question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Yamato and Takeo are discussing why their friend Suna is acting strange lately\nand Yamato suggests that Suna may be lonely.\n\nI heard this expression a lot lately and was wondering what it could mean.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/SFowv.jpg)](https://i.stack.imgur.com/SFowv.jpg)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/NcsYT.jpg)](https://i.stack.imgur.com/NcsYT.jpg)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-21T21:08:11.523", "favorite_count": 0, "id": "86749", "last_activity_date": "2021-05-28T02:18:05.413", "last_edit_date": "2021-05-24T16:36:49.327", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "39118", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "colloquial-language", "anime" ], "title": "what's the meaning of だもん", "view_count": 277 }
[]
86749
null
null
{ "accepted_answer_id": "86756", "answer_count": 2, "body": "In the following sentence, the combination of の and に allows it to be\ninterpreted in two ways:\n\n> この巨大なネズミは他の地域に生息する固有種に比べれば小柄。 \n>\n\n> この巨大なネズミは(他の地域)に生息する固有種に比べれば小柄。 \n> Compared to the endemic species in other regions, these huge rodents are\n> small in size. \n> この巨大なネズミは他の(地域に生息する固有種)に比べれば小柄。 \n> Compared to other endemic species in the region, these huge rodents are\n> small in size\n\nThis sentence is a little bit simplified from [the original in\nhere](https://ncode.syosetu.com/n4605bu/8/), but it should have the same\ngeneral structure. Reading a bit more into the story, it seems like the second\ninterpretation of the sentence is the correct interpretation.\n\nMy question is: Is there a rule for which way it should be interpreted? So,\nessentially, is this sentence ambiguous? And if it is, then is this just bad\nwriting because it's a web novel, or do these kinds of sentences show up in\npolished literature?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-22T06:53:47.273", "favorite_count": 0, "id": "86754", "last_activity_date": "2021-12-31T03:53:40.273", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "21657", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "ambiguity" ], "title": "Ambiguous sentences when using の and に together", "view_count": 354 }
[ { "body": "I think the first interpretation is correct even after taking the context into\nconsideration, and this sentence doesn't seem ambiguous to me. See Will's\ncomment.\n\nFrom the text, the sizes of the species can be summarized as follows:\n\nロンドヴィルに生息するラット以外の固有種 > 他の地域に生息する固有種のラット > ロンドラット = ラオブルマウス > ラオロアマウス\n\nA sentence like this _can_ be ambiguous (see [this\ndiscussion](https://japanese.stackexchange.com/q/46817/5010)), but in this\ncase, the simplest parsing strategy perfectly makes sense.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-22T11:16:19.550", "id": "86755", "last_activity_date": "2021-05-22T11:23:11.197", "last_edit_date": "2021-05-22T11:23:11.197", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86754", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I also think, and hope, the first interpretation is correct. It would be\nterrible writing if the author meant it in the second way. As pointed out by\nWill, 地域に生息する他の固有種 would have made this meaning crystal clear.\n\nHaving read the subsequent part, though, I think I understand why you thought\nthe second interpretation might be the case.\n\n> 他の固有種が軒並み巨体なロンドヴィルでの生息を可能とするために雑食で\n\nHere, the same word 固有種 is probably used to refer to endemic species in ロンドヴィル\nthat are not rats. This rat has evolved to be omnivorous to survive in a\nhabitat where it is surrounded by such huge animals. I think that’s what it\nmeans.\n\nHaving read the surrounding few paragraphs, I would still call this bad\nwriting. Some of the sentences are really hard to understand, including the\none I copied above. The part you asked about is not that bad.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-22T12:18:48.907", "id": "86756", "last_activity_date": "2021-12-31T03:53:40.273", "last_edit_date": "2021-12-31T03:53:40.273", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86754", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
86754
86756
86756
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "When should I write わたし instead of 私?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-22T13:47:27.410", "favorite_count": 0, "id": "86757", "last_activity_date": "2021-10-20T01:42:39.650", "last_edit_date": "2021-10-20T01:42:39.650", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "44036", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "hiragana" ], "title": "When should I replace hiragana with kanji?", "view_count": 243 }
[ { "body": "I cannot imagine any particular case that Japanese people have to write わたし\ninstead of 私. To a beginner of the Japanese learning, I would like to advise\nto use 私 instead of わたし in any case.\n\nAs a Japanese writer, however, I often avoid using 私 in my writing, because I\nthink it better to use hiragana when using the words originated in Japan, not\nin China. So my ideal is to write original Japanese words in hiragana and to\nuse Chinese characters in writing many words originated in China. This is only\nmy rule or ideal. In practice, however, I often have to use 私 instead of\nわた(く)し in order to avoid ambiguity due to a long sequence of hiragana.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-23T00:23:28.060", "id": "86767", "last_activity_date": "2021-10-20T01:41:25.313", "last_edit_date": "2021-10-20T01:41:25.313", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42257", "parent_id": "86757", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86757
null
86767
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "my name is 黃湞鈺 (Huáng Zhēn Yù) with 黃/Huáng as my surname and 湞鈺/Zhēn Yù as my\ngiven name, and I'm wondering is it possible to \"translate\" my Chinese name to\na Japanese one? I'm well aware the characters in my name aren't the most\ncommon characters Japanese use so is it possible or would it be better to use\nステファニー which spells to my English name?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-22T13:51:39.277", "favorite_count": 0, "id": "86758", "last_activity_date": "2021-05-23T02:26:02.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "44035", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "names", "chinese" ], "title": "Can I use my Chinese name as a Japanese name?", "view_count": 238 }
[ { "body": "Culturally speaking, we Japanese people do not have a custom to call your name\nmixing with English name like Stephanie, which sometimes is practiced in other\nEast Asian countries.\n\nIf you want yourself to be called \"Huáng Zhēn Yù\", the name with vowels\nwithout any accent and intonation seems easy to pronounce as ファン like :\"Fuann\"\n: [不安]{ふあん} , ホアン like \"Hoann\" : [保安]{ほあん} and ユー like \"Yu\" as [湯]{ゆ} : \"Hot\nWater\" respectively in Japanese.\n\n(Probably it is important to care about accents and intonations in Chinese\nLanguage?)\n\nIt is difficult for Japanese to pronounce \"Zhēn\" as ヂェン. I feel ジェン is easy\nfor Japanese to pronounce like \"Jenny\" in English Name. But it is up to you,\nwe call チェン (chen) sometimes. The \"z\" sound is your matter of taste, so you\nare the chef to decide flavour.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-23T01:23:58.380", "id": "86769", "last_activity_date": "2021-05-23T02:26:02.097", "last_edit_date": "2021-05-23T02:26:02.097", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "34735", "parent_id": "86758", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86758
null
86769
{ "accepted_answer_id": "86761", "answer_count": 1, "body": "Difference between 入って and 入りって ?\n\nI imported a car from Japan some time ago, and when I turned on the ignition\nfor the first time, the car started talking to me! I managed to translate the\nsentence using Google translate:\n\n\"Kado iritte kudasai\"\n\nkado - \"card\" iritte - 入って - \"go in\" kudasai - ください - \"please give me\"\n\nI.e. \"Please enter card\". Makes sense.\n\nHowever, entering \"入って\" gives the pronunciation as \"haitte\", which is not what\nI'm hearing from the device.\n\nWhy does \"iritte\" get transliterated to \"入って\", which is then pronounced\n\"haitte\" (according to Google translate, at least)? I did somehow manage to\nget different kana for \"iritte\" as 入りって.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-22T16:17:26.193", "favorite_count": 0, "id": "86760", "last_activity_date": "2021-05-22T16:27:49.250", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "44037", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "word-choice" ], "title": "Difference between 入って and 入りって?", "view_count": 422 }
[ { "body": "It must be saying カードを[入]{い}れてください [kādo o irete kudasai]. The verb is\n[入]{い}れる [ireru], not [入]{はい}る [hairu]. The former is transitive and the\nlatter is intransitive.\n\n(*) 入りって makes no sense.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-22T16:27:49.250", "id": "86761", "last_activity_date": "2021-05-22T16:27:49.250", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86760", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86760
86761
86761
{ "accepted_answer_id": "86765", "answer_count": 1, "body": "<https://twitter.com/MRko_aki___/status/1395581370328489985> A Japanese artist\nrecently tweeted\n\n> うん、頑張ります\n\nWhat is the stylistic reason for combining the casual うん with the polite 頑張ります\nrather than はい?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-22T17:17:52.063", "favorite_count": 0, "id": "86762", "last_activity_date": "2021-05-22T18:04:08.640", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42007", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "politeness", "japanese-to-english", "style" ], "title": "うん and ます form in the same sentence", "view_count": 112 }
[ { "body": "To him, perhaps \"うん、頑張る\" might have sounded too personal, but \"はい、頑張ります\" might\nhave sounded too official. This tweet sounds as if he first said うん to himself\nto make up his mind, and then said 頑張ります to externally declare his stance. In\nother words, he wanted to signal that this was basically a personal tweet, but\nat the same time, he was aware that he had to say something externally and\nmany people would read this.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-22T18:04:08.640", "id": "86765", "last_activity_date": "2021-05-22T18:04:08.640", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86762", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86762
86765
86765
{ "accepted_answer_id": "86764", "answer_count": 1, "body": "I'm watching a YouTube video that helps learn Japanese through Mario RPG found\nhere: <https://www.youtube.com/watch?v=WRBRLmhFy-4>\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/OwBd3.jpg)](https://i.stack.imgur.com/OwBd3.jpg)\n\nI think Bowser is saying something like \"I hate how you always interfere!\"\n\nThere's 2 parts to this question.\n\nPart 1: About よって! I can't figure out what this is. Is it an alternate meaning\nof よる or something?\n\nPart 2: If you look up near the top left the at ん=ない the equals sign is a\nstandard =. But if you look at the one below with よって!=やがって!, it has 2 small\ndots on top of and below the = sign. I'm not sure if this means 'similar to'\nor something else. I did find the definition of やがって on Jisho but I'm wanting\nto know more about よって.\n\nThank you!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-22T17:26:59.580", "favorite_count": 0, "id": "86763", "last_activity_date": "2021-05-22T20:01:48.450", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43546", "post_type": "question", "score": 14, "tags": [ "meaning", "definitions" ], "title": "What is Bowser saying in Super Mario RPG? よって! (includes picture)", "view_count": 2164 }
[ { "body": "This よって is the te-form of よる, which is an auxiliary verb that expresses\ndisdain. Compared to やがる, よる sounds relatively old or dialectal. See\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/78434/5010) and\n[this](https://japanese.stackexchange.com/a/28283/5010).\n\nThe te-form is sometimes used with an irritating voice to point out someone's\nbad or surprising behavior (I could not find the relevant definition in\nmonolingual dictionaries). For example, a mom may say \"またこんなに散らかして!\" (\"You've\nmade such a mess of the room again!\") to her child.\n\n≒ is a math symbol that means \"approximately equals\". This is very common in\nJapan, but other symbols including ∼, ≃, and ≈ are used outside Japan. See\n[this Wikipedia\narticle](https://en.wikipedia.org/wiki/Equals_sign#Approximately_equal).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-22T17:47:42.353", "id": "86764", "last_activity_date": "2021-05-22T20:01:48.450", "last_edit_date": "2021-05-22T20:01:48.450", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86763", "post_type": "answer", "score": 19 } ]
86763
86764
86764
{ "accepted_answer_id": "86773", "answer_count": 3, "body": "I was working on a mock JLPT question requiring me to choose one best option\nwhere `あからさま` is used correctly:\n\n> 1 お酒を飲んだので顔があからさまになっている。 \n> 2 あの勝負はあからさまな八百長だ。 \n> 3 言い訳をしても事実はあからさまだ。 \n> 4 この料理はあからさまに美味しい。 \n>\n\nI think options 1 and 4 are off the table. I chose option 3, but the correct\nanswer turned out to be option 2.\n\n`あからさま` reminds me of `明らか` but I fail to grasp their difference. I looked up\nthe definitions:\n\n> **あからさま** 包み隠さず、明らかなさま。また、露骨なさま。 \n> **明らか** はっきりとしていて疑う余地のないさま。明白なさま。\n\nOption 2 seems to say 'That match was an obvious/undisguised set-up.'\n\nOption 3, if used `明らか` instead, probably means 'Even you come up with\nexcuses, the truth is clear/obvious.' Which also makes sense (to me),\nespecially when the definition of `あからさま` equated it with `明らか`, so I don't\nexactly understand why `あからさま` is wrong here. Must `あからさま` suggest something\n_bad_ is out in the open, like option 2?\n\n**My questions:**\n\n * **Why can't`あからさま` be used in option 3, and can `明らか` be used in options 2 and 3?**\n * **How do I properly differentiate between`あからさま` and `明らか`?**\n * **Is there a positive, negative, or neutral connotation to`あからさま` and `明らか`?**", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-23T10:15:58.597", "favorite_count": 0, "id": "86770", "last_activity_date": "2021-05-23T13:41:47.053", "last_edit_date": "2021-05-23T10:24:28.490", "last_editor_user_id": "41769", "owner_user_id": "41769", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "word-choice", "jlpt", "connotation" ], "title": "あからさま: difference with 明らか and its connotation", "view_count": 308 }
[ { "body": "It is not so detailed answer though, No.2 seems the best answer in the option\nsince \"Fix in a match\"([八百長]{やおちょう}) is hidden. Therefore, describing it to\ncriticize with あからさま sounds perfect with the definition of the list (i.e The\nfix of a match seems obvious for the speaker to criticize).\n\nChoosing one in multiple choices in a language exam could be ambiguous.\nProbably No.1 is bit too off if it's saying cheek is red due to drinking sake.\nIt should be [赤]{あか}ら without さま. (i.e. お酒を飲んだので顔が赤らになっている。)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-23T10:46:24.173", "id": "86771", "last_activity_date": "2021-05-23T10:46:24.173", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "86770", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "In short, I would consider あからさま and 明らか as being analogue to “blatant”\n(slightly pejorative, subjective, perhaps referring to something that was or\nshould have been veiled) and “clearly” (more neutral, objective) in English.\n\nI think exactly because option 3 is talking about an objective reality 事実,\nthere 明らか would be a better fit. However, as something undesirable is going on\nin option 2 - the match fixing — you can use あからさま to communicate those\nadditional meanings.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-23T12:39:26.353", "id": "86772", "last_activity_date": "2021-05-23T12:39:26.353", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33435", "parent_id": "86770", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "あからさま is used to describe obvious or undisguised manners in which someone does\nsomething or shows some emotion. It’s mostly interchangeable with 露骨.\n\nHere are some examples.\n\n> 彼はあからさまに嫌な顔をした。\n\n> 彼のあからさまな差別にはうんざりする。\n\nIt doesn’t go well with 事実 because a truth is not something you do in an\nobvious way.\n\n明らかな八百長 is a fix that seems obvious (in a more or less neutral sense), while\nあからさまな八百長 is one carried out in a blatant manner.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-23T13:41:47.053", "id": "86773", "last_activity_date": "2021-05-23T13:41:47.053", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86770", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86770
86773
86773
{ "accepted_answer_id": "86781", "answer_count": 1, "body": "唆{そそ}るぜこれは - is translated as \"This is exhilarating\" in anime. Though, various\ntranslations give \"It's tempting\" and google gives \"I'll instigate this\".\n\n**Why is \"これは\" at the end instead of \"これは唆{そそ}るぜ\"?**\n\nAlso, why is \"唆\" written using \"さ\" on keyboard while it's read as \"そそ\"? It's\ninconvenient to write this kanji with the word discussed above in mind.\n\n[![唆るぜこれは](https://i.stack.imgur.com/x8ULK.png)](https://i.stack.imgur.com/x8ULK.png)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-23T16:45:18.350", "favorite_count": 0, "id": "86774", "last_activity_date": "2021-05-24T10:53:47.137", "last_edit_date": "2021-05-24T10:53:47.137", "last_editor_user_id": "25701", "owner_user_id": "25701", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "kanji", "word-order" ], "title": "Why これは in the end of the 唆{そそ}るぜこれは! statement?", "view_count": 177 }
[ { "body": "It’s an example of\n[[倒置]{とうち}](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%80%92%E7%BD%AE). これは is placed\nat the end for emphasis.\n\nさ is the _on’yomi_ of 唆 as used in [示唆]{しさ}. The character is used in\n[唆]{そそのか}す because it means that.\n\nI would say [唆]{そそ}る is a common misuse, although both my iPhone and Mac give\nit to me as a candidate when I type そそる. My dictionary has そそる in all\nhiragana. According to this [article](https://word-\ndictionary.jp/posts/4187#head-428ff9c8a856e9eb4eb52271278bae79), the anime you\nsaw it in made this usage popular. No wonder it looks to me like nothing but\nan error.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T00:15:05.023", "id": "86781", "last_activity_date": "2021-05-24T00:15:05.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86774", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86774
86781
86781
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I usually see this phrase in Shonen manga from an antagonist, referring to a\n\"persistent\" character.\n\nI remember a quote that goes like this:\n\n> ほう 大したもんだ。\n\nIt was from a character called \"Ohm\" from One Piece, when found that Roronoa\nZoro was still alive.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-23T18:02:31.267", "favorite_count": 0, "id": "86775", "last_activity_date": "2021-05-24T01:42:53.727", "last_edit_date": "2021-05-23T18:50:56.763", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "44045", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "expressions", "manga" ], "title": "What does \"大したもんだ\" mean?", "view_count": 285 }
[ { "body": "大した is used to express admiration for something one finds remarkable or\nextraordinary. 大したもんだ or 大したものだ is kind of like saying “You are something” but\nit sounds condescending. It may also be used sarcastically.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T01:36:30.817", "id": "86784", "last_activity_date": "2021-05-24T01:36:30.817", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86775", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "This is a set phrase that literally means \"That(it) is a big deal.\" But the\nconnotations and actual meanings depend on the context.\n\nA breakdown of the phrase goes:\n\n> [大した](https://jisho.org/word/%E5%A4%A7%E3%81%97%E3%81%9F) \n> considerable; great; important; significant; a big deal\n\n> もん=もの \n> thing\n\n> だ \n> copula\n\nYou can use this expression to praise the someone else by marveling at their\nachievement.\n\nSimilar expressions\n\n大したものですね/大したものだね/すごいですね/すごいね/さすがですね/さすがだね\n\nThere is another expression 大したことではない/大したことない meaning \"not a big deal\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T01:36:59.110", "id": "86785", "last_activity_date": "2021-05-24T01:42:53.727", "last_edit_date": "2021-05-24T01:42:53.727", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "86775", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86775
null
86784
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I saw this sentence in the final fantasy 16 trailer\n\n> これがある限り俺たち **に** 拒否権はない\n\nI'm aware it means\n\n> as long as we have this we have no right to refuse\n\nbut I'm confused by why **に** is used here I was under the impression that\n**に** worked with verbs indicating the target of an action with the exception\nof adverbs and some old usage of **に** meaning と sometimes\n\nI didn't know of other uses for but I'm seeing more and more than maybe **に**\ncan be extended to mean some other things is this an extend use of **に** if so\nhow should I think of it or am I missing something", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-23T21:54:17.363", "favorite_count": 0, "id": "86777", "last_activity_date": "2021-05-24T01:01:36.643", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43662", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "particle-に", "video-games" ], "title": "what does に do in this sentence これがある限り俺たちに拒否権はない", "view_count": 69 }
[ { "body": "I like this [explanation](https://japanese.stackexchange.com/a/42816/43676).\nThis usage of に is not much different from that in 鳥取県にスタバはない. A right to\nrefuse doesn’t exist in us.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T01:01:36.643", "id": "86783", "last_activity_date": "2021-05-24T01:01:36.643", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86777", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86777
null
86783
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have seen a video of someone deglosating a sentence. The original sentence\nwas **アリスはすぐ下に落ちた** which can translate to \"Alice soon fell below\". But when I\nsaw the sentence, I thought the に particle could be used as アリスはすぐに下に落ちた. I\ndon't know if this is too redundant or if it's correct at all, but I was\nconfused with the fact that に was not used with すぐ this time.\n\nAlso, I tried removing the particle completely and I thing it may make sense.\nIt turns out like this: アリスはすぐ下落ちた.\n\nAnyways, any explanation on the topic is appreciated.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-23T22:55:37.590", "favorite_count": 0, "id": "86779", "last_activity_date": "2022-04-14T10:54:31.423", "last_edit_date": "2021-05-23T23:05:40.690", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "44048", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particles", "particle-に" ], "title": "What is the difference between すぐ and すぐに?", "view_count": 236 }
[ { "body": "* The particle に, among other uses, means 'at, in or on' a point in time at which something takes place.\n\n * The adverb すぐ means 'at once, immediately, etc.', and signifies that time or physical distance is very short. に is optional unless you want to particularly highlight the time phrase and the sense of immediacy.\n\n**家に変えったらすぐ、寝てしまいました。** As soon as I got home, I went to bed. / I went to bed\nas soon as I got home, . There is no particular emphasis on either clause.\n\n**会ったすぐに、** 結婚を申し込んだ。 I proposed to her **as soon as I met her.** The emphasis\nis on the time phrase, rather than the act of proposing.\n\nSo if you add に to アリスはすぐ下に落ちた, you are emphasising that 'straight away' is\nimportant and not that she fell. アリスは,すぐに倒れた。\n\nIts use would depend on the context - for example, if you already knew Alice\nwas learning to walk again after an accident and was likely to fall but, you\nwere interested in knowing how long she could stay on her feet. Oh no! すぐに倒れた。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-04-14T10:54:31.423", "id": "94109", "last_activity_date": "2022-04-14T10:54:31.423", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48882", "parent_id": "86779", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86779
null
94109
{ "accepted_answer_id": "86782", "answer_count": 1, "body": "I was looking up ございます in デジタル大辞泉. I found an odd sentence example\n\n> (2)(補助動詞)補助動詞「ある」の意の丁寧語。「すでにお願いして―・す」「いかがお過ごしで―・しょうか」「 **ただ今ご紹介いただいた田中で―・す**\n> 」「おめでとう―・す」「いっそ死にとう―・す」\n\nI'm puzzled why でございます is used in「ただ今ご紹介いただいた田中でございます」. Since the speaker is\nreferring to 田中, not himself, he should use 尊敬語. Thus, he should use\nでいらっしゃいます, not でございます. でございます is used for inanimate objects, right?\n\nAlso, I wonder who is doing 紹介 in this sentence? 田中?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T00:05:46.007", "favorite_count": 0, "id": "86780", "last_activity_date": "2021-05-24T01:24:31.607", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "keigo", "sonkeigo" ], "title": "Understanding でございます in「ただ今ご紹介いただいた田中でございます」", "view_count": 96 }
[ { "body": "Tanaka is the speaker here. でございます is also a humble form of です. Someone who\nmerits the use (by Tanaka) of the honorific ご紹介いただく has just introduced him to\nan audience and he has now taken the turn to introduce himself.\n\n* * *\n\n[EDIT]\n\nMy explanation above was misleading. ご紹介いただく is also a humble expression for\n紹介してもらう.", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T00:36:28.180", "id": "86782", "last_activity_date": "2021-05-24T01:24:31.607", "last_edit_date": "2021-05-24T01:24:31.607", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86780", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86780
86782
86782
{ "accepted_answer_id": "86790", "answer_count": 1, "body": "Is there a difference between 場が凍る and 場が凍り付く? Both seem to be in use. Both\nare 自動詞/五段活用. An example sentence by yours truly:\n\n> 教室で先生に「お前何言ってんだ」って言っちゃって場が凍った \n> 教室で先生に「お前何言ってんだ」って言っちゃって場が凍りついた\n\nI have also heard 空気が凍る used in the same sense as well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T02:09:03.290", "favorite_count": 0, "id": "86786", "last_activity_date": "2021-05-24T03:08:25.997", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "verbs", "phrases" ], "title": "Is there a difference between 場が凍る and 場が凍り付く?", "view_count": 234 }
[ { "body": "They basically mean the same, but 凍りつく gives an impression that the resulting,\nfrozen state is more firmly set and doesn’t easily melt. I believe the “up” in\n“freeze up” adds a similar nuance compared to just “freeze”.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T03:08:25.997", "id": "86790", "last_activity_date": "2021-05-24T03:08:25.997", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86786", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86786
86790
86790
{ "accepted_answer_id": "86788", "answer_count": 2, "body": "In the sentence 解いてから帰らないとすっきりしないんだ, from the context I know it means \"If I\ndon't go home after solving it, it won't be refreshing\" but I just can't make\nsense of the grammar, below are the two ways I am thinking about it:\n\nI must solve it then go home (NOTHING) I won't be \"relieved\" (considering と to\nbe an abbreviation of 帰らないといけない)\n\nIf I solve it then don't go home I won't be relieved (assume と is just a\nnormal conditional と)\n\nCan anyone explain it differently to help my brain understand why it means\nwhat it does without context?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T02:11:23.777", "favorite_count": 0, "id": "86787", "last_activity_date": "2022-09-10T03:51:07.720", "last_edit_date": "2022-09-08T09:02:59.063", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "44049", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "negation", "conditionals", "particle-から", "scope" ], "title": "Having trouble making sense of the sentence \"解いてから帰らないとすっきりしないんだ\"", "view_count": 679 }
[ { "body": "The と is a normal conditional と.\n\nThe scope of the negation (~ない) is the whole 解いてから帰る, not just 帰る. \nI think you can think of it this way:\n\n> [解いてから帰(る)]+ ないと、すっきりしないんだ \n> → If I don't do \"解いてから帰る\", I won't be relieved. \n> → _lit._ If I don't [go home after solving it], I won't be relieved. \n> i.e. If I don't solve it before going home, I won't be relieved.\n\nSome example sentences with this structure that I think you might come across\nin daily life:\n\n> 「豚肉は加熱して **から** 食べ **ないと** いけません。」 \n> 「予約して **から** 行か **ないと** 待たされます。」 \n> 「化粧を落として **から** 寝 **ないと** 肌に悪いですよ。」 \n> 「体を洗って **から** 湯船に入ら **ないと** ダメですよ。」 \n> 「お互いのことをよく知って **から** 結婚し **ないと** 、うまくいかないと思います。」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T02:23:21.453", "id": "86788", "last_activity_date": "2022-09-10T03:51:07.720", "last_edit_date": "2022-09-10T03:51:07.720", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "86787", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "I think you could look at it this way.\n\nから binds 解く and 帰る closer to each other than 帰る is bound to ないと. Thus, 解いてから帰る\nrefers to an act of doing those two things in that order. Unless you do that,\nyour mind won’t get cleared.\n\nThe second interpretation is not completely impossible but から sounds a bit\njarring in that case. 解いて帰らないと would be more ambiguous, in which case you\nmight need to rely on the way the sentence is pronounced to get the correct\nmeaning.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T02:40:18.503", "id": "86789", "last_activity_date": "2021-05-24T02:40:18.503", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86787", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86787
86788
86788
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I came across the following expression\n\n> 大事の前の小事\n\njisho.org says the following about it\n\n> don't put the trivial ahead of the important; don't sweat the small stuff;\n> **don't bother with the details** (before embarking on a great\n> enterprise)​Proverb\n\n> read the fine print; **be careful of the small things** (before embarking on\n> a great enterprise)​Proverb\n\nDoesn't it sound contradictory ? Could we assume that since Japanese (as i\nunderstand) relies heavily on context and this sentence is context-free (as a\nproverb) both interpretations are correct ?\n\nMy attempt so far to understand the 2 translations :\n\n * First translation uses the _important; serious; crucial​_ interpretation of 大事 (as given by Jisho) and the second the _great undertaking; great enterprise; great thing_ interpretation\n * I would parse the first like 大事の / 前の小事 (the important / before the details) and the second like 大事の前 / の小事 (before the important / the details). Could we really parse it both ways ?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T05:24:07.067", "favorite_count": 0, "id": "86792", "last_activity_date": "2023-08-21T17:18:49.497", "last_edit_date": "2021-05-24T05:39:14.640", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "41902", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "nuances", "proverbs" ], "title": "About 大事の前の小事 proverb", "view_count": 144 }
[ { "body": "The proverb simply says “small things before big things” and this may be\ninterpreted in two completely opposite ways. The difference is not due to how\nit is parsed or how individual elements are interpreted.\n\nThis [site](http://kotowaza-allguide.com/ta/daijinomae.html) explains the two\nmeanings are follows:\n\n> 1. 大きな事を前にしたら、取るに足りない小さなことなどどうでもよい\n>\n\n> 2. 大きな事を成す前には必ず小さな事があり、その小さな事の積み重ねが重要だ\n>\n\nIf this is accurate, the word 前 may be used in its spatial sense in the first\nand in its temporal sense in the second. But I don’t think this distinction is\nimportant. Either way, it’s “small things before big things” and the rest is\nup to the context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T09:53:27.933", "id": "86795", "last_activity_date": "2021-05-24T09:53:27.933", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86792", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "It just means that start with small baby steps before doing something big. For\nexample: if you need to know JavaScript then you first need to learn HTML or a\ntoddler first needs to know how to walk before it knows how to fly", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-08-21T17:18:49.497", "id": "100746", "last_activity_date": "2023-08-21T17:18:49.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "57333", "parent_id": "86792", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
86792
null
86795
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know these words roughly translate to \"to inherit\", \"to take over\", \"to\nsucceed\", etc, but what is the difference between these words? These words\nwere used in Attack on Titan: Final Season Episode 5.\n\nExamples:\n\n> 1. 戦槌の巨人と共に受け継いできた記憶\n> 2. 始祖の巨人を継承すると同時にタイバー家と画策して\n> 3. 自らの思想を引き継がせる\n>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T09:09:18.033", "favorite_count": 0, "id": "86794", "last_activity_date": "2021-12-31T03:41:08.120", "last_edit_date": "2021-05-28T08:24:02.133", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "40711", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "words", "word-usage" ], "title": "What is the difference between 受け継ぐ、引き継ぐ,and 継承する?", "view_count": 130 }
[ { "body": "I would say 受け継ぐ is the most general in meaning and most commonly used. It can\nbe used for a wide range of things, including 伝統 (traditions), 特徴 (physical or\ncharacter traits), and 財産 (properties).\n\n引き継ぐ is often used for 仕事, tasks or responsibilities at a job that someone\nleaves behind when, for example, leaving an organization. You take over those\nthings not so much because you want to as an individual as because your\nposition requires you to. Though I don’t have enough context, I believe your\nexample of 自らの思想を引き継がせる is talking about passing on a certain philosophy to\nsomeone as a legitimate successor or something. 自らの思想を受け継がせる would be\nnaturally understood the same way, while 引き継いできた記憶 may sound a bit strange.\n始祖の巨人を引き継ぐ may work if 始祖の巨人 is some official title or something to be\nsucceeded.\n\n引き継ぐ may refer to an act of providing necessary information about tasks or\nresponsibilities so another person can take them over, as well as what the\nsecond person does in the same scenario.\n\nBeing a word of \"Chinese\" formation, 継承 has a formal sound to it. It is not\nusually used in a job scenario like the one used to explain 引き継ぐ above,\nalthough 継承してきた記憶 and 自らの思想を継承させる both sound natural enough.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T00:42:27.673", "id": "86852", "last_activity_date": "2021-12-31T03:41:08.120", "last_edit_date": "2021-12-31T03:41:08.120", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86794", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86794
null
86852
{ "accepted_answer_id": "86800", "answer_count": 1, "body": "`面白{おもしろ}そうですね` | `楽{たの}しそうですね` \n---|--- \nSounds interesting. | Sounds like fun. \nThat sounds interesting. | Sounds like you're having fun. \nSounds like fun. | That sounds like fun. \nLooks interesting. | \n \n`面白{おもしろ}いですね` | `楽{たの}しいですね` \n---|--- \nThat's interesting. | It's fun. \nInteresting. | That's fun. \nIt's interesting. | This is fun. \nIt's funny. | It's fun, isn't it? \n \n`そうです` | `そう` \n---|--- \nThat's right. | All. \nYes. | Thought. \nYes, it is. | Really. \nCorrect. | \n \n~~Does \"そう\" have something to do with \"そか\" here that affects this meaning?~~\n\n**Why \"そう\" adds/means \"sounds / looks\" in \"面白{おもしろ}そうですね / 楽{たの}しそうですね\"?**", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T10:52:08.267", "favorite_count": 0, "id": "86796", "last_activity_date": "2021-05-24T13:25:23.910", "last_edit_date": "2021-05-24T12:44:44.777", "last_editor_user_id": "25701", "owner_user_id": "25701", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "translation", "word-choice" ], "title": "Why \"そう\" adds/means \"sounds / looks\" in \"面白{おもしろ}そうですね / 楽{たの}しそうですね\"?", "view_count": 305 }
[ { "body": "You are talking about two different types of そう which are grammatically and\netymologically different. Since they are unrelated to each other to begin\nwith, the meaning of one cannot explain the meaning of the other.\n\nそう as an adverb meaning \"so\" derived from the archaic adverb [然\n(さ)](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%84%B6_%28%E3%81%95%29/#jn-84236),\nwhich meant \"so\" or \"that way\". On the other hand, the etymology of そう(だ)\nmeaning \"to sound/look\" is not very clear, but dictionaries say it's probably\nfrom either 様 or 相.\n\nWhen you see そうです preceded by nothing, this そう means \"so\". If そう is preceded\nby a masu-stem or an adjective, it means \"looks/sounds\". (And of course there\nis [そう for hearsay](https://japanese.stackexchange.com/q/2729/5010), too.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T13:20:00.323", "id": "86800", "last_activity_date": "2021-05-24T13:25:23.910", "last_edit_date": "2021-05-24T13:25:23.910", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86796", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86796
86800
86800
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The verb 裂ける means to be torn. I know it's intransitive. but shouldn't it be\ntranslated as to tear? what's the difference between 裂ける and 裂けている? both of\nthem are in the state of being torn? shouldn't 裂ける be in the state of being on\nthe verge or in the process of being torn?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T13:03:33.870", "favorite_count": 0, "id": "86798", "last_activity_date": "2021-05-24T18:36:27.187", "last_edit_date": "2021-05-24T18:36:27.187", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "44056", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Diference between to be verbs and to verbs", "view_count": 82 }
[ { "body": "裂ける _does_ mean “to tear” in its intransitive sense. Like the English verb, it\ndoesn’t refer to a lasting state but either an instantaneous change (“to come\napart”) or a static property (“to be tearable”). 裂けている describes either a\nresulting state (“to be torn”) or an ongoing change (“to be coming apart”).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T13:35:30.700", "id": "86801", "last_activity_date": "2021-05-24T15:00:35.823", "last_edit_date": "2021-05-24T15:00:35.823", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86798", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86798
null
86801
{ "accepted_answer_id": "86824", "answer_count": 1, "body": "> 短大を卒業した **のちも** 就職せず、フリーター生活に甘んじていることを指しているわけではない。\n\nI think のち means \"later\" here, like あと, but I don't understand the meaning of\nも here. Please, could you clarify for me?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T13:09:19.063", "favorite_count": 0, "id": "86799", "last_activity_date": "2021-12-31T03:46:36.223", "last_edit_date": "2021-05-26T23:29:14.257", "last_editor_user_id": "17384", "owner_user_id": "17384", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles", "particle-も" ], "title": "What is the meaning of the も particle in this sentence?", "view_count": 201 }
[ { "body": "In general, も has the effect of including the marked element in the same\ncategory as other similar or related things. Those \"other things\" are not\nalways explicitly stated and are sometimes hard to identify. Your example is\none of those cases.\n\nHowever, technically speaking, も still includes the time frame of 短大を卒業したのち in\nthe same category as at least one other time frame. The most likely candidate\nis 短大を卒業する前. You might think it's obvious this person doesn't find a (full-\ntime) job while she is still in junior college, but that doesn't matter. It\nstill serves the purpose of creating a contract in which 短大を卒業したのち is\nemphasized.\n\nAs a result, this も carries the sense of \"even\".\n\n> 短大を卒業したのち **も** \n> **even** after graduating from junior college\n\n* * *\n\n[EDIT]\n\nThe question, as I see it, is basically about what is different between\n短大を卒業したのち就職しない and 短大を卒業したのち **も** 就職しない and the latter _does_ emphasize the\nfact whoever is the subject of this clause doesn't get a job after graduating\nfrom college, something the former states in a pretty neutral fashion. Why\nwould they emphasize it? That's precisely because, as A.Ellett suggested, you\nare expected to look for a job after graduating from college (unlike when you\nwere still in college) but you still don't. The translation with \"even\" is not\nthat off. Whether to add も to 短大を卒業したのち or 就職 is a matter of choice, but I\ndon’t see why they would use も at all unless they intend this emphasizing\neffect.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T01:55:34.927", "id": "86824", "last_activity_date": "2021-12-31T03:46:36.223", "last_edit_date": "2021-12-31T03:46:36.223", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86799", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86799
86824
86824
{ "accepted_answer_id": "86810", "answer_count": 2, "body": "The following is a sentence from the Japanese Wikipedia article about Berlin:\n\n> ベルリンという名称が歴史的文書で最も古く遡れるのが1244年である。\n\nI understand the sentence, but I would have expected 遡れるのは here instead of\n遡れるのが, just like a prototypical cleft-sentence. Would the variant with のは also\nwork in this case? If so, how would the nuance be different?\n\nEdit: I should mention that I ask because to my limited knowledge, this が\ndoesn't really seem to be for exhaustive listing here so that's what has left\nme a bit puzzled.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T15:26:25.203", "favorite_count": 0, "id": "86802", "last_activity_date": "2021-12-31T03:51:49.290", "last_edit_date": "2021-05-24T15:34:52.663", "last_editor_user_id": "33212", "owner_user_id": "33212", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "は-and-が", "cleft-sentences" ], "title": "が vs. は in のが/のは...である cleft-sentence structure", "view_count": 253 }
[ { "body": "I would use は there.\n\nThe current sentence with が sounds as if it was meant to answer a question\nabout what event characterized the year 1244, rather than stating a fact about\nwhen the name Berlin was first used in historical documents. Since the year\n1244 is not mentioned earlier in the article, it sounds odd.\n\nIt’s like saying:\n\n> The earliest time the name Berlin can be traced back to in historical\n> documents is (none other than that famous) 1244.\n\nThe English translation is admittedly awkward but I think you get the idea.\n\nThe sentence would have sounded more natural with は in place of が.\n\n* * *\n\n[EDIT]\n\nMaybe I should have explained why the sentence with が sounds the way it does.\nI think it is because the listener (reader) interprets only\nベルリンという名称が歴史的文書で最も古く遡れるの as new information and 1244年 as something they are\nsupposed to already know. The sentence sounds odd because the year 1244 is new\nto the listener. The sentence with は, on the other hand, presents the whole\nstatement as new information.\n\nLet’s look at this with simpler examples.\n\n> 1. こちらが田中さんです。\n>\n\n> 2. こちらは田中さんです。\n>\n\nWhen Mr. Tanaka is introduced with the first sentence, the speaker has most\nlikely talked about him with the listener before. No such prior knowledge on\nthe listener’s part is assumed in the second sentence.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-25T01:05:05.083", "id": "86810", "last_activity_date": "2021-05-25T04:44:05.927", "last_edit_date": "2021-05-25T04:44:05.927", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86802", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Although I know my [answer](https://japanese.stackexchange.com/a/86810/43676)\nhas been already accepted and I still find the sentence in question to be\n_very_ odd in its own context, I have been reminded that が is not totally\nunacceptable.\n\nAs part of my attempt to understand what is going on, I have come up with a\nscenario where 〜が田中さんです doesn’t necessarily sound weird to people who have\nnever heard of him.\n\nSuppose someone is introducing a sports team or something, and that person\nsays:\n\n> (このチームは)キャプテンが田中さんです。\n\nThis wouldn’t sound particularly odd to me even if I hadn’t heard of Tanaka-\nsan before. I would only expect something like 副キャプテンが山下さんです to follow.\n\nI think キャプテン here can be seen as one of a number of aspects of the topic,\nwhich in this case is the team Tanaka-san is the captain of, and therefore,\nthe above sentence can be understood as describing something (チーム) focusing on\na particular aspect of it (キャプテン). The particle が may be used to exclude other\naspects (e.g. 副キャプテン) for better focus. I cannot explain why, but I feel the\naspect to be focused with が has to be picked from a limited set, rather than\nan open-ended one.\n\nSo, if you can see ベルリンという名称が歴史的文書で最も古く遡れるの as the first of a number of\naspects of Berlin’s history to be discussed in that context, the sentence in\nquestion might not sound too odd to you. This is difficult for me because I\ncannot find anything that would correspond to 副キャプテン in the subsequent part of\nthe history section.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-25T12:04:24.067", "id": "86817", "last_activity_date": "2021-12-31T03:51:49.290", "last_edit_date": "2021-12-31T03:51:49.290", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86802", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86802
86810
86810
{ "accepted_answer_id": "86807", "answer_count": 1, "body": "I have 2 questions related to the following sentence :\n\n>\n> のみならず、新聞記者を相手に、ほらを吹いたり、自分の話が何々氏談などとして、新聞に載せられたりすることは、おとなげないとは思いながら、誰しも悪い気持はしないものである。\n\n 1. How to use 何々 as a pronoun ? What role does it play in this sentence ?\n 2. What's the meaning of 氏談 ? Is it a noun ? I can't find any clear entry about it on Google or on jisho.org.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T19:28:11.820", "favorite_count": 0, "id": "86804", "last_activity_date": "2021-07-08T19:02:12.717", "last_edit_date": "2021-05-24T19:50:41.053", "last_editor_user_id": "29500", "owner_user_id": "29500", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is the meaning of 氏談", "view_count": 359 }
[ { "body": "> 1. How to use 何々 as a pronoun ? What role does it play in this sentence?\n>\n\n[何々]{なになに} is a placeholder for an unknown word, like \"so-and-so\" or \"blah-\nblah\".\n\n> 2. What's the meaning of 氏談 ? Is it a noun ? I can't find any clear entry\n> about it on Google or on jisho.org.\n>\n\n~[氏]{し} is a suffix \"Mr/Ms~~\". XX[談]{だん} is another suffix meaning \"talked by\nXX\" \"XX said\".\n\n> 自分の話が何々氏談などとして、新聞に載せられたりする...\n\nOne's story is put in the newspaper, as \"Mr. So-and-so said\"...", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-25T00:10:51.030", "id": "86807", "last_activity_date": "2021-05-25T00:23:27.830", "last_edit_date": "2021-05-25T00:23:27.830", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "86804", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
86804
86807
86807
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm struggling with まるで~ようだ a lot. A lot of resources say that it means 'as\nif.'\n\nDo I really need まるで to convey the \"as if\" nuance? I thought that ようだ already\nmeans 'like/as if.'\n\n> 彼はまるで答えを知っているようだ。 \n> It's as if he knows/knew the answer.\n\n> 彼は答えを知っているようだ。 \n> he seems to know the answer.\n\nIs there any difference between the two sentences?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T20:45:46.123", "favorite_count": 0, "id": "86805", "last_activity_date": "2021-05-26T22:02:00.103", "last_edit_date": "2021-05-25T01:24:33.773", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "36278", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "How do I convey false impressions with まるで", "view_count": 161 }
[ { "body": "ようだ basically just means \"looks/sounds/seems\". まるで is a guiding adverb that\nindicates the following part is not a real description but a\nfigurative/metaphorical expression.\n\nThe use of まるで may or may not change the meaning of the sentence. For example,\n夢のようだ and まるで夢のようだ are usually not very different because 夢のようだ is almost\nalways a figurative expression said when something wonderful happened _in\nreality_. Here, まるで does nothing but adding a small emphasis.\n\nOn the other hand, the two sentences you gave are very different in meaning.\n\n> 1. 彼はまるで答えを知っているようだ。 \n> It's as if he knew the answer.\n> 2. 彼は答えを知っているようだ。 \n> He seems to know the answer.\n>\n\nSentence 1 means he doesn't actually know the answer, while Sentence 2 means\nhe probably knows the answer. Here まるで indicates 答えを知っている is not a true\ndescription. In English, this is done by \"as if\" or \"as though\".\n\nSometimes, a sentence using ようだ may look ambiguous (to English speakers). For\nexample, 彼は死んでいるようだ may mean \"He looks as if he were dead\" or \"He seems to be\ndead\" depending on the situation. With まるで, the sentence will only mean the\nformer. But when he is clearly alive and everyone knows 死んでいる is merely a\nfigure of speech, まるで is not necessary nor important.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T21:41:44.140", "id": "86834", "last_activity_date": "2021-05-26T22:02:00.103", "last_edit_date": "2021-05-26T22:02:00.103", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86805", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86805
null
86834
{ "accepted_answer_id": "86809", "answer_count": 1, "body": "I mean 震え出す translates as \"to **begin** to tremble\" and meaning of しまう\nauxilary verb is \"to finish ..., to do ... completely\".\n\nSo, it doesn't make sense for me to complete something you begin to do...", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-24T21:50:40.460", "favorite_count": 0, "id": "86806", "last_activity_date": "2021-05-25T00:42:41.457", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30982", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "How 震え出してしまう should be translated?", "view_count": 173 }
[ { "body": "しまう has quite a few meanings, e.g. finish doing something, do something\ncompletely, thoroughly, accidentally, regrettably, unexpectedly, or\ninvoluntarily, etc...\n\n震えだしてしまう can be \"start shivering\" + \"do...involuntarily/unexpectedly\". Does it\nmake sense in your context?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-25T00:42:41.457", "id": "86809", "last_activity_date": "2021-05-25T00:42:41.457", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "86806", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86806
86809
86809
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What is the difference in nuance between the various words used to describe\nthe concept of \"being free\"? I have encountered these two:\n\n * 明日ひま\n * 明日空いている\n\nbut there are probably more alternatives (and I'd like to know about them\ntoo).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-25T00:35:34.907", "favorite_count": 0, "id": "86808", "last_activity_date": "2021-05-25T01:14:25.770", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10268", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "Difference between ひま and 空いている", "view_count": 290 }
[ { "body": "There are many alternatives, as you imagined. The following is a list of some\nexpressions among many. The list is arranged in the order of politeness, but\nnot so strict.\n\n * 明日、ひま。(very casual, used usually between close friends)\n * 明日、あいている。(casual, used usually between friends)\n * 明日は、ひまですか。\n * 明日は、あいていますか。\n * 明日は、時間がありますか。\n * 明日は、おひまですか。(polite)\n * 明日は、あいてみえますか。(polite)\n * 明日、時間はおありですか。(polite)\n * 明日は、おひまな時間がおありですか。(very polite)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-25T01:14:25.770", "id": "86811", "last_activity_date": "2021-05-25T01:14:25.770", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42257", "parent_id": "86808", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86808
null
86811
{ "accepted_answer_id": "86818", "answer_count": 1, "body": "**腰が逃げそうになる**\n\nWhen I searched this phrase on Google, it showed me some images about golf, so\nmy guess is that it means a person's hip became dislocated and/or tired due to\nexcessive exercising.\n\nCan someone tell me the correct meaning? Thank you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-25T07:52:05.310", "favorite_count": 0, "id": "86812", "last_activity_date": "2021-10-22T14:06:25.677", "last_edit_date": "2021-05-25T12:13:37.093", "last_editor_user_id": "33435", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "expressions", "japanese-to-english" ], "title": "腰が逃げそうになる >> What does this mean about a person's hip? Does it mean that it became disjointed/tired?", "view_count": 181 }
[ { "body": "It seems the term is used in a hitting using a bat or golf club or etc.\nAccording to [this site related to baseball technique](https://batting-\nkoshien.net/entry19.html),\n\n> 腰が引けるとも言いますが体の重心が外側にかかってしまい当てるだけのバッティングになってしまいます。\n\n_“It is also called 腰が引ける. The center of the gravity of the body is inclined\nto outside the body, so his/her batting gets just touching to the ball.”_\n\nThe gif image shows Fujinami, a hanshin tigers pitcher, is widely known for\noften losing control of his pitching due to yips and a hitter is afraid of his\nball which might strike batter’s head or arm.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/BEPCT.gif)](https://i.stack.imgur.com/BEPCT.gif)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-25T12:29:03.907", "id": "86818", "last_activity_date": "2021-05-25T13:23:25.723", "last_edit_date": "2021-05-25T13:23:25.723", "last_editor_user_id": "34735", "owner_user_id": "34735", "parent_id": "86812", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86812
86818
86818
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I have a question about 懐かしい. I see it translated as \"nostalgic\", but i seem\nto understand it would be closer to \"(something) that makes you feel\nnostalgic\".\n\nMy question is : can 懐かしい be used to describe my state of mind as in :\n\n懐かしいです - i feel nostalgic ?\n\nOr can it only be used to describe an object, period or event that **makes**\nyou feel nostalgic ?\n\nHope that makes sense.\n\nThanks for your help !", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-25T08:06:21.990", "favorite_count": 0, "id": "86813", "last_activity_date": "2021-06-28T10:39:05.053", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43534", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "i-adjectives" ], "title": "usage of 懐かしい for self", "view_count": 184 }
[ { "body": "Yes, the subject of the 懐かしい adjective is the thing that's considered to be\nnostalgic. In other words, the sensory input (or memory/thought/etc) that\nellicits the nostalgia.\n\nHowever, if you want to emphasize the state of mind (i.e., the feeling) of\nnostalgia, you can do so by combining 懐かしい with 気持ち. For example:\n\n> あの道を歩いたら、何となく **懐かしい気持ち** になってきた。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-25T09:20:45.680", "id": "86815", "last_activity_date": "2021-05-25T09:28:50.680", "last_edit_date": "2021-05-25T09:28:50.680", "last_editor_user_id": "5176", "owner_user_id": "5176", "parent_id": "86813", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Use \"nostalgic\" for self without showing anything concrete.\n\n(私は) \"なんだか\" 懐かしい\n\n\"なんだか\" is the same as \"somehow\". In this case, I can't explain what caused the\nnostalgia.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T10:39:05.053", "id": "87236", "last_activity_date": "2021-06-28T10:39:05.053", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45368", "parent_id": "86813", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
86813
null
86815
{ "accepted_answer_id": "86835", "answer_count": 2, "body": "I found this odd sentence while I was reading a grammar article on ほど\n\n> この洗剤は面白いほどよごれが取れる。\n>\n> This detergent gets rid of the stains so easily.\n\nIs it alright to understand this sentence literally as \"This detergent gets\nstains off, to the extent that it is pleasant to me.\"? I'm uncertain about the\nmeaning of 面白い here. I'm not sure why it means \"easily\" when it is combined\nwith ほど.\n\nI found the similar word\n[面白いように](https://jisho.org/word/%E9%9D%A2%E7%99%BD%E3%81%84%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB).\nIt also means \"easily\" like 面白いほど. What is the difference between 面白いほど and\n面白いように? I found this relevant\n[question](https://japanese.stackexchange.com/questions/2392/the-difference-\nbetween-%e3%81%8f%e3%82%89%e3%81%84-and-%e3%81%bb%e3%81%a9-in-\nhyperbole?noredirect=1&lq=1). After a bit of reading, I came to conclude that\nくらいに/ほどに/ように have almost the same meaning. Is it alright to think this way?\n\nAlso, what kind ように used in 面白いように? I understand XXXように either as \"as/like\nXXX\" or \"in such way that XXX.\" Can I understand 面白いように as \"in such way that\nit is interesting to me\"? Also, does 面白い here even mean \"interesting\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-25T09:01:35.927", "favorite_count": 0, "id": "86814", "last_activity_date": "2021-05-26T21:59:50.467", "last_edit_date": "2021-05-25T09:07:19.120", "last_editor_user_id": "42101", "owner_user_id": "42101", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particle-ほど" ], "title": "Understanding「この洗剤は面白いほどよごれが取れる。」", "view_count": 170 }
[ { "body": "面白い in this particular sentence roughly means 驚く in Japanese, or amaze,\ndelight, impress, fascinate, or whatever in English.\n\nThis sentence is apparently a detergent marketing tagline, slogan, or the\nlike. So, 面白い is used in a non-standard way, and does not literally mean 面白い\nas we know it. It is apparently used in order to stress how effective and\ndelightful the product is.\n\nThe sentence can be translated as: This detergent removes dirt and stains to\nsuch an extent that it delights you.\n\nMeanwhile, as you suggested, 面白いように is synonymous with 面白いほど. In fact, they\nare interchangeable in this instance.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-25T11:51:14.163", "id": "86816", "last_activity_date": "2021-05-25T11:51:14.163", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35664", "parent_id": "86814", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "面白いほど and 面白いように are interchangeable, and these are set phrases used when\nsomething can be done very easily and pleasantly. You can probably call them\nidioms, too. This ように is \"in such-and-such a way/manner\". As for the meaning\nof 面白い itself, I think it basically means \"makes you smile/laugh\" rather than\n\"interesting\" here, but since this is a heavily-used idiomatic expression, \"so\neasily\" or \"pleasantly\" is just fine. Grammatically speaking, your analysis is\nnot wrong, but you may not have to translate it too literally like \"to the\npoint where it makes you laugh\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T21:59:50.467", "id": "86835", "last_activity_date": "2021-05-26T21:59:50.467", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86814", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86814
86835
86816
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm reading through a book put out by a manga publisher (Tosuisha/冬水社 if it's\nrelevant) in 1998 that's a compilation of interview questions given to\ndifferent manga characters. One of the questions asked is\n人生{じんせい}の中{なか}の汚点{おてん}(笑)を教{おし}えてください。If I understand the sentence right, it\nshould translate to something akin to, \"Please tell me/us about a time in your\nlife you regret.\"\n\nIf that interpretation is correct, then what's the (笑) doing there? Skipping\naround to check out the various character answers, all the ones I've seen do\nseem to talk about some rather serious subjects, so it doesn't seem to be a\njoke question.\n\nHere's an example page; the question in question is Q62.\n\n![enter image description here](https://i.stack.imgur.com/K4IW4.jpg)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-25T12:32:10.537", "favorite_count": 0, "id": "86819", "last_activity_date": "2021-05-26T15:55:40.240", "last_edit_date": "2021-05-25T13:22:46.907", "last_editor_user_id": "18391", "owner_user_id": "18391", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "word-usage" ], "title": "Why would there be a (笑) after 汚点?", "view_count": 190 }
[ { "body": "Sorry in advance for my unnatural English. If you don't understand what I'm\nsaying, please point out my mistakes. \nIn addition **this answer is just a guess**. This is just my opinion.\n\n* * *\n\nAs a native Japanese, I feel \"人生の中の汚点を教えてください\"(without (笑)) would be a very\nvery rude question because it sounds like the questioner assumes the\nquestionee has 汚点 in their life. \nIn addition, I somehow feel 汚点 is a harsh word. So \"人生の中の汚点を教えてください\" would not\nonly be a rude question but also harsh one.\n\nBut with (笑), this question sounds little more playful. That's why the editor\nput (笑) ... I guess.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T15:55:40.240", "id": "86827", "last_activity_date": "2021-05-26T15:55:40.240", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38613", "parent_id": "86819", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86819
null
86827
{ "accepted_answer_id": "86822", "answer_count": 2, "body": "> 何の躊躇いもなく晒された令音の裸体は、同性である **琴里をして** 息を呑んでしまうほどに美しかった。\n\nWhat is the usage of the bold part (i.e. name of a person+をする)? Does it mean\n琴里として?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-25T16:46:16.870", "favorite_count": 0, "id": "86821", "last_activity_date": "2021-12-31T03:47:54.740", "last_edit_date": "2021-05-26T22:15:27.467", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 10, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding “name of a person+をして”", "view_count": 1383 }
[ { "body": "That をして indicates the agent of a verb in a causative construction. It is an\nold form and should actually be paired with an old causative form, 〜しむ or\n〜しめる. 琴里をして息を呑ましめる would mean the same as 琴里に息を呑ませる. In modern usage, it is\noften used with the normal causative form 〜せる, as in 琴里をして息を呑ませる, and somehow\ntends to carry a sense of emphasis as if the agent is hard to make perform the\naction of the verb. It’s like saying 琴里にさえ/すら息を呑ませる.\n\nNow, in your example, the verb is not even causative. Though it seems a misuse\nto me, it still retains the emphasizing effect as the author probably\nintended. It’s like saying 琴里(で)さえ/すら息を呑んでしまう\n\nThis sense of emphasis may be because it is confused with を[以]{も}ってしても. I’m\nnot sure.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T00:57:44.403", "id": "86822", "last_activity_date": "2021-12-31T03:47:54.740", "last_edit_date": "2021-12-31T03:47:54.740", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86821", "post_type": "answer", "score": 10 }, { "body": "(人)をして is an archaic or old-fashioned usage. According to the grammar of the\nold Japanese, as Chocolate clearly stated, it should be 琴音をして息を呑ましめる or\n琴音をして息を呑ましむ just like this example.\n\n> 彼をして走らしむ。(彼を走らせる。)\n\nSo it will be safe to say that this sentence is a strange combination of\nmodern and archaic phrases. But to think of the author's intention of using\nthe archaic phrase of (人)をして, the author, of whom I have no idea, must have\nwanted to make his or her work seem more historical or archaic by spotting\narchaic words or phrases here and there in mainly modern Japanese.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T01:12:20.230", "id": "86823", "last_activity_date": "2021-05-26T01:12:20.230", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42257", "parent_id": "86821", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
86821
86822
86822
{ "accepted_answer_id": "86832", "answer_count": 1, "body": "I'm watching a Mario RPG translation video:\n<https://www.youtube.com/watch?v=WRBRLmhFy-4>\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/HU0VC.jpg)](https://i.stack.imgur.com/HU0VC.jpg)\n\nWhat I think I understand so far is: ながい おつきあいなだけに、= \"Given that I've known\nyou a long time,\"\n\nQuestion 1: なにがあったか = \"What happened...\"\n\nI think this is correct? However, I have been reading about か and I cannot\nunderstand what it's function is here. I would like to know its purpose\nplease.\n\nQuestion 2: 気付いてしまいました! = \"...I realize!\" or \"...now I realize!\"\n\nI am very unsure about my translation of this part. I think 気づいて is て form.\nしまいました is confusing to me though. Does しま = polite affirmative する? Also いました,\nI'm not sure about this. Is this supposed to be 今 past tense or いる past tense?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T15:07:20.163", "favorite_count": 0, "id": "86825", "last_activity_date": "2021-05-26T21:08:40.473", "last_edit_date": "2021-05-26T18:54:48.733", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43546", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "definitions" ], "title": "What is キノピオ saying in Super Mario RPG? (includes picture)", "view_count": 209 }
[ { "body": "Yes, this 何があったか is a noun clause meaning \"what happened\". か can form\nsomething called an embedded question. See: [Usage of か after a\nclause?](https://japanese.stackexchange.com/q/13034/5010)\n\n気づいてしまいました is made of the te-form of 気づく and the polite-past form of the\n[subsidiary verb](https://japanese.stackexchange.com/q/18952/5010) **しまう**.\nHere, this しまう describes 気づく was an unintended and possibly-undesirable\naction. Perhaps you can use \"to happen to\" in this case. If you are new to\nしまう, please take the time to learn about it. It's very important and has\nvarious usages.\n\n> なにがあったか気づいてしまいました! \n> I happened to notice what happened!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T21:08:40.473", "id": "86832", "last_activity_date": "2021-05-26T21:08:40.473", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86825", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86825
86832
86832
{ "accepted_answer_id": "86837", "answer_count": 1, "body": "If I want to say \"I lack of imagination\" for example, or \"My car is red\" is it\nbetter to use 私の or to use 私は? what are the differences between these examples\n? are they correct and natural ?\n\n> 私は想像力が貧しい。 \n> 私の想像力が貧しい。 \n> 私の想像力は貧しい。\n\n> 私は車が赤いです。 \n> 私の車が赤いです。 \n> 私の車は赤いです。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T15:44:56.447", "favorite_count": 0, "id": "86826", "last_activity_date": "2021-12-31T03:44:15.430", "last_edit_date": "2021-05-26T18:44:02.233", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "39148", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particles", "topic" ], "title": "私の or 私が to introduce a possessed topic", "view_count": 134 }
[ { "body": "As an introductory statement, 私は想像力が貧しい sounds the most natural in the first\nset. 私の想像力は貧しい is OK, but it is about 私の想像力 and this might sound a bit sudden\nunless you have been talking about someone’s imagination till that point.\n私の想像力 **が** 貧しい sounds like you are saying “It is my imagination (not anything\nelse's) that is poor”.\n\nIn the second set, 私の車は赤いです sounds the most natural. It is about 私の車 and\nrightly so. 私の車 **が** 赤いです has the same problem as 私の想像力が貧しい above. 私 **は**\n車が赤いです sounds weird as an introductory statement about the color of your car.\nIt is about 私 in contrast with another person who may have a car of a\ndifferent color or some other thing that is red.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T22:48:02.030", "id": "86837", "last_activity_date": "2021-12-31T03:44:15.430", "last_edit_date": "2021-12-31T03:44:15.430", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86826", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86826
86837
86837
{ "accepted_answer_id": "86831", "answer_count": 1, "body": "I read a novel, with the following sentence :\n\n> 社会部記者と称する男は、快く支配人の部屋へ請じられた。\n\nAccording to jisho.org,請じる means \"to invite; to show (someone) in​\". I\nsearched online for examples of sentences where 請じる appears, but to my\nsurprise I could not find any websites with it.\n\nThis makes me wonder, is 請じる very old or old-fashioned word ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T16:17:13.153", "favorite_count": 0, "id": "86828", "last_activity_date": "2021-05-26T20:57:57.380", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29500", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "usage", "verbs", "word-usage" ], "title": "When is 請じる used?", "view_count": 79 }
[ { "body": "Yes, 請じる/請ずる is indeed a rare literary verb, and I have not used it myself.\nStill, it's not an archaic word, and BCCWJ has at least 30 examples, most of\nwhich are used as part of 請じ入れる.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T20:57:57.380", "id": "86831", "last_activity_date": "2021-05-26T20:57:57.380", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86828", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86828
86831
86831
{ "accepted_answer_id": "86830", "answer_count": 1, "body": "I'm Italian and while I was studying katakana words such as イタリア I didn't\nunderstand why, even though in Japanese there is the specific syllable \"rya\"\n(リャ), it's not used in the word イタリア and instead the combination of syllables\n\"ri\" and \"a\"(リア) is used as it has the same sound. So why is イタリア and not\nイタリャ?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T18:04:05.233", "favorite_count": 0, "id": "86829", "last_activity_date": "2021-05-26T18:18:23.363", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "44079", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "katakana" ], "title": "Why is イタリア and not イタリャ?", "view_count": 105 }
[ { "body": "I'm not an expert, but I think this would be because イタリャ would be based on\nsome hypothetical word *Itaglia.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T18:18:23.363", "id": "86830", "last_activity_date": "2021-05-26T18:18:23.363", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "86829", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
86829
86830
86830
{ "accepted_answer_id": "86836", "answer_count": 1, "body": "I've recently come across the following two definitions of 浮く in two different\nstories:\n\n * Being cheerful, happy (in context the character was happy about spending time with friend and telling her それでちょっと浮かれてるのかもね?)\n * Feeling out of place, unsteady (in context the character was feeling bad about being ostracized by others and his friend was asking what was going on because 見るから浮いてるもん)\n\nWhat's the origin of these two seemingly opposite meanings?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T21:26:54.180", "favorite_count": 0, "id": "86833", "last_activity_date": "2021-05-26T22:17:02.973", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "14465", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words", "etymology" ], "title": "Origin of seemingly opposite figurative meanings of 浮く", "view_count": 123 }
[ { "body": "Your two examples use two different words -- 浮【う】かれる and 浮【う】く.\nDerivationally, they're cognate, but these aren't the same term. See [the\nKotobank page](https://kotobank.jp/word/%E6%B5%AE-614915) (in Japanese), for\ninstance.\n\nIn terms of meaning, it might help to consider 浮【う】く as _\" to float; to remain\nunsettled\"_ and 浮【う】かれる as _\" to be buoyed up [especially regarding mood]\"_.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-26T22:17:02.973", "id": "86836", "last_activity_date": "2021-05-26T22:17:02.973", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "86833", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86833
86836
86836
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Does it make a difference whether they teach at my school, even if they don't\nteach my class?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-27T03:39:40.683", "favorite_count": 0, "id": "86838", "last_activity_date": "2021-05-27T15:31:45.263", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "44081", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "usage", "word-usage", "suffixes", "honorifics" ], "title": "Should I use -Sensei (先生) to refer to a teacher if they aren't my teacher?", "view_count": 1193 }
[ { "body": "As long as you are interacting with the said person in its role of teacher,\nyou should use 先生. Meaning that you won't if the person is your friend, family\nmember, partner or any other relationship that doesn't involve its teacher\njob, even though it can still be used in this case as a joke, irony or to\nemphasis the teacher position.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-27T08:10:25.123", "id": "86839", "last_activity_date": "2021-05-27T08:10:25.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "44085", "parent_id": "86838", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Additional Info: As long as you're learning something from an entity (doesn't\nnecessarily have to be a human being), it can be called \"先生\" (at least in\nspoken Japanese). For example: It is very common for people to say \"Google\n先生に教えてもらった\" (Google sensei ni oshiete moratta) when they learn something new\nvia Google.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-27T15:31:45.263", "id": "86844", "last_activity_date": "2021-05-27T15:31:45.263", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "44089", "parent_id": "86838", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
86838
null
86839
{ "accepted_answer_id": "86841", "answer_count": 1, "body": "My sentence:\n\n> Most nights, when I'm asleep, I'll suddenly wake up and experience (an\n> episode of) sleep paralysis. Seeing things that don't actually exist, and\n> hearing voices, while your body is paralyzed is terrifying. Have you ever\n> experienced sleep paralysis before?\n\nMy attempt:\n\n>\n> ほとんどの夜、寝ている時にふと目覚めて金縛りを感じます。自分の体が麻痺しながら存在しないものを見えて声を聞こえるのは怖いですよ。金縛りを感じたことがありますか。\n\nThat's what I'm trying to say, but I couldn't figure out how to use 金縛り in a\nsentence, and I was unable to find any example sentences. Would it be better\nto say 「自分の体が麻痺する時」instead of「自分の体が麻痺しながら」or would there be a better way to\nexpress this?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-27T08:40:40.437", "favorite_count": 0, "id": "86840", "last_activity_date": "2022-01-31T19:09:18.693", "last_edit_date": "2022-01-31T19:09:18.693", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "40167", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "Could you please check the translation of my English sentence into Japanese?", "view_count": 230 }
[ { "body": "**Full Text** :\nほとんどの夜、寝ている時にふと目覚めて金縛りのように感じます。体が麻痺している間、存在しないものが見えて、声の幻聴が聞こえて、怖いですよ。金縛りになったことがありますか。\n\nSentence 1: ほとんどの夜、寝ている時にふと目覚めて、金縛りのように感じます。\n\nJustification: I looked up some example sentences and it looks more common to\nuse 金縛り either with あう (with this character meaning: 遭) or になる in the\nfollowing manner: 「金縛りにあったように動けなくなる」「金縛りになっている」\n「恐怖で金縛りにあった。」「体が金縛りにあったように、指一本動かせないことに気づいた」\n\nSentence 2: 体が麻痺している間、存在しないものが見えて、声の幻聴が聞こえて、怖いですよ。\n\n * The 3 forms ~ながら, ~間、 and ~間に all mean while/during, but they have different nuances to them. Here's you should be using ~間 imo. Read some of the explanations on [this post](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/4mbqwz/difference_between_nagara_and_aida_ni/).\n * It's incorrect here to say を見えて and を聞こえる。This has to do with what's called transitive and intransitive verbs. The short explanation that you say 雲を見る and 雲が見える. Similarly, say 音楽を聞くand 音楽が聞こえる。 -> **Q: How can you look things like this up?** A: I came across the [following corpus](https://tsukubawebcorpus.jp//search/) which lets you see the usage frequency of various words with different particles and adjacent words. When you search 見える on this site, you can see that が見える is used 106,000 times (over 80% of the time), whereas を見える is only used around 3000 (2%). The differences in sentence types are clear too.\n * I think the 自分の is unnecessary here because it's already clear that the 体 refers to the body of whoever is feeling 金縛り in the first sentence.\n\nSentence 3: 金縛りになったことがありますか。\n\n * Same reasoning as sentence 1\n\n**Bonus resource** : There's this website ([英辞郎](https://eowf.alc.co.jp/);\nit's free) I use because it's geared toward translation from native-sounding\nJapanese to native-sounding English. It's still super useful as an English\nspeaker because I can type in idiomatic phrases or figurative expressions and\nget natural translations rather than the literal ones from Google or\njisho.org. Ex. Searched \"sucking up\" and found \"He's always sucking up to his\nboss\" 「いつも上司にごまをすっています」. I end up using it sometimes when I'm writing", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-27T09:53:52.160", "id": "86841", "last_activity_date": "2021-05-27T16:27:26.357", "last_edit_date": "2021-05-27T16:27:26.357", "last_editor_user_id": "44087", "owner_user_id": "44087", "parent_id": "86840", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
86840
86841
86841
{ "accepted_answer_id": "86843", "answer_count": 1, "body": "On Kana-Boon's スノーグローブ (Snow Globe) song, there are two versions of the same\nsentence:\n\n> 君 **が** 好きな白い雪になろう\n>\n> 君 **の** 好きな白い雪になろう\n\nWhat is the difference between these two sentences? Does の have a possession\nmeaning, like \"Your white snow that you like\"?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-27T11:23:58.667", "favorite_count": 0, "id": "86842", "last_activity_date": "2021-05-27T14:57:05.370", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41607", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "particles", "particle-の", "particle-が" ], "title": "What's the difference between が and の in this sentence?", "view_count": 201 }
[ { "body": "They both mean the same:\n\n> I will be the white snow that you like.\n\nThere is not much difference here. In a clause that modifies a noun, the\nsubject marker が is often changed to の, especially when it is near the noun.\n\nHowever, since the predicate is 好き in this case, the first sentence with が\ncould have a second meaning:\n\n> I will be the white snow that likes you.\n\nIn this interpretation, 君 would be the object of the verb \"to like\" in\nEnglish. (好き is an adjective in Japanese.)\n\nMaybe this was intended.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-27T14:14:56.683", "id": "86843", "last_activity_date": "2021-05-27T14:57:05.370", "last_edit_date": "2021-05-27T14:57:05.370", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86842", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86842
86843
86843
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I found this sentence:\n\n```\n\n 「いやどうなんだろ遠いようで意外と近かったりすんのかな」\n \n```\n\nAnd I don't know the meaning of that すん right there. Is it a する?Or is it\nsomething ese?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-27T18:43:34.913", "favorite_count": 0, "id": "86847", "last_activity_date": "2021-05-28T08:15:07.083", "last_edit_date": "2021-05-28T08:15:07.083", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "42280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "japanese-to-english" ], "title": "Meaning of すん here?", "view_count": 301 }
[]
86847
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Do friends continue to use chan/kun to refer to each other as adults or do\nthey switch to using san?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-27T20:31:15.147", "favorite_count": 0, "id": "86848", "last_activity_date": "2021-05-29T06:58:20.787", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "44081", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "politeness", "suffixes", "honorifics" ], "title": "Do friends continue to use chan/kun to refer to each other as adults or do they switch to using san?", "view_count": 189 }
[ { "body": "It depends on people themselves or relationship between each other.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T06:58:20.787", "id": "86883", "last_activity_date": "2021-05-29T06:58:20.787", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "86848", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86848
null
86883
{ "accepted_answer_id": "86913", "answer_count": 2, "body": "In the Light novel / Manga / anime : 弱キャラ友崎くん (Jaku-Chara Tomozaki-kun), the\nmain heroine regularly says “ONItada !” (translated by “HEXactly !”).\n\nWhat would be the “de-pun-ed” word or how (from what words) is that word built\n?\n\nEDIT : to make myself clear, I'm mainly interested in a lexical answer (even\nif the syntactic and contextual aspects are also interesting)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-27T22:56:10.967", "favorite_count": 0, "id": "86849", "last_activity_date": "2021-05-31T08:25:27.293", "last_edit_date": "2021-05-30T02:01:12.280", "last_editor_user_id": "27954", "owner_user_id": "27954", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "manga", "anime", "puns" ], "title": "Who can explain the pun/wordplay on “onitada” in the story “Jaku-Chara Tomozaki-kun”", "view_count": 928 }
[ { "body": "It's not a pun. According to sources, it's abbreviated 鬼のごとく正しい (\"correct like\nan _oni_ \", \"demonically correct\"). It's not a set phrase ordinary people\nrecognize. The heroine somehow liked this funny phrase after seeing it\nsomewhere, and started using it as a pet phrase.\n\nI have no idea where that HEX in the English translation came from.\n\nSee: <https://rightnonel.com/archives/760>\n\n鬼 can be used as a prefix meaning \"super-\" (e.g. 鬼かわいい, 鬼やばい). Although it's\nuncommon and slangy, young native speakers who are good at slang should be\nable to intuit the meaning of おにただ without explanation. See:\n<https://gamp.ameblo.jp/wasansensei/entry-12592348963.html>", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-27T23:22:55.903", "id": "86850", "last_activity_date": "2021-05-28T00:31:38.047", "last_edit_date": "2021-05-28T00:31:38.047", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86849", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Since the question was explicitly asked to be more about the lexical\nconstruction than about other considerations, and that the other answer eludes\nthat point. Here what I wanted to accept :\n\nIt is built as the abbreviated composition from 鬼(oni)+正しい(tadashii) ⇒ 鬼正\n(onitada). for more considerations about the meaning and using context, see\n[Naruto's answer](https://japanese.stackexchange.com/a/86850/27954).", "comment_count": 12, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-31T08:25:27.293", "id": "86913", "last_activity_date": "2021-05-31T08:25:27.293", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27954", "parent_id": "86849", "post_type": "answer", "score": -3 } ]
86849
86913
86850
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Both can mean \"all at once,\" so are they interchangeable or is there a\ndifferent nuance to each?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-27T23:37:56.100", "favorite_count": 0, "id": "86851", "last_activity_date": "2021-12-31T03:16:40.973", "last_edit_date": "2021-05-29T01:59:57.613", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "44093", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What's the difference between 一度に and 一気に?", "view_count": 205 }
[ { "body": "一気に is like saying “in one breath” and it always describes the quickness of\nsome action, while 一度に is more like “at a time” in the sense of \"per time\" or\n“not on separate occasions”, and it says nothing about the duration. It may\njust happen to be a short time.\n\n> 彼は一気に水を3杯飲んだ。 \n> He drank three glasses of water in one go.\n\n> 彼は一度に水を3杯飲む。 \n> He drinks three glasses of water at a time (= per time).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T03:06:47.333", "id": "86881", "last_activity_date": "2021-12-31T03:16:40.973", "last_edit_date": "2021-12-31T03:16:40.973", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86851", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86851
null
86881
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I made a purchase at a store and received an email from the shop owner.\n\nWhat level of respect/politeness should my reply be, in addition to using 丁寧形\nthroughout? For example, how should I choose between 〜てもらう and 〜ていただく? Should\nI use 尊敬語 and 謙譲語? Should I address the store owner as Xさん or Xさま?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T03:52:40.870", "favorite_count": 0, "id": "86854", "last_activity_date": "2021-05-29T06:55:47.600", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38770", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "keigo", "email", "sonkeigo" ], "title": "What level of politeness/respect should a customer use towards a shop owner?", "view_count": 108 }
[ { "body": "It depends on your style or relationship between the shop owner, but you are\nnot to be blamed as long as you use regular polite style.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T06:55:47.600", "id": "86882", "last_activity_date": "2021-05-29T06:55:47.600", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "86854", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86854
null
86882
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Here is the sentence I came across the word 「でがす」.\n\n> とりあえず これはアッシからのおみやげ **でがす** 。 受け取っておくんなせえ。\n\nI'm not sure if it is an archaic form of the copula「です」. Is there any nuance\nbetween them?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T08:37:38.627", "favorite_count": 0, "id": "86857", "last_activity_date": "2022-01-05T21:44:55.643", "last_edit_date": "2022-01-05T21:44:55.643", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "9559", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "colloquial-language", "dialects", "copula", "video-games" ], "title": "What is the difference between 「でがす」 and 「です」?", "view_count": 151 }
[ { "body": "It is certainly a form of です, but it is a dialect rather than an archaism.\nAccording to\n[this](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14109515549),\nusing でがす is seen in Kanto region and up, but sporadically.\n\nApart from real dialect, でがす is used to indicate unrefined character, which\nmay be the case with the sentence in the question. A typical character is an\nuntidy guy, maybe with beard, who is a 子分 type -- I'm not sure of what should\nbe an appropriate translation for 子分, maybe a henchman?. See also\n[this](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1426765579).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-01-05T12:39:45.303", "id": "92850", "last_activity_date": "2022-01-05T12:39:45.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "86857", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86857
null
92850
{ "accepted_answer_id": "86864", "answer_count": 2, "body": "First sentence from this [NHK news\narticle](https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210528/k10013055391000.html),\n\n>\n> 東京都が、警察と消防の職員に行うワクチン接種は、会場の築地市場の跡地がオリンピック・パラリンピックの輸送車両の拠点となっていることから、大会の準備が本格化する\n> **前まで** しか使えず、1回目の接種を受けた全員が、この場所で2回目を受けられないことが分かりました。\n\nI don't fully understand the nuance of 前まで here. How the meaning would change\nif 前 or まで is used alone instead? My take is that まで is used to emphasize 前,\nso「大会の準備が本格化する前までしか使えず」mean something like \"(the vaccination site) can be only\nused _even_ before Olympic preparations get serious, so...\" Is that correct\nway to interpret 前まで?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T09:49:37.623", "favorite_count": 0, "id": "86860", "last_activity_date": "2021-12-31T03:38:12.187", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "nuances", "particle-まで" ], "title": "What is the nuance of「前まで」?", "view_count": 182 }
[ { "body": "It seems to me that the phrase 前までしか in this sentence is practically\nequivalent to 前しか or までしか. So this phrase sounds a little awkward to me. It\nwill be safe to say that 前 is used to emphasize まで, or, in other words, to\navoid the misunderstanding of the context because almost all the Japanese do\nnot know the exact schedule of 大会の準備が本格化する.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T10:35:03.637", "id": "86863", "last_activity_date": "2021-05-28T10:35:03.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42257", "parent_id": "86860", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I think しか is complicating the situation.\n\n本格化するまで使える sounds natural but 本格化するまでしか使えない is a bit awkward. In the former,\n本格化する unambiguously marks the end of the period during which the vaccination\nsite can be used. The latter also expects the part before まで to mark the end\nof the same period but, for some reason, the verb 本格化する doesn’t seem to meet\nthis requirement as much as it does in 本格化するまで使える. This may be because\n本格化するまでしか使えない, with a negative predicate, shifts focus to the subsequent\nperiod during which the site _cannot_ be used and 本格化する seems to mark the\nstart of it, rather than the end of the earlier period during which the site\n_can_ be used. To come to think of it, even in 本格化するまで使える the bound seems to\nbe exclusive. In any case, 前 comes in to solve this problem by placing an\nexplicit end point immediately before the point at which 本格化 begins in 本格化する\n**前** までしか使えない.\n\nIn contrast, a phrase like 6月までしか使えない, with a noun before まで, sounds very\nnatural. In this case, the bound is inclusive. I could not come up with a\nsingle example with a verb that sounded as natural.\n\n本格化する前しか使えない would blur the end of the period.\n\n* * *\n\n[EDIT]\n\nThe awkwardness of 本格化するまでしか使えない may be simply because `しか-[V ない-form]`\ndoesn't take another verb before it (unless the verb after しか is auxiliary\nする). Although まで nominalizes a verb in a sentence like [本格化するまで]が大変だ, it may\nnot be noun enough in this case. Being a clearer noun, 前 solves this problem,\ntoo.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T12:08:10.450", "id": "86864", "last_activity_date": "2021-12-31T03:38:12.187", "last_edit_date": "2021-12-31T03:38:12.187", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86860", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86860
86864
86863
{ "accepted_answer_id": "86866", "answer_count": 1, "body": "I'm (still) reading [metamorphosis (by\nKafka)](http://bilinguis.com/book/metamorphosis/jp/en/c1/) and am having\ntrouble with the following\n\n> 店の小使は五時の汽車に彼が乗るものと思って待っていて、彼が遅れたことをとっくに報告してしまっているはずだ\n\nFor more context : the narrator wakes up being a bug and is worried that he is\ngoing to be late for work (!). The whole sentence is\n\n>\n> そして、たとい汽車に間に合ったとしてさえ、店主の雷かみなりは避けることができないのだ。というのは、店の小使は五時の汽車に彼が乗るものと思って待っていて、彼が遅れたことをとっくに報告してしまっているはずだ。あの男は店主の手先で、背骨もなければ分別もない\n\nAnd is translated by\n\n> And even if he caught the train, there was no avoiding a blow up with the\n> boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock\n> train and reported the news of his absence long ago\n\n 1. About 五時の汽車に meaning \"the five o'clock train\". I suppose に is used to indicate a point in time ? Would 五時の汽車 be ungrammatical ?\n\n 2. I can't figure out the meaning of 乗るものと思って待っていて. Is 思う used with its \"to think\" meaning and 待つ with \"to wait\" meaning ? For now i understand this part as \"waiting and thinking about getting onboard\"...\n\n 3. Is 遅れたことをとっくに a case of A を B に construct ? I red [about it](https://japanese.stackexchange.com/questions/24466/can-you-make-an-adverb-from-a-noun-by-adding-%e3%81%ab/24472#24472) but can't figure out how to translate it here. The whole clause 彼が遅れたことをとっくに報告してしまっているはずだ is difficult to me. I suppose してしまっている could be used as \"to transform A into B\" ?\n\nThanks", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T10:02:51.510", "favorite_count": 0, "id": "86861", "last_activity_date": "2021-05-28T13:07:25.477", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41902", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "sentence" ], "title": "Making sense of 店の小使は五時の汽車に彼が乗るものと思って待っていて、彼が遅れたことをとっくに報告してしまっているはずだ", "view_count": 100 }
[ { "body": "1. に collocates with 乗る. It cannot be omitted.\n\n 2. The narrator speculates (with はず) that both the state of “waiting, on the assumption (or thinking) that he would take the five-o’clock train” (五時の汽車に彼が乗るものと思って待っている) and that of “having already reported that he was late” (彼が遅れたことをとっくに報告してしまっている) are true about the errand boy.\n\n 3. とっくに is an adverb. 彼が遅れたことを報告する is the main part and it has undergone the following transformation.\n\n> 1. (店の小使が)彼が遅れたことを報告する\n> 2. (店の小使が)彼が遅れたことを報告してしまう\n> 3. (店の小使が)彼が遅れたことを報告してしまっている\n>\n\nしまう adds a sense of regret, completeness, or both.\n\nている in this context describes a completed state.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T13:07:25.477", "id": "86866", "last_activity_date": "2021-05-28T13:07:25.477", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86861", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86861
86866
86866
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I am currently reading 村上春樹's 「海辺のカフカ」and I came across several examples of\nwords being written in kanji in one instance and in kana shortly after.\n\nHere is one example where the two writings occur in the same page:\n\np.282, ln.4 「僕は自分にそう言いきかせる。」\n\np.282, ln.13 「と自分にいいきかせる。」\n\nNow, it seems like there are no set rules for when to use or not to use kanji,\nalthough grammatical constructs and commonly used words tend to be written in\nkana according to Totland's answer to this question: [Where to check if a word\nis used with kanji or\nnot?](https://japanese.stackexchange.com/questions/30688/where-to-check-if-a-\nword-is-used-with-kanji-or-not).\n\nBut is there a good reason for using two different writings instead of\nsticking with a convention? Is there in fact a rule I am missing? Or could\nthis be a deliberate stylistic choice from 村上春樹?\n\n(I have a suspicion this also happens in other works from different writers\nbut unfortunately I do not have any other example at hand at the moment.)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T10:10:30.483", "favorite_count": 0, "id": "86862", "last_activity_date": "2021-05-28T10:16:28.170", "last_edit_date": "2021-05-28T10:16:28.170", "last_editor_user_id": "41178", "owner_user_id": "41178", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji-choice" ], "title": "Stylistic implications of using and not using kanji", "view_count": 125 }
[]
86862
null
null
{ "accepted_answer_id": "86886", "answer_count": 1, "body": "In English, we measure the length of texts in words. 1,000 words for the\naverage college essay, 50,000 for something like a fiction novel.\n\nI’m wondering what unit is used to measure Japanese texts. I’ve seen\nconflicting answers online. Some measure the length in pages—but page count is\nnot an accurate measure of a text, as fonts and spacing can vary.\n\nI’ve also seen stuff about character and word counts, but I’m a little\nconfused about the usage of the word “文字” as it pertains to this subject. 明日,\nfor example, is two characters but one word. あした, on the other hand, is the\nsame one word, only now it’s three characters.\n\nSo are texts measured in pages, characters, words, or something else entirely?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T13:00:47.807", "favorite_count": 0, "id": "86865", "last_activity_date": "2021-06-01T08:52:30.890", "last_edit_date": "2021-05-29T09:16:04.957", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "12495", "post_type": "question", "score": 14, "tags": [ "orthography", "culture" ], "title": "In what unit is the length of Japanese texts measured?", "view_count": 822 }
[ { "body": "The length of a text written in Japanese is usually measured in characters\n(e.g. 400文字).\n\nOne often writes handwritten assignments at school/university on 原稿用紙 _genkō\nyōshi_ (lit. \"manuscript paper\") which come in standardized sizes, for example\n20 x 20 = 400 characters. (See [What is the name of paper to train how to\nwrite kanji?](https://japanese.stackexchange.com/q/33584/1628)) So a\n2000-character essay would roughly be 5 pages of 400字詰めの原稿用紙.\n\nIn particular, the physical length of the essay does not depend on the\nhandwriting of the student and \"character count\" and \"number of pages\" can be\ntreated as equivalent metrics.\n\nYou're right that this way of counting will make the word 明日 2 characters long\nand the \"same\" word あした 3 characters long, but only the former is standard\northography, so for the purpose of writing an essay, there is not too much\nvariation.\n\n(In office applications, the \"word count\" of a text written in English usually\ncounts words as being strings of letters separated by spaces. Since Japanese\nhas no spaces this does not make sense as an operational definition of \"word\".\nLibreOffice gives a character count of all \"Asian characters and Korean\nsyllables\".)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T09:01:31.050", "id": "86886", "last_activity_date": "2021-06-01T08:52:30.890", "last_edit_date": "2021-06-01T08:52:30.890", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "86865", "post_type": "answer", "score": 14 } ]
86865
86886
86886
{ "accepted_answer_id": "86868", "answer_count": 1, "body": "There's this scene in this LN where the main character unexpectedly accepted\nan invitation to a karaoke, and when questioned about it, the character\nresponded by saying:\n\n「やることもなかったし」\n\nThen one character from the rest of the group responded by saying:\n\n「うむ、退屈だったから。高校生か死神っぽい動機で大変よろしい」\n\nI'm not sure as to what \"高校生か死神っぽい動機\" is supposed to mean\n\nMy first guess is that it is something like:\n\n[ 高校生か死神 (か) ]っぽい動機\n\nWith the clause in the square brackets being applied to the っぽい.\n\nAs in a motive that can either be high school student-ish or grim reaper-ish.\nBut it seems kind of like a stretch.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T14:34:38.640", "favorite_count": 0, "id": "86867", "last_activity_date": "2021-05-29T07:42:59.560", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38435", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "expressions" ], "title": "高校生か死神っぽい動機 meaning", "view_count": 142 }
[ { "body": "Your grammatical interpretation is fine. It's just \"a (typical) high-school-\nstudent- or or grim-reaper-ish motive\". This 死神っぽい動機 is almost certainly a\nreference to [this famous\n死神](https://en.wikipedia.org/wiki/Ryuk_\\(Death_Note\\)), who interfered with\nhumans because he was \"bored\".\n\n[![screenshot](https://i.stack.imgur.com/4xjYLm.png)](https://i.stack.imgur.com/4xjYLm.png) \n(Source: _DEATH NOTE_ , 1st episode)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T14:56:26.100", "id": "86868", "last_activity_date": "2021-05-29T07:42:59.560", "last_edit_date": "2021-05-29T07:42:59.560", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86867", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86867
86868
86868
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Is there any difference between the two? Are they interchangeable? Both mean\n\"although/even though.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T15:05:00.383", "favorite_count": 0, "id": "86869", "last_activity_date": "2021-05-29T04:20:21.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36278", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "とはいえ vs のに difference", "view_count": 189 }
[ { "body": "Whenever I encounter とはいえ it always strikes me as having a strong feeling of\none can/could say. The effect is much like のに. Also, I suspect (again\nnonnative speaker here), that とはいえ is not generally used in everyday\nconversation, but has become more of a literary form. It also feels a bit more\nobjective to me than のに. Native speakers (or otherwise knowledgeable folk)\nplease correct me lest I mislead", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T19:38:05.410", "id": "86877", "last_activity_date": "2021-05-28T19:38:05.410", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4875", "parent_id": "86869", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "You use とはいえ to partially deny, or say something contrary to, what was stated\nearlier while accepting it on the whole.\n\n> 試験に合格したとはいえ、まだ勉強しないといけない。 \n> Although I passed the exam, I still have more to study. \n> (While it is true that I passed the exam, I still have more to study.)\n\nOn the other hand, のに is used to state two contrasting or contradictory facts.\nIn addition, it carries a sense of unexpectedness or surprise on the part of\nthe speaker.\n\n> 試験に合格したのに、まだ勉強しないといけない。 \n> Although I passed the exam, I am still forced to study. \n> (Despite the fact that I passed the exam, I am still forced to study.)\n\nI would say とはいえ is closer in meaning to けど or けれども than to のに in that it\nlacks this sense of unexpectedness or surprise.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T02:22:48.833", "id": "86879", "last_activity_date": "2021-05-29T04:20:21.097", "last_edit_date": "2021-05-29T04:20:21.097", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86869", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86869
null
86879
{ "accepted_answer_id": "86872", "answer_count": 1, "body": "I'm here for yet another confusing thing from the Dictionary of Japanese\nGrammar. In the ば conditional, it states the following:\n\n> S2 can be a command, a request, or a suggestion, as in Exs. (e) and (f). In\n> this case, however, S1 cannot be an action.\n>\n> (e) 見たければ見なさい。 If you want to see it, see it. \n> (f) 出来ればこれもやってください。 Please do this, too, if you can.\n\nI cannot wrap my head around why the given sentences are actually not action,\nwhen they are in fact verbs.\n\nFrom what I reckon though, it's because they are not exactly actions. Example\n(e) is the conditional of the desire form of 見る, hence what is actually being\nbrought into question there is the desire of seeing. Meanwhile, Example (f) is\nthe conditional of the potential form of する; hence here what is actually being\nquestioned is the ability to do, not the act of doing it.\n\nSo to summarize; when a verb is not exactly in the indicative form, and are\ninstead in other forms such as the desire or potential form, they are not\nconsidered actions. Is my understanding correct?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T15:31:00.750", "favorite_count": 0, "id": "86870", "last_activity_date": "2021-05-28T22:02:19.367", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42199", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "conditionals" ], "title": "What Does Not Count as an Action for the ば Conditional Clause", "view_count": 109 }
[ { "body": "Let me start by saying that _verb_ need not be equated with _action_. The verb\n_to be_ in English is definitely a verb, but you're not doing anything (and if\nyou want to say you are, then we've gone off into the land of philosophy).\nThink of _action_ as something actually performed, actually done. To _verb_\nisn't necessary to _do_ ; it can also just be a _state of being_.\n\nThere's a difference between saying みる and みたい. With みる, you're actually doing\nsomething, you're _seeing_ something. However, みたい is rather different. There\nis no _doing_ being done. みたい describes, not an action, but a frame of mind, a\ndesire for something.\n\nIt's the same with using the potential form. When you say, 食べられる you're not\nreally _doing_ anything. You're definitely not _eating_. 食べられる describes what\nyou're capable of doing.\n\nIn English we don't really care about these distinctions. So that creates a\nbit of a challenge.\n\nNow, what I am not sure about is verbs like 見える and 聞こえる. These are both\n_potential_ forms, but they are used a bit differently. For example,\n\nSuppose you were out in the woods bird watching. You could ask your fellow\nbirdwatcher\n\n> 鳥が見えますか?\n\nIt would sound very strange to ask\n\n> 鳥が見られますか?\n\nSo, I wonder whether the following is grammatical.\n\n> 鳥が見えれば写真を撮ってください\n\nI suspect that because it **is** a _potential_ form, it still falls safely\nwithin the realm where such a conditional construction is grammatical.", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T16:20:30.147", "id": "86872", "last_activity_date": "2021-05-28T22:02:19.367", "last_edit_date": "2021-05-28T22:02:19.367", "last_editor_user_id": "4875", "owner_user_id": "4875", "parent_id": "86870", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86870
86872
86872
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[![](https://i.stack.imgur.com/ShCK4.jpg)](https://i.stack.imgur.com/ShCK4.jpg)\n\nTranslation: **I'm a busy man**\n\nI got this from the manga \"Blue Period\". The translation provided above is\nfrom the official translation. From my understanding, 付き合い indicates a\nrelationship, specifically the state of knowing someone, so it does strike me\nas odd how the words (in the trans) was phrased. I guess it is kind of a\nparaphrase, but even then I don't understand what the original sentence mean\nand how it fits into the context.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T16:16:39.007", "favorite_count": 0, "id": "86871", "last_activity_date": "2021-11-02T15:36:07.443", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43593", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation", "words", "manga", "sentence" ], "title": "What does 付き合い悪くて mean?", "view_count": 376 }
[ { "body": "This individual is basically using \"I'll be bad company\" as a euphemism, in\nthis case, for \"excusing\" their early departure. I think what's going on with\na lot of the translations, even the official ones, is not to aim for a\n_literal_ translation but rather a translation that best captures the mood.", "comment_count": 11, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T19:37:12.987", "id": "86876", "last_activity_date": "2021-11-02T15:36:07.443", "last_edit_date": "2021-11-02T15:36:07.443", "last_editor_user_id": "4875", "owner_user_id": "4875", "parent_id": "86871", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86871
null
86876
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "I understand the meaning of sentence in the title as \"please forgive (me) for\njust this.\" Is this understanding correct?\n\nWhat exactly is the logical role of だけ here? 「これだけ」 or \"only this\" means an\nupper bound: this and nothing else. Why would anyone wish for forgiveness for\none thing only and nothing else? Wouldn't you want to say \"at least\" rather\nthan \"only\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T17:32:27.330", "favorite_count": 0, "id": "86873", "last_activity_date": "2022-01-08T01:05:20.603", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38770", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-だけ" ], "title": "Nuances and implications of 「これだけは許してください」", "view_count": 204 }
[ { "body": "The use of だけ in some expressions in Japanese is not exactly logical/intuitive\nto learners coming from an English language background. For example: The\nexpression 「できるだけ」 actually means \"as much as one can\",\n\nhowever if you try to think logically and break into two words できる = can/be\nable to . だけ = only . So it ends up getting (mistakenly) translated as \"ONLY\nas much as one can\" (i.e, if your threshold is 80%, then ONLY do 80%. No need\nto beat yourself up over it).\n\nI can totally understand your feeling of uneasiness at the lack of grammatical\nlogic here, but the only way to get over it is to use it (and listen to people\nusing it) until it starts to 'feel' natural.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T18:13:02.563", "id": "86874", "last_activity_date": "2021-05-28T18:13:02.563", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "44089", "parent_id": "86873", "post_type": "answer", "score": -2 }, { "body": "Without further context, this sounds more like \"Let me at least do this.\" 許して\nhas dual meanings: \"allow me\" and \"forgive me\". Context here is extremely\nimportant to get the right gist and to understand why だけ could make sense.\n\nA further thought. Suppose someone were accused on multiple counts. Perhaps\nthe accused feels unjustly condemned, the accused might then request that at\nleast one of these counts be forgiven, the one the accused feels most unjustly\ncondemned on.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-28T19:34:21.613", "id": "86875", "last_activity_date": "2021-05-28T19:34:21.613", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4875", "parent_id": "86873", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I'm not sure why A.Ellett's answer is downvoted.\n\nThe original question seems to be missing the point that the sample is これだけ\n**は** and not これだけ.\n\nAs for the question, the original poster gets it right: これだけは indicates a\nlower bound. Thus これだけは許してください means _Let me keep at least this_ / _Let me do\nat least this_.\n\nIt depends on the context but the phrase is most typically used for begging a\npermission rather than forgiveness. For example, you are in debt and the\ncreditor takes your things away for compensation, one by one. Then he put his\nhand on your cherished book, then you beg with the phrase that he shouldn't\ntake that way and let you keep it.\n\nAnother example: If a group of bandits raiding your house and starts wantonly\nkilling your family members. Then you hold your kids and say この子たちだけは許してください,\nmeaning _Save these kids at least_. This is more for forgiveness.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-11T01:05:14.823", "id": "88862", "last_activity_date": "2021-08-11T01:05:14.823", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "86873", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
86873
null
86875
{ "accepted_answer_id": "86885", "answer_count": 2, "body": "I need help figuring out who is the subject for とする in the below sentence\n\n> 日本語を母語 **としない**\n> 人の視点に立って、実際の使い方をわかりやすく解説します。([source](https://www.jpf.go.jp/j/project/japanese/teach/tsushin/grammar/))\n\nI understand AはBとする as \"A assume/regard B.\" But I can't apply this logic\nto「日本語を母語としない人」. I can either understand it as\n\n> **[somebody]** が日本語を母語としない人\n>\n> people who **[somebody]** don't assume they have Japanese as their mother\n> tongue\n\nor\n\n> people who don't assume their mother tongue is Japanese\n\nWhich one is correct?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T01:30:50.783", "favorite_count": 0, "id": "86878", "last_activity_date": "2022-01-22T08:23:37.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Subject for とする", "view_count": 207 }
[ { "body": "AがBをCとする can mean “A has B as C”. So, 日本語を母語としない人 here means people whose\nmother tongue is not Japanese.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T07:15:14.937", "id": "86884", "last_activity_date": "2021-05-29T07:15:14.937", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "86878", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "You say\n\n> I understand AはBとする as \"A assume/regard B.\"\n\nYou have the right idea but not quite the right implementation.\n\nLet's use the word 'regard'. This word takes three components: X regards Y as\nZ, where X is the subject, Y is the object and Z is the -- whatever you call\nthat in English. So the Japanese is Xは/がYをZとする. The thing that is getting\nregarded is Y so this makes sense as the object, and using と makes perfect\nsense here since it is a particle of comparison.\n\nIn your sentence the subject is 人, which is promoted to the head of the\nrelative clause so we have\n\n> 日本語を母語としない人 \n> People (X) who don't regard Japanese (Y) as their mother tongue (Z)\n\n**Edit** :\n\nI deleted this answer because I thought that maybe using the word 'regard' was\na little misleading. I think XをYと思う would be more literal, but since you seem\nconfused about the assume/regard angle maybe I should try and say some more.\n\nXをYとする literally means make X into/as Y. So I think \"regard X as Y\" is a\nreasonable translation. When it comes to 'assume' I can think of two meanings\nand I'm not sure which one you are thinking of. The first meaning would be 'to\nmake a judgment without evidence'. I don't think that fits here. The second\nwould be 'to take on a role/character/etc'. I guess 'people who take on\nJapanese as a native language' kind of fits here but it's a bit awkward. I\nthink it is easiest just to think of the literal translation, 'make X as Y'\nand mold it to the context using your native language.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T07:30:46.880", "id": "86885", "last_activity_date": "2022-01-22T08:23:37.393", "last_edit_date": "2022-01-22T08:23:37.393", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "7944", "parent_id": "86878", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86878
86885
86884
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "[![luffy vs\nkatakuri](https://i.stack.imgur.com/cS7g6.png)](https://i.stack.imgur.com/cS7g6.png)\n\nSo, I was reading my favorite manga, until I got stuck all of a sudden in this\nparticular phrase highlighted in red. I had to go check the english\ntranslation, and it translated as \"there's nothing your powers can do that\nmine can't\".\n\nI believe this is right and it makes sense, but even so I just can't\nunderstand the logic of the phrase in japanese, because of the に. This\nparticle is by far the one that gives me most nightmares and its the last one\nfor me to conquer.\n\nWhat would be the function of に in this phrase? Wouldn't be also right if it\nwas が instead of に? Do both に express the same meaning or they express\ndifferent meanings?\n\nFortunately I understand the majority of the に appearances, but sometimes I\njust get hit by some awful phrases that I have to solve like its some sort of\nrubik's cube. I would love some help with this one, because I just can't\nconnect it in my brain and with the translated version. Thanks!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T02:56:54.950", "favorite_count": 0, "id": "86880", "last_activity_date": "2021-05-29T03:07:19.983", "last_edit_date": "2021-05-29T03:07:19.983", "last_editor_user_id": "44110", "owner_user_id": "44110", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-に" ], "title": "Can someone explain to me the function of に in this phrase?", "view_count": 54 }
[]
86880
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "When my son was born, katakana surnames were not permitted. At some point,\nthis law seems to have been changed, and children born now may be registered\nwith a katakana \"western\" surname. When did this change happen?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T09:03:12.420", "favorite_count": 0, "id": "86887", "last_activity_date": "2021-10-05T11:51:19.083", "last_edit_date": "2021-10-05T06:16:21.327", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "44113", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "katakana", "names", "law" ], "title": "Katakana Surnames", "view_count": 191 }
[ { "body": "Maybe since 1985.\n\nFrom [here](https://www.dailyshincho.jp/article/2019/10190558/?all=1&page=2)\n\n> ところが、この「日本的氏名を用いる」という規定は1980年の国籍法、戸籍法の改正に伴って削除された。読売新聞が87年6月に報じた「韓国姓への復姓認める\n> 帰化二世が申し立て/京都家裁」という記事に、以下のような記述がある。\n\n> >\n> 《六十年一月の国籍法、戸籍法改正で、法務省は「帰化許可申請の手引」にある「日本的氏名を用いる」という規定を削除、漢字かカナなら外国姓のままで、帰化が可能になった》\n\n> この改正によって、基本的には、ラモス瑠偉やリーチマイケルという名前が認められたことになる。さらに結婚が影響を与えるケースもある。\n\nI'm not sure why the above says 1980, but 六十年 means 昭和60年=1985, which looks\nlike when the law was changed (by googling).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-10-05T11:51:19.083", "id": "90626", "last_activity_date": "2021-10-05T11:51:19.083", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "86887", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86887
null
90626
{ "accepted_answer_id": "86889", "answer_count": 1, "body": "Context: Character introduced himself as a baseball player part of the 二軍 team\nthen says:\n\n> 野球選手ちゅうても、筋トレしすぎてケガ **しとーば** 、1軍に上がったことはないがや\n\nI assume it's some kind of dialect but I was not able to find what it means.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T10:47:33.453", "favorite_count": 0, "id": "86888", "last_activity_date": "2021-05-29T22:02:47.657", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27104", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "dialects" ], "title": "Meaning of \"しとーば\"", "view_count": 169 }
[ { "body": "がや should be part of [Nagoya\ndialect](https://dic.nicovideo.jp/t/a/%E5%90%8D%E5%8F%A4%E5%B1%8B%E5%BC%81)\nand is an ending particle used to describe a surprise or claim.\n\nThanks to the comment,\n\n> `So, I reckon しとーば should be a 名古屋弁{なごやべん}.`\n\nthis doesn't seem to be correct. However, there does seem to be a similar\nvariant used in Kumamoto dialect\n[ばい](https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/3394/m0u/) as well as in Gunma\ndialect [ばい](https://twitter.com/johshu_ben/status/1087534908346716160).\n\nI guess it means しているので (Kumamoto) or してばかり(Gunma) in your contexts.\n\nちゅうても is also a dialect-ish phrase for といっても, but I think it's pretty common\neven in Kanto (not only in Nagoya).\n\nI think\n\n> 野球選手といっても、筋トレしすぎてケガしているので、1軍に上がったことはないんだ。\n\n> _Even if he is a professional baseball player, he has never played for the\n> first team due to an injury from excessive muscle training. (Somewhat\n> blaming in a way)._\n\nis standard Japanese.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T12:04:07.480", "id": "86889", "last_activity_date": "2021-05-29T22:02:47.657", "last_edit_date": "2021-05-29T22:02:47.657", "last_editor_user_id": "26484", "owner_user_id": "34735", "parent_id": "86888", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86888
86889
86889
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Unfortunately the sentence was written in romaji so i'm not sure if との is\nsupposed to be written in hiragana or if its written in kanji but the sentence\ngoes like this (the translation is also taken from the example) :\n\nPerson A: どこが違うと思いますか? What do you think is different?\n\nPerson B: 日本人 _ **との**_ 違いですか? Different from Japanese people?\n\nTried searching Jisho but couldn't find anything that would fit the meaning of\nthe translation.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T18:38:38.910", "favorite_count": 0, "id": "86890", "last_activity_date": "2021-05-29T18:38:38.910", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "44115", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "usage" ], "title": "What does \"との\" mean in the following sentence?", "view_count": 44 }
[]
86890
null
null
{ "accepted_answer_id": "86892", "answer_count": 1, "body": "During an exchange in which a character asks another to participate in an\nevent, the other character replies さんかで。(I'm writing it in hiragana 'cause I'm\nstill not sure of the kanjis.) Context-wise the only possible meaning for that\nphrase considering the reactions of the characters is \"I'm not participating\",\nand I checked the subs to be sure and that's what they went with as well.\nGoing with that interpretation, the only way I could make sense of it is if it\nwas written as 参加出, but I can't find an example of it online, and that worries\nme. I also tried looking for it in plain hiragana, I tried looking up synonyms\nand quasi-synonyms of 参加しない, and nothing. Is this normal?\n\nThis character doesn't even have weird speaking patterns or anything, they're\njust kind of aloof, so I can't just mark this up as \"anime shenanigans\" and\nget on with my life. I haven't learned a language like Japanese before, so it\nmakes me really anxious that I can encounter phrases/words like this and not\nbe able to find an example for them online...\n\nTranscript of the conversation, just in case:\n\n> Character A: そうとなったら、早速セッチングするで! \n> **Character B: さんかで** \n> Character A: 何でや?来いや! \n> Character B: (explains why they can't go/participate)\n\n(Anime is Sakura Card Captor Clear Card, ep07)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T18:48:37.280", "favorite_count": 0, "id": "86891", "last_activity_date": "2021-05-30T05:36:27.077", "last_edit_date": "2021-05-30T05:36:27.077", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "44116", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation", "kanji", "anime", "transcription" ], "title": "I heard this word/compound in an anime and I can't find a single example of it online, am I understanding it correctly? (参加出)", "view_count": 154 }
[ { "body": "I listened to the clip and I hear \"不参加で\" (short for \"不参加でお願いします\").", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T21:20:09.563", "id": "86892", "last_activity_date": "2021-05-29T21:20:09.563", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "44117", "parent_id": "86891", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86891
86892
86892
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In a conversation between a student (Mike) and his teacher:\n\n> 先生: ええ。[子供の]頃、私の家の近くに柔道をやっていてとても元気な子供がい **て** ね。\n\nthe latter ends the sentence with the ~て form. Why is that so? I would expect\nthe sentence to end with いました rather than いて, since he is speaking about a\npast time and he is ending all the other sentences with the polite marker です.\n\nI found a related [question](https://japanese.stackexchange.com/q/27651/32952)\nwith its [answer](https://japanese.stackexchange.com/a/27665/32952) about\nanother sentence ending in ~て in a different context. In that case, the ~て\nending is used to \"imply that the speaker has something more to say\". I'm not\nsure if it's also the case in the sentence we are discussing here, because the\nconversation continues after that. If this is another case of a sentence where\nit's implied that there's more to say, what would that extra information be?\nAnd if it's not the case, what else is going on here?\n\nFor your reference, this is the full conversation:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/Ivjr6.jpg)](https://i.stack.imgur.com/Ivjr6.jpg)\n\nよろしくお願いします", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-29T21:53:51.247", "favorite_count": 0, "id": "86893", "last_activity_date": "2021-05-30T02:15:58.123", "last_edit_date": "2021-05-29T22:24:34.497", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "て-form", "sentence-final-particles" ], "title": "Why does the following sentence end in the て form?", "view_count": 148 }
[ { "body": "At first, I wanted to answer like this. When the teacher is about forty years\nold and the student is about fifteen, the teacher will not use the polite form\nof 子供がいましてね but 子供がいてね. But when the student is twenty-five, the teacher will\nprobably use 子供がいましてね.\n\nBut after reading the full conversation, I have found マイク using the very\npolite form of speech such as やっていらっしゃったそうですね. This kind of speech form makes\nme guess that マイク will be over twenty.\n\nMy answer is that this sentence sounds a little awkward among other sentences\nof polite form, or does not belong properly to the whole conversation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-30T02:15:58.123", "id": "86894", "last_activity_date": "2021-05-30T02:15:58.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42257", "parent_id": "86893", "post_type": "answer", "score": -4 } ]
86893
null
86894
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know what で is used for most cases, but I cannot seem to understand its use\nin this sentence would you please explain this sentence and the use of で\n\nそのセリフは セコイで ハナコ", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-30T04:11:26.477", "favorite_count": 0, "id": "86895", "last_activity_date": "2021-05-31T05:07:51.947", "last_edit_date": "2021-05-31T05:07:51.947", "last_editor_user_id": "14546", "owner_user_id": "38996", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "What does で do in this sentence", "view_count": 320 }
[ { "body": "Is this sentence uttered by a Kansai dialect speaker? I think the で is a\nsentence-ending particle (終助詞) in Kansai dialect. せこいで(i-adjective + で) means\nせこいぞ or せこいよ (i-adjective + ぞ/よ)in standard Japanese.\n\nExamples of \"i-adjectives+で\":\n\n> 「ずるいで」 ≈ 「するいぞ」 \n> 「ええで」 ≈ 「いいよ」\n\nThis で is used this way:\n\n> あるで。(verb+で) ≈ あるよ。 \n> 帰ったで。 ≈ 帰ったよ。 \n> 知らんで。(negative+で)≈ 知らないよ。 \n> 持ってへんで。/ 持ってないで。 ≈ 持ってないよ。 \n> 日曜日やで。(noun+copulaや+で)≈ 日曜日だよ。 \n> きれいやで。(na-adjective+で)≈ きれいだよ。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-30T04:28:23.570", "id": "86896", "last_activity_date": "2021-05-30T05:52:23.950", "last_edit_date": "2021-05-30T05:52:23.950", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "86895", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86895
null
86896
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 「……だが駄目だ。私はシンと出会ってしまった。私は愛を知ってしまった。シンのいない世界に意味などなく、シンのいない人生に価値などない。——精霊たちのこと\n> **を好き** というのも、偽らざる真実だ。けれど、シンと再び出会うためなら、私はその全てを捨てることができる」\n\nWhy is it possible to use を好き rather than the normal が好き in this context,\ngrammatically? I know usually を好き is a wrong expression.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-30T07:11:04.130", "favorite_count": 0, "id": "86898", "last_activity_date": "2021-09-21T11:45:09.673", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Why is it possible to use を好き?", "view_count": 240 }
[ { "body": "Generally, this kind of phenomenon seems to be called 格の交替 in Japanese\nlinguistics.\n\n中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック says this happens (p185)\n\n> 1. 出来事を描く立場が変わる場合\n> 2. 出来事の状態的な側面を描く場合\n>\n\n1 is the one that happens by changing active/passive. Your case is (probably)\nincluded in 2.\n\nIf you google a keyword like \"ヲ格 ガ格 交替\", then you see lots of research\narticles - so it is beyond my knowledge to give a comprehensive answer.\n\nThe following are the を/が examples with 好きだ\n\n 1. 私は甘いものが好きだ I like sweets\n 2. 私が甘いものを好きだということを彼は知らない He doesn't know that I like sweets.\n\nMaybe it is not exactly about 出来事の状態的な側面, but I feel 1 and 2 have difference\nof perspectives.\n\n * 1 says something about _sweets_ so 甘いもの is treated like a subject (= use of が)\n * 2 says something about _I_ (due to the enclosing by ということ), so that 甘いもの is treated as an object and 私 as the subject.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-21T11:45:09.673", "id": "90415", "last_activity_date": "2021-09-21T11:45:09.673", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "86898", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86898
null
90415
{ "accepted_answer_id": "86978", "answer_count": 1, "body": "I am trying, without luck, to figure out the etymology of the word 轢{ひ}く. Note\nthat I'm not talking about the kanji here, but the usage of ひく to carry this\nspecific meaning.\n\nMy dictionary, スーパー大辞林, simply says 〔「引く」と同源〕. That's all well and good, but\nhow does ひく come to carry the meaning of running somthing over? Maybe it's\nbecause vehicles used to be drawn (by horses and such)? I haven't been able to\nfind anything usable on google.\n\nPerhaps etymology is not the most accurate term here, since I'm not looking\nfor an etymology of ひく as such, but rather the connection between the general\nmeaning of 引く and the specific usage in 轢く.\n\nThanks in advance :)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-30T11:37:46.770", "favorite_count": 0, "id": "86900", "last_activity_date": "2021-06-07T15:12:42.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "16253", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "etymology" ], "title": "Etymology of 轢く", "view_count": 180 }
[ { "body": "As far as I can tell, aguijonazo is probably right in their comment, in that\n轢く is derived from 挽く. The question is then of course, what's the origin of\n挽く?\n\nFor that, I think the explanation [here on\n漢字ペディア](https://www.kanjipedia.jp/sakuin/doukunigi/items/0005891200) is\nsatisfactory (though I can't say if the site is trustworthy in general):\n\n> 挽く:無理にひっぱる意から、のこぎりで切る。ろくろで陶器などをつくる。うすなどをひいて細かくする。\n\nNote how the traditional ひき臼 are actually drawn by a handle, which should\nnaturally lead to the meaning of grinding.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-07T15:12:42.303", "id": "86978", "last_activity_date": "2021-06-07T15:12:42.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "16253", "parent_id": "86900", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
86900
86978
86978
{ "accepted_answer_id": "86903", "answer_count": 1, "body": "Here are two examples of nominalized サ変 verbs.\n\n> あす必ず任務を達成 **すること** を約束する。\n>\n> 彼らは私たちがこの薬を試用 **すること** を認めた。\n\nGiven that the stems of サ変 verbs are nouns, is it okay to just drop the する\n(and こと) in the above sentences? What I am worried about is that 達成する and 試用する\nabove carry objects indicated by を, namely 任務を and 薬を, respectively, and so I\nam not sure whether the following sentences are valid or problematic.\n\n> あす必ず任務 **を達成** を約束する。\n>\n> 彼らは私たちがこの薬 **を試用** を認めた。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-30T15:50:18.057", "favorite_count": 0, "id": "86902", "last_activity_date": "2021-10-22T01:34:00.973", "last_edit_date": "2021-10-22T01:34:00.973", "last_editor_user_id": "38770", "owner_user_id": "38770", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nominalization" ], "title": "Nominalizing a sentence ending in サ変 verbs", "view_count": 143 }
[ { "body": "Those are not valid sentences.\n\nRemoving する from a [N + する] verb has impacts on not only its object but also\nits subject and adverbs that modify it.\n\nSince the first sentence has no subject, the object 任務 gets marked with の to\nform the noun phrase 任務の達成. あす and 必ず pose some challenge. If left as they\nare, they would modify the only verb left in the sentence, namely 約束する. If\nthey are to modify 達成, they would have to be converted into noun-modifying\nforms. あす could be simply changed to あすの. However, since 必ず has no\ncorresponding adjective form, it would have to be substituted with an\nadjective with a similar meaning, such as 確実な.\n\n> あすの確実な任務の達成を約束する。\n\nThe second sentence has both the subject (私たち) and the object (この薬). While not\ntotally unacceptable, 私たちのこの薬の試用 would sound a bit awkward. This problem could\nbe avoided by marking 私たち with に so it collocates with 認める.\n\n> 彼らは私たちにこの薬の試用を認めた。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-30T16:54:55.680", "id": "86903", "last_activity_date": "2021-05-31T00:58:13.277", "last_edit_date": "2021-05-31T00:58:13.277", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86902", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86902
86903
86903
{ "accepted_answer_id": "86907", "answer_count": 1, "body": "Please explain what \"noun+じゃのう \" means in\n\n> わあ カワイイ。 小さい車 じゃのう", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-30T19:54:38.400", "favorite_count": 0, "id": "86905", "last_activity_date": "2021-05-31T00:37:15.720", "last_edit_date": "2021-05-30T22:19:51.007", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "44124", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of \"noun+じゃのう \"", "view_count": 404 }
[ { "body": "Might depend on where this is coming from, but in Hiroshima this is part of\nthe local dialect used by the older generation. じゃ equivalent to だ and のう\nequivalent to ね.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-31T00:37:15.720", "id": "86907", "last_activity_date": "2021-05-31T00:37:15.720", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38959", "parent_id": "86905", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
86905
86907
86907
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I've seen phrases like 私は空 **を** 飛んでいますwhich mean \"I'm flying in the sky\" but\ntypically I see this represented as で like 私はプール **で** 泳いでいます meaning \"I am\nswimming in the pool\".\n\nI try googling it but I don't still don't understand. So It will be better if\nyou could provide some examples.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-30T22:19:26.847", "favorite_count": 0, "id": "86906", "last_activity_date": "2021-05-31T01:08:16.523", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "44127", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles" ], "title": "when を means at", "view_count": 93 }
[]
86906
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I am Chinese. I want to know how to convert my Chinese name into Japanese. My\nChinese is 蓝正吉.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-31T01:35:10.057", "favorite_count": 0, "id": "86908", "last_activity_date": "2021-05-31T19:20:29.147", "last_edit_date": "2021-05-31T19:20:29.147", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "44130", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "names", "chinese" ], "title": "How to Convert my Chinese name into Japanese?", "view_count": 198 }
[]
86908
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Basically after watching some several news and documentaries (via youtube)\nfrom _international news outlets_ e.g. vox, business insider and etc. I notice\na trend where they omit the direct translation **\" と思います\"** (any tense) and\njust directly translate the main topic being connected to **\" と思います\"**\n\nI cannot provide an example, and I personal find it weird somehow, maybe\nsomeone could enlighten me on this?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-31T07:09:12.773", "favorite_count": 0, "id": "86910", "last_activity_date": "2021-06-01T15:24:12.267", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "44132", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "the direct translation for と思います is (sometimes) being omitted by international news outlets after interview translations", "view_count": 133 }
[ { "body": "The Japanese tend to be rather indirect in their speech. This is to achieve\npoliteness. Simply stating your opinions may come across as a little too\nforceful. Adding と思います is one way to soften your speech. Oftentimes, there is\nno value in adding this as part of the English translation.\n\nThis link is vaguely related, though I'm sure there are more: [Why is being\nindirect more polite than being direct in\nJapanese?](https://japanese.stackexchange.com/questions/73006/why-is-being-\nindirect-more-polite-than-being-direct-in-japanese)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-31T07:30:11.363", "id": "86911", "last_activity_date": "2021-05-31T07:30:11.363", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "86910", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I wouldn't read too much into this. Translations and subtitles often take some\nliberties to convey the main meaning, especially given time or space\nconstraints. Another consideration is different cultural backgrounds. Live\ntranslations need to be direct and concise to easy understanding in real time.\nFor these reasons they may omit \"~と思います\" as it's clear from context. I've seen\nJapanese translations of news broadcasts and subtitles for foreign TV make\nsimilar omissions or give translations of something implied. If an English\nspeaker said \"I think that ~\" it would also be typical to omit that and simply\ntranslate to them saying what they think. It's clear that it's their opinion\nor thoughts from context. Since this is reciprocal between English and\nJapanese translations I think it is specific to either language but a\npracticality when translating such different languages concisely.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-01T15:24:12.267", "id": "86925", "last_activity_date": "2021-06-01T15:24:12.267", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "14608", "parent_id": "86910", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86910
null
86911
{ "accepted_answer_id": "86915", "answer_count": 1, "body": "Reading _Tokyo Ghoul_ I found this sentence:\n\n> カミさんやらチビたちにまだまだ家族サービス **せないかん** のよ\n\nAfter looking around I more or less understand it, expect the せないかん part: I'm\nguessing のよ are just ending particles and せない is a form of させない/causative, but\nI can't understand the かん part (which I'm not sure if it's かん, or か + ん).\n\nIn the manga is translated something like \"Wife and children, I still have to\nwork for you\", and automatic translation agrees with \"I still have to do\nfamily service for my wife and the little ones\", but I was unable to find how\nせないかん gives that meaning.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-31T08:45:19.397", "favorite_count": 0, "id": "86914", "last_activity_date": "2021-05-31T09:12:43.087", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "words", "verbs", "expressions" ], "title": "Meaning of せないかんのよ", "view_count": 939 }
[ { "body": "It's probably Kansai dialect (or some western dialect). せないかん means しないといけない\n\"have to do\" in standard Japanese (deriving from せねばいかぬ to せにゃいかん to せないかん,\nperhaps?)\n\nHere in Kansai (esp. Kyoto and Osaka as far as I know) we also say\nせなあかん、しなあかん、しないかん, or せんとあかん、せんといかん to mean that.\n\nせな・しな・せんと means しないと・しなければ \nあかん・いかん means いけない", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-31T09:07:08.940", "id": "86915", "last_activity_date": "2021-05-31T09:12:43.087", "last_edit_date": "2021-05-31T09:12:43.087", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "86914", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
86914
86915
86915
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "My question is about the expression \"身もふたもないこと\".\n\nI know that \"身もふたもない\" means blunt or point-blank, but is there any additional\nconnotation such as \"stupid\" or \"silly\"?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-31T11:25:20.413", "favorite_count": 0, "id": "86917", "last_activity_date": "2021-06-02T17:27:58.403", "last_edit_date": "2021-06-02T08:18:35.033", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "44124", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation", "etymology", "syntax", "expressions" ], "title": "Connotations of 身もふたもないこと", "view_count": 196 }
[ { "body": "\"Blunt\" is one of the possible translations of 身も蓋もない, but it is more nuanced\nthan that. This is a set phrase that carries the meaning like \"it's indeed\ncorrect, but if you say that, it spoils the meaning of this discussion\", \"it's\ntoo outspoken and it makes it hard to continue this conversation\", \"true, but\ndon't go there now\", etc. It never simply means \"silly\" or \"stupid\".\n\nExamples of 身も蓋もない responses:\n\n * 「どうやったらアイドルになれますか?」「10歳若くないと無理です、諦めてください。」\n * 「どうすればこの商品はもっと魅力的になるだろう?」「有名人が宣伝すればどんな商品でも売れますよ。」\n * 「彼のような努力家がどうして合格できないんだろう。」「そもそも才能がないからでしょ。」\n * 「彼女が宝くじを当てた秘訣を知りたい。」「単純に運が良かったんでしょ。」\n\nAs you can see in the second and fourth examples, a 身も蓋もない statement itself\ndoes not have to be about a bad thing. The important connotation is \"Oh don't\nsay that now (even if it's correct)\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-02T07:15:20.410", "id": "86929", "last_activity_date": "2021-06-02T17:27:58.403", "last_edit_date": "2021-06-02T17:27:58.403", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86917", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86917
null
86929
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "A very naïve but logical question:\n\nWhy are these missing in the Hiragana chart?\n\n 1. yi,\n\n 2. ye,\n\n 3. wu\n\nIf there are, where can I find them? How to write them?\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/bba5M.png)](https://i.stack.imgur.com/bba5M.png)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-31T21:36:19.110", "favorite_count": 0, "id": "86920", "last_activity_date": "2021-06-02T14:35:48.650", "last_edit_date": "2021-06-01T05:34:33.400", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "4473", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "pronunciation", "hiragana" ], "title": "Hiragana chart: yi, ye, wu - where and how?", "view_count": 2047 }
[ { "body": "These syllables simply don't appear in Modern Japanese, so there are no\nstandard symbols to represent them. This also goes for the \"we\" and \"wi\".\nTheir pronunciation has shifted from \"we\" to \"e\" and \"wi\" to \"i\", so in native\nModern Japanese words, you can find them written as pronounced.\n\nEven if these syllables appear sometimes in loanwords, the katakana used to\nrepresent them isn't the traditional \"we\" and \"wi\" katakana, rather the \"U\"\nkatakana plus a small vowel symbol, like in ウェスト [WeSUTO] (waist)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-01T07:39:39.740", "id": "86923", "last_activity_date": "2021-06-01T07:39:39.740", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41049", "parent_id": "86920", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "They're not \"missing\", these hiragana characters aren't needed as they don’t\nexist in modern Japanese language. The language doesn't have these sounds so\nthey did not need to be represented. You cannot write them in hiragana.\n\nSome additional conventions exist to write foreign sounds in katakana but\nthere are still limitations as both systems were originally designed for\nwriting Japanese words. Until recently, these characters were only used to\nrepresent sounds that exist in Japanese that can be spoken by a Japanese\nreader. For example \"wu\" in chinese names is pronounced as \"bu\" in Japanese,\n\"gim\" in Korean names is pronounced as \"kim\" in Japanese, \"va\" in European\nnames is pronounced as \"ba\" in Japanese. Furthermore \"fu\" and \"hu\" or \"ra\" or\n\"la\" are not distinguished in Japanese loanwords from other languages.\n\nThere are several exceptions for historical reasons. \"wi\" (ゐ) and \"we\" (ゑ) are\nused very rarely for names but are now pronounced the same as \"i\" (い) and \"e\"\n(え) respectively. There is no longer any need to write them differently as the\nsounds in modern Japanese are the same. Some brands still use it as their\noriginal historical name such as \"Yebisu\" (ゑびす/ヱビス) beer.\n\nAnother source of confusion is inconsistent romanisation. The \"ye\" sound for\nexample, doesn’t exist in modern Japanese but ゑ was written as \"we\" or \"ye\"\nsince romanisation was not standardised at the time. This is also why 円 is\nwritten as \"Yen\" in English, it was historically read as \"wen\" (ゑん) and is now\nread as \"en\" えん. So despite non-standard romanisation suggesting it, the sound\n\"ye\" doesn't have a hiragana character as it is not spoken in Japanese.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-01T15:16:37.787", "id": "86924", "last_activity_date": "2021-06-02T14:35:48.650", "last_edit_date": "2021-06-02T14:35:48.650", "last_editor_user_id": "14608", "owner_user_id": "14608", "parent_id": "86920", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "As others have said, they're not used in modern Japanese and the characters\naren't taught in Japanese Elementary schools. However, saying they don't exist\nisn't technically correct; they do exist in an old textbook on Wikipedia. You\ncan find them here:\n[ヤ行イ](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A4%E8%A1%8C%E3%82%A4)\n\nLinks to the specific kana charts for reference:\n\n * <https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Tuzurizi12.jpg>\n * <https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Syougaku11.jpg>\n\nEdits: I misread the question originally and missed the specific context of\n\"yi\", \"ye, \"wu\". I don't know a modern specific situation where those have\nbeen used.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-02T06:18:31.710", "id": "86928", "last_activity_date": "2021-06-02T06:44:42.047", "last_edit_date": "2021-06-02T06:44:42.047", "last_editor_user_id": "7390", "owner_user_id": "7390", "parent_id": "86920", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86920
null
86924
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The following sentence is from the 日本語パワードリル N1 book, in a section where you\nget an article or a passage of text, and have to pick the answer which fits\nthe surrounding sentence(s).\n\n> 日本製のマイクロバスだが、14人乗りの ______ 32, 3人は詰め込んで走る。\n>\n> 1 ときに 2 もとに 3 場面に 4 ところに\n\nUpon first glance, my instinct was that none of them really felt right. The\nanswer is 4 ところに, but my issue is that I have learned ところに as \"at the time\nwhen~, just when I was about to~\", in sentences such as:\n\n> 私はちょうど家を出ようと思っているところに、小雨が降り始めた。\n\n> 駅に着いたところに財布を忘れたことに気づいた。\n\nI'm not sure how ところに is being used here?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-01T07:05:57.763", "favorite_count": 0, "id": "86922", "last_activity_date": "2021-06-02T09:10:04.657", "last_edit_date": "2021-06-01T07:17:50.827", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "20266", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Use of ところに here", "view_count": 214 }
[ { "body": "ところ has many abstract usages, one of which is to describe an\nordinary/regular/expected situation.\n\n * [Use of のところ for comparison?](https://japanese.stackexchange.com/q/84644/5010)\n * [Does ところを always mean the same thing as のに? What is the difference between ところへ and ところに?](https://japanese.stackexchange.com/q/19173/5010)\n\nFor example, on home shopping programs, you can often hear something like\n\"10000円のところ(を)3000円で販売します!\" (We'll sell this for 3,000 yen instead of the\nregular 10,000 yen!)\n\nSo you can say the following (を after ところ is optional):\n\n * 14人乗りのところ **を** 30人は詰め込んで走る。\n * 14人乗りのところ30人は詰め込んで走る。\n\nIn your case it says ところ **に**. I think this is acceptable because this ところ is\nalso referring to a physical place (the bus).\n\n * 14人乗りのところ **に** 30人は詰め込んで走る。\n\nSimilar examples of ところ:\n\n * ごめんなさいと言うところでありがとうと言ってしまった。 \nI said thanks when I had to say sorry.\n\n * そこは「はい」と言うところだよ! \nYou're supposed to say \"Yes\" in such a situation!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-02T09:10:04.657", "id": "86930", "last_activity_date": "2021-06-02T09:10:04.657", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86922", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86922
null
86930
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I was watching a video about Hana Kimura's suicide. I was scrolling through\nthe comments and I saw this comment:\n\n> 私の国が **オケ** を見たことについて悪い話をしないでください。そのすべての西洋 **私は私が嫌いな私は彼ら**\n> が常に悪い国を与えるために嫌いを見つけるのが嫌い.\n\nFor reference, the two commentators were having an argument about one's\nvalidity of being Japanese and the nature of how toxic Japanese culture can be\nwhilst in English, but one of them pulls out this unsightly sentence neither\nmy mother nor I, can make tails of what it actually means.\n\nMy mother said this:\n\n> \"次は私も意味不明 オケって何? I hate myself for someone have been looking for bad\n> reputation. And I knew it. That's why I hate myself. かな?\" わかりません\n\nBoth of us are lost on what 'オケ' is even supposed to be. I'm even more lost on\nhow they even got to this \"私は私が嫌いな私は彼ら\"\n\n(Just to clarify, my mother is Japanese.)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-01T21:42:24.003", "favorite_count": 0, "id": "86926", "last_activity_date": "2021-06-01T21:48:59.527", "last_edit_date": "2021-06-01T21:48:59.527", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "44150", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "questions" ], "title": "Trying to make sense of 私の国がオケを見たことについて悪い話をしないでください。そのすべての西洋私は私が嫌いな私は彼らが常に悪い国を与えるために嫌いを見つけるのが嫌い", "view_count": 206 }
[]
86926
null
null
{ "accepted_answer_id": "86932", "answer_count": 1, "body": "The sentence is\n\n> てなことで、修行なんてしなくとも、ただ飯を食っているだけで強くなれるんだな。\n\nGoogle translates first part as \"By the way\". But I can't find any information\nhow it should be parsed. I think its probably \"てな こと で\", but only translation\nof \"てな\" seems to be this, which doesn't match:\n\n> てな; ってな; てね; ってね (prt) (used at end of sentence) (apparently) that's what\n> it's like, isn't it", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-02T17:06:37.480", "favorite_count": 0, "id": "86931", "last_activity_date": "2021-06-02T18:12:41.010", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30982", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "translation" ], "title": "How I should parse/translate てなことで at start of sentence?", "view_count": 133 }
[ { "body": "This てな is a highly colloquial variant of という or というような. てなことで is the same as\nということで, which in this context means \"therefore\" or \"for this reason\", not \"by\nthe way\".\n\n> **てなことで** 、修行なんてしなくとも、ただ飯を食っているだけで強くなれるんだな。 \n> **Therefore** , even if you don't train, you can get stronger just by\n> eating and spending time.\n\nRelated:\n\n * [Meaning of てなわけで at the start of a sentence](https://japanese.stackexchange.com/q/41231/5010)\n * [ということで in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/54875/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-02T18:12:41.010", "id": "86932", "last_activity_date": "2021-06-02T18:12:41.010", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86931", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86931
86932
86932
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I've been reading a Visual Novel, and I came across this sentence:\n\n> リリーはくすくす笑い、ティースプーンを置くと、カップとソーサーを手にゆっくりテーブルに向かってくる。\n\nWhat's throwing me off is the use of **を** right after 「カップとソーサー~」I put the\nsentence through DeepL and the translation comes out as: \"Lily chuckles, puts\ndown her teaspoon, and slowly makes her way to the table with her cup and\nsaucer\". So I get that this **を** may be related to the use of the を particle\nwith 「来る」and 「行く」which gives the meaning of \"along,\" \"across,\" or \"through\",\nalthough I'm basing this on 「来る」used as a suffix on 「向かう」. I'd like to know\nfor sure how this can be broken down since this is the first time I'm coming\nacross this grammar structure.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-02T22:08:47.497", "favorite_count": 0, "id": "86934", "last_activity_date": "2021-06-03T00:52:58.967", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "44162", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-を" ], "title": "How is the use of を broken down in this sentence?", "view_count": 77 }
[]
86934
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I'm studying for taking the JLPT N3 and I've run across this exercise:\n\n> この用紙は必ず黒か青のペンで記入する(_____)\n\nBetween the possible answers I had these two: もの and こと. I chose もの but the\ncorrect answer is こと.\n\nCould anyone help me try to understand what's the difference, in this case,\nbetween this two?\n\n* * *\n\nSo I did a little bit more research and I found this:\n\nVerb + ことだ indicates essential ACTIONS. \nVerb + ものだ indicates ideal and essential STATES.\n\nSo with this I pretty much understand the exercise but still, is there\nanything else I should pay attention to?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-02T22:16:27.480", "favorite_count": 0, "id": "86935", "last_activity_date": "2021-06-02T22:33:27.020", "last_edit_date": "2021-06-02T22:33:27.020", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "41690", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "jlpt" ], "title": "~するもの vs ~すること grammar difference N3", "view_count": 221 }
[]
86935
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I am trying to say,\n\n> They are usually smartphone games, but there are also pc and console games.\n\nMy attempt is this:\n\n> たいていスマホのゲームですが、パソコンのもコンソールのもあります。\n\nI know you can use の alone and ommit the noun when it is obvious, but I'm not\nsure if it is clear in this sentence and if the use of も next to it is\ncorrect.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-03T15:45:05.647", "favorite_count": 0, "id": "86938", "last_activity_date": "2021-06-03T15:45:05.647", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "44166", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Can you use the particle も after adjective+の?", "view_count": 97 }
[]
86938
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/tcMgb.jpg)](https://i.stack.imgur.com/tcMgb.jpg)\n\n[![a](https://i.stack.imgur.com/IPmom.jpg)](https://i.stack.imgur.com/IPmom.jpg)\n\nThis is from the manga Blue Period. Meaning of the sentence aside, I also want\nto understand what role is なんか and なん playing here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-03T17:38:08.430", "favorite_count": 0, "id": "86939", "last_activity_date": "2021-06-04T06:46:47.323", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43593", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation", "manga", "sentence", "contractions" ], "title": "What does 冷静になんかなんなよ mean?", "view_count": 190 }
[ { "body": "なんか is a word used to make light of the word before it. It's interchangeable\nwith なんて here. なんな right after it is a contraction of なるな. See [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/61959/5010) for the rule.\n\nSo the sentence is basically 冷静になるな (\"Don't be cool/calm\") but with the\nimplication that 冷静 is an undesirable thing to him for now. He noticed that\nthe dispassionate and realistic analysis in the previous pages would only make\nhim lose passion. So he started to encourage himself by saying 冷静になんかなんな.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-04T06:41:30.550", "id": "86945", "last_activity_date": "2021-06-04T06:46:47.323", "last_edit_date": "2021-06-04T06:46:47.323", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86939", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86939
null
86945
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Let me preface by saying that I am new to learning Japanese (about one month).\n\nI came across this sentence and I’m confused about the particle に.\n\n> 公園で母 **に** 会いました。\n\nWhy is に used here? If I use が or を, are those wrong or would they just\nemphasize different parts of the sentence?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-03T18:11:27.253", "favorite_count": 0, "id": "86940", "last_activity_date": "2021-06-05T04:48:43.467", "last_edit_date": "2021-06-05T04:48:43.467", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "44086", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles", "particle-に", "transitivity" ], "title": "公園で母に… vs 公園で母を…", "view_count": 123 }
[]
86940
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I found this sentence:\n\n> 死にそうな目にあった時、すぐに入りなおさないと。\n\nI know what it means, but I can't understand the grammar behind \"にあった時\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-03T19:39:34.860", "favorite_count": 0, "id": "86941", "last_activity_date": "2021-06-05T04:47:39.303", "last_edit_date": "2021-06-05T04:47:39.303", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "42280", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "verbs" ], "title": "Meaning of にある時? (「死にそうな目にあった時...」", "view_count": 507 }
[ { "body": "[目に[遭]{あ}う](https://jisho.org/word/%E7%9B%AE%E3%81%AB%E3%81%82%E3%81%86) (not\n**ある** ) is a set phrase meaning \"to suffer/go through/'meet with' a bad\nexperience\".\n\nThe 目 is often preceded by negative descriptions (esp. adjectives) such as\nひどい・苦しい・不快な, etc. In this case, it's just 死にそうな.\n\nThe 時 is inconsequential here; just a normal \"when ~\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-03T20:03:06.713", "id": "86942", "last_activity_date": "2021-06-03T20:03:06.713", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "86941", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
86941
null
86942
{ "accepted_answer_id": "86944", "answer_count": 1, "body": "I was working on Duolingo and there is this sentence: My favourite food is\nsushi. I put down:\n\n> 寿司は私の好物です,\n\nthinking \"My favourite food is sushi\" is essentially the same as \"Sushi is my\nfavourite food\". Correct? It turns out that the correct answer is:\n\n> 私の好物は寿司です\n\nMy question is, do the two sentences mean the same thing? Or is there some\nnuance I am missing somehow? My understanding is that the noun phrases before\nand after は are switchable without changing the basic meaning of the sentence.\nAm I correct? Or is that an over-generalisation?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-04T03:26:17.253", "favorite_count": 0, "id": "86943", "last_activity_date": "2021-06-05T12:02:39.723", "last_edit_date": "2021-06-04T07:22:10.470", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42331", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-は" ], "title": "Noun phrases before and after は", "view_count": 284 }
[ { "body": "Let's think about this simpler example:\n\n * これは私の車です。 This is my car.\n * 私の車はこれです。 My car is this.\n\nAre these English sentences used interchangeably? No. The former is natural as\na response to \"What's this?\", whereas the latter is natural as a response to\n\"Where/Which is your car?\"\n\nLikewise, the two Japanese sentences you listed are different although the\nbasic information they convey is the same. The difference is the same as the\ndifference between \"My favorite food is sushi\" and \"Sushi is my favorite food\"\nin English. The phrase before は is the **topic** , or what you're trying to\ntalk about, and it is often omitted. For example, when you happened to pass by\na sushi restaurant while discussing what to have for lunch, I believe it's\nmore natural to say \"Sushi is my favorite food\", because the topic of the\nconversation is sushi, not someone's favorite food.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-04T05:44:10.027", "id": "86944", "last_activity_date": "2021-06-05T12:02:39.723", "last_edit_date": "2021-06-05T12:02:39.723", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86943", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
86943
86944
86944
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I came across the word from the sentences.\n\n> **いっこめ** はサービスだポ。もっていくポ。\n\nDoes it possible come from a combination of 「一個」, which means a piece or an\nobject, and 「め」, which means somewhat or quite?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-04T08:23:18.803", "favorite_count": 0, "id": "86946", "last_activity_date": "2021-06-04T08:52:30.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9559", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words", "colloquial-language", "video-games" ], "title": "What does the word 「いっこめ」mean?", "view_count": 82 }
[]
86946
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In English, “obi-wan” is a “-“ in the middle, but Japanese translation “オビ=ワン”\nis a “=“ in the middle. What makes this difference? Is this because “-“ looks\nlike “ー” in katakana, so Japanese deliberately avoid it?\n\nPlease answer my question, I’ve been curious for a long time. **THANK YOU!**\n\n[![Wikipedia オビ=ワン\npage](https://i.stack.imgur.com/8xrF0.jpg)](https://i.stack.imgur.com/8xrF0.jpg)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-04T16:48:49.870", "favorite_count": 0, "id": "86947", "last_activity_date": "2021-06-04T17:35:13.167", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45175", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "english-to-japanese" ], "title": "Why Japanese “ Obi-Wan” is written as “ オビ=ワン”?", "view_count": 120 }
[]
86947
null
null
{ "accepted_answer_id": "86962", "answer_count": 1, "body": "I found this sentence while sentence mining oregairu I understand it, but I\ndon't know why there is no いう after the と can someone please explain this\n\n> なんちゃってドッキリでした ~ と出ていけば それでOKだ", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-04T19:05:28.517", "favorite_count": 0, "id": "86948", "last_activity_date": "2021-06-06T13:24:19.853", "last_edit_date": "2021-06-04T19:32:22.650", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "38996", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "why is there no いう after と", "view_count": 151 }
[ { "body": "\"いう\" is abridged from The sentence.\n\nWith \"いう\"、you can say either \"なんちゃってドッキリでした ~といいながら出ていけば それでOKだ\" or\n\"なんちゃってドッキリでした ~といって出ていけば それでOKだ\".\n\n殊勝な心がけだと褒める\n\nis same as\n\n殊勝な心がけだといって褒める (\"admires his credible achievement\")", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-06T13:24:19.853", "id": "86962", "last_activity_date": "2021-06-06T13:24:19.853", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5081", "parent_id": "86948", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86948
86962
86962
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "So I came across this sentence:\n\n> 政府が情報を厳しくチェックしているため、事件のことをみんなの前で話すことができません。\n\nI'm familiar with ために and のため, but it's the first time I see ため used like\nthis. From my understanding, in this sentence it's used to give a reason here\njust like から/ので. What is the difference, and can you just replace it with\nから/ので?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-05T00:29:07.923", "favorite_count": 0, "id": "86950", "last_activity_date": "2021-06-05T00:29:07.923", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles", "reason" ], "title": "ため used to give reason?", "view_count": 60 }
[]
86950
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Obviously \"1-year hill\", etc., but what is the context of that?\n\nAnd sometimes we see it spelled with 念 (nen) or 寧 (nei) instead of 年 (nen).\nWhy is that, and which one would be correct?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-05T06:49:57.543", "favorite_count": 0, "id": "86951", "last_activity_date": "2021-06-05T06:49:57.543", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29664", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "word-choice", "kanji", "etymology", "history" ], "title": "What is the origin and meaning of the street names 一年坂, 二年坂 and 三年坂 in Higashiyama, Kyoto?", "view_count": 126 }
[]
86951
null
null
{ "accepted_answer_id": "86953", "answer_count": 1, "body": "Full sentence is\n\n> これは副作用ではなくて効能と言えるかもしれないが、破魔の霊気を纏えるようになる。\n\nI don't have problem with first part, but for second part I have no idea.\nFirst of all I can't find meaning of verb 纏える. And I'm not sure how 破魔の霊気\nshould be translated...", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-05T10:43:45.863", "favorite_count": 0, "id": "86952", "last_activity_date": "2021-06-07T12:10:48.310", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30982", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "Need help translating 破魔の霊気を纏える", "view_count": 107 }
[ { "body": "* **破魔** : smiting evil, banishing demon, exorcism\n * **霊気** : aura, spiritual power, spiritual energy field\n * **纏える** : the potential form of the transitive verb 纏う \"to wear (coat, aura, ...)\"\n\n> 破魔の霊気を纏えるようになる \n> [you/someone/one] will be able to wear an evil-smiting aura.\n\nBut note that appropriate translations for fantasy terms like 破魔 and 霊気 can\nvary greatly from work to work. There may be translations that better fit the\natmosphere of the work you're reading.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-05T11:39:46.357", "id": "86953", "last_activity_date": "2021-06-05T11:50:48.570", "last_edit_date": "2021-06-05T11:50:48.570", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86952", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86952
86953
86953
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "I'm a beginner at Japanese, and I've thought I'd learn the Hiragana alphabet\nby learning the Japanese words that are most important to me.\n\nNaturally, I started with the word \"enlightenment\", for which one choice seems\nto be \"さとる\". Now the Wikipedia article about ons uses a full stop in order to\ndenote the boundaries between the ons. If we transfer this principle to\n\n<https://jisho.org/search/%E6%82%9F%20%23kanji>\n\nthis would mean that さ and と belong to the same on, which seems absurd.\n\nDoes this mean that the pronunciation is \"storu\"? I'd be glad to be\nenlightened in this regard!", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-05T13:42:12.297", "favorite_count": 0, "id": "86954", "last_activity_date": "2021-06-08T22:32:25.780", "last_edit_date": "2021-06-05T17:31:17.137", "last_editor_user_id": "45180", "owner_user_id": "45180", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "pronunciation" ], "title": "How many ons does さとる have?", "view_count": 191 }
[ { "body": "It transpired in the comments that the dot in the dictionary I linked to\nindicates the separation between that which is usually written in kanji-form\nand the remainder of the word. That is to say, the two letters before the dot\nindicate the pronunciation of the kanji, whereas the letter after it is just\nthe remainder which is usually just added after the kanji.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-05T17:38:35.860", "id": "86957", "last_activity_date": "2021-06-05T17:38:35.860", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45180", "parent_id": "86954", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "It seems you're referring to\n[this](https://en.wikipedia.org/wiki/On_\\(Japanese_prosody\\)) Wikipedia\narticle regarding 'Ons' (I have personally never heard of this).\n\nJapanese pronunciation is usually broken up into 'moras', with each kana in a\nword being pronounced for the same length of time (There are a few exceptions\nto this such as きゃ、しょ etc..).\n\nThe dot notation on Jisho.org indicates where the 送り仮名 starts.\n\n悟る is pronounced さとる。 You can hear some native speakers saying it\n[here](https://sentencesearch.neocities.org/#%E6%82%9F%E3%82%8B).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-07T21:19:48.020", "id": "86982", "last_activity_date": "2021-06-07T21:19:48.020", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45190", "parent_id": "86954", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Short answer, the dot you're referring to does not refer to boundaries between\n\"on\"s.\n\n> Now the Wikipedia article about ons uses a full stop in order to denote the\n> boundaries between the ons.\n\nThis is not the case. The dot is there to indicate where the 送り仮名(okurigana)\nstarts; in other words, the kana before the dot is represented by the kanji,\nthe kana after the dot cannot go into the kanji, and has to be added after it.\n\nIn your case, the dot in さと.る means it could be written as 悟る, where さと goes\ninto 悟, and the る, being the okurigana, remains.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-08T22:32:25.780", "id": "86996", "last_activity_date": "2021-06-08T22:32:25.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "parent_id": "86954", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86954
null
86982
{ "accepted_answer_id": "86956", "answer_count": 1, "body": "I am confused as I learned from the other thread in this forum, where 舐める\nmeans to lick but there's also slang version of it, which means to look down?\n\nRegarding that I was wondering which could be the meaning for the lyrics of\n『LION』, it goes by 「恥ずかしい物語 舐め合っても ライオンは強い」 For those who are experts, getting\nthe real context of the song might help, I think its available in Spotify, but\nI am novice in this language and very confused", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-05T15:31:30.737", "favorite_count": 0, "id": "86955", "last_activity_date": "2021-06-05T17:24:26.477", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45181", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "slang", "song-lyrics", "anime" ], "title": "\"Nameattemo\" 舐め合っても Lyrics from Macross Frontier 『LION』", "view_count": 165 }
[ { "body": "The first part of the lyrics of this song is very figurative, and it's\ndifficult to interpret even to native speakers. Still, I'm certain that this\n舐める does NOT mean \"to look down\".\n\n舐め合う literally means \"to lick each other\", but this compound verb is almost\nalways used as part of the idiom 傷を舐め合う, which literally means \"to lick each\nother's wounds\" but actually refers to two unhappy people trying to comfort\neach other to feel a little better. I think most people would be reminded of\n傷を舐め合う just by hearing 舐め合う.\n\nIn this song, the object of 舐め合う is not 傷 but 恥ずかしい物語, but I think the basic\nmeaning remains the same; there are two people (\"lions\") trying to comfort\neach other regarding their regrettable past. Note that the first three lines\nof the song is about the unpredictability of one's life (cf. [butterfly\neffect](https://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_effect)).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-05T17:24:26.477", "id": "86956", "last_activity_date": "2021-06-05T17:24:26.477", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86955", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86955
86956
86956
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "<https://en.wikipedia.org/wiki/Longplay_(video_games)>\n\nWould a good translation of \"Longplay\" be \"攻略\"? It seems to be used in a\nsimilar way, but just about the only translation I could find was from this\ntweet:\n\n`ドラゴンクエストⅢ 神龍攻略 (LongPlay of Dragon Warrior3\n1080P)`(<https://twitter.com/162La/status/1279030551509258240>)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-06T10:21:18.013", "favorite_count": 0, "id": "86959", "last_activity_date": "2021-06-06T10:51:44.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "15801", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "video-games" ], "title": "videogame \"longplay\" translation", "view_count": 157 }
[ { "body": "攻略 in gaming contexts refers to any \"attacking\" or \"how to\" articles/movies,\nregardless of its length. For example, a 神龍攻略動画 can be any movie (short or\nlong) where someone tries to defeat 神龍 or teach others how to defeat it. All\nthose game wikis available online are also fundamentally 攻略サイト full of 攻略記事.\n\nI don't think there is a catchy short phrase that directly matches that\ndefinition of longplay in Wikipedia. You probably have to explain\ndescriptively depending on your intent, like 全編完全攻略動画, 資料用プレイ動画,\n全編コメントなしウォークスルー, 実況なしプレイ動画.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-06T10:51:44.317", "id": "86960", "last_activity_date": "2021-06-06T10:51:44.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86959", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86959
null
86960
{ "accepted_answer_id": "86969", "answer_count": 1, "body": "I'm trying to get the lyrics from 「ないない」, by ReoNa, but I'm not sure what the\nlyrics is, since I found two versions (and a mix of those); namely,\n[this](https://www.uta-net.com/song/301976/), which for example has these\nlines:\n\n> 灰のない深いかげばかり\n>\n> アイのない個体 人形みたい\n>\n> 曖昧なアイ 色の無い 眼(eye)\n>\n> 擬態 意外!他人事みたい\n\nand [this](https://animesongz.com/lyric/5435/24143), which instead has:\n\n> I のない 深い 影ばかり\n>\n> 愛のない 答え ドールみたい\n>\n> 曖昧な愛 色のない愛\n>\n> 期待 以外 他人事みたい\n\nIf I'm hearing the audio well, the first one sounds right, for example 灰 vs 愛,\n個体 vs 答え and 擬態 vs 期待, but I'm not sure.\n\nI tried looking on Japanese sites as well, but even there I found both the\nversions, so I'm at a loss about what the lyrics actually is;\n[this](https://www.youtube.com/watch?v=M8LwhRkNaSQ) is the song, I was hoping\nsomeone could point me to the right lyrics.\n\n(Incidentally, I'm also wondering if this this lyrics is something native\nJapanese would understand without ambiguity without knowing the lyrics, given\nthe various use of /ai/, which could be read as \"I\", \"愛\" or \"eye\" at least;\nwhich could be an ambiguity the singer wanted.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-06T11:55:52.570", "favorite_count": 0, "id": "86961", "last_activity_date": "2021-06-07T04:26:13.247", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "song-lyrics" ], "title": "「ないない」song lyrics", "view_count": 157 }
[ { "body": "The former version seems correct according to the official MV and large\nJapanese lyrics databases approved by JASRAC. From my personal experience,\nuta-net.com is credible in the sense that it contains official lyrics.\n\nThe latter version from animesongz.com is incomplete, has a few weird kanji\nusages (お影様 and 応え), and ignores creative readings such as [人形]{doll} and\n[眼]{eye}. The page even has an \"Edit lyrics\" button! I think someone who did\nnot have access to the official lyrics tried to transcribe the song and made\nthis.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-07T04:26:13.247", "id": "86969", "last_activity_date": "2021-06-07T04:26:13.247", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86961", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86961
86969
86969
{ "accepted_answer_id": "86964", "answer_count": 1, "body": "> 色素の薄い髪に、白い簡易霊装。 **可愛らしくも** どことなく生意気さが窺えるその顔立ちは、疑似精霊<二ベルコル>に似ているような気がした。\n\nI don’t understand the grammar phenomenon of 形容詞+くも. Could you please explain\nthat? Is it a fixed grammar pattern?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-06T14:12:44.963", "favorite_count": 0, "id": "86963", "last_activity_date": "2021-06-06T15:36:49.027", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding 形容詞+くも", "view_count": 425 }
[ { "body": "The も in your example 「可愛らしくも...」 is a 接続助詞(conjunctive particle)「も」. From\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%82%82/#jn-218351):\n\n> も \n>\n> 2⃣[接助]形容詞・形容詞型活用語の連用形、動詞・動詞型活用語の連体形に付く。逆接の意を表す。…とも。…ても。…けれども。「見たくも見られない」「努力するも報われなかった」\n\nIt can attach to the continuative form (連用形) of i-adjectives and the\nattributive form (連体形) of verbs, and mean 「~とも」「~ても」「~けれども」 \"even though~~\"\n\"~~but\".\n\nSo your example:\n\n> 可愛らし **くも** どことなく生意気さが窺える\n\ncan be rephrased as:\n\n> 可愛らしい **けれども** どことなく生意気さが窺える\n\nThis usage of 「~~くも」 sounds pretty literary.\n\nA few examples:\n\n> 「美し **くも** [儚]{はかな}い」\"beautiful, but ephemeral\" \n> 「[微笑]{ほほえ}まし **くも** [切]{せつ}ない」\"heartwarming, but sad\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-06T15:04:54.163", "id": "86964", "last_activity_date": "2021-06-06T15:36:49.027", "last_edit_date": "2021-06-06T15:36:49.027", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "86963", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
86963
86964
86964
{ "accepted_answer_id": "86968", "answer_count": 2, "body": "An excerpt from 時をかける少女. Need help understanding the bold part.\n\n>\n> 一夫と吾朗は、並んで手洗い場へ行った。ふたりのうしろ姿を見くらべた和子は、また、笑い出しそうになった。かれらの組みあわせはじつにおもしろい。一夫は背が高くやせ型。吾朗はずんぐりむっくりである。どちらも勉強はよくできるが、吾朗は努力家で、どちらかといえば直情径行型。それに反して一夫は夢想家型だ。\n> **ぼんやりのようにも見えるし、なにを考えているかわからない、きみ悪さが感じられるときもある。**\n\n 1. Can I understand ようにも in「ぼんやりのようにも見える」like the regular ように? What's the point of も in ようにも?\n\n 2. Who is the subject for 見える? It is 一夫 right?\n\n 3. Is 和子 the subject for both わからない and 感じられる?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-06T18:12:44.420", "favorite_count": 0, "id": "86965", "last_activity_date": "2021-06-07T03:47:27.543", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42101", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding「ぼんやりのようにも見えるし、なにを考えているかわからない、きみ悪さが感じられるときもある」", "view_count": 171 }
[ { "body": "The whole phrase in the context of describing both 一夫 and 吾朗, in a literal\nway, means: \"He (一夫) can appear absent-minded and you can't tell what he's\nthinking, so there are times when he can be percieved as off-putting\"\n\nI'll break it down, but first:\n\n1 - Yes, that ようにも is like a regular ように、but it also has the meaning of\naddition from the も - you are adding up descriptions that fit 一夫. (the\nnarrator is saying that _on top_ of him being a \"dreamer type\", he's ぼんやり, and\nyou can't tell what he's thinking)\n\n2 - 一夫 is the subject, yes. You can re-arrange the sentence as 一夫はぼんやりのように見える\n(this sentence alone sounds a bit weird, preferrably you'd preface it with a\nword implying that it's a frequent thing or not, such as 普通に)\n\n3 - Technically, no, the subject is an undetermined and tacit plural \"you\".\nOmitting such pronoun is standard practice in Japanese. 和子 is just the point\nof view character. (although not the narrator)\n\nFor the breaking down of the sentence, both the first and second clauses\n(\"ぼんやりのようにも見えるし\" and \"なにを考えているかわからない\") are connected by the ようにも you asked\nabout and the しparticle, which is used to link clauses. Both are also\ndescriptions of 一夫, since the last sentence's subject was also 一夫(and they fit\nthe idea of a person that's a 夢想家 type.) The third clause (きみ悪さが感じられるときもある)\ncan be hard to link to the first two, but with this context, it becomes clear\nthat those traits of 一夫can make him look a bit 気味悪い sometimes.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-07T00:03:41.760", "id": "86966", "last_activity_date": "2021-06-07T03:47:27.543", "last_edit_date": "2021-06-07T03:47:27.543", "last_editor_user_id": "44116", "owner_user_id": "44116", "parent_id": "86965", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "1. The structure of this sentence is:\n\n> 「Aも...し、Bも...」 \n> \"On one hand A, on the other hand B\" \"A, while B\"\n\nThe し here is used to enumerate two things (in contrast). Particle も usually\nco-occurs with this し. Some examples:\n\n> 得意な人 **も** いる **し** 苦手な人 **も** いる。 \n> 味 **も** いい **し** 香り **も** 申し分ない。 \n> 100万円のもの **も** あります **し** 、5万のもの **も** ありますよ。\n\nSo you can parse your sentence this way:\n\n> A[ぼんやりのように **も** 見える]し、B[(なにを考えているかわからない、)きみ悪さが感じられるとき **も** ある]。 \n> \"A[Kazuo may look absentminded], while on the other hand B[there are times\n> when he has creepiness (where what he's thinking is unclear)].\"\n\n何を考えているかわからない is a relative clause that modifies the noun 気味悪さ.\n\nRelated: <https://japanese.stackexchange.com/a/59151/9831>\n\n 2. Right.\n\n 3. Purely grammatically speaking, the subject for わからない is (一夫が)何を考えているか, and the subject for 感じられる is 気味悪さ. (The られる in 感じられる here is the spontaneous auxiliary (自発の助動詞) られる. eg. In 完成が待たれる, the subject is 完成.)\n\nIf you ask what the subject is for the English \"feel creepy\" and \"don't know\nwhat Kazuo's thinking\", then I think you could say it's Kazuko, or generic\n\"you\" seen from her standpoint.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-07T02:44:44.377", "id": "86968", "last_activity_date": "2021-06-07T03:45:52.370", "last_edit_date": "2021-06-07T03:45:52.370", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "86965", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86965
86968
86968
{ "accepted_answer_id": "86973", "answer_count": 1, "body": "For example: ポニーを一応飼っとっとです.\n\nThe speaker is from Kumamoto. I'm guessing its a dialect, but struggling to\nunderstand the meaning.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-07T05:32:13.057", "favorite_count": 0, "id": "86970", "last_activity_date": "2021-06-07T20:14:53.903", "last_edit_date": "2021-06-07T20:14:53.903", "last_editor_user_id": "45190", "owner_user_id": "45190", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "conjugations", "dialects" ], "title": "What does 飼っとっと mean?", "view_count": 129 }
[ { "body": "## Resources\n\nI looked on the following two websites that provided an overview of some\nKumamoto dialect vocabulary and searched for the construction in your\nsentence.\n\n * [Narit (`Ctrl+F` とっと)](http://www10.plala.or.jp/narit/kmt/kmt_ben1.html)\n * [Kumamoto Kokufu (`Ctrl+F` トット)](http://www.kumamotokokufu-h.ed.jp/kumamoto/hougen/k_h-1ran.html)\n\n## Meaning of 「とっと」\n\nThe definition of とっと and some of the sentences and their standard Japanese\n(標準語{ひょうじゅんご}) equivalents I found on the sites:\n\n_Definition of トット(標準語:~ているの)_\n\n> アットット,イットット,ウットット\n>\n> 会っているの,行っているの,売っているの\n\n_Definition of ダランゴツ(標準語:話にならない、ばかげている)_\n\n> ナアンバ **言うとっと** かダランゴツ\n>\n> 何を **言ってるの** 話にならない\n\n_Definition of ナシテ(標準語:なぜ、どうして)_\n\n> ナシテ **オゴットット** ナ?\n>\n> なぜ **怒っているの** ?\n\n## Translating your original sentence\n\nFrom the definition and usage above, it's clear that「飼っとっとです」is「飼っているのです」in\nstandard Japanese and the meaning would be \"I currently own (a pony).\"\n\nHowever, I couldn't really make a lot of sense of the grammar of the sentence.\nFor one, you would expect the particle「を」for owning a pet,\ne.g.「犬・猫・ハムスターを飼っています」. Next,「一応」could mean \"just in case\" or \"for once\" or\neven \"for now\" depending on the context. Not to say that it doesn't make sense\nin this sentence, but I suspect the person may have said「一頭{いっとう}」instead,\nbecause「頭」is the counter for a lot of animals, although one could argue that\nfor a smaller animal like a pony, the counter「匹{ひき}」would be more appropriate.\n\nIf you had a link to the original dialogue, I could have another go at the\ntranscription and translation.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-07T07:10:43.650", "id": "86973", "last_activity_date": "2021-06-07T07:10:43.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39516", "parent_id": "86970", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86970
86973
86973
{ "accepted_answer_id": "88923", "answer_count": 2, "body": "I don't understand how to use the right particle after ほか.\n\nAre these examples correct? If yes, what are the differences or nuances\nbetween these examples?\n\nWhat else did you eat? :\n\n> * ほかに何を食べましたか。\n> * ほか何を食べましたか。\n> * ほかには何を食べましたか。\n>\n\nI didn't eat anything besides pizza.\n\n> * ピザのほかに何も食べませんでした。\n> * ピザのほかは何も食べませんでした。\n> * ピザのほかには何も食べませんでした。\n>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-07T09:52:15.977", "favorite_count": 0, "id": "86974", "last_activity_date": "2021-08-16T07:31:37.510", "last_edit_date": "2021-08-15T02:25:36.853", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "39148", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "particles" ], "title": "What particle to use after ほか", "view_count": 263 }
[ { "body": "Yes, your six examples sentences are all correct.\n\nほか followed by no particle works as a conjunction. ほかの works attributively\n(i.e., modifies the following noun). This difference is important:\n\n * ほか、牛がいる。 \nIn addition, there is a cow. / Besides, there are (some) cows.\n\n * 猫のほか、牛がいる。 \nIn addition to the cat(s), there is a cow.\n\n * ほかの牛がいる。 \nThere is another cow. / There are other cows.\n\n * × 猫のほかの牛がいる。 (nonsense: \"cows other than cats\")\n\nほかに is tricky and it can work like both ほか and ほかの. There tends to be a small\npause or a comma when it works as a conjunction.\n\nは in your examples is just a topic/contrast marker, and it's often optional\n(see [this](https://japanese.stackexchange.com/q/74759/5010) and\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/28082/5010) for similar examples).\nIt's particularly [common in negative\nsentences](https://japanese.stackexchange.com/q/1077/5010). It adds a slight\nemphasis, but doesn't change the overall meaning of the sentence.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-07T12:17:55.370", "id": "86976", "last_activity_date": "2021-06-11T14:20:43.390", "last_edit_date": "2021-06-11T14:20:43.390", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86974", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "The difference is very subtle, and I don't think using ほかに/は/には gives much\nnuance by themselves. It is rather that using one might be more natural than\nothers due to the emphasis put by は.\n\nSuppose Alice is asking Bob for the list of things he ate. Alice already knows\nhe ate pizza.\n\n * ほかに何を食べましたか? is neutral, just asking anything else he ate.\n * ほかは何を食べましたか? sounds like Alice knowing that Bob must have eaten something other than pizza.\n * ほかには何を食べましたか? sounds the same as ほかは.\n\nAs an answer in the situation above,\n\n * ピザのほかは何も食べませんでした。\n * ピザのほかには何も食べませんでした。\n\nsound (slightly) more natural due to は of contrast. To think in the opposite\ndirection, the presence of は suggests Bob knows Alice knows that he ate pizza.\n\nIn a different situation where Bob was just found barely surviving in a snow\nmountain, and Alice asks _did you eat anything?_ , then as Bob's answer,\n\n * チョコレートひとかけのほかに何も食べてません\n\nwould sound more natural because は in the others emphasize that he did eat\nsomething (a piece of chocolate), which is not really important in the given\nsituation.\n\nNote that these are a bit artificial, and the uses are not really exclusive\n(actually likely to be interchangeable in most cases).\n\n**[Edit]**\n\nI came up with an example where only ほかは is acceptable. But again, this is not\nabout nuance but the grammatical function of は (or of absence of に).\n\nSuppose Alice is checking Bob's composition. She has pointed out several\nmistakes, and in order to say _the rest is fine_ , Alice can use only\n\n * ほかはOKです.\n\nほかには or ほかに cannot replace the ほかは above. This would be because (1) に means an\naddition to the previously mentioned (mistakes in this case) and (2) は\nindicates a subject.\n\nOn the other hand, to say _there is no other mistake_ , all three can be used\n(phrases in parentheses are implicit).\n\n * ほかに(間違いは)ありません\n * ほか(の間違い)はありません\n * ほかには(間違いは)ありません\n\nThe first (ほかに) might sound a little strange but should be understood. Note a\ncomment in naruto's answer that は is frequent in negative sentences.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-15T04:38:03.413", "id": "88923", "last_activity_date": "2021-08-16T07:31:37.510", "last_edit_date": "2021-08-16T07:31:37.510", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "86974", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86974
88923
86976
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So I'm a Japanese learner just coming across how to count stuff like cars, or\nbuildings, or bottles, or anything!\n\nBut I was just wondering, is there any counter to count numbers?\n\nFor example, you could say\n\n> There are 12 numbers on the board.\n\nSo what can I use to count \"numbers\" & say the same sentence in Japanese?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-07T15:33:20.603", "favorite_count": 0, "id": "86979", "last_activity_date": "2021-06-08T01:12:26.053", "last_edit_date": "2021-06-08T01:12:26.053", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "38414", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "counters", "numbers" ], "title": "Counting number of numbers", "view_count": 117 }
[ { "body": "Use the generic counter 個.\n\n> 数字が12個あります。\n\nIf the count is limited, you can also use ひとつ, ふたつ, みっつ and so on.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-08T00:28:59.633", "id": "86987", "last_activity_date": "2021-06-08T00:28:59.633", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86979", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86979
null
86987
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 幾人もの人間を殺してきた。\n>\n> 幾人もの人間を不幸にしてきた。\n>\n> 今さら **許されようとは思っていない** し、許されるとも思っていない。\n\nI’m trying to understand the construction されようとは思っていない. Is it the same\nconstruction as 外国に住もうとは思わない? If it is, why can the verb before よう be passive\nform? I was taught that we should always use a volitional verb in 「〜ように思う」,\nbut 許される is not volitional. Using a verb in its passive form in\nthe「〜ように思う」construction is a bit strange to me. Could you please explain the\nmeaning and grammar of 「〜されようと思う」?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-07T15:56:29.967", "favorite_count": 0, "id": "86980", "last_activity_date": "2021-06-07T23:33:07.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Meaning and grammar of 〜されようと思う", "view_count": 247 }
[ { "body": "~ように思う is a different construction entirely that bears little similarity to\n~ようと(は)思う. See: [ように思う what is the exact\nmeaning?](https://japanese.stackexchange.com/questions/61489/%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB%E6%80%9D%E3%81%86-what-\nis-the-exact-meaning).\n\nThe よう in this instance represents a volition, not a state of being or\nappearance, which takes the forms of ~ようとして, ~ようと思って, or simply ~ようと. There is\nno rule that says it cannot be used in passive form. A similar example:\n\n> 彼は党首に選ばれようとは思っていない.\n>\n> He will not seek election as leader of the party.\n\n(From Longman English-Japanese Dictionary)\n\nIt may sound odd, but the speaker is still acting on a volition to have said\nspecified action happen to them (or not). And in this case here it simply\nmeans that they show no intention (as the recipient of the action) of being\nforgiven; i.e. they won't go around asking for forgiveness. A possible\ntranslation: \"I am not looking to be forgiven, nor do I think I will be.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-07T23:33:07.393", "id": "86986", "last_activity_date": "2021-06-07T23:33:07.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26484", "parent_id": "86980", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86980
null
86986
{ "accepted_answer_id": "86989", "answer_count": 2, "body": "Would it be considered rude if I start saying things like \"ok\", \"uhm\" or \"mhm\"\nwhen speaking to someone in Japan? Would they understand that I'm agreeing or\nlistening to what their saying?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-07T21:30:25.593", "favorite_count": 0, "id": "86983", "last_activity_date": "2021-06-08T00:36:07.203", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45197", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "english-to-japanese", "learning" ], "title": "What are some phrases or things I can say in English that someone who only knows Japanese can understand? Like \"mhm\" or \"ok\"?", "view_count": 161 }
[ { "body": "It depends on situations. In a daily conversation, it’s fine and may be more\nfrequent than other culture.\n\nIn a corporation, they may avoid a filler on the phone. Instead they use\n[え]{‘}[え]{’} in a sense of “Sure” pronouncing each vowels clearly not like えー\nor ああ as you are saying like \"ok\", \"uhm\" or \"mhm\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-08T00:29:24.563", "id": "86988", "last_activity_date": "2021-06-08T00:29:24.563", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "86983", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "\"Mhm\", \"Hmm\" is easily understood by any Japanese speaker because they use\nsimilar interjections. (But they don't use \"Uh-huh\".)\n\nJapanese people use the rising intonation to change a sentence into a\nquestion, too. They can understand \"Book?\" is a question and \"Book!\" is not.\n\n\"OK\" is one of the first words Japanese people learn when they start learning\nEnglish at school. Unless you are talking to a very old person, you can\nusually assume the lister can understand at least \"Yes\", \"No\", \"OK\", \"Thank\nyou\", \"Hello\", \"Bye\", etc.\n\nRegarding rudeness, saying \"Mhm\" or \"Okay\" is never offending by itself, but\nof course you should try your best to use the language your listener\nunderstands.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-08T00:36:07.203", "id": "86989", "last_activity_date": "2021-06-08T00:36:07.203", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86983", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86983
86989
86988
{ "accepted_answer_id": "87037", "answer_count": 1, "body": "Recently, I have realized something interesting:\n\nThe following sentences are from Japanese lyrics of different songs, so they\nmust be grammatically correct:\n\n> 誰よりも輝く君を見て\n>\n> 誰にも話せない\n>\n> 誰の心にも、大切な場所がある\n>\n> いくつもの季節が通り過ぎて\n\nFrom the first three sentences, it seems that も always comes after the\nquestion word, as well as the particle that's with it(誰より、誰に、誰の心に). However,\nwhen it comes to the fourth, why is it suddenly いくつもの季節, instead of いくつの季節も,\nlike 誰の心にも? Is it because of the absence of に? If use いくつもの季節 with に, would it\nbecome いくつもの季節に or いくつの季節にも?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-08T00:40:22.473", "favorite_count": 0, "id": "86990", "last_activity_date": "2021-06-12T00:32:50.340", "last_edit_date": "2021-06-08T00:56:22.620", "last_editor_user_id": "39855", "owner_user_id": "39855", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "usage", "particles", "word-order" ], "title": "Do particles go after or between question words?", "view_count": 162 }
[ { "body": "Whether the word marked by も is a question word or not is not important. In\nfact, the position of も remains unchanged when 誰 is replaced with 彼 in the\nfirst three examples.\n\n> 彼よりも輝く君を見て\n\n> 彼にも話せない\n\n> 彼の心にも、大切な場所がある\n\nAs for the last one, (*) いくつの季節 is ungrammatical to begin with.\n\nYou wouldn’t ask:\n\n> (*) いくつの季節がありますか。\n\nIt should be:\n\n> 季節はいくつありますか。\n\nいくつも _does_ have a similar structure to 何も, 誰も, どこも and so on. However, like\nいつも, it is listed as a separate entry in dictionaries. Its meaning is close to\nたくさん when used in an affirmative sentence and あまり in a negative one. Like たくさん\n(but not あまり), it can take the form いくつもの to modify a noun.\n\nYou shouldn’t chop it up in the middlle, just like you shouldn’t split いつも\ninto いつ and も.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-12T00:32:50.340", "id": "87037", "last_activity_date": "2021-06-12T00:32:50.340", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86990", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
86990
87037
87037
{ "accepted_answer_id": "86992", "answer_count": 1, "body": "In Tae Kim's grammar guide, it tell you that question word can be appended\nwith か、も、でも to mean different things(誰か someone, 誰も everyone, 誰でも anyone).\n\nCan the same be carried over to counters? For example, is the following valid?\n\n> 幾つ **か** の季節 (I know this one is valid, I've seen it being used, \"some\n> seasons\")\n>\n> 何台 **か** の車 (Can I use it like this?, \"some cars\")\n>\n> 何台の車 **か** (Or maybe like this?, \"some cars\")", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-08T03:15:46.773", "favorite_count": 0, "id": "86991", "last_activity_date": "2021-06-08T13:13:17.607", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "particles", "questions" ], "title": "How to use counter question word + か", "view_count": 144 }
[ { "body": "何台かの車 is valid but 何台の車か isn’t. For example, you can say 何台かの車が走り去った or\n何台かの車を買った, but I think 車が何台か走り去った or 車を何台か買った is more natural.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-08T13:13:17.607", "id": "86992", "last_activity_date": "2021-06-08T13:13:17.607", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19583", "parent_id": "86991", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86991
86992
86992