/k10012922471000.html>\n\n> フランスでは、このウイルスがうつる力の強さや、病気が重くなる可能性、どのくらいウイルスが広がっている **か** を調べています。\n\nI just wanted to know if this か applies to the nested clauses also. I ask this\nbecause DeepL translates the sentence as:\n\n> In France, we are trying to find out **how** strong this virus is to spread,\n> **how** serious the illness may be, and **how** far the virus has spread.\n\nBasically, it has applied the question quality of か (in addition to the clause\nit is directly attached to) to the preceding 2 sentences - is this because や\nhas loosely connected all 3 sentences (listing a non-exhaustive list)?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T10:28:35.533",
"favorite_count": 0,
"id": "84732",
"last_activity_date": "2021-03-22T10:43:05.263",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32713",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-か"
],
"title": "Is か modifying all three clauses in this sentences?",
"view_count": 56
} | [
{
"body": "No, it doesn't. か is the question tag in Japanese and of those three clauses,\nonly the last one is a question.\n\nIf you want to be strict with the translation, it would be\n\n> In France, we are researching the strength of the virus, the possibility of\n> the disease being serious, and how much the virus has spread, etc.\n\nBut in English, it sounds more natural if the clauses have the same structure.\nSo DeepL translated it that way.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-03-22T10:43:05.263",
"id": "84734",
"last_activity_date": "2021-03-22T10:43:05.263",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42299",
"parent_id": "84732",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 84732 | 84734 | 84734 |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.