question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "This is going to be a bit lengthy so please bear with me. I'll start with an\nexcerpt from a game that has sparked this whole fiasco and sent me on a wild\ngoose chase:\n\n> ゼロス「しかしリフィルさまとがきんちょがハーフエルフだったとはなぁ \n> ロイド「何だよ、おまえまで差別するつもりか \n> ゼロス「・・・そういうけどな。生まれたときからこっちはそういう教育を受けてるんだぜ \n> ハーフエルフは 愚かで野蛮で汚らわしい生き物だって \n> ロイド「おまえっ! \n> ゼロス「怒るなよ。一般論だ \n> まあ、まだちょっとしか一緒にいないけど、俺たちと変わらないいい奴だってことは分かるぜ \n> ロイド「・・・なら、いい \n> ゼロス「分かってても、 **割り切れないのが** 差別って奴の根本なんだよなぁ・・・\n\nThe background is that half-elves are generally being discriminated against in\nthis world, with the character Lloyd not caring about any of that and seeing\neverybody for who they are regardless of race while the character Zelos was\nbrought up being told that half-elves are bad. The 割り切れないのが part is what\nconcerned me and initially what I got out of the statement was \"what I can't\ncome to grips with is the source (foundation?) of discrimination\". Now\nobviously that doesn't make a lot of sense and after some more thinking, I've\ncome to the conclusion that it probably should be read as 分かってても割り切れないのが as\none whole unit leading to \"not being able to come to grips with it even though\nI do understand where you're coming from is what causes discrimination (leads\nto? is the source of?);\" I assume the の here is こと as in \"the thing of not\nbeing able to shake the feeling\" as opposed to もの, refering to what comes\nafter. That is the comma threw me off here and led me to seperate those two\nstatements. The following comparison should make it clear what I'm trying to\nget at:\n\n分かってても割り切れないのが彼の意見だ。 What I can't agree with, even though I do understand\nwhere he's coming from, is his opinion.\n\nvs.\n\n分かってても割り切れないのが普通のことだ。 Understanding it from a logical standpoint but still not\nbeing able to agree with it is normal.\n\nNow this has lead me on a whole googling spree regarding のは/のが and I'd like to\ntouch on that and get some concrete answers if possible.\n\nFrom what I understand, のは is mainly used in three different ways:\n\n 1. 今持っているお金で買えるのはこの一品だけだ。ー> 買えるのは refers to **what** can be bought; here の is essentially the same as もの\n 2. この一品を買えるのは彼だけだ(何故なら彼以外十分にお金を持っている人がいないとか)。ー> 買えるのは refers to the **person** who can buy the item\n 3. この一品を買えるのは特権を持っているということだ。ー> this is **'explaining/defining'** (for lack of a better term) the action of buying (I hope this sentence makes sense grammatically, what I wanted to say is \"Being able to buy this item means that you're enjoying a special privilege.\") Maybe as an alternative I'll offer the sentence この一品を格安で買えるのは普通。to drive the point home. Here の is essentially こと\n\nNow if all that above is correct, here's the next question: Is it possible to\nsubstitute のは with のが in all three cases and if yes, how do they differ in\nmeaning and if not, why?\n\n 1. 今持っているお金で買えるのがこの一品だけだ。\n 2. この一品を買えるのが彼だけだ。\n 3. この一品を買えるのが特権を持っているということだ。\n\nIn the above excerpt if I were to say 割り切れないのは, would the meaning still be the\nsame?\n\nGoogling sentences containing the phrase 割り切れないのが gave me following examples:\n\n> 割り切れないのが人生なんです。 だったら割り切れないことをするのがいいんだな。\n\nHow would I go about interpreting the first part? \"What I can't come to terms\nwith/accept as a fact is life itself?\" \"Not being able to come to terms with\nthings is just life?\" Obviously this isn't refering to a person so I can only\nsee these two possibilities fitting in here.\n\n> 簡単に割り切れないのが恋愛にまつわる悩みでしょう…。\n\n\"What I can't easily come to terms with are the worries that come with loving\nsomebody?\" I can't see how else this could be translated.\n\nIf somebody could give me a little tour on the whole のは/のが phenomenon based on\nmy example sentences I'd be forever grateful. Please also excuse my shoddy\nattempt at translating 割り切る; I feel like I know what it means and when it's\nused but at the same time I also still can't quite wrap my head around it\nenough. I've already refered to [this\nthread](https://japanese.stackexchange.com/questions/48036/can-someone-\nexplain-the-usage-of-%E5%89%B2%E3%82%8A%E5%88%87%E3%82%8B-in-general)\nregarding the word and I think it has given me a good enough idea on what\nnuance the word is trying to convey but I'm still not 100% confident.\n\nAs always thanks a lot in advance for every bit of help!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-27T12:52:32.917", "favorite_count": 0, "id": "87227", "last_activity_date": "2021-12-30T02:58:12.137", "last_edit_date": "2021-07-01T02:04:33.130", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "35224", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-の", "は-and-が", "cleft-sentences" ], "title": "割り切れないのが~:割り切る+のは/のが", "view_count": 170 }
[ { "body": "In general, `AがBだ` would sound natural as a response to a question about B to\nwhich A is the answer. This means A is new information for the listener. If it\nis a sentence, it needs to be nominalized somehow in order to take the\nsubject’s spot in a cleft sentence. の serves this purpose. In your case, the\nhidden question and answer could be something like 「差別って奴の根本とは(どういうものだ)」 and\n「分かってても割り切れない (ものだ)」. The cleft sentence structure puts the new information\n分かってても割り切れない into focus. (I wouldn’t put a comma there if I were the author.)\n\nIn contrast, `AはBだ` is a straightforward statement about A. Since A is the\ntopic, it is assumed to be already known to, or easily identifiable by, the\nlistener. It may just happen to be a nominalized sentence referring to either\na particular thing or person (の) or a general concept (こと).\n\nWhether your examples sound natural after は is substituted with が depends on\nthe context. The meaning, or the focus of the sentence, would not be the same\nbecause of the difference explained above.\n\n(This [question](https://japanese.stackexchange.com/q/86802/43676) also\ndiscusses the difference between が and は in a cleft sentence.)\n\n* * *\n\n[EDIT]\n\nIn their most straightforward interpretations, the three sentences with 割り切れない\nin them all answer the question “How is B?” or “What is B like?”\n(「差別って奴の根本とは(どういうものだ)」 is just one such question, isn’t it?)\n\nThe の could be understood as referring to a particular “something” as opposed\nto all other things in the world. In the case of the last sentence, it may be\nmore specifically referring to a particular kind of worry, as opposed to all\nother worries.\n\nFor the last sentence to (unambiguously) mean what you thought it meant, the の\nshould be replaced with こと to refer to a general act. In this case, what is\ndescribed as 割り切れない (i.e. what cannot be explained by logic) must be clear\nfrom the context. (In addition, 恋愛にまつわる悩み should probably be rephrased to\nsomething like 恋愛における悩み.)\n\nThis is based on the understanding I got from your comments below about how\nyou interpreted the last sentence. The original translation with “what”\nsomewhat blurs the crucial distinction between the particular and the general.\n\nIn any case, all this has little to do with the difference between のが and のは,\nwhich I thought was the focus of the question, and a lot more to do with the\ndifference between の and こと.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T01:30:24.150", "id": "87230", "last_activity_date": "2021-12-30T02:58:12.137", "last_edit_date": "2021-12-30T02:58:12.137", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87227", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87227
null
87230
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "In the sentence:\n\n> \"もう一本止めたれ\" (spoken)\n\nIs the たれ just the \"command form\" of the たり grammar?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-27T19:36:20.407", "favorite_count": 0, "id": "87229", "last_activity_date": "2021-07-04T15:57:43.860", "last_edit_date": "2021-07-04T15:13:30.990", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "45360", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "colloquial-language", "dialects", "contractions", "subsidiary-verbs" ], "title": "What is the たれ in 「もう一本止めたれ」?", "view_count": 315 }
[ { "body": "That's もう一本止めてやれ たれorしたれis dialect of somewhere in Japan.\n\n止めてやるmeans I'll (verb)for you. But てやるis often used when he/she is angry.\n\nI waited but he didn't come. I'll eat them all. 全部食べてやる。(ぜんぶたべてやる)\n\nHe didn't come? Eat them all. 全部食べてやれ This is self-talk or suggestion to\nsomeone. It sounds angry.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-03T07:51:14.637", "id": "87303", "last_activity_date": "2021-07-03T07:51:14.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45415", "parent_id": "87229", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "The たれ is a contracted pronunciation of てやれ, which consists of the て-form +\nやれ. So [止]{と}めたれ is a contracted pronunciation of [止]{と}めてやれ. As you can see\nin these threads:\n\n * [ておく → とく in other contexts; similar 2-kana to 1-kana shortcuts?](https://japanese.stackexchange.com/q/30995/9831)\n * [What is this colloquial / dialect form? 〜たるけんね](https://japanese.stackexchange.com/q/11932/9831)\n * [How is たる being used here?](https://japanese.stackexchange.com/q/76509/9831)\n\n~てやる can contract to ~たる. So can its imperative form ~てやれ to ~たれ. This\ncontraction sounds colloquial and dialectal.\n\nThe subsidiary verb (~て)やる functions similarly to (~て)あげる, which basically\nmeans \"do something for someone\", but ~てやる sounds more vulgar and less polite,\nand has another meaning/usage: `To (proactively) perform an action so as to\nprove one's ability to others.` For more on this, please refer to:\n\n * [what does てやる mean when it is not used for giving?](https://japanese.stackexchange.com/q/14413/9831)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T15:47:49.613", "id": "87327", "last_activity_date": "2021-07-04T15:57:43.860", "last_edit_date": "2021-07-04T15:57:43.860", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "87229", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87229
null
87327
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In this anime clip: <https://m.youtube.com/watch?v=4iN2N8KgAw4> Gabriel uses\npoor Japanese to convey that Japanese is difficult and mentions a saying.\n\nAs for the first sentence, what is the purpose of くて in 難しくて? My guess was\nthat it is present perfect tense, but I cannot recall seeing it used in that\nway before.\n\nSecondly, she says \"tomoimasushine\". If I could get a breakdown of what that\nphrase is supposed to be literally and what was actually conveyed in the sense\nof poor communication, that would be nice. (shine at the end being conveyed as\ndie, for instance.)\n\nAnd lastly, is \"three years the car, eight years the pole\" a real saying? I\ncould not find any information on it online when searching in English. Thanks!", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T05:54:22.053", "favorite_count": 0, "id": "87231", "last_activity_date": "2021-06-28T06:25:27.473", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20390", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "て-form", "idioms", "anime", "proverbs" ], "title": "て Ending, Short Phrase, and Possibly Fake Saying", "view_count": 97 }
[ { "body": "This しね is not 死ね, but the particle し, which conveys that the clause is one\nreasong among several, and the end particle ね serving its usual function.\nとも言います is essentially just 'they [also] say'.\n\n難しくて is the て form of 難しい. It indicates that there's more to the sentence left\nunsaid, like 'Japanese is difficult, [and so I messed up]'.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T06:18:11.043", "id": "87232", "last_activity_date": "2021-06-28T06:25:27.473", "last_edit_date": "2021-06-28T06:25:27.473", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "87231", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87231
null
87232
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "This has been bothering me for months now. As far as I know,「くらい」and「ぐらい」are\nused to express approximate values. I want to ask how long something happened\n**exactly**. I know that I can use「ちょうど」and「正に」、but every example that I have\nusing that has **also** used one of the phrases of approximation.\n\ni.e.: 「どのくらい休みましたか?」 「どれくらいそこにいた?」 「正にどのくらい寝た?」 Examples such as these also\nuse「くらい」which, as far as I am aware, is approximate. It's contradictory\nto「正確に」。 Thanks in advance.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T08:22:50.190", "favorite_count": 0, "id": "87233", "last_activity_date": "2021-06-30T02:09:17.303", "last_edit_date": "2021-06-28T21:57:24.380", "last_editor_user_id": "41548", "owner_user_id": "41548", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "word-choice", "time" ], "title": "How do I ask how long something took without「くらい/ぐらい」?", "view_count": 197 }
[ { "body": "You can always rephrase the question to not use ぐらい/くらい, and ask for a\nspecific unit of time. Examples:\n\n 1. 何分休みましたか? - How many minutes did you rest?\n 2. 何時間寝ましたか? - How many hours did you sleep?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T22:18:44.623", "id": "87243", "last_activity_date": "2021-06-28T22:18:44.623", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45375", "parent_id": "87233", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "How about using だけ, as in:\n\n> (正確に、)どれ **だけ** 寝ましたか? \n> (正確に、)どれ **だけ** (の時間)休みましたか? \n> (正確に、)どれ **だけ** (の)時間がかかりましたか?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-30T02:09:17.303", "id": "87261", "last_activity_date": "2021-06-30T02:09:17.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "87233", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
87233
null
87243
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "My textbook says that alligator is わに. I checked the kanji and it turns out to\nbe 鰐.\n\nWhen I checked the Japanese for crocodile and alligator they seem to be the\nsame, either 鰐/わに or 鰐魚/がくぎょ.\n\nIs there a distinction between alligator and crocodile in Japanese ?\n\nWhat is the difference between わに and がくぎょ ?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T12:47:25.930", "favorite_count": 0, "id": "87239", "last_activity_date": "2021-06-28T18:00:44.263", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words" ], "title": "Difference between the わに and がく pronunciation of 鰐", "view_count": 119 }
[ { "body": "You can safely forget the word 鰐魚【がくぎょ】, which is basically not used in\nJapanese, unless you read Classical Chinese literature.\n\nJust as you noted, 鰐【わに】 is the only native word that covers all\n[crocodilians](https://en.wikipedia.org/wiki/Crocodilia), and is preferred in\nJapanese over any subdivision such as _alligator_ , _caiman_ , _crocodile_ ,\n_gharial_ etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T18:00:44.263", "id": "87241", "last_activity_date": "2021-06-28T18:00:44.263", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "87239", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87239
null
87241
{ "accepted_answer_id": "87247", "answer_count": 1, "body": "I've been translating a trading card game in my spare time, and while the\nmajority of it has gone smoothly, there've been one or two places where I've\neither hit a grammar point I'm completely unfamiliar with or am just parsing\nhorrible wrong. Probably the best example is the card effect given here:\n\n> 戦闘力が使用キャラカードの戦闘力以下のキャラカードを1枚撰び、捨札置場に置く。このカードはアクション中に使用できない。\n\nMy current translation reads as follows:\n\n> Choose a Character card with equal or less power than the one using this\n> Skill card and discard it. This card cannot be used during an Action.\n\nMy big stumbling block comes from the first part of that first sentence,\n戦闘力が使用キャラカードの戦闘力以下のキャラカードを1枚撰び. I'm getting all snarled up trying to follow\nwhat's modifying what. Am I close in interpreting the text? Or not? Could\nsomeone show me how all the modifiers are working here?\n\n(Extra context: A Character card is a type of card that has a 戦闘力 value. This\nnumber is compared to another Character card's 戦闘力 when they fight, and the\none with the higher number is the winner. The effect given here is from a\nSkill card, which a Character card uses.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T22:05:04.610", "favorite_count": 0, "id": "87242", "last_activity_date": "2021-06-28T23:37:21.440", "last_edit_date": "2021-06-28T23:25:02.660", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "18391", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding a TCG card effect", "view_count": 131 }
[ { "body": "I've played some card games, but not this one so I could be off a bit, but my\ntranslation would be: Choose one character card with a combat power equal or\nless than that of the user, and discard it/place it in the graveyard. This\ncard can not be used during an action.\n\nI'm not too good at explaining but hope this makes sense.\n\n戦闘力が使用キャラカードの戦闘力以下のキャラカードを1枚撰び。\n\n使用キャラカード is referring to the character card that is using the skill card.\n\n以下 means equal or less than\n\n一枚選び means choose one (of something that is counted using the 枚 unit, ie\ncards).\n\nSo,\n\n 1. The の in 使用キャラカードの戦闘力 indicates possession of the 戦闘力 trait by the 使用キャラカード。\n\n 2. The が is indicating the condition / property of the 戦闘力 trait (beginning of sentence). The condition / property is that it is 使用キャラカードの戦闘力以下\n\n 3. The second の in 戦闘力が使用キャラカードの戦闘力以下のキャラカード indicates possession of the 戦闘力 trait, described in the above bullet, by the キャラカード。\n\n 4. を is used to represent the target of the verb, in this case 一枚選び。The target is 戦闘力が使用キャラカードの戦闘力以下のキャラカード.\n\nSo, with the above in mind, the target of the verb (一枚選び) is the キャラカード, who\npossesses a 戦闘力 trait that is equal or less than that of the 使用キャラカード\n(使用キャラカードの戦闘力以下).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T23:31:37.533", "id": "87247", "last_activity_date": "2021-06-28T23:37:21.440", "last_edit_date": "2021-06-28T23:37:21.440", "last_editor_user_id": "45375", "owner_user_id": "45375", "parent_id": "87242", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87242
87247
87247
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I want to sign up to this website that has an English version, but\nunfortunately, the captcha for it is Japanese. I can't read Japanese and no\nonline translator seems to be able to make sense of the 2nd line. Here it is:\n\n> 表示されている数式を計算して、半角数字で答えを入力してください: 必須(半角数字)\n\n> ろクタスナナは\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/zgx09.png)](https://i.stack.imgur.com/zgx09.png)\n\nWhy is this an effective captcha?\n\nI'd also like to know the meaning, the translation, and why no translator\nseems to be able to translate that last word.\n\nThanks.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T22:54:47.367", "favorite_count": 0, "id": "87245", "last_activity_date": "2021-06-28T23:11:32.923", "last_edit_date": "2021-06-28T23:11:32.923", "last_editor_user_id": "45376", "owner_user_id": "45376", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation", "katakana" ], "title": "Why is this an effective captcha?", "view_count": 211 }
[ { "body": "It shows ”ろく たす なな“. To obfuscate sentence, It use combination of HIRAGANA and\nKATAKANA.\n\n6+7", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T23:05:38.370", "id": "87246", "last_activity_date": "2021-06-28T23:05:38.370", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45377", "parent_id": "87245", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87245
null
87246
{ "accepted_answer_id": "87253", "answer_count": 1, "body": "Here are the words that roughly mean \"first\" that I'm aware of, but feel free\nto add more:\n\n * 最初\n * 一番\n * 一番目\n * 一次\n * 第一次\n * 第一\n * 第一位\n * 一位\n * 首位\n\nWhat are the differences (if any) between all of them?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-29T00:48:27.357", "favorite_count": 0, "id": "87248", "last_activity_date": "2021-06-29T08:20:04.243", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31389", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "word-usage", "counters" ], "title": "Why are there so many words that mean \"first\" (and other ordinal numbers)? What are the differences?", "view_count": 275 }
[ { "body": "Ultimately because Japanese does not have the cardinal/ordinal dichotomy built\nin the grammar. Most of what you list are counters addressing different\nnotions that may translate into a single word \"first\".\n\n * **最初** : at the start; first in (chrono)logical order; firstly\n\n * **一番** : literally \"number one\", \"1 in number\" \nIt is a very basic word, but not always ordinal (simply referring to a numeral\nID). When used ordinal-like, it roughly means \"first in significance\", which\nis why it also has the meaning \"most\" for adjectives. Translation-wise it does\nnot correspond well to \"first\", but usually \"best\", \"worst\", \"biggest\" etc.\naccording to the context.\n\n * **一番目** : \"number one in order\" \n~目 is a suffix to any counter to embed ordinality. Thus it is but a special\ncase of context-aware `n + [counter] + 目` construction e.g. 一個目のリンゴ \"first\napple\", 20回目の誕生日 \"20th birthday\". The specific 一番目 is only appropriate for\nuniform and conceptual items, such as the first element of array by index.\n\n * **一次/第一次** : first stage/phase; first in existence \nIn my opinion, it should be understood as \"primary\" most times, in the way it\nis the most essential or the origin, then 二次 \"secondary\", 三次 \"tertiary\"....\n(Adding 第 or not is discussed below.)\n\n * **一位/第一位** : the first place; first in rank \nAs you can imagine, this is widely used in competitive situations where\nparticipants ranked by number. But in races competing on speed, 一着 \"first\narrival\" may be preferred.\n\n * **首位** : top (= the first place)\n\n * **第一** : literally \"order one\", \"priority one\" \nThis is etymologically a Chinese phrase (duh) rather than a word that has a\nmonolithic meaning in Japanese, but roughly speaking, \"before any(one/thing)\"\nas a standalone word, or \"the first of a fixed set of items\" as prefix.\n\n* * *\n\n**第- or not** : This is mostly a remnant of Chinese grammar, where 第 is\n_required_ for ordinals. However, it sometimes has actual meaning when the\ncounter can be semantically cardinal or ordinal. [第- and -目 are slightly\ndifferent, too](https://japanese.stackexchange.com/q/68750/7810), that the\nformer suitable for items inherently serial or sortable, and the latter those\nnot.\n\n> 二回 \"twice\" \n> 二回目 \"the second time\" \n> 第二回 \"the second (round of some event)\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-29T08:20:04.243", "id": "87253", "last_activity_date": "2021-06-29T08:20:04.243", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "87248", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87248
87253
87253
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So duolingo is what I'm using to help memorize and learn hiragana at the\nmoment. However, when the ask me to write alcohol, sake, sometimes they say it\nas osake, is this still right or should I just pronounce it as sake?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-29T02:17:03.977", "favorite_count": 0, "id": "87250", "last_activity_date": "2021-06-29T03:38:55.420", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45378", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "learning" ], "title": "Learning japanese and confused on pronunciation of a word", "view_count": 183 }
[ { "body": "Osake and sake both are referring to alcoholic beverages, and are both\ncorrect. The kanji for these would be お酒 and 酒, respecitvely. As you can see,\nthere is an お / o in front of the kanji. This is because Japanese sometimes\nadds honorific prefixes, such as お / o and ご / go, to certain words to make\nthem more polite. However, some words have completely different meanings\nwithout the honorifics, such as お巡りさん (omawarisan).\n\nAs a general observation, between sake and osake, most people say osake when\nreferring to alcoholic beverages. Although, beer and wine are referred to as\nビール and ワイン, respectively, and お酒 / 酒 usually only refers to Japanese\nalcoholic beverages. In some cases though, お酒 / 酒 can encompass alcoholic\nbeverages in general, including beer and wine.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-29T03:38:55.420", "id": "87251", "last_activity_date": "2021-06-29T03:38:55.420", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45375", "parent_id": "87250", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87250
null
87251
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I am from Hong Kong. I know Chinese language. I know very little about\nJapnanese language.\n\nMy question is - What do the names 不二夫 and 不二雄 mean? Do they mean \"loyal\nman/hero\"?\n\nLinks to related webpage in any languages are welcome.\n\nThanks in advance", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-29T08:09:22.390", "favorite_count": 0, "id": "87252", "last_activity_date": "2021-06-29T08:09:22.390", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35516", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "etymology", "names" ], "title": "What do the names 不二夫 and 不二雄 mean?", "view_count": 135 }
[]
87252
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[http://www.youtube.com/watch?v=2h-oI7NsS_8&t=2m21s](http://www.youtube.com/watch?v=2h-oI7NsS_8&t=2m21s)\n\n> フォックス機の操縦桿を握る、君の腕に期待するぜ。\n\n_I'm looking forward to your arm holding the control stick of the Fox\naircraft._\n\nor if it means skill, then that would change the meaning completely:\n\n_We hope you'll be able to maneuver the aircraft. We're counting on you!_", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-29T20:41:35.993", "favorite_count": 0, "id": "87254", "last_activity_date": "2021-06-30T01:35:19.330", "last_edit_date": "2021-06-30T01:35:19.330", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "32890", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "words" ], "title": "Is 君の腕に期待する a set phrase that has to do with 'skill'?", "view_count": 105 }
[ { "body": "Yes. In this case, 腕 itself means skill. You can also think that it's got\nshortened from \"腕前\", which also means skill / talent.\n\n\"前\" in this case is suffix that emphasize the previous word. e.g. 男前:handsome\nman.\n\nSimilar words are \"手腕\", \"手並み\" - which also means skill / talent.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-30T01:01:18.790", "id": "87259", "last_activity_date": "2021-06-30T01:01:18.790", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87254", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87254
null
87259
{ "accepted_answer_id": "87257", "answer_count": 1, "body": "> 「積み荷は渡さんぞ、この泥棒めが!」\n\nI have trouble with two parts:\n\n 1. 渡さんぞ, what is the idea for this construction, I just don't understand. It seems like it's coming from 渡す and some kind of mix between the んだ form and ぞ.\n 2. 泥棒め, why use め after the noun. Does it have the same function as め after adjectives to say \"some kind of\", if it does why every lessons only talk about adjectives?\n\nI think it translates to something like \"I'm carrying a cargo, you thief!\" or\nsomething like that but I don't understand the grammar involved.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-29T20:44:33.203", "favorite_count": 0, "id": "87255", "last_activity_date": "2021-06-29T23:23:56.407", "last_edit_date": "2021-06-29T23:23:56.407", "last_editor_user_id": "45176", "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "sentence" ], "title": "Trouble understanding a sentence, notably 渡さんぞ", "view_count": 139 }
[ { "body": "I did more digging and I understand it now.\n\n 1. It seems like 渡さん is indeed a shortened version of 渡さない. According to this [thread](https://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=5344), you will sound old and formal if you use it, which corresponds to the story since it's an old merchant carrying some kind of caravan.\n\n 2. According to this [post](https://japanese.stackexchange.com/questions/23515/meaning-behind-adding-%E3%82%81-after-someones-name), \"め is a suffix of contempt when attached to a noun or another person's name\".\n\nWith all this in mind, I can confidently say the translation would be: \" **I\nwon't hand the cargo to you, stupid thief!** \". I believe that last が is for\nthe subject, but it's put at the end to make emphasis on the thief.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-29T22:13:16.497", "id": "87257", "last_activity_date": "2021-06-29T22:37:55.797", "last_edit_date": "2021-06-29T22:37:55.797", "last_editor_user_id": "45176", "owner_user_id": "45176", "parent_id": "87255", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87255
87257
87257
{ "accepted_answer_id": "87260", "answer_count": 1, "body": "> イルーシュはがら空きになった **喉首目がけて** 、今度は刃先を突き立てた。\n\nThe word 喉首目 is not in dictionaries, but it's used in this context simply for\nthroat (喉). What is this word?\n\nAlso, can someone confirm if けて is for 蹴る (kick), because Google translate it\nto \"aim\" I think that would make more sense in the context. 蹴る is the only\nverb I was able to find.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-29T23:37:16.127", "favorite_count": 0, "id": "87258", "last_activity_date": "2021-06-30T05:05:40.497", "last_edit_date": "2021-06-29T23:52:35.240", "last_editor_user_id": "45176", "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words", "verbs" ], "title": "What is the word 喉首目?", "view_count": 101 }
[ { "body": "I agree with the comment by Leebo. (I'm too newbie to put acomment) '喉首目がけて'\nmeans '(イルーシュ) aim for the throat'.\n\n喉首 may not be in some dictionary but used as obj when someone attacks or hits\nthe throat-neck. Because it sounds more lurid than just '首' or '喉'.\n\nFor example, there is a card in M:tG '喉首狙い' originally 'Go for the Throat'.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-30T01:13:35.610", "id": "87260", "last_activity_date": "2021-06-30T05:05:40.497", "last_edit_date": "2021-06-30T05:05:40.497", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "45391", "parent_id": "87258", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87258
87260
87260
{ "accepted_answer_id": "87264", "answer_count": 1, "body": "The guys were arguing which physique is more attractive.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/mqnmX.jpg)](https://i.stack.imgur.com/mqnmX.jpg)\n\nI'm lost on understanding the 隙間も程よく埋もれたい感の圧勝だろ part. Does 程よく埋もれたい感 mean\n\"feeling of wanting to be covered\" or something? What 感 means here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-30T04:17:32.747", "favorite_count": 0, "id": "87262", "last_activity_date": "2021-06-30T06:00:03.687", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42101", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "manga" ], "title": "What does「程よく埋もれたい感」mean here?", "view_count": 80 }
[ { "body": "Yes, this 感【かん】 is a noun, and it's sometimes used like a colloquial suffix\nmeaning \"feeling\", \"atmosphere\", or simply \"-ness\". This 埋もれたい感 refers to\n'I-wanna-be-covered (sort of) atmosphere/attractiveness'. (Still, I don't\nquite get what the second guy is trying to say with this much of the context.\nMaybe he is comparing the \"slits\" of the two girls, or maybe he is saying\n埋もれたい感 is better than a \"slit\".)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-30T05:02:03.323", "id": "87264", "last_activity_date": "2021-06-30T06:00:03.687", "last_edit_date": "2021-06-30T06:00:03.687", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87262", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87262
87264
87264
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "**Google Translate** 's pronunciation for the word 思う sounds like /omou/ with\ntwo separate vowels sounds /o/ and /u/ at the end:\n\n[https://translate.google.com/?sl=ja&tl=en&text=%E6%80%9D%E3%81%86&op=translate](https://translate.google.com/?sl=ja&tl=en&text=%E6%80%9D%E3%81%86&op=translate)\n\nHowever, I learnt that for the _もう_ , we should pronounce this part with a\nsingle /o/ with a longer length, like /o:/, so it should be /omo:/ instead of\n/omou/.\n\nIs Google Translate's pronunciation incorrect in this case or am I wrong?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-30T04:55:25.253", "favorite_count": 0, "id": "87263", "last_activity_date": "2021-06-30T04:55:25.253", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38848", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "pronunciation" ], "title": "Pronunciation of おう: long sound (chouonpu) or two separate vowels", "view_count": 63 }
[]
87263
null
null
{ "accepted_answer_id": "87266", "answer_count": 1, "body": "I struggle to understand the nuance of ご苦労なこって part in the One Piece panel\nbelow.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/FLsC0.png)](https://i.stack.imgur.com/FLsC0.png)\n\nなこって is short for なことで right?\n\nI checked the English translation, it reads \"No thank you.\" So, can I\nunderstand ご苦労なこって as \"I appreciate your offer but... (I refuse).\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-30T06:40:27.747", "favorite_count": 0, "id": "87265", "last_activity_date": "2021-07-01T00:20:59.680", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42101", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "phrases", "manga" ], "title": "What ご苦労なこって means here?", "view_count": 640 }
[ { "body": "Yes, こって is a corrupted form of ことで. It's rarely used in reality, and it\nusually has a scornful overtone in fiction, like in this scene.\n\nThis ご苦労なこって may look like an appreciation, but it actually is a sarcasm. It's\nlike \"What a (pointless) effort\" or \"You're working hard for nothing\". Zoro is\nsaying Luffy is putting effort to something meaningless.\n\n**EDIT:** Here are other typical examples of こって:\n\n * のんきなこって。 \nHa, [you] are so easygoing (though you shouldn't be).\n\n * 幸せそうなこって。 \n[He] seems so happy (though it's not enviable).\n\nThis type of こって is interchangeable with こった ([modal-\nta](https://japanese.stackexchange.com/q/21347/5010)).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-30T07:54:09.393", "id": "87266", "last_activity_date": "2021-07-01T00:20:59.680", "last_edit_date": "2021-07-01T00:20:59.680", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87265", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
87265
87266
87266
{ "accepted_answer_id": "87271", "answer_count": 1, "body": "> **勢い** 地面に背中を打ちつけ、彼は顔をしかめた。\n\nAccording to dictionaries, 勢い is a noun for momentum, force. In this sentence,\nisn't it used like an adverb to say that he knocked him on the ground with\nforce?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-01T00:18:54.337", "favorite_count": 0, "id": "87270", "last_activity_date": "2021-07-03T03:12:03.003", "last_edit_date": "2021-07-03T03:12:03.003", "last_editor_user_id": "45176", "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "adverbs", "nouns" ], "title": "Noun 勢い used as an adverb?", "view_count": 294 }
[ { "body": "This is indeed an uncommon adverbial usage of 勢い, but it means something\ndifferent from what you are thinking:\n\n> ### [勢い](https://jisho.org/search/%E5%8B%A2%E3%81%84)\n>\n> Adverb \n> 4. naturally; necessarily\n\n> ### [勢い](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%8B%A2%E3%81%84/)\n>\n> [副]その時のなりゆきで。必然的に。\n\nSo what is the previous sentence? Does \"naturally\" make sense?\n\n\"Hit with force\" would have been 勢いよく打ち付けた, 勢いをつけて打ち付けた, etc.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-01T00:24:39.660", "id": "87271", "last_activity_date": "2021-07-01T00:24:39.660", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87270", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87270
87271
87271
{ "accepted_answer_id": "87273", "answer_count": 1, "body": "Since subjects are very often ommited, I find it hard to identify whether I'm\nreading a segment in the first person or the third person. What are the\npatterns to look for to identify one or the other? Is it common to jump\nbetween the two or are they generally the same throughout one book?\n\nThe question may seem broad, but this is a genuine question that learners will\nask themselves when tackling their first books. With speech or manga, it's\neasy to know because people speak for themselves and use names or pronouns\nwhen speaking in the third person. For other books such as novels, how do you\nknow if the text is the character speaking in first person or if it's the\nnarrator speaking in the third person.\n\nI'm basically in the middle of a book and I still have no clue if I should\nread \"He attacked the merchant\" or \"I attacked the merchant\".\n\n* * *\n\nI was asked to provide examples, here's the introduction of the novel:\n\n> 記憶に鮮明なのは、紅蓮の炎にも似た紅い色――。 小振りの曲刀を横薙ぎに払うと、湿った布を裂くような音と共に鮮血が飛び散った。\n\nMy two translations:\n\n * There's something vivid in his memory, a red color also resembling crimson flames. With the horizontal sweeping of the smallish curved blade, there's a sound similar to a damp cloth tearing coupled with fresh blood splattered.\n\n * There's something vivid in my memory, a red color also resembling crimson flames. When I swept my smallish curved blade, there was a sound similar to a damp cloth tearing coupled with fresh blood splattered.\n\nUp to that point, I still have no idea if it's someone talking about his\nmemories or a narrator.\n\n* * *\n\nA bit later in the novel:\n\n> その隙に、イルーシュは尻餅をついた体勢を立て直そうとしたのだが。\n\nHere there is no doubt it's the third person but I don't know if it changed,\nmaybe because they're fighting and there's dialogue. I think it's one of the\nonly parts where he used his name. This is why part of my question was \"is it\ncommon to jump between the two?\".\n\n* * *\n\nLet me rephrase the question to give another perspective: Should you consider\nthe text just like speech, meaning it's always first person unless there is\nclear pronouns (this would mean it can change whenever), or do you assume a\npoint of view during the novel like in French or English? How do you approach\nthe point of view as a novel reader?", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-01T02:31:51.070", "favorite_count": 0, "id": "87272", "last_activity_date": "2021-07-01T07:37:31.980", "last_edit_date": "2021-07-01T05:50:36.960", "last_editor_user_id": "45176", "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "pattern", "personification" ], "title": "How do you identify the point of view in Japanese (for novels)?", "view_count": 343 }
[ { "body": "I know this is not going to be a comprehensive answer, but it’s too long to\nfit in a comment anyway.\n\nSpecifically about your example, if the same person who swept the blade in the\nfirst sentence is later referenced by their name, I would assume the first\nsentence was also spoken from a third person’s perspective. (If イルーシュ is not\nthe one who swept the blade, on the other hand, the later sentence doesn’t\nnecessarily represent a switch of perspectives and both sentences could still\nbe part of a first-person narrative.)\n\nGenerally, I wouldn’t say it’s common to switch perspectives in one novel. I\nwould think a work that freely switches between first-person and third-person\nmodes would be considered a poor piece of writing.\n\nI agree with you when you say it’s a genuine question. It somehow reminded me\nof 雪国 by Kawabata Yasunari.\n\n> 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。向側の座席から娘が立って来て、 **島村**\n> の前のガラス窓を落した。 \n> \n> _「雪国」川端康成_\n\nYou would need to wait till you come across 島村 to know the novel is probably\nnot written from the first person’s perspective. Even then, it’s hard to tell\nunless you already know 島村 is the name of the protagonist. Only after you\ncontinue reading do you realize it’s indeed written from a third person’s\nperspective. The definite key is in the absence, rather than the presence, of\nsomething, namely the absence of a first-person pronoun.\n\nLet’s look at another example.\n\n>\n> 親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。別段深い理由でもない。新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。と囃したからである。小使に負ぶさって帰って来た時、\n> **おやじ** が大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。 \n> \n> _「坊っちゃん」夏目漱石_\n\nAlthough a first-person pronoun (おれ to be precise) doesn’t appear till much\nlater, you can still tell that this is a first-person narrative. One clear\nsign is the use of おやじ, which is normally used to refer to one’s own father.\nHowever, even before that, the absence of a name or a third-person pronoun to\nrefer to the subject in the very first sentence, as well as in later\nsentences, makes you suspect that the person who is 無鉄砲 is the one talking.\n(In comparison, it should be much easier to tell 吾輩は猫である is a first-cat\nnarrative…)\n\nIt’s hard to tell what exactly to look for, but how people are referenced will\ndefinitely provide hints.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-01T07:37:31.980", "id": "87273", "last_activity_date": "2021-07-01T07:37:31.980", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87272", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
87272
87273
87273
{ "accepted_answer_id": "87275", "answer_count": 1, "body": "I've googled, and it only comes up with results for the plain form of verbs.\nIs the answer just to change the polite form to plain form and then\ndistinguish? If so, how do I do that?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-01T09:56:43.120", "favorite_count": 0, "id": "87274", "last_activity_date": "2021-07-01T22:54:01.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45404", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs" ], "title": "Identifying ichidan and godan verbs from polite (masu) form?", "view_count": 267 }
[ { "body": "Excluding the two irregular (Group-3) verbs (i.e. します and [来]{き}ます), a verb is\nan _ichidan_ (Group-2) verb if it satisfies either of the following\nconditions.\n\n 1. The syllable immediately before ます is of the /e/ sound (e.g. あげます, [食]{た}べます, [出]{で}ます)\n 2. It has only one syllable before ます (e.g. います, [見]{み}ます, [着]{き}ます)\n\nAs a rule, all other verbs are _godan_ (Group-1) verbs.\n\nHowever, there are exceptions such as [起]{お}きます, [降]{お}ります and [借]{か}ります,\nwhich are _ichidan_ (Group-2) verbs despite having multiple syllables before\nます and the final one is of the /i/ sound. You should memorize them as\nexceptions.\n\n[Note] If the syllable immediately before ます is not of the /e/ sound, it is\nalways of the /i/ sound.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-01T10:31:36.120", "id": "87275", "last_activity_date": "2021-07-01T10:31:36.120", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87274", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87274
87275
87275
{ "accepted_answer_id": "87281", "answer_count": 1, "body": "I'm trying to find out more about innovative verbs that come from loanwords,\nand i have a couple questions about them:\n\nAre they used by older people/in formal situations? Or are they really slang?\nI'm curious if youth invent them or anyone starts using them. Also are 造語 made\nbecause there is no \"traditional\" Japanese word for them? Or can any loanword\nbe made into one?\n\nDo you use both stem + る and loanword + する or do you have to choose one? Like\nI've heard of ゲットる and ゲットする, is one used more/differently?\n\nAnything you can tell me would really help! I'm writing a paper about it and a\nprimary source is very helpful :)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-01T13:42:05.490", "favorite_count": 0, "id": "87277", "last_activity_date": "2021-07-02T01:28:05.883", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45406", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "words", "usage", "etymology" ], "title": "How are 造語 like ググる or スタバる used and by whom?", "view_count": 140 }
[ { "body": "> Are they used by older people/in formal situations?\n\nThis depends on the word. Some are old enough and safe in business settings\n(e.g., メモる, トラブる, サボる). Some are rare and/or slangy. They are generally\navoided in very formal legal documents, etc.\n\n> Are they really slang?\n\nGenerally yes, but many are widely used in day-to-day business settings, and\nthere are many that are considered as industry-specific jargon shared by\nexperts. See [this](https://japanese.stackexchange.com/a/80457/5010) for\nexamples.\n\n> I'm curious if youth invent them or anyone starts using them.\n\nYoung people tend to like coining new words, and I suppose this is true in any\nlanguage. There is nothing special in relation to loanword-based godan-verbs.\n\n> Are 造語 made because there is no \"traditional\" Japanese word for them?\n\nSometimes yes (of course there was no traditional Japanese version of グーグル),\nbut usually no. The main reason is because such 造語 sound catchy, shorter,\nhumorous, etc.\n\n> Or can any loanword be made into one?\n\nThree- or four-mora loanwords ending with ル are most easily turned into godan\nverbs. Longer loanwords may be truncated and turned into godan verbs, but it's\nless common. See [this](https://japanese.stackexchange.com/q/24351/5010).\n\n> Do you use both stem + る and loanword + する or do you have to choose one?\n> Like I've heard of ゲットる and ゲットする, is one used more/differently?\n\nThey are hardly interchangeable. `Loanword + する` is the standard way to use\nloanwords as verbs. Besides, not all loanwords take する in the first place. For\nexample, you have to say グーグルを使う, not グーグルする. By the way, ゲットる should be very\nrare (I haven't heard it).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-02T01:28:05.883", "id": "87281", "last_activity_date": "2021-07-02T01:28:05.883", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87277", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87277
87281
87281
{ "accepted_answer_id": "87282", "answer_count": 1, "body": "First of all, I might be mistaken entirely about this, and if so, feel free to\njust point that out. But, I seem to have many memories of conversations with\nJapanese speakers in which \"するのに\" is used almost in the same way as\n\"することについては\" would be. And hearing it enough times, I've experimented with\nusing it sort of in that way. A quick Google search only yields explanations\nof the meaning of the phrase most beginners are familiar with (that meaning\nwhich implies a level of regret or dissatisfaction). Can anyone offer a\ndetailed explanation of how exactly this other version of the grammar is used\nas it compares to similar phrases?\n\nIf I were to think of an example of where I might try and use this するのに, maybe\nI could see it in a phrase like:\n\n> 連絡するのに、どこへ連絡すればいいですか", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-01T23:56:04.687", "favorite_count": 0, "id": "87280", "last_activity_date": "2021-07-02T02:13:29.050", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25254", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "usage" ], "title": "Question on the other meaning of するのに", "view_count": 347 }
[ { "body": "The key idea behind するのに is the idea of purpose. It has a different, more\nspecific meaning than \"することについては\".\n\nDon't think of するのに as a set phrase because it isn't - think of it as the\npurpose marker に, except the の is added to convert a preceding verb in する form\nback to a noun. As such, the する or の may not always be there.\n\nMost of the time, (するの)に and (する)には can be used interchangeably. Again, するの is\nbracketed because they are not always needed if the preceding word is already\na suitable noun (as you will see in some of the examples below).\n\nHere are the four main uses of these purpose markers that I could think of,\nwith some example sentences:\n\n 1. To describe a use of an item\n\n * 電子レンジはご飯を温めるのに使います。(The microwave is used to heat up meals.)\n * 私は通勤するのにこのバイクを使います。(I use this bike to commute.)\n\n 2. To evaluate something for a given purpose\n\n * この本は英語を勉強するのにとてもいいです。 (This book is very good for studying English.)\n * 彼は君のプロジェクトを完成するのにかなり役に立つと思う。(I believe he will be a big help for you to finish your project).\n * これは一人で食べるには多すぎる。(There's too much food for one person.)\n\n 3. To state requirement(s) for a given purpose\n\n * おにぎりを作るにはおいしいご飯が必要です。(To make onigiri, good rice is needed.)\n * おにぎりを食べるのにスプーンは要りません。(You don't need a spoon to eat onigiri.)\n\n 4. To state costs in resources for a given purpose\n\n * この電車に乗るには3000円がかかります。(It costs 3000 yen to board this train.)\n * 注文を決めるのに1時間もかかった。(It took me a whole hour to decide on what to order.)\n\nA rule of thumb for choosing between のに and には is that のに is usually used for\npersonal or individual contexts, while には is usually used for general\nstatements. には also tends to place emphasis on what comes after while のに tends\nto be more neutral. You may have noticed these in the examples above.\n\nFor your example sentence, 連絡 is repeated and the meaning of the sentence is\nnot very clear to me. But here are some options you could go with:\n\n * 連絡するにはどうすればいいですか。(What should I do to contact you?)\n * 連絡するにはどの番号へ電話をかけばいいですか。(What number should I call to contact you?)\n * 連絡するのにいい時間帯とかありますか。(When is the best time of the day to contact you?)\n\nNote that のに/には should be replaced with ために/ためには if the purpose is the clear\ntopic. For example, 日本語を勉強するために日本に来た。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-02T02:13:29.050", "id": "87282", "last_activity_date": "2021-07-02T02:13:29.050", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41182", "parent_id": "87280", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87280
87282
87282
{ "accepted_answer_id": "87284", "answer_count": 1, "body": "Every entry in the dictionary that I have found that has the meaning, \"false\"\nor \"falsehood,\" is either a prefix (thus can't stand on its own) or has other\nmeanings.\n\nA lie is an intentionally false statement whereas a false statement can be\nunintentional. For example, someone very uneducated might say that there is no\nsuch thing as outer space and believe it; that is a false statement but not a\nlie. However, every lie is a false statement, but it must be intentional.\n\nEssentially, the only way that I know how to say, \"That statement is false,\"\nfor example, is some variation of「その発言は嘘です。」which would be calling it a lie.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-02T06:18:55.110", "favorite_count": 0, "id": "87283", "last_activity_date": "2021-07-02T23:09:49.623", "last_edit_date": "2021-07-02T23:09:49.623", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "41548", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "word-choice", "word-requests" ], "title": "Is there a way to say \"false\" (adj) such that it cannot mean \"lie\" (n) or some other meaning?", "view_count": 78 }
[ { "body": "* 間違い (noun); 間違った (adjectival); 間違う (verb)\n * 誤り (noun); 誤った (adjectival); 誤る (verb)\n * 正しくない (adjectival)\n * 偽【ぎ】 (noun; used only in the context of logic or programming)\n\n誤る is more formal than 間違う. \"That statement is false/incorrect\" can be:\n\n * その発言は間違っています。\n * その発言は間違いです。\n * その発言は誤っています。\n * その発言は正しくありません。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-02T06:29:43.450", "id": "87284", "last_activity_date": "2021-07-02T06:29:43.450", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87283", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87283
87284
87284
{ "accepted_answer_id": "87305", "answer_count": 1, "body": "The person is narrating a stage play.\n\n> とくとご覧あれ ~ !‌ **ここはどことも知れぬどこででもある国‌** 。勤勉質素を奨励するおもしろみのない王様が国を治めておりまし た‌。\n\nThe part that confuses me the most is \"どことも知れぬ\". As for the part that follows,\nI think it roughly means \"a country that could be anywhere\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-02T13:10:02.393", "favorite_count": 0, "id": "87285", "last_activity_date": "2021-07-03T10:49:13.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43593", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "translation", "words", "sentence", "anime" ], "title": "What does ここはどことも知れぬどこででもある国 mean", "view_count": 129 }
[ { "body": "The word \"どことも知れぬ\" means \"No one knows where\" or something like that.\n\"どこででもある\" is \"can be anywhere\".\n\nIf I were to translate this, I would translate it to \"This is a country of\neverywhere and nowhere\". Does that make sense to you?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-03T10:49:13.337", "id": "87305", "last_activity_date": "2021-07-03T10:49:13.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87285", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87285
87305
87305
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Several resources I've looked over define つもり as (often) being used to say \"I\nintend to ~\", such as this example sentence from Genki I:\n\n> 週末にたけしさんとテニスをする **つもり** です。 \"I **intend to** play tennis with Takeshi this\n> weekend\"\n\nTo say in English that you intend to do something feels both more formal in\nregister and somewhat weaker than using the simple future \"I will ~\". Asking\nabout someone's plans for the night/vacation/project/etc is something that\ncomes up all the time, and I absolutely do not hear \"I intend to do ~\" under\nmost circumstances. That said, Genki introduces this construction quite early,\nwhich makes me believe it must be more common in Japanese.\n\nIn what situations is it appropriate to say するつもり where it would not be\nappropriate to say します? Is this a common construction for casual conversation,\nor is it reserved for more polite and formal situations?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-02T15:13:21.617", "favorite_count": 0, "id": "87286", "last_activity_date": "2021-12-30T02:51:26.760", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34976", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "formality", "future-tense" ], "title": "つもり vs Simple Future", "view_count": 229 }
[ { "body": "\"~するつもり(だ/です)\" is used in everywhere, no matter if it's polite or casual. The\nonly exception is when you're talking to your boss / superior person, in that\ncase you will be using \"~する予定です\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-03T11:04:23.527", "id": "87306", "last_activity_date": "2021-07-03T11:04:23.527", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87286", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "週末にたけしさんとテニスをします is an affirmation that you are going to play tennis on the\nweekend. It is definite. Note that there is no such thing as a future tense or\nan auxiliary verb that would correspond to English “will” in Japanese. It’s\njust that the present (or non-past) affirmative form of a verb is used with an\nexpression that can be interpreted as referring to a future time. The same\nsentence could be understood as describing what you do every weekend.\n\n週末にたけしさんとテニスをするつもりです is more like saying you are planning on playing tennis\nwith Takeshi on the weekend. It is possible that you haven’t even talked to\nTakeshi about it. It is only your intention and you know it might not happen\nas you plan. Depending on the context, you could sound like you are\ndeliberately avoiding commitment.\n\n週末にたけしさんとテニスをする予定です sounds more definite. It is likely that playing tennis\nwith Takeshi is already scheduled for the weekend.\n\nThe three sentences above are all neutral in register.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T14:42:56.250", "id": "87325", "last_activity_date": "2021-12-30T02:51:26.760", "last_edit_date": "2021-12-30T02:51:26.760", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87286", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
87286
null
87325
{ "accepted_answer_id": "87301", "answer_count": 1, "body": "Can someone please tell me what てもらうためかい means in this sentence?\n\n> 波打つ潮の流れに目を向けたのは 孤独の涙を流してもらうためかい?\n\nI know that てもらう means \"to have something done for you\" and ため means \"in order\nto\" or \"goal\", but I really don't know what they mean combined with the other\nparts of the sentence. Is it something like \"You turned your attention to the\nrippling tide so that you can shed tears of loneliness\"? Does it mean that you\ndo it for your own sake and what does かい imply?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-02T17:11:20.920", "favorite_count": 0, "id": "87288", "last_activity_date": "2021-07-05T01:43:00.563", "last_edit_date": "2021-07-05T01:43:00.563", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "45416", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "words", "nuances" ], "title": "What is the meaning of てもらうためかい?", "view_count": 132 }
[ { "body": "かい is simply another version of the question particle か. You can read this\n[post](https://japanese.stackexchange.com/questions/2864/in-what-situation-\ncan-i-use-%E3%81%8B%E3%81%84-for-interrogative-question) for details, but the\nmain nuance is that you only use it when it's a yes and no question. You are\ncorrect for the meaning of てもらう and ため. The main subtlety here is that てもらう is\nused to **request the ocean** , not someone.\n\nThe literal translation would be something like: \"In order to request that\nyour tears are washed away\".\n\nBut the correct english equivalent would be: \"Did you turn your attention to\nthe rippling tide **in the hope** that it would wash away your tears of\nloneliness?\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-03T07:08:23.333", "id": "87301", "last_activity_date": "2021-07-03T07:19:28.457", "last_edit_date": "2021-07-03T07:19:28.457", "last_editor_user_id": "45176", "owner_user_id": "45176", "parent_id": "87288", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87288
87301
87301
{ "accepted_answer_id": "87292", "answer_count": 1, "body": "Several pieces of what the giant sword says is confusing and I'm not able to\ngather enough information to make sense of it.\n\nI'll include 2 pictures to help with context.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/BYBHl.jpg)](https://i.stack.imgur.com/BYBHl.jpg)\n\nHere I think he's saying something like: \"Smith King's desire is very easy to\nunderstand. That is, this world will be taken!\"\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/MTxsm.jpg)](https://i.stack.imgur.com/MTxsm.jpg)\n\nHere is where I get confused. I'll separate into 3 lines. I think he is saying\nsomething like:\n\n 1. So then, where going also (I'm not sure what the も does here)\n 2. you act like a wannabe hero\n 3. uninvited come from...\n\nFinally, the last thing he says after that sentence is just 1 thing before he\nshakes Mario away. He says \"こうじゃい!\" I don't know what the こう means because it\nhas many definitions.\n\nI feel like I'm not understanding something important with the sentence. How\naccurate is my translation?\n\nThank you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-02T19:15:40.387", "favorite_count": 0, "id": "87291", "last_activity_date": "2021-07-02T19:47:06.933", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43546", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "What is the big sword saying in Super Mario RPG? (includes picture)", "view_count": 157 }
[ { "body": "~ても means something like 'even if' or 'no matter'. Because the sentence pairs\nit within a question word, here we have 'no matter where one goes'.\n\nおまえのような ヒーローきどり is a whole noun phrase, ヒーローきどり itself being one noun.\n'Wannabe heroes like you'.\n\nしゃしゃりでる essentially means to butt into things that don't concern you. から\ndirectly following a predicate means 'because'.\n\n'And, because wannabe heroes like you butt in no matter where we go...'\n\nI believe こう here is simply 'like this' or 'this way'. じゃい has a similar\nmeaning to だよ and is mainly used in fiction or certain dialects. 'This is what\nwe'll do!'", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-02T19:47:06.933", "id": "87292", "last_activity_date": "2021-07-02T19:47:06.933", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "87291", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87291
87292
87292
{ "accepted_answer_id": "87296", "answer_count": 1, "body": "Question:今夜起きたから寝るですか? \nWhat is the most natural?\n\nいいえ、今夜働いてるから起きています \nOr \nいいえ、今夜働いてるので起きています", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-02T20:54:43.923", "favorite_count": 0, "id": "87293", "last_activity_date": "2021-07-09T07:28:32.870", "last_edit_date": "2021-07-09T07:28:32.870", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "45398", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-から" ], "title": "What is the most natural", "view_count": 118 }
[ { "body": "Are you going to sleep because you didn't sleep last night?\n\nIf this situation is this morning and you stayed up from last night,\n昨日起きていたから寝ますか?\n\nAre you going to sleep tomorrow because you are going to stay up all night?\n\n今日寝ないから明日は寝ますか? 今日起きてるから明日は寝ますか?\n\nNo I'm not going to sleep because I have to work\n\nいいえ 働いているので起きています。\n\nFirst sentence depends on the time last night or tonight. But Your question is\nのでorから.\n\nIn this case, both are correct. But usingので in polite Japanese is trend.\nActuallyので means \"cause of\",\"due to\".\n\nからis \"because\" . But Japanese usage has changed to useので in every situation.\nSo I assume other Japanese people would answer のでis natural.\n\nIf it's a little bit casual conversation, we tend to use 今日 or 今日の夜 instead of\n今夜. 今夜sounds like formal.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-02T23:22:14.900", "id": "87296", "last_activity_date": "2021-07-02T23:22:14.900", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45415", "parent_id": "87293", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
87293
87296
87296
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "What is the correct counter word to use when talking about a number of\n\"frames\" in a time? Ex: a time in a video game.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-02T21:09:39.467", "favorite_count": 0, "id": "87294", "last_activity_date": "2021-07-03T07:12:53.387", "last_edit_date": "2021-07-03T03:37:30.610", "last_editor_user_id": "45418", "owner_user_id": "45417", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "counters" ], "title": "What is the correct counter for \"frames\"?", "view_count": 98 }
[ { "body": "There is no commonly used counter word for some foreign words such as\n\"frames\". フレーム will simply be added after the number e.g. 1フレーム, 2フレーム, and so\non. It is usually pronounced as いちフレーム, にフレーム...\n\nOther examples of this are セット or タイプ, although for these it's easier to\nrephrase the sentence to make sure of the general counter 一つ、二つ...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-03T01:33:09.293", "id": "87297", "last_activity_date": "2021-07-03T01:33:09.293", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41182", "parent_id": "87294", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "When you are talking about individual frames of something like a movie or\nmanga, there's the word 「 **コマ** 」, but for video game frame rates and\nwhatnot, I think you'll find most people just use **フレームレート** and **fps**.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-03T07:12:53.387", "id": "87302", "last_activity_date": "2021-07-03T07:12:53.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1761", "parent_id": "87294", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87294
null
87297
{ "accepted_answer_id": "87298", "answer_count": 1, "body": "[![ドライバー\\(キリ型\\)で底をキレイにするわ](https://i.stack.imgur.com/DScMt.jpg)](https://i.stack.imgur.com/DScMt.jpg)\n\nSaw this term in a manga and can’t find a good explanation of what it is. The\ntext says\n\n> ドライバー(キリ型)で底をキレイにするわ\n\n(底 refers to the sole of a shoe)\n\nHowever, the image seems to resemble more an awl than screwdriver. I could\nfind some mentions that キリ can mean “cross” (from Portuguese “cruz”), however\nプラス seems to be a far more common term for a Philips screwdriver, so that’s\nprobably not it.\n\nIn desperation I turned to Google Translate and it offered me “drill type\nscrewdriver”, but while I don’t know what exactly is that, it doesn’t seem to\nmatch the picture either. So, what exactly is キリ型?\n\n**EDIT** To add to the fun, on the next page the “screwdriver” gets stuck in a\nshoe when dropped, so is it an awl after all? It seems that “awl” can be\ntranslated as 突きぎり, is this ぎりrelated?\n[![](https://i.stack.imgur.com/1JCTs.jpg)](https://i.stack.imgur.com/1JCTs.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-02T23:12:46.520", "favorite_count": 0, "id": "87295", "last_activity_date": "2021-07-03T02:03:51.393", "last_edit_date": "2021-07-02T23:24:20.130", "last_editor_user_id": "3295", "owner_user_id": "3295", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "translation", "etymology" ], "title": "Meaning of キリ型 (can’t find in dictionaries)", "view_count": 111 }
[ { "body": "キリ means gimlet. 型means \"type\" There are some type of screwdriver. Name is\ndifferent on the shape.\n\nI don't know much about when getting stucked\n\nキリisn't 切り(cut)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-03T02:03:51.393", "id": "87298", "last_activity_date": "2021-07-03T02:03:51.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45415", "parent_id": "87295", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87295
87298
87298
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "The word モノホン is simply 本物 but inversed and in katakana. The definition in the\ndictionary is the same. Is it an exception or it's a common pattern to reverse\nlike that? Does it add a certain nuance?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-03T03:49:43.690", "favorite_count": 0, "id": "87300", "last_activity_date": "2021-07-03T04:44:19.480", "last_edit_date": "2021-07-03T04:44:19.480", "last_editor_user_id": "45176", "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "nuances", "form" ], "title": "Word used backwards モノホン?", "view_count": 43 }
[]
87300
null
null
{ "accepted_answer_id": "87324", "answer_count": 1, "body": "i had listened to true love restraint and there's this line here\n\n> 今誰を見てるの? 僕以外は見ないで\n\nwhy is it は and not を「僕以外を見ないで」 even when を was explicitly used in the first\nline with the same idea? what's the difference? and if は is here to convey\nsomething different than を how does it change the meaning from just using を\ninstead anyway?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-03T11:38:13.070", "favorite_count": 0, "id": "87308", "last_activity_date": "2021-07-04T13:47:47.303", "last_edit_date": "2021-07-04T01:07:36.490", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "45353", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particles" ], "title": "why is は used rather than を here?", "view_count": 148 }
[ { "body": "は is often used in place of をto add emphasis to that specific object, in this\ncase 僕 (no other than JUST me).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T13:47:47.303", "id": "87324", "last_activity_date": "2021-07-04T13:47:47.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45429", "parent_id": "87308", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87308
87324
87324
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "It's a TV show episode title, so there isn't any context to be found, and I\nhave a hard time figuring out what it means.\n\n(ドリンコはママの味に)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-03T15:23:46.260", "favorite_count": 0, "id": "87310", "last_activity_date": "2021-07-03T19:10:27.277", "last_edit_date": "2021-07-03T15:29:40.870", "last_editor_user_id": "35324", "owner_user_id": "35324", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words", "sentence" ], "title": "What does this sentence mean ドリンコはママの味に?", "view_count": 124 }
[ { "body": "I googled the title. It wasドリンコはママの味 Fujiya (candy company)have a drink called\ndrinkはママの味 It means it tastes like mommy made. TV show made parody of Fujiya.\nドリンコmeans someone's name or drink name maybe. But you need to watch the show.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-03T17:56:16.597", "id": "87311", "last_activity_date": "2021-07-03T19:10:27.277", "last_edit_date": "2021-07-03T19:10:27.277", "last_editor_user_id": "45415", "owner_user_id": "45415", "parent_id": "87310", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87310
null
87311
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "In the novel I'm currently reading I have seen it used a couple of times.\n\nThe context around it was:\n\n 1. How can a high school girl let out such strange shriek.\n 2. Or a girl shouldn't let out such a weird voice.\n\nSo I'm confused about what it means and why it is strange.\n\nInstance 1:\n\n> 放課後、隣を歩く凛香ちゃんがおもむろにそんなことを言うものだから、私は「どっ」と、女子高生にあるまじき声をあげてしまった。 遅れて\n> 「カレシ」の3文字が耳の中に蘇って、顔が熱くなる。\n\nInstance 2:\n\n> 「写真、1枚ぐらいあるでしょ? 見せてよ」 「どっ」 また変な声が出た。 私は女子高生、私は女子高生・・・・・・\n> 「そ、それはちょっと恥ずかしいんですけどー......」\n\nNovel 塩対応の佐藤さんが俺にだけ甘い pages 137 and 139 respectively (from the beginning of\nchapter 3 after the first ♠️).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T05:38:40.970", "favorite_count": 0, "id": "87314", "last_activity_date": "2021-07-12T16:56:25.113", "last_edit_date": "2021-07-12T16:56:25.113", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "45405", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "onomatopoeia" ], "title": "What does this word 「どっ」 mean?", "view_count": 185 }
[ { "body": "It seems to be just onomatopoeia. If it means something, the closest I can\nthink of is _WHAT?!_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T09:33:04.483", "id": "87317", "last_activity_date": "2021-07-04T14:32:43.153", "last_edit_date": "2021-07-04T14:32:43.153", "last_editor_user_id": "3295", "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87314", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "This is not an independent word, but either a part of どうして/どういうこと (\"Wha...!\")\nor just a meaningless scream (\"Argh!\", \"Oh\").\n\n(どっ is not a usual interjection used in a situation like this, but a fictional\ncharacter can have an idiosyncratic way of being surprised...)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T11:19:51.930", "id": "87319", "last_activity_date": "2021-07-04T11:19:51.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87314", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87314
null
87319
{ "accepted_answer_id": "87318", "answer_count": 1, "body": "i want to settle this once and for all since i cant find any legitimate source\nabout this grammar pattern and i see very different answers online. some say\nthey are interchangable, some say the nuance is in fact different. when used\nin a question clause, how do i know which one to choose?\n\nit's just my feeling but the closest literal way i would translate these\nsentences would be something like this:\n\n> 君が何したかしりたい \n> i want to know what you did.\n\n> 君が何したのかしりたい。 \n> I want to know what(is it that) you did. \n> #this has a slight more interrogative feel.\n\nis that correct? or am i missing something..?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T06:27:12.017", "favorite_count": 0, "id": "87315", "last_activity_date": "2021-07-04T13:59:34.197", "last_edit_date": "2021-07-04T13:59:34.197", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "45303", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "relative-clauses", "particle-か" ], "title": "difference between のか/か in question clause", "view_count": 315 }
[ { "body": "This is just my feeling as a native Japanese speaker. They are interchangeable\nin most cases but have different implicit nuances.\n\nSome articles just say \"interchangeable\" because the differences are really\ntiny, especially verbal communication. For beginners or intermediate-level\nlearners, it doesn't matter, because the nuances are less than the\npronunciation effect, so until your pronunciation becomes perfect as native,\nthey are interchangeable.\n\nOn the other hand, when it is used in text like a novel, lyrics, dialogue,\netc... the author has the reason why choose one.\n\nAnd your feeling is correct. \"のか\" has some more pressure than just \"か\".\n\nBut this is not always correct. In this sentence \"君が何したのかしりたい\", it is used \"君\"\nand \"が\" and \"何した\". They are also some alternative like \"あなた\", \"お前\" or\n\"(name)\", and \"は\", and \"何をした\".\n\nFor example, those sentences are also translated \"I want to know what you did\"\n\n * 君 が何をしたのかしりたい\n * お前 が何をした かしりたい\n * あなたは何をしたのかしりたい\n * etc...\n\nbut the nuances or images are different.\n\nSo those words already show some relationship between \"you\" and \"I\" and some\nsituation.\n\n * \"君\" means \"I\" are higher position than \"you\" or really closer with \"you\".\n * \"何したか\" have impatience feeling than \"何をしたか\".\n * \"が\" feels like not one of them but you(Obj) than \"は\".\n\nIn brief, the sentence feels like \"I\" doubt something about \"you\" already. So\nin this situation, \"のか\" make the sentence some more interrogative because the\n\"のか\" emphasize the feeling.\n\nIn my opinion, \"のか\" can emphasize the sentence's feelings than just \"か\". So If\nthe sentence just has flat nuance, they are interchangeable. For example, (I\nwant to know who did fix the problem.)\n\n * 誰がその問題を解決したのかしりたい\n * 誰がその問題を解決した かしりたい\n\nThey are the same feeling, But if\n\n * 君がその問題を解決したのかしりたい (I doubt you but...)\n * 君がその問題を解決した かしりたい (I just want to know if you did)\n\nThey are not the same for me.\n\nI hope it helps you!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T10:48:00.790", "id": "87318", "last_activity_date": "2021-07-04T10:48:00.790", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45391", "parent_id": "87315", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87315
87318
87318
{ "accepted_answer_id": "87322", "answer_count": 1, "body": "I am not 100% sure what role に is playing in this sentence.\n\n> 「そんなこと、記憶にありません」\n\nI understand the sentences meaning (something along the lines of \"I do not\nremember that\") but I think I'm missing something as to why に is being used\nhere. Any help would be appreciated.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T11:39:39.177", "favorite_count": 0, "id": "87320", "last_activity_date": "2021-07-04T14:32:51.190", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40207", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-に", "sentence" ], "title": "Confusion over usage of に", "view_count": 95 }
[ { "body": "This に is a location-of-existence marker used with ある, いる, ない, etc. You\nprobably know this already, but if you need a refresher, see:\n<https://www.learn-japanese-adventure.com/arimasu-imasu-existence.html>\n\n記憶 is treated as a location, and そんなこと is the subject (は is omitted after\nそんなこと). Thus the literal translation is \"There is no such thing in my memory\"\nor \"Such a thing does not exist in my memory\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T12:42:38.493", "id": "87322", "last_activity_date": "2021-07-04T14:29:18.827", "last_edit_date": "2021-07-04T14:29:18.827", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87320", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87320
87322
87322
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "「マジで人手が足りなくてさ……なっつんも中学校通い始めてから捕まりづらくなるし……ま、口は悪いけど作業は正確だから、仕上げ **に** は重宝してるよ」\n\nThe speaker wanted a person nicknamed なっつん to help her finish her work.\n\nWhat would be the function of the に? Is like “use なっつん usefully **for** the\nfinish”? Like AをBに使う?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T12:59:20.983", "favorite_count": 0, "id": "87323", "last_activity_date": "2021-07-22T11:16:32.193", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particle-に" ], "title": "Usage of に in 仕上げには重宝してる", "view_count": 267 }
[ { "body": "I'm inclined to think that the use of this に is either that of\n\"動作・作用の行われる時・場所を表す\" (\"indicating the time or place where some action or effect\ntakes place\") or that of \"ある属性や能力を持っている対象を表わす\" (\"indicating an object/thing\nwith regard to which [some entity] has a given attribute or ability\").\n\nThe \"動作・作用の行われる時・場所を表す\" function is synonymous with \"において\" and comparable to\n\"in\", \"during\", \"when\". etc. in English, while the \"ある属性や能力を持っている対象を表わす\" one\nis comparable to \"for\" (\"肌に良い\" \"good for skin\") , \"at\" (\"日本語に熟達している\"\n\"proficient at Japanese\"), \"against\" (\"熱に弱い\" \"weak against heat\") , etc.\n\nLet's see how these uses work with a couple of examples.\n\n * この辞書は技術的な翻訳に重宝する \"This dictionary is useful in/for technical translation.\"\n\nOn the \"time/place\" reading of the に, technical translation is the\n(figurative) place where, or time when, the dictionary comes in handy. It's\nlike saying \"This dictionary is useful in technical translation.\"\n\nOn the \"object\" reading, technical translation is the thing for (or with\nregard to) which the dictionary has the attribute of \"being useful\". It's like\nsaying \"This dictionary is useful for technical translation.\"\n\n * このサイトは日本語を学ぶのに役立つ\n\nOn the time/place reading: \"This website is useful in (or when) learning\nJapanese.\"\n\nOn the \"object\" reading: \"This website is useful for learning Japanese.\"\n\nMoving onto the problem at hand:\n\n> 仕上げには重宝してるよ\n\nSince the implied subject of 重宝してる would be the person the speaker is talking\nabout, it may be translated like this\n\n> S/he comes in very handy in finishing (the work). (on the \"time/place\"\n> reading)\n\n> S/he comes in very handy for finishing (the work). (on the \"object\" reading)\n\n(The two uses seem to me to sort of blur into each other. I think the two uses\ncan be covered by \"when it comes to\" in English.)\n\nAddressing the discussion in the comments, I think insofar as we consider the\nsubject of \"重宝する\" to be the person the speaker is talking about, the\nrole/capacity (\"as\" or \"for\") reading of the \"に\" requires one to regard that\nperson themselves as a 仕上げ, and that seems something of an irregularity and\nrather improbable in the context, since \"仕上げ\" refers to the act of finishing,\nthe final step, something that serves to finish some work and such, but it\ndoes not have an established, purely agentive use as meaning \"one who finishes\nsomething\". In the previous question, the role/capacity reading of the \"に\"\nworks since what would be considered a 仕上げ is the act of putting on a \"band-\naid like thing\", which fits the meaning of \"仕上げ\" well.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-22T11:16:32.193", "id": "87593", "last_activity_date": "2021-07-22T11:16:32.193", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "11575", "parent_id": "87323", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87323
null
87593
{ "accepted_answer_id": "87344", "answer_count": 2, "body": "I was reading the textbook 日本語総まとめ N3 and in one of the sections there are\nshown 2 meanings ように can assume: first for providing explanations (ex.:\nここに書いてあるように、今度の木曜日、授業は午前中だけです and 皆さまご存じのように、試験の内容が変わります) and second for\nshowing hope towards an outcome (ex.: 母が治りますように).\n\nWhat I found strange is that it says when using the second form the preceding\nverb has to be in 連用形 (like 治ります, as opposed to 治る in the previous example).\nAnd besides the fact I think I've already heard it being used with the\npreceding verb in 終止形, it seems even more strange to me because it seems that\nin all other situations よう is used the previous clause always has to be in\nplain form. Here are some examples to illustrate:\n\n * 風邪が早く治るように、病院で薬をもらった。\n * 長年ギターを練習し続けた末、やっとよく弾けるようになりました。\n * いつでも大切な人に力になれるような優しい男になりたい。\n * 忘れ物をしないようにしましょう。\n\nSo, is it really correct that in the particular case of showing hope towards\nan outcome the preceding verb _has_ to be in 連用形? If it can be used both in\n終止形 and 連用形, are there any differences in meaning? Would that also apply to\nany other usages of よう?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T15:14:14.813", "favorite_count": 0, "id": "87326", "last_activity_date": "2021-07-05T03:00:20.397", "last_edit_date": "2021-07-04T16:05:45.797", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "32264", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "auxiliaries" ], "title": "Verb endings before ように", "view_count": 182 }
[ { "body": "I believe the book is referring to a special construction where a sentence\nends with ように. It is used in a prayer, and therefore, it is not said to any\nparticular person (but to a god or something). And, yes, it is preceded by the\nます-form of a verb.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T16:13:37.190", "id": "87328", "last_activity_date": "2021-07-04T16:13:37.190", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87326", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "First of all, do you understand what 連用形 is? The 連用形 of 治る are not 治ります but\n**治り** and **治っ**. And 連用形 never directly connects to よう whatsoever. 治りように and\n治っように are both grammatically incorrect no matter what. See: [Do I have a good\ngrasp on the basics of what the continuative form\nis?](https://japanese.stackexchange.com/q/65936/5010)\n\nThis is because よう is a [special type of **noun** called\n形式名詞](https://japanese.stackexchange.com/a/83146/5010). Since it's technically\na noun, you need an attributive (noun-modifying; 連 **体** 形) form to modify よう.\nSo please check if your textbook really says 連用形. If it really says 連用形, it\nshould be a typo.\n\nよう has several meanings, but it takes an attributive form regardless of its\nmeaning (the following is not a full list):\n\n 1. ように meaning \"in order to ~\"\n * 忘れ物をしないようにしましょう。\n * 風邪が早く治るように病院で薬をもらった。\n 2. ように meaning \"like/as\"\n * ここに書いてあるように\n * ご存じのように\n 3. (ます)ように used to make a wish upon a star/god/etc. \n * 母が治りますように。\n * 神のご加護がありますように。 May the God's blessing be with you.\n\nNote that 連体形 and 終止形 [look very\nsimilar](https://japanese.stackexchange.com/q/42906/5010) in modern Japanese,\nso your textbook may be using 終止形 instead of 連体形 to explain this. Strictly\nspeaking, this form is 連体形, as Chocolate explains.\n\nThe third usage is a special construction derived from the first one. It's\nalmost always used with ます because you have to be polite in front of a god,\netc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T02:53:40.233", "id": "87344", "last_activity_date": "2021-07-05T03:00:20.397", "last_edit_date": "2021-07-05T03:00:20.397", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87326", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87326
87344
87344
{ "accepted_answer_id": "87332", "answer_count": 2, "body": "Given that X__ Vてある means someone did V to X, when should X be followed by は,\nが, and を?\n\nThe Dictionary of Basic Japanese Grammar says\n\n> \"X\" is most frequently marked by the topic marker は or the subject marker が;\n> occasionally, it is marked by the direct object marker を. The agent is\n> usually omitted.\n\nbut it provides no explanation about when to use each particle.\n\nIn addition, I found [an\nexample](https://japanese.stackexchange.com/a/41624/10268) where が marks the\nagent rather than X: 「彼が殺してある」translated as \"He has already killed someone\"\n(rather than \"He has already been killed\"). This puzzles me further: how can I\ntell when が marks X and when it marks the agent?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T16:14:36.550", "favorite_count": 0, "id": "87329", "last_activity_date": "2021-12-30T02:49:59.070", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10268", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "Using は, が, を with Vて-ある construction", "view_count": 123 }
[ { "body": "The `Vt-てある` construction describes the way something is intentionally left in\nthe resulting state of an earlier action upon it. When a sentence focuses on\nthe resulting state, the object of the action usually takes the subject’s slot\nfollowed by が.\n\n> テーブルの上に本 **が** 置いてある。 \n> A book is left on the table.\n\nThe object marker を seems to put focus more on the action than its resulting\nstate, and the agent of the action may be specified with が in this case.\n\n> (彼が)昼ごはん **を** 作ってある。 \n> He has lunch prepared (for someone).\n\nIf you omit the object, you end up with a sentence like the following.\n\n> 彼 **が** 作ってある。 \n> He has it prepared (for someone).\n\nThe object or the agent may be topicalized or singled out for contrast with は.\n\n> 昼ごはん **は** 作ってある。[object]\n>\n> 彼 **は** 作ってある。[agent]\n\n* * *\n\n[EDIT]\n\nLet me give you a pair of examples in which a person is the object of a verb\nin one and the agent of the same verb in the other.\n\n> 1. 中村さん **を** [任命]{にんめい}してあります。 \n> We have Nakamura-san assigned (for some purpose).\n>\n\n> 2. 中村さん **が** 任命してあります。 \n> Nakamura-san has someone assigned (for some purpose).\n>\n\nIt’s hard to interpret the second sentence in the same way as the first (i.e.\nto see 中村さん as the object) because a person is not usually described with ある.\nThe first sentence doesn’t describe Nakamura-san’s state as much as it does\nthe fact that someone has assigned him/her.\n\nIt could become more ambiguous if it were about a robot. ロボットが置いてある could go\neither way.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T17:22:52.740", "id": "87332", "last_activity_date": "2021-12-30T02:49:59.070", "last_edit_date": "2021-12-30T02:49:59.070", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87329", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "彼が殺してある He has already killed someone for him/her/something.\n\nOr\n\nHE has already killed someone for him/her/something.\n\n彼を殺してある I have already killed him for him/her/something.\n\nOr\n\nI have already killed HIM for him/her/something.\n\nOr Someone have already killed him for him/her/something.\n\n彼は殺してある Someone has already killed HIM for him/her/something.\n\nOr\n\nHE has already killed someone for him/her/something.\n\nXがVてある equals XがVしておいた X prepared V for him/her/something\n\nYou can look up the word しておく(present tense), しておいた(past tense, present\nperfect)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T18:46:56.217", "id": "87333", "last_activity_date": "2021-07-04T19:00:15.503", "last_edit_date": "2021-07-04T19:00:15.503", "last_editor_user_id": "45415", "owner_user_id": "45415", "parent_id": "87329", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
87329
87332
87332
{ "accepted_answer_id": "87345", "answer_count": 2, "body": "> 「あたし一応税金対策のためにプロダクションを法人化してるから、正社員 **扱いにできる**\n> よ。給料は相場の倍、いや三倍出してもいい。もちろんボーナス&昇給あり。ーーなんかこう、あたしが誘って少年が断るまでがいつもの流れになっちゃってる感あるけどさ、冷静に考えてみてよ。給料よくて、通勤しやすくて、スキルも活かせる。ついでに美人の上司もいる。ウチ、かなり好条件の就職先だと思うんだけどにゃあ」\n\nCan we just say 正社員扱いする here? Generally, what would be the difference between\n“Noun扱いにする” and “Noun扱いする”? Both can mean “treat... as...”.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T16:40:16.407", "favorite_count": 0, "id": "87330", "last_activity_date": "2021-07-05T13:09:59.643", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "What would be the difference between “Noun扱いにする” and “Noun扱いする”?", "view_count": 259 }
[ { "body": "正社員扱いにする means treating as a full-time employee. In this situation, he/she is\na part-time worker or a temporary staff. You can get more benefits. 扱いにする\nmeans treating as higher rank or lower rank.\n\n扱いする example sentence are 子供扱いする、 treating as if she is a child. 妻を家政婦扱いする\ntreating his wife as if she is a housekeeper.\n\nIt's used like treating as something else(other status) in a bad way.\n\nIn this sentence, 正社員扱いしてあげるよ is possible, but 正社員扱い **に** してあげる is way\nbetter. Basically 扱い is used in a bad way.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T17:15:40.447", "id": "87331", "last_activity_date": "2021-07-05T13:09:59.643", "last_edit_date": "2021-07-05T13:09:59.643", "last_editor_user_id": "45415", "owner_user_id": "45415", "parent_id": "87330", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "`Noun + 扱いする` typically has a negative or condescending overtone. `Noun +\n扱いにする` is neutral, and it's suitable in legal or business-related contexts.\n\nFor example, 子供扱いする means to treat someone as an immature/childish person,\nwhich is usually rude. 子供扱いにする means to (temporarily) regard someone as being\na child for some socially valid reason.\n\nIn your case, saying 正社員扱いする in casual speech is not necessarily rude (because\nwe all understand 正社員 is a good thing), but 正社員扱いにする is a lot safer. In formal\nwritten text, I think it's safe to say 正社員扱いする is wrong.\n\n(Note that 正社員扱いにする in this context probably means to actually employ him as a\n正社員, not \"regarding\" him as a 正社員.)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T04:13:55.997", "id": "87345", "last_activity_date": "2021-07-05T05:56:40.470", "last_edit_date": "2021-07-05T05:56:40.470", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87330", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87330
87345
87345
{ "accepted_answer_id": "87336", "answer_count": 1, "body": "I have read this sentence:\n\n私は絵を見るのが好きです。\n\nand I don't understand why is the の required. As far as I understand, が is\nused to indicate the subject of the sentence, in this case a picture (what is\nliked). My understanding is that が should be enough. In addition, I have\ntranslated that sentence (without the の) with Google Translate and it works as\nwell.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T20:52:20.623", "favorite_count": 0, "id": "87334", "last_activity_date": "2021-07-05T00:56:09.050", "last_edit_date": "2021-07-05T00:56:09.050", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "45408", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles", "particle-の", "nominalization" ], "title": "Is it necessary to use the の particle (along with が) when saying \"I like (something)\"?", "view_count": 124 }
[ { "body": "In this context, the の particle essentially turns the dictionary form of the\nverb 「見る」- to watch, into 「見るの」- watching, in the sense that it can now\nfunction as a noun in the sentence and become a subject or object. You will\nalso often see 「こと」 used this way.\n\nSo, yes, it is required. It is not the possessive の particle that you are\nthinking of, but a different の particle.\n\nEdit - just to clarify - it's required when it's a verb, not when the thing\nyou like is already a noun.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T21:14:48.203", "id": "87336", "last_activity_date": "2021-07-04T21:22:56.163", "last_edit_date": "2021-07-04T21:22:56.163", "last_editor_user_id": "45432", "owner_user_id": "45432", "parent_id": "87334", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87334
87336
87336
{ "accepted_answer_id": "87341", "answer_count": 2, "body": "I have these two sentences:\n\n * 私は映画を仕事のあと見た。\n * 仕事のあと映画を見た。\n\nTo me, they seem equivalent in meaning. However, for the Google Translator the\nfirst one means 'I watched **the** movie after work.' while the second one\nmeans 'I watched **a** movie after work.'\n\nIs this translation accurate? If so, changing the position of the direct\nobject (the movie) has changed the meaning of the sentence, hasn't it? What\nare the grammatical rules to know where to put the direct object?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T21:10:51.277", "favorite_count": 0, "id": "87335", "last_activity_date": "2021-12-30T02:45:48.650", "last_edit_date": "2021-07-05T01:30:08.230", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "45408", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "word-order", "object" ], "title": "Can the place that the direct object occupies change the meaning of the sentence?", "view_count": 210 }
[ { "body": "Those two Japanese sentences mean the same thing, although the latter is more\nnatural. Japanese word order is more flexible than that of English.\n\nThe Japanese language does not have the equivalents of \"a\", \"the\" and \"-s\". If\nthere is absolutely no context, even a bilingual human cannot often tell if\nthe correct English translation of 猫 in a sentence is \" **the** cat\", \" **a**\ncat\", \"cat **s** \", or \" **the** cat **s** \". In your case, a human would\nprobably think \" **a** movie\" (singular) is most likely, but no one can be\n100% sure. And if there are two translations that are equally possible, you\ncannot predict which is chosen by Google Translate.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T01:16:07.600", "id": "87340", "last_activity_date": "2021-07-05T01:30:14.123", "last_edit_date": "2021-07-05T01:30:14.123", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87335", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Whether to translate 映画 as “a movie”, “movies”, “the movie”, or “the movies”\ndepends on the context and cannot be determined by its position in a sentence\nalone. However, word order does affect the focus of a sentence.\n\nWhen there is no additional context, 私は映画を仕事のあと見た looks like a (bit redundant)\nresponse to a question about when the speaker watched 映画. In other words, the\nsentence somewhat puts 仕事のあと into focus. If it is indeed a response to such a\nquestion, 映画 must be old information to the listener. Google Translate might\ntake that into consideration when it translates it as “the movie”.\n\n仕事のあと映画を見た, on the other hand, looks more like a response to a question about\nwhat the speaker did after work. 映画を見た is put into focus. Then, 映画 is new\ninformation to the listener and “a movie” may be more appropriate.\n\nBut that’s when these are written as independent sentences. How they are\ninterpreted in real life highly depends on the context and also on which part\nis given prominence when pronounced.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T01:57:26.427", "id": "87341", "last_activity_date": "2021-12-30T02:45:48.650", "last_edit_date": "2021-12-30T02:45:48.650", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87335", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87335
87341
87341
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know that generally the construction ~ても/でも仕方がない essentially means the same\nas ~ても意味がない/~ても無駄だ, as seen in the following examples:\n\n> いちいち細かいことで怒ってもしかたがない。 \n> \"There's no point in getting angry over every single thing.\" \n> 今日中に結論はでないだろうし、これ以上続けてもしかたあるまい。 \n> \"We probably won't reach a conclusion by the end of the day so there's no\n> point in continuing for now.\" \n> ([source: nihon5-bunka](https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/25959.html))\n\nBut then there are example sentences listed that don't make a lot of sense\napplying ~ても意味がない/無駄だ:\n\n> 全然勉強していないんだから、試験に落ちたってしかたがないよ。 \n> _Since I haven't studied, it wouldn't surprise me if I failed the exam._ \n> 必要なものなので、値段が少し高くてもしかたがありません。 \n> _I need this so even if the price is a little high I'll get it (can't help\n> it, I need it after all)._\n\nFor those two examples I'd go with an interpretation something along the lines\nof \"there's no helping it, it is what it is\". Am I right in my assumption?\n\"There's no point in failing the exam\" for the former sentence for example is\nnonsense after all.\n\nThe reason I'm asking this is because I've come across following sentence:\n\n> それなのに、マーテルがこの世界を愛していたことも痛いほど伝わってきました \n> ミトスのように、世界を恨んでも仕方がないと思うのに・・・\n\nThe person saying this is reflecting back on a person called Martel who is the\nsister of Mitos and continued unconditionally loving the world despite being\nhated by many and ultimately ended up being killed. Mitos however is still\nholding a grudge against the world and is actively trying to destroy it.\n\nThe way I would have interpreted the sentence would be something akin to \"I\nwouldn't be surprised if Martel hated the world herself, just like Mitos does\n(yet she loved it instead).\" I don't see how the application of ~ても意味がない/無駄だ\nwould work in this context.\n\n~て恨んでも仕方がない within a different context:\n\n> コロナを恨んでも仕方がないので、この状況を乗りこなすため、、一体どうしたらいいのか、いろいろ考えました。 \n> I've been doing a lot of thinking on what we could do to overcome the\n> current situation; holding a grudge against the coronavirus isn't going to\n> get us anywhere after all.\"\n\nSo ~恨んでも仕方がない would have two different meanings then, depending on context:\n\"There's no point in hating...\" and \"I wouldn't be surprised if... hated...\"\n\nAnother example:\n\n> ~との批判を受けても仕方がない \n> deserve criticism for \n> どんな罰を受けても仕方がない立場である \n> deserve any punishment \n> ([source:\n> eow.alc.co.jp](https://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%81%a6%e3%82%82%e4%bb%95%e6%96%b9))\n\n(Now I can't vouch for the legitimacy of either websites but I'll just assume\nthat the given info is correct, I'm sure you guys will correct me if they\naren't).\n\nAm I correct with the given translations (especially the 世界を恨んでも仕方がない one) and\nmy assumption that this construction could essentially be divided into two\nmeanings, one with ~ても意味がない/無駄だ and one with \"it is what it is, can't help\nit?\" I find it interesting that this distinction doesn't seem to be discussed\nanywhere and only the ~ても意味がない/無駄だ interpretation is ever discussed, even\nthough these two concepts seem very different to me.\n\nAny input?\n\n**EDIT: Please see my answer below for a new question. I didn't want to create\na new thread on the same subject matter, so I figured I'd reuse this one\ninstead. I hope that's alright.**", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-04T23:25:23.157", "favorite_count": 0, "id": "87338", "last_activity_date": "2021-08-18T10:17:30.467", "last_edit_date": "2021-08-18T10:17:30.467", "last_editor_user_id": "35224", "owner_user_id": "35224", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "「~ても/でも仕方がない」 Two different meanings?", "view_count": 332 }
[ { "body": "You are correct. ~ても仕方(が)ない means two different things:\n\n * there is no point in doing ~; doing ~ is meaningless\n * one cannot help doing ~; doing ~ is undesirable but unavoidable\n\nAs always, the correct interpretation depends on the context. For example:\n\n * もう間に合わない。だから走っても仕方がない。 \nI can't make it in time anymore. So there's no point in running.\n\n * ここで走るのは禁止されているが、遅れるとクビになる。だから走っても仕方がない。 \nI know it's forbidden to run here, but if I'm late, I'll be fired. So I have\nno choice but to run.\n\n(By the way, only the latter is interchangeable with 走るのは仕方がない.)\n\n* * *\n\nNow your problem:\n\n> それなのに、マーテルがこの世界を愛していたことも痛いほど伝わってきました。ミトスのように、世界を恨んでも仕方がないと思うのに…。\n\nThis is indeed ambiguous, and the correct interpretation of the second\nsentence depends on the context. At first sight, my intuition was \"There is no\npoint in hating the world like Mitos does\", because the previous sentence was\nabout how one should love the world. However, after reading your explanation,\nI noticed \"She (=Martel) might well hate the world like Mitos does\" is a\nperfectly valid interpretation, too.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T00:56:47.423", "id": "87339", "last_activity_date": "2021-07-05T04:52:37.033", "last_edit_date": "2021-07-05T04:52:37.033", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87338", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87338
null
87339
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I know that you can use the negative form to ask questions but why is it used\nin this sentence? I believe this sentence translates to \"I have to go right\naway\", but it's literally \"I won't go right away\"?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T02:48:01.003", "favorite_count": 0, "id": "87343", "last_activity_date": "2021-07-05T04:54:26.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "negation" ], "title": "Why the negative form in すぐ行かないと?", "view_count": 85 }
[]
87343
null
null
{ "accepted_answer_id": "87347", "answer_count": 1, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/5uh1d.png)](https://i.stack.imgur.com/5uh1d.png)\n\nWhat does the くれる add in this example? I know it's generally used for\ngratitude, but the nuance seem a little different here. Is it a sarcastic\ngratitude? I thought there was no sarcasm in Japanese.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T05:43:14.807", "favorite_count": 0, "id": "87346", "last_activity_date": "2021-07-05T06:58:07.430", "last_edit_date": "2021-07-05T05:52:08.297", "last_editor_user_id": "45176", "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances" ], "title": "Nuance of 思い知らせてくれる?", "view_count": 140 }
[ { "body": "> I thought there was no sarcasm in Japanese\n\nlol.\n\nAnyway, this くれる is shortened from くれてやる, which is strong way of saying \"あげる\",\nso in this case that sentence is translated to \" _Today is the day I'm going\nto show you how horrible we are!_ \"(I'm not sure if this is proper\ntranslation).\n\nNote that あげる is used for any circumstances but くれる is mostly only used in a\nbad way, such as when you act in a way that is detrimental to someone else(as\n@Jimmy Yang pointed out in comment.).\n\nSide note: Those only applies when you(or someone) is doing/acting something.\nWhen you are giving or receiving a thing, くれる does not mean to be bad. e.g.\n彼が持ってきて _くれる_ そうだ is often used when someone is bringing something to you,\nthere's no bad meaning.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T06:51:15.290", "id": "87347", "last_activity_date": "2021-07-05T06:58:07.430", "last_edit_date": "2021-07-05T06:58:07.430", "last_editor_user_id": "45272", "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87346", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87346
87347
87347
{ "accepted_answer_id": "87350", "answer_count": 1, "body": "So I am very new to Japanese (1 week of study) so please bear with me and\nforgive me for my mistakes. I will use romanji as i do not know the entire\nhiragana yet\n\nMy translation: Watashi to watashi no kanojo wa tokyo ni sunde imasu\n\nI do not like how I am repeating Watashi twice. I feel like that sounds weird,\nhow would i fix i?\n\nAlso are all the particles correct? The topic is \"Watashi to watashi no\nkanojo\", I assume the listener is familiar with my girlfriend hence i used\n_wa_. If they did not know i have a girlfriend would I have used _ga_? as that\nis a new piece of information in the universe of discourse?\n\nThe particle _to_ can be used to connect two nouns in this case me and my\ngirlfriend. _no_ shows possession, it is my girlfriend not some girlfriend.\n_ni_ shows location of where the verb is happening.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T07:28:16.817", "favorite_count": 0, "id": "87348", "last_activity_date": "2021-07-05T08:07:52.313", "last_edit_date": "2021-07-05T07:44:25.723", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "45434", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "particles" ], "title": "Is my translation of \"Me and my girlfriend live in tokyo\" correct?", "view_count": 350 }
[ { "body": "Don't worry, your translation is correct. Let's break it down one by one:\n\n> Me(watashi) and my(to watashi no) girlfriend(kanojo) live in tokyo(wa tokyo\n> ni sunde imasu).\n\nThe reason you're repeating watashi twice is _watashi_ and _watashi no_ is\nentirely different.\n\nI know that it's not the best way to describe it, but it's not the same as\nsaying she's my property(watashi no), and yourself(watashi).\n\nEven if the listener didn't know about your girlfriend we'd still use _wa_ ,\nif you used _ga_ it'd be translated to _Me and my girlfriend **are living** in\nTokyo._.\n\nI know it's not much of a different, but even small differences are important\nto a language.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T08:07:52.313", "id": "87350", "last_activity_date": "2021-07-05T08:07:52.313", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87348", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87348
87350
87350
{ "accepted_answer_id": "87357", "answer_count": 1, "body": "What is the etymology of verbs like [安]{やす}らぐ, [和]{やわ}らぐ, [薄]{うす}らぐ,\n[平]{たひ}らぐ, etc.? I know they all come from adjectives, but where does the 〜ぐ\ncome from?\n\nMaybe [揺]{ゆ}らぐ could also fit into this question, but I read it comes from the\nverb [揺]{ゆ}る and it was initially [揺]{ゆ}らく that softened into [揺]{ゆ}らぐ, so it\nmight be different.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T07:54:24.347", "favorite_count": 0, "id": "87349", "last_activity_date": "2021-07-06T01:33:23.703", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39722", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs", "etymology", "adjectives" ], "title": "What is the etymology of ~らぐ verbs?", "view_count": 179 }
[ { "body": "I found several people who think らぐ is some kind of suffix, but looks like\nthis is not explicitly listed in dictionaries as a standalone suffix. If らぐ is\na suffix, it should be similar in purpose to English\n[_-ate_](https://en.wiktionary.org/wiki/-ate#Suffix) used to turn words into\nverbs (e.g., _formulate_ , _activate_ ).\n\n * <https://kogani.com/text/japanese/arekore_11.html>\n\n> 動詞には接尾辞を伴った(ように思える)言葉があります。例としては\"なう\"、\"しむ\"、\"らぐ\"、\"めく\"などがあります。 \n> やすらぐ(安らぐ)、やわらぐ(和らぐ)、たいらぐ(平らぐ)、ゆらぐ(揺らぐ)、うすらぐ(薄らぐ)など\n\n * <https://hoshinahouse.blog.fc2.com/blog-entry-1226.html>\n\n> 「はららぐ」\n>\n\n>>\nそれから二十何年後か後の初夏、まったく人気のない浅間山の中腹を登っていた。道がくのj字に折れる所へきて、折れてびっくり、声をあげた。狭い道の両側から卯の花と茨の花が、たわわに咲き重なって真っ白く、あたり一面が濃く匂って、森閑と静寂、とき折りひとりでに花は\n**はららいで** こぼれ落ちていた。(「川と山のにおい」P16)\n\n>\n> 「はらはら」の「はら」に接尾語「らぐ」が付いたもの。「安らぐ」「薄らぐ」「和らぐ」など、「らぐ」の付く語はあるけれども、擬態語に付くのは珍しい気がする。\n\nYou may be interested in [this research\npaper](https://core.ac.uk/download/pdf/41885984.pdf) (PDF, in Japanese) which\nattempted to categorize \"suffix-like\" verb endings (e.g., まる as in 高まる, 固まる,\n太まる; める as in 丸める, 細める, 緩める).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-06T00:54:38.717", "id": "87357", "last_activity_date": "2021-07-06T01:33:23.703", "last_edit_date": "2021-07-06T01:33:23.703", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87349", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87349
87357
87357
{ "accepted_answer_id": "87354", "answer_count": 2, "body": "It seems like the verb that uses「~て」should be affected by an adverb or an\nauxiliary verb unless we have a string of「~て、~て ...」。Grammatically, for an\nadjective to affect a verb should require abstracting the action to a concept\nand treating the abstracted concept as an object (i.e.: 「~ることがほしい」、but that\nwould be wrong and awkward also). Obviously,「~たい」could also be used, but that\nisn't the issue. Right? What I am trying to figure out is how this functions\non a grammatical level. As I understand it, we have a continuative verb\nform(「~て」)immediately followed by an adjective. With the「~て欲しいです」construction,\nwe then have what converts into English grammar as, for example, \"run and is\nwanted\" which makes no sense. Trying to process this using EN and JP, it\ndoesn't make any sense to me either way. Is this just some exception to the\nrest of the grammatical system as a fixed construction? What is the\ngrammatical explanation for how this can be correct?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T12:41:31.063", "favorite_count": 0, "id": "87352", "last_activity_date": "2021-09-20T13:51:33.177", "last_edit_date": "2021-07-05T12:52:13.897", "last_editor_user_id": "41548", "owner_user_id": "41548", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "linguistics" ], "title": "How does「~てほしい」work grammatically?", "view_count": 259 }
[ { "body": "It seems you're thinking about the て-form a bit too narrowly. It doesn't just\nmap onto one grammatical structure in English.\n\nThe ~てほしい construction works just as the ~てください construction does.\n\n> 待ってください\n>\n> Please wait.\n\n> 待ってほしい\n>\n> I want you to wait.\n\nThey're both expressing that you want/desire something from someone else. One\nis a polite request; the other expresses your desire, but isn't necessarily a\nrequest for anything.\n\nI'm not sure if I'm reading what you're saying correctly, but it seems you\nmight be thinking that 待ってほしい and 待ちたい mean the same thing. This isn't at all\nthe case. (And, I apologize if I've misunderstood what you were trying to say\non this point.) Again, 待ってほしい means \"I want you to wait\". 待ちたい means \"I want\nto wait.\"\n\nDon't just think of the て-form as expressing \"[doing something] and\". That's a\ntoo narrow reading. Instead, the meaning of the て-form can't really be\nresolved until you read/hear what follows.\n\n~ることがほしい doesn't really make sense. When you use the structure ~がほしい the ~\nisn't some abstraction; it's something concrete: りんごがほしい.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T14:27:33.153", "id": "87353", "last_activity_date": "2021-07-05T14:41:27.013", "last_edit_date": "2021-07-05T14:41:27.013", "last_editor_user_id": "4875", "owner_user_id": "4875", "parent_id": "87352", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "@A.Ellett's explanation is correct. There are various auxiliaries that are\ngrammatical for specific verb forms. There's a small selection of examples for\nthe て形 on\n[Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugation#te_form:_Auxiliary_verbs),\nand there are some other auxiliary examples that are specifically compatible\nwith the 連用形 (\"masu stem\"), also on\n[Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugation#Conjunctive:_Auxiliary_verbs).\n\nI'm not sure if it's a comprehensive list, but the DBJG lists many auxiliaries\nfor the て形 (p. 593, Appendix 4: \"F. Vte+__\") which you can learn more about\nfrom.\n\n* * *\n\n**EDIT:** This answer is still correct, but I now understand the author's\nconfusion. Let this be clear: 欲しい (adjective) ≠ 〜て欲しい (auxiliary verb). There\nis no grammatical syntax pattern that allows arbitrary i-adjectives to append\nthe \"te-form\". Rather, there is a small list of auxiliary verbs (less than 20)\nthat exist for attaching to the te-form. Somewhere in the history of the\nlanguage, 欲しい somehow became one of the te-form auxiliary verbs; but the\nreason for this has nothing to do with the word being an adjective.\n\n**tl;dr:** You cannot randomly attach i-adjectives to the te-form of a verb.\nYou can only attach one of the auxiliary verbs intended for the te-form, and I\nassume there are less than 20 such verbs, one being 〜て欲しい.\n\n* * *\n\n**Citation:** Makino, Seiichi; Tsutsui, Michio (1989). A Dictionary of Basic\nJapanese Grammar (80 ed.). Tokyo, Japan: The Japan Times., p. 593, ISBN\n978-47-89004-54-1.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T14:50:50.683", "id": "87354", "last_activity_date": "2021-09-20T13:51:33.177", "last_edit_date": "2021-09-20T13:51:33.177", "last_editor_user_id": "27424", "owner_user_id": "27424", "parent_id": "87352", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87352
87354
87354
{ "accepted_answer_id": "87360", "answer_count": 1, "body": "> 作家の小説は **京都を舞台にした** ものが多いです。 \n> Many of the author's novels are set in Kyoto\n\nIn this sentence we have 京都を舞台にした, with a literal translation of \"made Kyoto\nthe setting\". In English the words 'Kyoto' and 'setting' are interchangeable\nwithout any significant change in meaning (\"made the setting Kyoto\"). I can\nsee no reason the same wouldn't be true in Japanese. Is\n\n> 作家の小説は **舞台を京都にした** ものが多いです。\n\nan equally natural sentence? If not, is there an obvious reason why the two\nwords cannot be exchanged?\n\nNote that I'm not saying X and Y should always be interchangeable; just this\ncase specifically.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T21:33:27.827", "favorite_count": 0, "id": "87355", "last_activity_date": "2021-12-30T02:38:07.710", "last_edit_date": "2021-07-05T21:42:59.963", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "XをYにする -- interchangeability of X and Y", "view_count": 163 }
[ { "body": "it works in some cases but not in others. Your example seems to belong to the\nlatter category.\n\nLet’s look at an example in which X and Y can be safely exchanged.\n\n> 日本協会は京都を試合会場にした。 \n> The Japanese Association picked Kyoto as the venue of the match.\n\n> 日本協会は試合会場を京都にした。 \n> The Japanese Association set the venue of the match in Kyoto. \n> (The Japanese Association decided on Kyoto for the venue of the match.)\n\nI wouldn’t say they are completely interchangeable, but both sentences are\ngrammatical and they basically mean the same thing (at least the same result).\n\nThe following pair brings them closer to your example, and they still work.\n\n> 作家は京都を小説の舞台にした。 \n> The author picked Kyoto as the setting of her novel.\n\n> 作家は小説の舞台を京都にした。 \n> The author set her novel in Kyoto. \n> (The author decided on Kyoto for the setting of her novel.)\n\nHowever, the original example is closer to the following pair, and this is\nwhere the X and Y seem to stop being exchangeable.\n\n> 小説は京都を舞台にしている。 \n> The novel has Kyoto as its setting.\n\n> 小説は舞台を京都にしている。[unnatural] \n> (*) The novel has its setting as Kyoto.\n\nThe second sentence clearly sounds unnatural, and that’s also the case with\nthe following pair.\n\n> 試合は京都を会場にしている。 \n> The match has Kyoto as its venue.\n\n> 試合は会場を京都にしている。[unnatural] \n> (*) The match has its venue as Kyoto.\n\nSo the problem is not with the word 舞台. The difference in aspect, between した\nand している, doesn’t seem to matter either.\n\nIt’s probably the subject and how the `XをYにする` construct is interpreted in\ncombination with it. As my translations show, the natural-sounding examples\ncan be understood as referring to some kind of conscious decision, and this\nseems possible because the (topicalized) subject is someone or something that\ncan make such a decision.\n\n`XをYにする` seems to require a different interpretation when the subject is\nsomething like 小説 or 試合. The most natural would be to understand it in the\nsense of “have X as Y”, but X and Y are not always interchangeable in this\nconstruct.\n\nFor the sentence to sound natural with 舞台 as X and 京都 as Y, it would require a\nverb with a more specific meaning than just する. For example, the following\nsounds OK.\n\n> 小説は舞台を京都に設定している。 \n> The novel has its setting (set) in Kyoto.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-06T04:06:33.613", "id": "87360", "last_activity_date": "2021-12-30T02:38:07.710", "last_edit_date": "2021-12-30T02:38:07.710", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87355", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87355
87360
87360
{ "accepted_answer_id": "87358", "answer_count": 1, "body": "How can you tell the type of verb complement clause without the accompanying\nparticle? と marks statement clauses or direct quotations and か marks question\nclauses according to my copy of [Practice Makes Perfect Complete Japanese\nGrammar](https://rads.stackoverflow.com/amzn/click/com/0071808353).\n\nYet what defines which clause is which type?\n\nIn the given examples, ビルさんは日本語は簡単だと言いました. The statement clause should be\nビルさんは日本語は簡単だ, with the subject being ビルさん and object being 日本語 with the verb\nbeing 簡単だ? And the whole clause acts as a direct object for the verb 言い marked\nby the statement particle と?\n\nYet in an example for a question clause, マイクさんはだれが来るか知りません(Mike does not know\nwho will come). How is this a question clause (マイクさんはだれが来る) other than it's\nbeen marked by a か? Then the entire sentence is a statement, declaring\nMike'slack of information on who's coming, is it because the clause is\ninquiring \"who will come\"?\n\nAm I mistaken by deciding which particle to use based on the given clause\nalone, by observing the structure and meaning of the clause, but instead I\nshould decide contextually with the sentence itself?\n\nIn a practice question later, このレストランが一番おいしい(か、かどうか、と)思いますか。 should be\ntranslated to \"Do you think this restaurant is most delicious?\". The given\nanswer is **と**? Wouldn't that mark the clause (このレストランが一番おいしい) as a statement\nclause? What's wrong with using か, marking it as a question clause or かどうか\nmarking it as a yes/no question, given you can only answer yes or no for a\nsuperlative question?\n\nAre these three sentences grammatically or contextually different?\n\n * このレストランが一番おいしい **と** 思いますか。 Statement clause, stating the restaurant is most delicious and asking if *you* agree with the statement?\n * このレストランが一番おいしい **か** 思いますか。 Question clause, asking *you* if the restaurant is the most delicious as a question sentence?\n * このレストランが一番おいしい **かどうか** 思いますか。 Question clause, as a yes/no question, asking *you* if the restaurant as \"yes it is the most delicious\" or \"no it is not the most delicious\" question?\n\nCan all three of them be translated to \"Do you think this restaurant is most\ndelicious?\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-05T23:12:50.460", "favorite_count": 0, "id": "87356", "last_activity_date": "2021-12-30T02:44:00.043", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45239", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "particles", "particle-と", "particle-か", "clause-pattern" ], "title": "Verb complement clause type and clause structure?", "view_count": 176 }
[ { "body": "In ビルさんは日本語は簡単だ **と** 言いました, Bill is the one who said “Japanese is easy.” The\nstatement clause is 日本語は簡単だ. (By the way, 簡単だ is not a verb but an adjective.)\n\nSimilarly, Mike is the one who doesn’t know who will come in マイクさんはだれが来る **か**\n知りません. The original clause だれが来る is a question because it contains a question\nword だれ.\n\nと is the only correct choice in the practice question. か doesn’t work because\nthe original clause このレストランが一番おいしい is not a question but a statement. かどうか is\nnot used with 思います. “Do you think **whether** this restaurant is the most\ndelicious?” must sound strange in English, too.\n\n* * *\n\n[EDIT]\n\nMy explanation in the last paragraph above was misleading. か doesn’t work for\nthe same reason かどうか doesn’t work. It’s because the verb of the main clause is\n思う. Even if the subordinate clause were どのレストランが一番おいしいですか, which is clearly a\nquestion, the correct answer would still be と, making the final sentence\nどのレストランが一番おいしい **と** 思いますか.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-06T01:02:37.170", "id": "87358", "last_activity_date": "2021-12-30T02:44:00.043", "last_edit_date": "2021-12-30T02:44:00.043", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87356", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87356
87358
87358
{ "accepted_answer_id": "87364", "answer_count": 1, "body": "why 体が動かない mean can't my body instead of body won't move?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-06T04:16:08.347", "favorite_count": 0, "id": "87361", "last_activity_date": "2021-07-06T07:25:20.950", "last_edit_date": "2021-07-06T04:24:43.020", "last_editor_user_id": "42049", "owner_user_id": "42049", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What is the difference between 体が動かない and 体が動けない?", "view_count": 226 }
[ { "body": "I think \"体が動かない\" can mean both _My body won't move_ and _I can't move my\nbody_. I believe it's just matter of situation.\n\n_I can't move my body_ would fit better with \"体が動か **せ** ない\" though.\n\n_Edit:_ Forgot to mention that \"体が動けない\" doesn't sound natural to me. If you\nmeant to use it as \" _My body won't move_ \", it's fine with \"体が動かない\" as I\nstated above. If you meant to use it as \" _I can't move my body_ \", then use\n\"体が動かせない\", which sound more natural in most case.\n\nSo here goes the difference between \"動かない\" and \"動かせない\".\n\nThe word \"動かない\" is used when the thing you want to move does not behave as you\nwant it to, for example, when the car does not move as you want it to.(車が思うように\n**動かない** 。)\n\nThe word \"動かせない\" is used when you want to do something but it is impossible,\nfor example, _I want to move the box from here, but it is too heavy to move._\n(ここから箱を動かしたいけど、重すぎて **動かせない** 。)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-06T06:07:29.823", "id": "87364", "last_activity_date": "2021-07-06T07:25:20.950", "last_edit_date": "2021-07-06T07:25:20.950", "last_editor_user_id": "45272", "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87361", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87361
87364
87364
{ "accepted_answer_id": "87369", "answer_count": 1, "body": "A student is (informally) introducing himself:\n\n> 先週からこのシェアハウスにやってきた大学3年生。\n\nIIUC, やってきた (just like 来た) is an instantaneous verb, i.e., it expresses an\ninstantaneous change from one state to another. On the other hand, I thought\n`<time>+から+<verb>` can only be used to describe something happening over a\nperiod of time.\n\nSo I expected that the above sentence is incorrect, and must be rewritten as:\n\n> 先週このシェアハウスにやってきた大学3年生。 (drop から)\n\nor\n\n> 先週からこのシェアハウスに泊まっている大学3年生。 (use a stative verb)\n\nHowever, the original sentence is from a Japanese textbook, so I'm sure it's\ncorrect. What am I misunderstanding?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-06T11:45:35.913", "favorite_count": 0, "id": "87367", "last_activity_date": "2021-07-06T15:57:27.383", "last_edit_date": "2021-07-06T15:57:27.383", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "10268", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar" ], "title": "Can <time>+から be used with an instantaneous verb?", "view_count": 104 }
[ { "body": "Your understanding is correct. から marks the beginning of a period and should\nnot be used with an instantaneous verb like (やって)くる. I would say that sentence\nis grammatically incorrect.\n\nHaving said that, though, a sentence like that is not uncommon in everyday\nconversation. The meaning of いる is inferred from やってきた and いる is compatible\nwith から.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-06T12:30:51.237", "id": "87369", "last_activity_date": "2021-07-06T12:30:51.237", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87367", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
87367
87369
87369
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Please help me understand the differences in the following words meaning \"give\nup・over\", \"hand over\", \"transfer\":\n\n * 渡す\n * [寄越]{よ・こ}す\n * [譲]{ゆず}る\n\nHere are some examples from my Japanese Bible\n\n> *\n> ダビデは主に[託宣]{たく・せん}を求めた。「ペリシテ人に向かって攻め[上]{のぼ}るべきでしょうか。彼らをこの手にお[渡し]{LL}くださるでしょうか。」主はダビデに答えられた。「攻め上れ。必ずペリシテ人をあなたの手に[渡す]{LL}。」\n> (サムエル記下 5章19節) → David asked the Lord, \"Shall I attack the Philistines? Will\n> you give me the victory?\" \"Yes, attack!\" the Lord answered. \"I will give you\n> the victory!\" (2 Samuel 5:19)\n> *\n> その後、この家の女主人である彼女の息子が病気にかかった。病状は非常に重く、ついに息を引き取った。…エリヤは、「あなたの息子を[よこしなさい]{LLLLLL}」と言って、彼女のふところから息子を受け取り、自分のいる階上の部屋に抱いて行って寝台に寝かせた。…主は、エリヤの声に耳を傾け、その子の命を元にお返しになった。子供は生き返った。\n> (列王記上 17章17、19、22節) → Some time later the widow's son got sick; he got worse\n> and worse, and finally he died. ...\"Give the boy to me,\" Elijah said. He\n> took the boy from her arms, carried him upstairs to the room where he was\n> staying, and laid him on the bed. ...The Lord answered Elijah's prayer; the\n> child started breathing again and revived. (1 Kings 17:17,19,22)\n> *\n> アハブはナボトに話を持ち掛けた。「お前のぶどう畑を[譲って]{LLL}くれ。わたしの宮殿のすぐ隣にあるので、それをわたしの菜園にしたい。その代わり、お前にはもっと良いぶどう畑を与えよう。もし望むなら、それに相当する代金を銀で支払ってもよい。」\n> (列王記上 21章2節) → One day Ahab said to Naboth, \"Let me have your vineyard; it\n> is close to my palace, and I want to use the land for a vegetable garden. I\n> will give you a better vineyard for it, or if you prefer, I will pay you a\n> fair price.\" (1 Kings 21:2)\n>\n\nThey seem fairly interchangeable to me, with the exception that only 譲る\nappears to be used figuratively for \"surrender\" or \"yield\" (一歩を譲る →\nyield/concede a point).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-06T19:42:41.900", "favorite_count": 0, "id": "87372", "last_activity_date": "2021-07-06T23:12:07.720", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words", "nuances", "definitions", "synonyms" ], "title": "Fun with synonyms - \"hand over/give/transfer\"", "view_count": 119 }
[ { "body": "よこす is limited to when the speaker is the recipient of the item: this makes\nthe word almost always used in a command form e.g. よこせ, よこしなさい. This is also\nbecause this word is considered rude/casual compared to the others, making it\ncommon for verbal demands.\n\n渡す is the regular and neutral word for \"to hand over\", often used with polite\nforms お渡しする/お渡し致す. As far as I know, there is no restriction on the direction\nof handing the item over when using this word. Other than that, it has the\nsame meaning as よこす.\n\n譲る has a different meaning from the first two, as you correctly pointed out.\nWhat I notice about 譲る is that it is often preferred over the others when\ntalking about more abstract, non-physical items. One example is\n\"別の機会に譲る/後日に譲る\", which means to save something (an opportunity or a\ndiscussion, etc.) for another time. Your example is another case in point,\nsince 一歩 also has no physical form.\n\nThere are even more synonyms than these three, however. The most interesting\none, given what has been discussed, might be 譲渡する.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-06T23:12:07.720", "id": "87375", "last_activity_date": "2021-07-06T23:12:07.720", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41182", "parent_id": "87372", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87372
null
87375
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In Super Mario RPG Kinopio is watching Mario explain what happened at Koopa\ncastle. Mario then implies the castle bridge has fallen down and Kinopio\nresponds with this: [![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/jvmHd.jpg)](https://i.stack.imgur.com/jvmHd.jpg)\n\nI think he is saying:\n\n 1. \"Koopa castle, really no way!?\"(implying the bridge has fallen)\n 2. \"hmmmmm\"\n 3. \"Until now, that is not the (usual) pattern.\"\n\nI am not sure about the first part of Line 3[いままでになかった]. I think いままで is\nsupposed to be 今まで. However, I do not understand what になかった is.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-06T23:11:53.880", "favorite_count": 0, "id": "87374", "last_activity_date": "2022-01-25T19:29:58.203", "last_edit_date": "2022-01-25T19:29:58.203", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43546", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "definitions" ], "title": "Trying to understand a sentence from Mario RPG \"いままでになかったパターンですね\"", "view_count": 202 }
[ { "body": "You pretty much have it... Yes いままで is the same as 今まで. And Here it is used as\na point in time for relative to なかった. なかった simply meaning something did not\nexist in the past. So put together it is \"A pattern we haven't seen until\nnow.\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-07T01:25:18.140", "id": "87376", "last_activity_date": "2021-07-07T01:25:18.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38959", "parent_id": "87374", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87374
null
87376
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I've been looking various ways to say encourage but it seems to be a bit\ntricky in Japanese. I want to use it in this way:\n\n\"Don't encourage him to jump off that rock.\" \"I encouraged him to apply to his\ndream school.\"\n\nThis is why I currently have for a solution, correct me if I am wrong.\n\n\"その岩から跳ぶように激励するな” ”志望校に受験するようにお勧めした”(激励した?)(励ました?)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-07T01:32:00.707", "favorite_count": 0, "id": "87377", "last_activity_date": "2021-07-07T01:32:00.707", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38959", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "How to say \"to encourage.\"", "view_count": 145 }
[]
87377
null
null
{ "accepted_answer_id": "87379", "answer_count": 2, "body": "Is it just an abbreviation for だった? Any nuance or just laziness?\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/0cZx7.png)](https://i.stack.imgur.com/0cZx7.png)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-07T06:57:43.883", "favorite_count": 0, "id": "87378", "last_activity_date": "2021-07-07T07:12:58.413", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "abbreviations", "past" ], "title": "Why った after a noun デコった?", "view_count": 115 }
[ { "body": "デコった is the past tense of デコる, a slangy way to say \"to decorate.\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-07T07:05:54.483", "id": "87379", "last_activity_date": "2021-07-07T07:05:54.483", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20479", "parent_id": "87378", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I think it's shortened usage of \"デコりやがった\" or more clearly \"~しやがった(の(は))\",\nwhich is strong way of saying \"した\" / \"したの(は)\", in this case the complete\nsentence will be \"(俺の)右腕をデコレーションしたのピンクだな!?\".", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-07T07:12:58.413", "id": "87380", "last_activity_date": "2021-07-07T07:12:58.413", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87378", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
87378
87379
87379
{ "accepted_answer_id": "87393", "answer_count": 1, "body": "> ともあれ、ここが自宅でよかった。もしこんなところを誰かに見られていたなら、狂三は絶対にバレない死体の処理方法を調べねばならなく **なるところだった**\n> 。\n\n狂三 doesn’t want others to see her wearing Lolita dress. (The following text\nsays 士道 accidentally opens the door to her room and sees 狂三 dressed in Lolita\nfashion)\n\nI was taught that both 「たら……るところだった」and 「たら……たところだ」are fixed constructions\nexpressing counterfactual situations. So can we change the bold part to\nなったところだ or なっていたところだ? If we can, what would be the difference between るところだった\nand たところだ?\n\nThe previous\n[link](https://japanese.stackexchange.com/questions/82487/difference-\nbetween-%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%81%93%E3%82%8D%E3%81%A0%E3%81%A3%E3%81%9F-and-%E3%81%9F%E3%81%A8%E3%81%93%E3%82%8D%E3%81%A0%E3%81%A3%E3%81%9F?r=SearchResults)\ndoesn’t quite answer my question because the answer there isn’t about\ncounterfactual conditionals.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-07T10:02:16.617", "favorite_count": 0, "id": "87382", "last_activity_date": "2021-12-30T11:05:28.967", "last_edit_date": "2021-12-30T06:53:15.843", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "「Condition...るところだった」vs「Condition... たところだ」difference?", "view_count": 263 }
[ { "body": "Let’s first compare three sentences without ところだ or ところだった.\n\n> 狂三は死体の処理方法を調べねばならなくな **る** 。 \n> It will become necessary for Kurumi to search for how to get rid of a\n> corpse. \n> (Kurumi will have to search for how to get rid of a corpse in the future.)\n\n> 狂三は死体の処理方法を調べねばならなくなっ **た** 。 \n> It has (just) become necessary for Kurumi to search for how to get rid of a\n> corpse. \n> (Kurumi now has to search for how to get rid of a corpse because of a\n> recent change in the situation.)\n\n> 狂三は死体の処理方法を調べねばならなくなっ **ていた** 。 \n> It had (already) become necessary for Kurumi to search for how to get rid\n> of a corpse. \n> (Kurumi was already in a situation where she had to search for how to get\n> rid of a corpse because of an earlier change in the situation.)\n\nThey were a bit hard to translate because of なる. I resorted to beginning each\nsentence with “it” so the verb “become” would fit well to express a change in\nthe situation at various points in time. The translations may look awkward as\na result.\n\nAnyway, these are precisely the situations Kurumi would have found herself in\nif someone had seen her, as described from a third person’s perspective at the\ntime of the event. This should make sense because if ところ means anything, it is\n“situation” or “circumstance”, and the part before it describes what kind of\nsituation or circumstance it is. (We had a similar discussion about つもり\n[here](https://japanese.stackexchange.com/a/86548/43676).)\n\nConceptually speaking, adding ところ **だった** at the end of each Japanese sentence\nwould be like adding “The situation **would have been** such that …” at the\nbeginning of its English translation and back-shifting the tenses inside the\n_that_ -clause, whereas adding ところ **だ** would correspond to beginning the\nEnglish sentence with “The situation **would be** such that …” The former is\nused to look back at a counterfactual situation in the past, while the latter\ndescribes one in the present. (The past tense may also be used to describe a\npresent situation, but let’s leave it aside here.)\n\nThe distinction between 〜 **る** ところ **だった** and 〜 **た** ところ **だ** seems to get\nblurred when the part before ところだ describes a state, rather than an action or\na change of state, that would have resulted from said counterfactual\ncondition, and that’s usually the case when 〜 **ていた** ところだ is used. The reason\nthe distinction gets blurred could be because the same state would have\ncontinued till the present, making it unimportant whether the reference point\nis set at a past time or in the present.\n\n> 狂三は死体の処理方法を調べねばならなくな **る** ところ **だった** 。 \n> The situation would have been such that Kurumi now had to search for how to\n> get rid of a corpse. \n> (Kurumi would have had to begin to search for how to get rid of a corpse.)\n\n> 狂三は死体の処理方法を調べねばならなくなっ **ていた** ところ **だ** 。 \n> The situation would be such that Kurumi was already in a situation where\n> she had to search for how to get rid of a corpse. \n> (Kurumi would have already had to search for how to get rid of a corpse.)\n\nAlthough we haven’t considered it so far, 調べねばならなくなっ **ている** ところ **だった** also\nworks fine. Actually, this is the direct result of swapping the position of\nthe tense marker on 調べねばならなくなっ **ていた** ところ **だ**.\n\nWhile 調べねばならなくなっ **た** ところ **だ** may not be totally unacceptable, it doesn’t\nseem to work so well as the other options probably because 調べねばならなくなっ **た** is\nmore naturally understood as describing a past change than its resulting\nstate, and therefore, it doesn’t sound like referring to a counterfactual\nsituation that would have lasted till the present as much as 調べねばならなくなっ\n**ていた** does. It sounds more like a normal expression of aspect.\n\nI guess 空に飛ばしてやっ **た** ところだ in one of your comments is OK because its focus is\nnot so much on a past act of throwing as it is on its result. The person in\nquestion would be in the sky by now.\n\nIn general, I would say 〜 **ていた** ところだ sounds more natural than simple 〜 **た**\nところだ when expressing a counterfactual situation. In the\n[link](https://nihongonosensei.net/?p=18734) you provided, every example that\nmatches 〜 **た** ところだ also matches 〜 **ていた** ところだ, and they can be rephrased\nusing 〜 **ている** ところ **だった** without changing their meanings much.\n\n> 父が生きていたら、一緒にテーブルを囲んで料理を食べ **ていた** ところ **だ** ろう。 \n> 父が生きていたら、一緒にテーブルを囲んで料理を食べ **ている** ところ **だった** ろう。\n\n> 手伝ってくれなければ、とっくに諦め **ていた** ところ **だ** 。 \n> 手伝ってくれなければ、とっくに諦め **ている** ところ **だった** 。\n\n> 落とした財布を届けてくれなかったら、今頃途方に暮れ **ていた** ところ **だ** 。 \n> 落とした財布を届けてくれなかったら、今頃途方に暮れ **ている** ところ **だった** 。\n\n> 秘密がバレたら大喧嘩になっ **ていた** ところ **だ** 。 \n> 秘密がバレたら大喧嘩になっ **ている** ところ **だった** 。\n\n> アドバイスをくれなければ逃げ出し **ていた** ところ **だ** 。 \n> アドバイスをくれなければ逃げ出し **ている** ところ **だった** 。\n\n> パソコン修理してくれなかったら今頃買い替え **ていた** ところ **だ** 。 \n> パソコン修理してくれなかったら今頃買い替え **ている** ところ **だった** 。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-08T03:37:31.917", "id": "87393", "last_activity_date": "2021-12-30T11:05:28.967", "last_edit_date": "2021-12-30T11:05:28.967", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87382", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87382
87393
87393
{ "accepted_answer_id": "87384", "answer_count": 1, "body": "I was wondering about the reading of 糞社会 in the graffiti in this image:\n\n![](https://i.stack.imgur.com/FzvnV.jpg)\n\nふんしゃかい \nor \nふんじゃかい?\n\nThere does not seem to be an easy way to know, as the [Wikipedia\npage](https://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku) tells us:\n\n> In modern Japanese, rendaku is common but at times unpredictable, with\n> certain words unaffected by it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-07T11:02:06.543", "favorite_count": 0, "id": "87383", "last_activity_date": "2021-07-07T15:43:49.530", "last_edit_date": "2021-07-07T15:43:49.530", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "readings", "rendaku" ], "title": "Rendaku (連濁) in graffiti?", "view_count": 173 }
[ { "body": "This is くそしゃかい.\n\nRendaku is never applied to 社会. 社会 is a kango (Chinese-origin on-reading\nword), which normally resists rendaku. See: [Rules or criteria for 連濁: Voiced\nor unvoiced syllables in compound\nwords](https://japanese.stackexchange.com/q/2526/5010)\n\nBesides, the reading of this 糞 is くそ, not ふん. くそ is a derogatory word\nanalogous to English \"shit(ty)\" or \"crap(py)\". 糞 read as ふん is more of a\ntechnical term meaning \"feces (of animal/insect)\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-07T11:24:48.250", "id": "87384", "last_activity_date": "2021-07-07T12:49:25.187", "last_edit_date": "2021-07-07T12:49:25.187", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87383", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
87383
87384
87384
{ "accepted_answer_id": "87386", "answer_count": 1, "body": "[![](https://i.stack.imgur.com/PO5zW.jpg)](https://i.stack.imgur.com/PO5zW.jpg)\n\nThe dictionary I have defines this as \"natural monument\" and \"protected\nspecies\" and I don't see how it relates to the conversation at hand. Based on\nthe context though, since the boy speaking is raised by his mom only and\ndoesn't know his dad, I can vaguely grasp the idea of it, but it would be\nhelpful if anyone can clear it up.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-07T16:16:56.997", "favorite_count": 0, "id": "87385", "last_activity_date": "2021-07-08T01:11:45.507", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43593", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "words", "word-usage", "manga", "sentence" ], "title": "What does \"天然記念物\" mean in this context?", "view_count": 122 }
[ { "body": "According to your explanation - `since the boy speaking is raised by his mom\nonly and doesn't know his dad,` - it is very possible that he used the word to\nmean that his father is so rare that he hardly have a chance to see his father\nduring his lifetime.\n\nI think it's very likely that the word was used in such a way, as there is\nalmost no chance to see a 天然記念物/natural monument during one's lifetime (in the\nsense of actually seeing it in front of one's eyes, rather than looking it up\non the Internet, or place like zoo, etc.).\n\nIn this case, his father abandoned him (and his mother) and disappeared\nsomewhere (according to your description), so I think it's safe to say that\nthe father is very rare, if not a \"天然記念物\".\n\n(I'm not sure if \"rare\" is the right word, please let me know if there's some\nwords that sounds right)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-07T18:09:38.097", "id": "87386", "last_activity_date": "2021-07-08T01:11:45.507", "last_edit_date": "2021-07-08T01:11:45.507", "last_editor_user_id": "45272", "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87385", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87385
87386
87386
{ "accepted_answer_id": "87392", "answer_count": 1, "body": "I know that these forms differ in a sentence use case but what about\nstandalone words? For this specific one when I looked it up on Jisho the ず\nform is the entry with the meaning of \"worthless person\" while the ない(ぬ)form\nis only shown as inflection of 役立つ so I thought that the ない form is only used\nfor the meaning of \"something being not helpful/useful\" and not \"worthless\nperson\" specifically. Can these words be used interchangeably?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-07T19:51:59.500", "favorite_count": 0, "id": "87388", "last_activity_date": "2021-07-09T04:47:20.170", "last_edit_date": "2021-07-07T21:44:52.580", "last_editor_user_id": "45452", "owner_user_id": "45452", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "conjugations" ], "title": "Can 役立たぬ replace 役立たず (with the meaning of \"a worthless person\")?", "view_count": 149 }
[ { "body": "These words are not interchangeable. 「役立たぬ」「役立たない」 cannot replace 「役立たず」 to\nmean \"worthless person\".\n\nAs you know, the continuative form (連用形) of a verb can function as a noun, and\nthere are quite a few established nouns, eg:\n\n> 遊ぶ → 遊び \n> 戦う → 戦い \n> 皿を+洗う → 皿+洗い* → 皿洗い \"washing-up\" \n> 物を+知る → 物+知り* → 物知り \"knowledgeable person\" \n> 足を+[踏]{ふ}む → 足+踏み* → 足[踏]{ぶ}み \"stomping feet\", etc. \n> (* 複合語/compound of [noun]+[noun form of verb])\n\n役立たず also derived from the continuative form of a verb phrase. ず is the\ncontinuative form of the classical negative auxiliary ず (predicative\nform/終止形). (ぬ is its attributive form/連体形.) Some examples of established\nnouns:\n\n> 役に+立たず → 役+立たず* → 役立たず \n> 世間を+知らず → 世間+知らず* → 世間知らず \n> 恩を+知らず → 恩+知らず* → 恩知らず \n> 医者が+要らず → 医者+要らず* → 医者いらず \n> 親知らず, [水入]{みずい}らず, 舌足らず, [土踏]{つちふ}まず, etc. \n> (* 複合語/compound of [noun]+[noun form of verb])\n\nSo, the ~ず is the 連用形, and that's why 役立たず can function as a noun. Since it's\nan established noun, it cannot be replaced with 役立たぬ or 役立たない.\n\nAlso please note that the noun 役立たず is read やく **た** たず, not やく **だ** たず,\nwhile 役立たぬ, 役立たない are read as やく **だ** たぬ, やく **だ** たない as they are the\nconjugated forms of the established verb 役[立]{だ}つ (This だ is voiced due to\nrendaku, as you may know). Their pitch accents are also different:\n\n> 役立たず - [やくたたず]{LHHLL}\n>\n> 役立たぬ- [やくだたぬ]{LHHHL}\n>\n> 役立たない - [やくだたない]{LHHHLL}", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-08T01:55:44.033", "id": "87392", "last_activity_date": "2021-07-09T04:47:20.170", "last_edit_date": "2021-07-09T04:47:20.170", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "87388", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
87388
87392
87392
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 次の作品を最後に筆を折るつもりです \n> I plan to give up writing after my next piece\n\nI asked a similar question\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/87129/use-of-\nsuffix-%E5%BE%8C-in-place-of-a-verb), but I don't think the same explanation\napplies (I may be missing something).\n\nThere is no verb to go with the first を in this sentence. I can only imagine\nthat something like 書いてから has been omitted. How should I understand the\ngrammar of this sentence?\n\nAlso, does the sentence sound as pretentious as I think it does, or is this a\nnatural thing to say?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-07T19:52:48.090", "favorite_count": 0, "id": "87389", "last_activity_date": "2021-07-07T19:52:48.090", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-を", "ellipsis" ], "title": "Particle を with missing verb", "view_count": 56 }
[]
87389
null
null
{ "accepted_answer_id": "87501", "answer_count": 1, "body": "In a given example sentence: いつも音楽を聴きながら勉強します, I was surprised the translation\nfor the sentence is \"I always study while listening to music\".\n\nいつも is referring to 勉強します since it's the main verb? So the clause is 音楽を聴き, is\nthat still an adverbial clause? Can this sentence not be translated as \"I\nalways listen to music while studying\" as it's contextually about the same\nthing?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-07T22:08:25.470", "favorite_count": 0, "id": "87391", "last_activity_date": "2021-12-30T02:26:34.127", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45239", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "adverbs", "clause-pattern" ], "title": "Adverb's role in sentences with clauses?", "view_count": 175 }
[ { "body": "In the most straightforward interpretation, いつも modifies the whole of\n音楽を聴きながら勉強します, in which the adverbial clause 音楽を聴きながら modifies the main verb\n勉強します.\n\nThis is because いつも is an adverb of frequency, and this kind of adverb tends\nto work on the whole sentence. Thus, the sentence is talking about the\nfrequency of your habit, and your habit in this case is to study while\nlistening to music.\n\nIt would have been different if the adverb were ずっと.\n\n> ずっと音楽を聴きながら勉強します。 \n> I study while always (≈ constantly) listening to music.\n\nずっと is an adverb of manner and it would most likely be associated with\n音楽を聴きながら to describe how you listen to music because 音楽を聴きながら is closer in\nposition than 勉強します.\n\nInterestingly, it could go either way with ときどき.\n\n> ときどき音楽を聴きながら勉強します。 \n> a) I sometimes study while listening to music. [frequency] \n> b) I study while sometimes (≈ intermittently) listening to music. [manner]\n\nThe English translations attempt to contrast the difference in the function of\neach adverb by its position only. Some might sound awkward.\n\nBy the way, I thought your question was confusing because of the alternate\ntranslation you provided (and your own statement that “it’s contextually about\nthe same thing” as the original translation) and left a comment about it\nhoping you would clarify. If your focus was on the function of an adverb as\nthe title suggests, I think the alternate translation should have been “I\nstudy while always listening to music,” rather than “I always listen to music\nwhile studying.”", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-15T02:16:30.453", "id": "87501", "last_activity_date": "2021-12-30T02:26:34.127", "last_edit_date": "2021-12-30T02:26:34.127", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87391", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87391
87501
87501
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "What is the difference between [嬉]{うれ}しい and [幸]{しあわ}せ for \"happy\" or\n\"happiness\"? Are these interchangeable or are there cases where one should be\nused over the other? If so, please give examples where one would be used and\nnot the other.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-08T07:59:04.073", "favorite_count": 0, "id": "87394", "last_activity_date": "2021-07-09T03:33:48.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "14608", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "words", "word-usage" ], "title": "Difference in usage between 嬉しい and 幸せ", "view_count": 179 }
[ { "body": "うれしい:\n\n> If we can win this game, we'll win the championship.\n>\n> →We won.\n>\n> → **うれしい!**\n\n幸せ:\n\n> With the prize money we won, we bought new equipment, had a victory party\n> with our friends, and did many other fun things.\n>\n> →There were many happy and good things.\n>\n> → **幸せ!**\n\nUnnatural/non interchangeable usage:\n\n> うれしい人生. This is wrong usage of うれしい.\n>\n> 幸せな人生. This is good usage of 幸せ.\n\nBasically, うれしい is for short-term happiness, when compared to 幸せ.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-08T08:38:18.693", "id": "87395", "last_activity_date": "2021-07-09T02:33:51.037", "last_edit_date": "2021-07-09T02:33:51.037", "last_editor_user_id": "45272", "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87394", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Basically 幸せ means happiness. But I have seen this conversation in an American\nmovie:\n\n> Mother: Is she your girlfriend? _Looking disappointed_\n>\n> Son: No, are you happy?\n\nThis \"happy\" is 嬉しい in Japanese. So it depends on the context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-08T18:00:47.947", "id": "87396", "last_activity_date": "2021-07-09T03:33:48.373", "last_edit_date": "2021-07-09T03:33:48.373", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "45415", "parent_id": "87394", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
87394
null
87395
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "How do I write a long はい? I mean like when in anime, students all say\n\"yeeeeees\" to their sensei, is it written \"はははははい\" or \"はーい\"?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-08T18:00:48.080", "favorite_count": 0, "id": "87397", "last_activity_date": "2021-07-08T23:06:48.437", "last_edit_date": "2021-07-08T23:06:48.437", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "45475", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation", "expressions", "help" ], "title": "Is a long \"yes\" written \"はははははい\" or \"はーい\"?", "view_count": 287 }
[ { "body": "はーい is correct. You can add more dashes or use 〜 if you want, or you might\nspell it はぁい (or perhaps はあい), but ははい has an extra h-sound.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-08T22:23:54.813", "id": "87402", "last_activity_date": "2021-07-08T22:23:54.813", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40410", "parent_id": "87397", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87397
null
87402
{ "accepted_answer_id": "87425", "answer_count": 1, "body": "The adoption of almost 200 additional characters to the\n[list](https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/pdf/joyokanjihyo_20101130.pdf)\nof joyo kanji in 2010 introduced some discrepancies of simplifying certain\nradicals. According to [an official supplement to the\nlist](https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/shoiinkai/iinkai_18/pdf/shiryo_5.pdf)(p.36-38),\nthe original and simplified versions are both considered acceptable.\n\nA familiar example would be the 食 radical, which can be left asor simplified\nas飠in 餅(もち). Other examples can be found in kanji with other shared elements\nlike 者 with 箸 and 賭, and 緑 with 剥.\n\nOne particular kanji that surprised me was 稽. Not only does this add a stroke\nwhen simplified as , it also changes the sound element of 旨 according to [this\nblog](https://blog.goo.ne.jp/ishiseiji/e/abcc9ea86c260e6df0c667a77fd0997c).\n\nSo my question is: is there any historical precedent to this simplification or\nother (non-joyo) kanji that follow a similar trend?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-09T03:07:43.800", "favorite_count": 0, "id": "87404", "last_activity_date": "2021-07-11T00:30:57.130", "last_edit_date": "2021-07-09T03:35:08.477", "last_editor_user_id": "35868", "owner_user_id": "35868", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "jōyō-kanji", "kyūjitai-and-shinjitai" ], "title": "Are there other examples of simplification like 稽→?", "view_count": 213 }
[ { "body": "Essentially answered in the comment, but hopefully the following clarifies\nyour question.\n\nFirst of all, 常用漢字 is not about simplifying characters and almost never did,\nexcept 燈 → 灯.\n<https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97#1981%E5%B9%B4%E3%81%AE%E5%88%B6%E5%AE%9A%E6%99%82%EF%BC%88%E5%BD%93%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97%E3%81%A8%E3%81%AE%E9%81%95%E3%81%84%EF%BC%89>\n\nIt is more about which characters are acceptable for official use, and the\nlinked document discusses fluctuations in some characters, including 稽 in your\nquestion.\n\nSimplification (in Japanese Kanji context) usually refers to the\nsimplification enforced in 1946, and that is 当用漢字.\n\nSecond, on the 旨 and 上+日 relationship, they are called variants (異体字). This\ndoes not necessarily mean one is derived from the other, but rather that they\nare listed as the same character in some old Chinese character dictionary.\n<https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E7%A8%BD/>\n\nSo technically any kanji containing 旨 could have its 旨 replaced with 上+日.\n\nThat said, I guess 上+日 could be derived from 旨. Because\n\n * as noted in the linked document, 上+日 was conventional in 楷書体 which is the standard style in calligraphy (I mean Chinese calligraphy with brush)\n * Straight lines in 上 is easier to write than ヒ.\n * FYI 明朝体 is the standard style for printing (with movable types)\n\nLastly, though probably not the kind of answer you are asking for, but one\nexample where 常用漢字 have more stokes than its variant: 涼 vs 凉.\n\n===\n\nAlso I found the following.\n<https://koikekaisho.hatenadiary.org/entry/20120201/1328061513>\n\nIt says 者 was originally without the dot, but later the dotted version was\nintroduced in a Chinese dictionary 説文解字 and made its way into 当用漢字.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-11T00:30:57.130", "id": "87425", "last_activity_date": "2021-07-11T00:30:57.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "87404", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87404
87425
87425
{ "accepted_answer_id": "87406", "answer_count": 1, "body": "I need help understanding the panel below from One Piece chapter 8. Zoro was\ntrying to rescue Luffy who got trapped in a bird's mouth. He met Buggy's\npirates along the way.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/3Mw2l.jpg)](https://i.stack.imgur.com/3Mw2l.jpg)\n\nSpecifically on this part\n\n> とにかくまっすぐ漕げ\n>\n> あいつの事だ\n>\n> 陸でも見えりゃ自力で下りるだろう\n\nWhat does 「あいつの事だ」 mean here? How does it connect with the rest of the\nsentence?\n\nWho is the subject for 「自力で下りる」? Buggy's pirates, right?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-09T04:31:39.107", "favorite_count": 0, "id": "87405", "last_activity_date": "2021-07-09T06:12:46.250", "last_edit_date": "2021-07-09T04:52:43.677", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "42101", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "manga" ], "title": "Understanding 「あいつの事だ、陸でも見えりゃ自力で下りるだろう」", "view_count": 105 }
[ { "body": "That can roughly translated to _If he can see land, he'll get off the bird by\nhimself, because that's what he's like._\n\n\"~の事だからな\" is a word that describes a particular person(in this case, Luffy),\nindicating that he/she has some habitual or character trait. It's used when\nthe speaker's subjective judgment is expressed on the basis of that person's\ncharacteristics.\n\nAs you can probably tell from the explanation so far, \"自力で下りるだろう\" refers to\nLuffy. It means that he will get off the bird by himself.\n\nI wonder if Luffy can do that though, I only vaguely remember One Piece, but\nI'm pretty sure he couldn't swim, right?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-09T06:12:46.250", "id": "87406", "last_activity_date": "2021-07-09T06:12:46.250", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87405", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87405
87406
87406
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I am trying to translate some lyrics that go like\n\n> We can talk about nothing\n\nthen I hit a snag because I am not sure what the word for \"nothing\" could be.\nThings that keep coming to mind:\n\n> 話すことがない \n> have nothing to talk about\n\n> 何も話していない [we] are talking about nothing\n\nUsually a sentence with \"nothing\" in it becomes 何も + a negative verb, but I'm\nnot sure it could also work in this context. What would a standalone noun for\n\"nothing\" or \"nothingness\" be? I am not thinking of the\nreligious/philosophical concept of nothingness (e.g.\n[空、無](https://japanese.stackexchange.com/questions/1646/why-\nis-%E7%A9%BA-%E3%81%8F%E3%81%86-and-not-%E7%84%A1-%E3%82%80-used-to-define-\nvoid-emptiness-in-a-buddhist-con)).\n\nMy best attempt:\n\n> 何も話さなくてもいい\n\nBut I'm not really happy with it since \"nothing\" is not directly rendered.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-09T07:54:08.240", "favorite_count": 0, "id": "87407", "last_activity_date": "2022-04-05T12:43:10.470", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "english-to-japanese", "nouns" ], "title": "What is \"nothing\"? E.g. \"Talk about nothing\"", "view_count": 355 }
[ { "body": "「何のことも話さない」 - lit. \"don't talk about anything\".\n\nMaybe this would work in your context?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-04-04T22:40:42.850", "id": "93996", "last_activity_date": "2022-04-04T22:40:42.850", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50991", "parent_id": "87407", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "\"Talk about nothing\" here I believe means talk about things that are not\nimportant or don't matter.\n\nIn that case you could say \"くだらない話をしてもいい\" you could also use 意味のない話 or similar\nwords.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-04-05T12:43:10.470", "id": "94010", "last_activity_date": "2022-04-05T12:43:10.470", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50976", "parent_id": "87407", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87407
null
94010
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Since there are On and Kun readings for kanji, does it mean that every word\nthat can be written with kanji has two ways of pronouncing it?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-09T08:54:14.450", "favorite_count": 0, "id": "87408", "last_activity_date": "2021-07-09T21:04:12.183", "last_edit_date": "2021-07-09T21:04:12.183", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "45480", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "readings" ], "title": "Do all Japanese words that can be written with kanji have two ways of pronouncing them?", "view_count": 212 }
[ { "body": "No, most Japanese kanji words have only one correct reading. For example, the\ncorrect reading of 電車 is always でんしゃ. Just because a character can be read in\ntwo ways does not mean a word using that character can be read in two ways. In\npartucular, many on-readings make sense only as part of longer compounds.\n\nHowever, some kanji words do have multiple possible readings, and you have to\ndetermine the correct reading from the context. For example, please see:\n[Difference between こんにち and\nきょう](https://japanese.stackexchange.com/q/17752/5010)\n\nNote that the number of such words is not large, and that English also has a\nsimilar problem (e.g., \"lead\", \"wind\", \"minute\", and [many\nmore](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Heteronym_\\(linguistics\\))).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-09T09:11:57.560", "id": "87409", "last_activity_date": "2021-07-09T16:22:14.717", "last_edit_date": "2021-07-09T16:22:14.717", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87408", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87408
null
87409
{ "accepted_answer_id": "87411", "answer_count": 1, "body": "I'm trying to understand when I should leave blanks (spaces) between Japanese\nwords when using either kana or kanji.\n\nMy understanding is that blanks should be left when otherwise the text is\nconfusing. This means that you can avoid blanks when you have a kanji followed\nby a particle, like in this sentence:\n\n> 何時までですか。\n\nwhich means \"Until when is it open?\" (Correct me if I'm wrong.)\n\nAbove we can see that there is no space between 何時 and まで, because the former\nis kanji so it's 'clear' that まで acts as a particle.\n\nHowever, what happens with the last ですか? It seems to me that までですか could be\nconfusing, so I wonder if 何時まで ですか would be better.\n\n**Questions:**\n\n * Are there any formal rules that can be followed with regards to this question?\n\n * In any case, is it a big deal if you leave 'too many' spaces in a text? In other words, if you are not sure, is it better to leave a blank or to avoid it?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-09T10:45:38.780", "favorite_count": 0, "id": "87410", "last_activity_date": "2021-07-09T14:39:47.410", "last_edit_date": "2021-07-09T14:36:02.883", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "45408", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "kanji", "particles", "orthography", "hiragana" ], "title": "Rules to leave spaces between words when using kanji and kana", "view_count": 152 }
[ { "body": "Afaik, we don't use spaces in any sentence, except at the beginning of a\nparagraph (However, this use is only seen in novels, textbooks, news articles,\nand newspapers).\n\nInstead, we use punctuation marks (句読点 | I know the English language has them\ntoo). I don't think 何時までですか would use 句読点, though.\n\nAs for the comment of yours, it's very likely that such spaces are left to\nmake it easier for children and Japanese learners to understand.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-09T11:01:40.200", "id": "87411", "last_activity_date": "2021-07-09T14:39:47.410", "last_edit_date": "2021-07-09T14:39:47.410", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87410", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87410
87411
87411
{ "accepted_answer_id": "88838", "answer_count": 2, "body": "I encountered this sentence in the first book of Minna Intermediate:\n\n> わざわざお時間をとっていただいたのに\n\nIt is used by a student discussing her meeting with a professor regarding her\n(the student's) thesis paper.\n\nSo far I have always thought that we can only use the actions of the one who's\ndoing the favor (in this case, the professor), so it should be something like\n\n> わざわざお時間をとらせていただいたのに\n\nI then looked around a bit and found [this\nquestion](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1014827245)\non chiebukuro, which confirmed my confusion, so to speak, because that means\nthat Japanese people also find it strange even though they still use it this\nway.\n\nSo, **is it possible to use the receiver's actions before these verbs, too?**\nOr is it just another [common\nmistake](https://www.youtube.com/watch?v=F5h7ecWBmwI)?\n\n_P.S. According to the plot, the student is Chinese, so I even thought that\nthe authors somehow did it deliberately, but then again, this chiebukuro post\nshows that this usage is not just \"how foreigners might speak\"_", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-09T14:38:21.087", "favorite_count": 0, "id": "87412", "last_activity_date": "2021-12-30T01:56:06.310", "last_edit_date": "2021-07-09T14:51:04.100", "last_editor_user_id": "45485", "owner_user_id": "45485", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "keigo" ], "title": "Confusion over whose actions can be used with もらう/いただく", "view_count": 230 }
[ { "body": "お時間を取っていただきありがとうございます。correct\n\nわざわざお時間を取らせていただいたのに \nno correct\n\nBecause いただく is 謙譲語\n\nFor your reference <https://biz.trans-suite.jp/21158>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-09T19:54:19.760", "id": "87415", "last_activity_date": "2021-07-10T00:33:02.043", "last_edit_date": "2021-07-10T00:33:02.043", "last_editor_user_id": "45415", "owner_user_id": "45415", "parent_id": "87412", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Let me put what I said in my comments in an answer, just for easier reference\nfor future readers.\n\nYour understanding of いただく is correct. Your confusion stems from your\nmisreading of 時間をとる. It’s the professor’s action. The professor took the time\nto meet the student.\n\nThe\n[question](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1014827245)\non chiebukuro is different. It is asking whether saying 時間をとっていただいて would be\nappropriate when the listener (the doer of the favor) took time to meet\nsomeone for the speaker (the beneficiary) without the speaker being present,\nrather than spend that time to meet with the speaker. The asker felt\n時間をとらせてしまって might be a possibility but was not sure. Either way, 時間をとる is the\nlistener’s action. (The causative とらせる is the speaker’s.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-09T07:42:57.907", "id": "88838", "last_activity_date": "2021-12-30T01:56:06.310", "last_edit_date": "2021-12-30T01:56:06.310", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87412", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87412
88838
88838
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "What exactly does the の do in this sentence?\n\n> 男役ばかりな[の]{L}を気にしてんのか", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-09T15:52:58.040", "favorite_count": 0, "id": "87413", "last_activity_date": "2022-04-28T01:39:35.370", "last_edit_date": "2022-04-28T01:39:35.370", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "45486", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "nominalization" ], "title": "What exactly does the の do in this sentence?", "view_count": 74 }
[]
87413
null
null
{ "accepted_answer_id": "87420", "answer_count": 1, "body": "So I came across this sentence in a textbook:\n\n> 家の近くで殺人事件が起きて1か月経つが、いまだに犯人は見つかっていない。\n\nI think the sentence is supposed to mean 'Since the murder occurred near my\nhouse, a month has passed, but the criminal has yet to been found.'.\n\nSame for the following sentence:\n\n> 彼がここへ来てから一年が経つ。(Which I interpret as 'a year has passed since he came\n> here'.)\n\nThe thing I'm getting stuck on is, as 経つ is a verb in its non-past form\ndescribing the 'passing of time', doesn't it convey the meaning of a\nhabit/tendency or future passing of time? Intuitively I would have guessed\n経った(passed) to be used instead of 経つ in the sentence.\n\nAlso, is the verb 経つ durative (referring to the action of the passing of\ntime), or is it a punctual verb (referring to the instant a specified window\nof time has passed if that makes sense). If it's a punctual verb, 経っている would\nbe more appropriate right?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-10T03:17:32.573", "favorite_count": 0, "id": "87417", "last_activity_date": "2021-07-10T09:14:46.863", "last_edit_date": "2021-07-10T06:36:20.257", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "45490", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "verbs", "conjugations", "tense", "future-tense" ], "title": "Problem Understanding the 経つ Verb", "view_count": 218 }
[ { "body": "I don't have very grammatical explanations, but let's focus on the second\nsentence.\n\nSuppose he arrived 10 July 2020. Today it is 10 July 2021.\n\nThen '彼がここへ来てから一年が経つ' can be used yesterday (09 July) or today or tomorrow (11\nJuly). Or in past (say a week ago) or in future (a week later).\n\n'..経った/経っている' on the other hand can be used today or after, not yesterday. (I\nmean, strictly speaking the sentence '彼がここへ来て一年が経った/経っている' is false on 09 July\n2021)\n\nIn English, I believe 'it's been a year since' and 'it is a year since' are\nboth acceptable (the latter being probably less formal). I guess ' _it is a\nyear since he came here'_ is not (particularly) considered to be false on 09\nJuly 2021 in the above setting while ' _it's been a year..._ ' is technically\nfalse on that day. I thought the difference 経つ/経った might be similar.\n\nIf the last paragraph is correct, then the simple explanation would be that\nthe present tense includes some time in near-past and in near-future in both\nEnglish and Japanese.\n\n**Edit: some more comments**\n\nOf course, 経った/経っている can be used in both of your examples, and that might be\nmore precise. But the present tense here just refers to a fuzzy time period\naround now.\n\nThere is also something to do with the length of time concerned.\n\nSuppose you poured hot water into cup noodle and are waiting for 3 mins. Then,\n\n * '3分経つ' can be used only slightly before 2'59''\n\n * '3分経った' is used after 3'00''.\n\nThis is probably because the length of time is too short to accommodate the\npast and future.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-10T05:53:57.607", "id": "87420", "last_activity_date": "2021-07-10T09:14:46.863", "last_edit_date": "2021-07-10T09:14:46.863", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "87417", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87417
87420
87420
{ "accepted_answer_id": "87422", "answer_count": 2, "body": "[![](https://i.stack.imgur.com/0VHMr.jpg)](https://i.stack.imgur.com/0VHMr.jpg)\n\nThe meaning of the sentence aside, I also wonder why だ is used at the end. Is\nit for emphasis or something like that?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-10T04:37:10.883", "favorite_count": 0, "id": "87419", "last_activity_date": "2021-07-10T15:07:47.900", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43593", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "translation", "words", "manga", "sentence" ], "title": "What does なるようになれだ mean?", "view_count": 591 }
[ { "body": "\"なる\" = \"to be\" \"ように\" = \"like\" \"なれ\" = \"Be\"\n\nSo it means something like \"let it be\" in a negative tone. He gets desperate.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-10T10:07:21.570", "id": "87421", "last_activity_date": "2021-07-10T10:07:21.570", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45494", "parent_id": "87419", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "> I also wonder why だ is used at the end.\n\nIt quotes the phrase 「なるようになれ」 as a noun referring to the policy \"let it be\".\nSo to complement a context, it kind of says:\n\n * I'll bet on \"let it be\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-10T15:07:47.900", "id": "87422", "last_activity_date": "2021-07-10T15:07:47.900", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "17885", "parent_id": "87419", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87419
87422
87422
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "The book i'm reading starts with the sentence 'わたしが五歳のころ,近所の叔母さんの家が,\n小さなエビを見せてくれた' which when i translate gives me something like 'When I was five\nyears old, my neighbor's aunt's house showed me a small shrimp' i have no idea\nwhat that means and am struggling to understand the grammer in a way that\nallows me to infer meaning from the sentence", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-10T16:13:31.273", "favorite_count": 0, "id": "87423", "last_activity_date": "2021-07-10T16:13:31.273", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45497", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "interpreting the sentence structure of わたしが五歳のころ,近所の叔母さんの家が, 小さなエビを見せてくれた as it reads to me as an inanimate object taking an action", "view_count": 89 }
[]
87423
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "For example, if I want to say \"I helped my uncle yesterday\", how would I say\nit?\n\n> 昨日私のおじさん **に** てつだいました。\n\nOr, I would just use the particle を.\n\n> 昨日私のおじさん **を** てつだいました。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-11T00:07:41.627", "favorite_count": 0, "id": "87424", "last_activity_date": "2021-07-14T06:59:19.210", "last_edit_date": "2021-07-12T15:23:59.880", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "45500", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles", "verbs", "transitivity" ], "title": "The verb [手伝]{てつだ}う, does it use the particle に?", "view_count": 250 }
[ { "body": "'昨日私のおじさんをてつだいました' is the correct one.\n\n * Xをてつだいました when X is the object of 'help'\n * 'にてつだいました' is possible as a sequence in other cases. See <https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10135898565>\n\nAlso as a side note, '昨日おじさんをてつだいました' would be more usual (without '私の') if\nthe helper is 'I'.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-11T02:28:38.983", "id": "87426", "last_activity_date": "2021-07-11T02:28:38.983", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "87424", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87424
null
87426
{ "accepted_answer_id": "87436", "answer_count": 2, "body": "I encountered the examples of 去る.\n\n * 今を去ること20年前\n * 今を去る20年前\n * 東京を去ること200キロ\n\nIf I understand them correctly, they mean a certain amount in space/time away\nfrom a particular point. 「今を去る20年前」makes perfect sense to me, but I am puzzled\nby the 「こと」 in 「今を去ること20年前」 and 「東京を去ること200キロ」. What does こと mean here? What\nrole does it have in the phrases?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-11T09:34:07.517", "favorite_count": 0, "id": "87429", "last_activity_date": "2021-07-11T14:52:26.073", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38770", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "What is the こと in いまを去ること20年前?", "view_count": 279 }
[ { "body": "This is a fixed pattern used with a time length, a distance, etc. It sounds\ndramatic as compared to simple 20分待つと, etc.\n\n * オーブンに入れて待つこと20分、美味しいケーキが焼けました。 \nTwenty minutes in the oven and ....\n\n * 自宅を出て車で走ること15km、隣町のショッピングセンターに到着した。 \nFifteen kilometers after leaving home, and ...\n\n * 遡ること2日、この部屋では別の事件が起きていた。 \nTwo days back, ...\n\n * 考え続けること実に3時間、我々はついにひとつの結論に達した。\n * ベルを鳴らすこと10回、いまだに返事はない。\n\nBasically this こと should be a nominalizer, but unfortunately, I could not find\nthis usage in my usual dictionaries, nor could I find this pattern in well-\nknown JLPT learning sites.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-11T14:14:03.813", "id": "87436", "last_activity_date": "2021-07-11T14:52:26.073", "last_edit_date": "2021-07-11T14:52:26.073", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87429", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Practically speaking, you can take _[clause]_ + こと + _[numerical expression]_\nto mean 'Now I talk about things when I do _[clause]_ _[numerical exp]_. It is\na rhetoric to arouse listener's attention.\n\nYour Examples:\n\n * 今を去ること20年前 : (Now I talk about) 20 years ago\n * 今を去る20年前 : I think this can be think of the version where こと is dropped\n * 東京を去ること200キロ : I went 200km from Tokyo, then you know what?, (something interesting should follow)\n\nAlso さかのぼること20年(前) means '(Going back) 20 years ago'\n\nDuration:\n\n * 研究すること10年 : I've been investigating for 10 years\n\nAlso number of times can be used:\n\n * 繰り返すこと100回 : I repeated it 100 times\n * 失敗すること100回 : I failed 100 times\n\nSorry this doesn't directly answer your question, but こと in these construction\ndoes not have concrete meaning, but rather functions as a glue between\n_[clause]_ and _[numerical exp]_ so to speak.\n\n===\n\nI found a long discussion (most probably with no conclusion) on this\nconstruction.\n\n[https://www.atmarkit.co.jp/bbs/phpBB/viewtopic.php?topic=10367&forum=3&start=16](https://www.atmarkit.co.jp/bbs/phpBB/viewtopic.php?topic=10367&forum=3&start=16)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-11T14:23:53.987", "id": "87437", "last_activity_date": "2021-07-11T14:23:53.987", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "87429", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87429
87436
87436
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I've been stuck trying to find the correct usage of 従業員 (juugyouin), 職人\n(shokunin) and 実業家 (jitsugyouka). All of these can mean worker/businessman. I\nfigured that 実業家 is probably referring to a worker/businessman related to the\nindustrial industry. But what if you're a businessman outside of industry? The\nproblem is, I can't use these words correctly in sentences until I know how\nthe Japanese think about these words when they use them, and for which type of\nworker/businessman they use them for. So if someone can tell me when they\nwould use them in which scenario, I'd appreciate it!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-11T11:37:10.273", "favorite_count": 0, "id": "87430", "last_activity_date": "2021-07-11T13:48:25.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45507", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "Should we use juugyouin (従業員), shokunin (職人), or jitsugyouka (実業家) when talking about employees?", "view_count": 775 }
[ { "body": "\"Employee\" is 従業員 in Japanese. 被雇用者 is also used in strict legal contexts.\n\nThe other two are very different.\n\n * 職人: artisan; craftsman\n * 実業家: entrepreneur; business owner/executive; business person (who has a high position in a company)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-11T13:47:42.093", "id": "87434", "last_activity_date": "2021-07-11T13:47:42.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87430", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "'従業員' should suffice for 'employee', as far as I can think of.\n\n * 職人 means craftsmen or skilled workers, those who actually make things (furniture, houses, instruments etc)\n * 実業家 cannot be an employee. The word means those who own business, so chances are that s/he is an employer. (Of course, one can be employed somewhere and starts some business on their own, but s/he will not be called a 実業家 as a member of the company where s/he is employed)\n\nAn example of ambiguous case is a person employed in some factory. They can be\n職人 and 従業員 at the same time. How to call them simply depends on which aspect\nof them you have in mind. The worker is a 従業員 if you think of him as a member\nof the company; he is a 職人 if the particular skills matter. In general 従業員 is\nmore neutral and safer in this case, I think.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-11T13:48:25.610", "id": "87435", "last_activity_date": "2021-07-11T13:48:25.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "87430", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
87430
null
87434
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was playing around in the Japanese version of Dark Souls, and i came across\nthe word 火防女 , which in english they translated as \"Firekeeper\".\n\nI have not been studying japanese for long, but i am aware of the On and Kun\nreadings of Kanjis. So i looked up these characters and their meanings and\npronunciations.\n\nI found out that\n\n * 火 means Fire\n\n * 防 means Protection\n\n * 女 means Woman\n\nBut, as i said, i have not been studying japanese for long and i do not know\nhow this word should be read. If it should be all On, or Kun, or even how to\ncombine the single reading of one kanji with the others to make the word.\n\nMany thanks.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-11T12:46:49.627", "favorite_count": 0, "id": "87432", "last_activity_date": "2021-07-14T06:53:10.903", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45508", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "kanji", "pronunciation", "compounds" ], "title": "What is the correct reading of 火防女?", "view_count": 678 }
[ { "body": "The name of this NPC is ひもりめ in hiragana ( _Himorime_ in romaji).\n\n * **ひ** is the most common kun-reading of 火.\n * **もり** corresponds to 防, but this is a nonstandard kun-reading even native Japanese speakers do not know. もり is usually regarded as a kun-reading of 守, which is a kanji with similar meaning (\"watcher/keeper/protector\").\n * **め** is one of the uncommon kun-readings of 女. It sounds archaic.\n\nUnfortunately, guessing the correct reading of this name is too difficult for\na beginner; even native Japanese speakers cannot read this correctly at first\nsight, mainly because of this 防. And such a tricky and archaic reading is what\nmakes this name interesting. Real historical people often have kanji names\nwhose reading is almost unpredictable to modern native speakers.\n\nBy the way, if you have seen かぼたん ( _Kabotan_ in romaji) somewhere, that's a\nnickname coined by fans of _Demon's Souls_. Even native speakers didn't know\nhow to read this character officially, so they started calling her using this\ntentative nickname, and it gained popularity. The official reading of the\ncharacter was eventually revealed on\n[_Famitsu_](https://en.wikipedia.org/wiki/Famitsu).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-11T13:25:31.220", "id": "87433", "last_activity_date": "2021-07-11T14:34:39.480", "last_edit_date": "2021-07-11T14:34:39.480", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87432", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
87432
null
87433
{ "accepted_answer_id": "87440", "answer_count": 1, "body": "I understand that でしょ is a contraction of でしょう used in very casual speech.\nBesides that difference in the degree of politeness, do they also have any\ndifference in meaning or usage?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T00:00:18.070", "favorite_count": 0, "id": "87438", "last_activity_date": "2021-07-12T01:25:50.277", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10268", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "usage", "contractions" ], "title": "Is there any difference between でしょう and でしょ besides politeness level?", "view_count": 227 }
[ { "body": "I hardly think there is any difference there. However, as you mentioned, \"でしょ\"\nis only used in very casual situations, so it's best to avoid it outside of\neveryday conversation.\n\nHowever, I personally think that \"でしょ\" tends to be used at the end of\nquestions and \"でしょう\" at the end of affirmative sentences.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T01:25:50.277", "id": "87440", "last_activity_date": "2021-07-12T01:25:50.277", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87438", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87438
87440
87440
{ "accepted_answer_id": "87441", "answer_count": 1, "body": "I am quite confused regarding the differences between the usages of ように and\nことに when they precede する/なる. Here are some examples:\n\n * 忘れ物をしない **ように** しましょう\n * 忘れ物をしない **ことに** しましょう\n\nIn the previous example, I would think that in the 1st sentence the speaker\nwould want the listeners to make sure there wouldn't be anything forgotten,\nwhile in the 2nd they would want the listeners to pay attention or to make an\neffort to not forget anything. Which makes sense to me because ようにする seems to\nhave the meaning of \"ある状態にする\", while ことにする seems to have a meaning of\n\"決意・努力をする\" (please do tell me if I'm wrong). However, I can't tell the\ndifference between the two if する is in continuative form, like in the\nfollowing example:\n\n * 私は毎晩寝る前に日記を書く **ことに** しています\n * 私は毎晩寝る前に日記を書く **ように** しています\n\nWhen the following verb is なる, on the other hand, I can't tell the difference\nat all. For example, what's the difference between the following pairs of\nsentences?\n\n> * ここの電気は人が通るとつくようになっています\n> * ここの電気は人が通るとつくことになっています\n>\n\n> * 田中さんは家庭の事情で中国旅行には参加しないことになりました\n> * 田中さんは家庭の事情で中国旅行には参加しないようになりました\n>\n\nWhat are the differences between ように and ことに?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T00:22:49.043", "favorite_count": 0, "id": "87439", "last_activity_date": "2021-07-12T03:54:31.447", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32264", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "word-choice" ], "title": "What's the difference between ように and ことに? What if you add the te-form?", "view_count": 386 }
[ { "body": "In general, ~ようにする is simply about making/keeping something in(to) some\nstate/situation described by the preceding verb. ~ことにする is about making a\ndecision/rule/resolution.\n\n * 見えるようにする to make it visible\n * 見えるようになる to turn/become visible\n * 見えることにする to decide to make it visible\n * 見えることになる a decision is made to make it visible\n\n* * *\n\nNow let's look at each example:\n\n> * 忘れ物をしないようにしましょう。\n> * 忘れ物をしないことにしましょう。\n>\n\nThe former is the natural choice. The latter means something like \"Let's (make\nit a rule) not to forget anything (from now on)\", which is an odd statement.\nIt sounds like it was fine to forget something until now!\n\n> * 寝る前に日記を書くようにしています。\n> * 寝る前に日記を書くことにしています。\n>\n\nThese are mostly interchangeable. The よう version is a neutral description of\nthe speaker's habit. The こと version sounds a little stricter, like this is a\nprivate _rule_. See also: [ことにする versus\nようにする](https://japanese.stackexchange.com/q/42581/5010)\n\n> * ここの電気は人が通るとつくようになっています。\n> * ここの電気は人が通るとつくことになっています。\n>\n\nThe former is a neutral description of this mechanism. The latter implies \"the\nlight is supposed to be turned on\" or \"the rule is that this light will be\nturned on.\" When I hear something like this, I would wonder if the light is\nnot working.\n\n> * 田中さんは家庭の事情で中国旅行には参加しないようになりました。\n> * 田中さんは家庭の事情で中国旅行には参加しないことになりました。\n>\n\nIn this case, the こと version is the natural choice because it's about\nsomeone's decision. The former is not wrong, but may sound like someone is\ndodging responsibility. You have to use ようになる when you describe a natural\nphenomenon (e.g., 冬が近づき、夜に冷たい風が吹くようになりました).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T01:26:48.840", "id": "87441", "last_activity_date": "2021-07-12T03:54:31.447", "last_edit_date": "2021-07-12T03:54:31.447", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87439", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87439
87441
87441
{ "accepted_answer_id": "87443", "answer_count": 1, "body": "There are several manga, games, websites etc in Japan with the でポン in the\ntitle, such as ミルモでポン, パネルでポン, ヨシりんでポン, 住所でポン.\n\nI think I can infer it is some sort of onomatopoeia but I don't understand the\nmeaning.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T04:19:20.367", "favorite_count": 0, "id": "87442", "last_activity_date": "2021-07-12T04:51:20.467", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39007", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "onomatopoeia" ], "title": "What does でポン mean?", "view_count": 484 }
[ { "body": "This ポン is an onomatopoeia which represents a tiny explosive sound, like\n\"Pop!\" or \"Pong!\". で is technically a method/means/situation marker here\n(e.g., \"With 住所, something pops\").\n\nWhat ポン represents depends on the title.\n\n * 住所でポン: ポン describes how a phone number \"pops\" up.\n * パネルでポン: ポン describes how the matched panels \"pop\".\n * ミルモでポン: (I don't know the story, but ポン is a common sound of a magic spell.)\n * ヨシりんでポン: ( Maybe just a parody of other ~でポン, or this may describe the book is like a toy box from which random contents pop up.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T04:46:13.693", "id": "87443", "last_activity_date": "2021-07-12T04:51:20.467", "last_edit_date": "2021-07-12T04:51:20.467", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87442", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
87442
87443
87443
{ "accepted_answer_id": "87445", "answer_count": 1, "body": "[![](https://i.stack.imgur.com/JoBol.jpg)](https://i.stack.imgur.com/JoBol.jpg)\n\nTo me, the sentence roughly means \"You see a familiar face or something?\", and\nI'm pretty sure of it. I just don't get what the たん here is.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T05:30:45.547", "favorite_count": 0, "id": "87444", "last_activity_date": "2021-07-12T06:35:41.203", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43593", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "meaning", "words", "manga", "sentence" ], "title": "What role does たん play in this sentence?", "view_count": 408 }
[ { "body": "This is Kansai dialect.\n\nWhen translated into standard Japanese, it becomes, \"知ってる顔にでも会ったのか?\".\n\n会うた + んか = 会った + のか?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T05:38:21.997", "id": "87445", "last_activity_date": "2021-07-12T06:35:41.203", "last_edit_date": "2021-07-12T06:35:41.203", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87444", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87444
87445
87445
{ "accepted_answer_id": "87451", "answer_count": 1, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/hpTO2.jpg)](https://i.stack.imgur.com/hpTO2.jpg)\n\nWhat kind of meaning does \"なきゃともがいてる\" convey in both of the sentences in one\nof the panel above?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T06:36:50.490", "favorite_count": 0, "id": "87446", "last_activity_date": "2021-07-13T03:23:20.520", "last_edit_date": "2021-07-13T03:23:20.520", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "43593", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "parsing", "contractions", "quotes" ], "title": "What does なきゃともがいてる mean in this context?", "view_count": 142 }
[ { "body": "Here\n\n * なきゃ=なければ(ならない) : must\n * と makes a clause like と言う\n * もがいている : is struggling\n\nA simple way of understanding this would be to add '思って' after 'と'. Thus\n\n * 生きなきゃともがいている = 生きなければならないと思ってもがいている\n\nstruggling because he thinks he must live\n\n * 前に進まなきゃともがいている\n\nstruggling because he thinks he must go forward.\n\nAnother way is to take this construction as a mix of\n\n * ・・・しようともがく: struggle / try hard to [do], and\n * なきゃ : 'must', adding the sense of duty or obligation\n\nso the above sentences mean 'telling himself to live on' / 'trying to persuade\nhimself to go forward'.\n\nThe both ways shouldn't make a lot of difference, but I suppose the latter is\na better way to understand them (based on my understanding of the English\nversion.)\n\n**A side note:**\n\nなきゃ does not always mean 'must'. See e.g. [this\npost.](https://japanese.stackexchange.com/questions/30194/how-to-\nuse-%E3%81%AA%E3%81%8D%E3%82%83-correctly) Unlike your example, such なきゃ (as\nin the title of the post) can be replaced only by なければ, and not by なければならない.\n(Both can replace なきゃ in your example)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T11:31:34.760", "id": "87451", "last_activity_date": "2021-07-12T11:31:34.760", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "87446", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87446
87451
87451
{ "accepted_answer_id": "87456", "answer_count": 3, "body": "The sentence is:\n\n> ──フューリィはいかがでしょうか。 \n> \n> 光永:担当編集さんと「奴隷エルフとダークエルフ、どっちにしようか」って会議をしました。 \n> \n> ──奴隷エルフの方がボツになったんですね。 \n> \n>\n> 光永:「高貴な身分なんだけど、奴隷にまで身を落としてしまったがゆえにプライドが異常に高い子」……今のフューリィもそれを多少引き継いでいるわけですが、単純に見た目で「ダークエルフいいよね」って決まりました。担当さんがすごい「ダークエルフ、ダークエルフ!」って推してくるんですよ。 \n> \n> 担当編集:僕は『ロードス島戦記』に出てきたピロテースがトラウマになったくらい好みなんです(笑)。 \n> ニーニャがスレンダー体型なんで、ムチムチ系がいいだろうってことで、巨乳ならダークエルフだろうという偏見が……それと『BASTARD!!\n> -暗黒の破壊神-』に出てくるアーシェス・ネイも良いですよね! \n> \n> 光永:その二人は、日本人の中にあるダークエルフを形作るイメージの象徴じゃないですかね。「女戦士」って言われたら、真っ先に『ドラゴンクエスト\n> III』のヘルメットをかぶった鳥山明先生のイラストが思い浮かぶのと同じで。 \n> ある世代以降から、共通のイメージ像になっているんだと思います。 \n> \n> ──大ヒットしたゲームや映画などを、みんなが共通体験として経験しているからですよね。 \n> \n> 光永:メインヒロインに関しては、 **そこは正直に拾っていきたい気持ちがありました** 。\n\nI think the thing being \"picked up\" is an イメージ像\n\nDoes 拾う here mean \"utilize\"?\n\nEdit:\n\nLink: <https://media.comicspace.jp/archives/17030/2>\n\nI can't clearly tell if the think being \"picked up\" is the イメージ像 or what そこ\nrefers to.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T06:40:10.417", "favorite_count": 0, "id": "87447", "last_activity_date": "2021-07-12T23:58:10.143", "last_edit_date": "2021-07-12T08:50:48.880", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "39694", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "Can 拾う be used figuratively to mean \"utilize\"?", "view_count": 212 }
[ { "body": "I'm just guessing.\n\nI think it means that the author of this manga has _**taken**_ the image that\nmanga lovers have of the main heroine and used it in the character design.\n\nA little above this sentence, there is a sentence that says,\n\n> 「女戦士」って言われたら、真っ先に『ドラゴンクエスト III』のヘルメットをかぶった鳥山明先生の[女戦士の]イラストが思い浮かぶのと同じで」\n\n> \"It's like when someone says 'female warrior', the first thing that comes to\n> mind is Akira Toriyama's illustration of a female warrior wearing a helmet\n> from Dragon Quest III.\"\n\nJust like that sentence, I think there is a certain common image of the main\nheroine among manga lovers. So, the author _**took**_ that image, and used it\nfor the main heroine's design.\n\nI don't read a lot of manga, so I don't know if this is correct or not, but I\nthink the idea is close.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T07:25:55.500", "id": "87448", "last_activity_date": "2021-07-12T07:25:55.500", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87447", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I think 拾う here means ( uphold / stick by / carry over ) the イメージ像\n(expectations).\n\nEdit:\n\nTo paraphrase, 光永 was explaining how the character design of the main heroine\ncame to be. He mentioned certain イメージ像 (expectations) that come to people's\nminds when they hear certain keywords, and that they have become so since a\nnumber of generations. Then another speaker tried to come up with a reason why\npeople have such expectations. Finally, 光永 said\nメインヒロインに関しては、そこは正直に拾っていきたい気持ちがありました。\n\n~~The そこ may refer to either the character design of the main heroine, or the\nexpectations, but there's a high chance that it's the character design since\nit's already the topic of the sentence. Assuming this is the case, then what\n光永 said is \"Regarding the main heroine, I honestly wanted her (character\ndesign) to _pick up_ (become popular with people).\"~~", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T08:28:43.040", "id": "87449", "last_activity_date": "2021-07-12T18:48:39.030", "last_edit_date": "2021-07-12T18:48:39.030", "last_editor_user_id": "39694", "owner_user_id": "39694", "parent_id": "87447", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "In English, \"to pick\" used with intangible objects can mean something like \"to\nchoose (or pay attention to) important ones (from similar entities)\". 拾う in\nJapanese has a similar usage, as shown in the following examples:\n\n * 彼の発言を拾う \nto pick up on his statement (among many statements in a conference)\n\n * 面白そうなコメントを拾う \nto pick interesting comments (among hundreds of comments)\n\n * 本を拾い読みする \nto skim the book\n\n拾う in question is the same, too. The context (albeit not explicitly mentioned\nnear this sentence) is that he, as a mangaka, had many options to characterize\nthis dark elf in his mind. And the sentence is saying he wanted to\n_choose/pick_ the most straightforward option, i.e., the most well-known\nstereotype of dark elf. If you don't like \"to pick\", other possible free\ntranslation would include \"to respect\", \"to adopt\", \"not to ignore\", etc.\n\n正直に implies he did not want to do something tricky against his intuition. This\nそこは is almost like an idiom used to describe minimum/natural expectations in\nsimilar situations.\n\n * そこはまあ、黙っておきました。 \nAs is expected, I kept quiet.\n\n * そこは怒るべきだ! \nThat's where you should be angry!\n\n * そこは、ねえ、ほら。 \nIn a case like this...well...you know.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T15:58:24.440", "id": "87456", "last_activity_date": "2021-07-12T23:58:10.143", "last_edit_date": "2021-07-12T23:58:10.143", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87447", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87447
87456
87456
{ "accepted_answer_id": "87452", "answer_count": 1, "body": "売れに売れる seems to be a relatively common phrase used to describe something that\nsold very well.\n\nI am wondering whether one can substitute other verbs in this phrase or if it\nis only used with 売れる.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T10:32:20.957", "favorite_count": 0, "id": "87450", "last_activity_date": "2021-07-12T13:37:36.510", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41178", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "clause-pattern" ], "title": "About phrases like 売れに売れる", "view_count": 130 }
[ { "body": "Some other verbs are possible, but probably まくる is more versatile.\n\n * その日は飲みに飲んだ\n\nI drank a lot that day.\n\n * 東京五輪はもめにもめた\n\nThere were a lot of disagreements in Tokyo Olympics.\n\nThe construction implies a sort of excess.\n\n**Examples where this construction is not possible:**\n\n * I read a lot of manga\n\n?漫画を読みに読んだ.\n\n漫画を読みまくった is more natural.\n\n * I watched a lot of films\n\n*私は映画を見に見た\n\n私は映画を見まくった is the only option.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T13:37:36.510", "id": "87452", "last_activity_date": "2021-07-12T13:37:36.510", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "87450", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87450
87452
87452
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "What does ものが mean in this sentence : 私 は あなた に あげる もの が 何も ない。\n\nAs far as I understood, ものが means \"nothing\". But then why do we also have 何も,\nwhich also means \"nothing\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T14:13:33.013", "favorite_count": 0, "id": "87453", "last_activity_date": "2021-07-13T01:06:02.420", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "What does ものが mean in this sentence", "view_count": 1033 }
[ { "body": "What gave you the idea that ものが means 'nothing'? A natural sounding\ntranslation of the sentence might be 'I have nothing to give to you', but\nliterally it's 'There are no things I will give to you.'\n\nもの is simply 'things', and が is serving its usual grammatical purpose of\nmarking a subject. 何も here is acting as mere emphasis for a negative sentence,\nmuch like in the sentence 何も心配する必要はない.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T14:16:59.940", "id": "87454", "last_activity_date": "2021-07-12T14:16:59.940", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "87453", "post_type": "answer", "score": 8 }, { "body": "「ものが」is not one word. It is two (「もの」(\"thing\") + 「が」(subject particle))\n\nHere, the modifying clause「あなた に あげる」(\"give to you\") is put on the front\nof「もの」(\"thing(s)\") to make「あなた に あげる もの」(\"thing(s) to be given to you\").\n\nThis whole construction is then made the subject of the larger sentence by\ntacking on the subject particle (が), thus:\n\n * 私は -- \"as for me\"\n * あなたにあげるもの -- \"(the) thing(s) to be given to you\"\n * が (subject particle)\n * 何も -- \"nothing\" (used with a negative verb)\n * ない -- \"isn't\" (so 何もない basically means \"(there) is nothing\" or \"(there) isn't anything\")\n\n--> \"As for me, the things to be given to you are nothing.\" --> \"There is\nnothing for me to give you\" / \"There is nothing I will give you\" / etc.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-13T01:06:02.420", "id": "87460", "last_activity_date": "2021-07-13T01:06:02.420", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35230", "parent_id": "87453", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
87453
null
87454
{ "accepted_answer_id": "87461", "answer_count": 1, "body": "In English it's normal for the sentence to start with a capital letter. In\nGerman also. Additionally, there are classes of words that are written in\nGerman with an initial capital letter.\n\nHow is it in Japanese for:\n\n * Hiragana\n * Katakana\n * Kanji", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-12T21:43:29.147", "favorite_count": 0, "id": "87458", "last_activity_date": "2021-07-14T00:49:49.077", "last_edit_date": "2021-07-13T15:18:40.443", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "56218", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "katakana", "orthography", "hiragana" ], "title": "Does Japanese have characters in small size and in capital size?", "view_count": 1127 }
[ { "body": "Not many scripts/alphabets have two \"cases\" like the Latin script does. The\nLatin (English, German, French, ...), Cyrillic (Russian, Ukrainian, ...),\nGreek and Armenian scripts have cases ([Indo-European\nlanguages](https://en.wikipedia.org/wiki/Indo-European_languages)), but most\nother scripts are [unicase](https://en.wikipedia.org/wiki/Unicase).\n\n * [Quora - What are the languages that have both capital letters and lowercase letters? Other than English?](https://www.quora.com/What-are-the-languages-that-have-both-capital-letters-and-lowercase-letters-Other-than-English)\n\nJapanese has two different phonetic alphabets (hiragana and katakana), but\nneither is \"upper\" nor \"lower\". They are used depending on the type of the\nword. For example, インターネット (the katakana word for _Internet_ ) is written like\nthis, in all katakana, regardless of its position in a sentence. イ is always イ\nregardless of its position in a word. There is no such thing as\n\"uppercase/lowercase kanji\", either.\n\nSome hiragana/katakana do have [small\nversions](https://japanese.stackexchange.com/a/44342/5010), but their role is\nclose to that of Latin diacritics. Small hiragana/katakana basically indicate\na variation of the sound of the previous character. Just as Ü is a variation\nof U in German, ティ is a variation of テ in Japanese (note that イ is small).\nThis is very different from the concept of uppercase/lowercase or [small\ncaps](https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps) in English.\n\nYou can read an introduction of the [Japanese writing\nsystem](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system) on Wikipedia.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-13T01:40:52.680", "id": "87461", "last_activity_date": "2021-07-14T00:49:49.077", "last_edit_date": "2021-07-14T00:49:49.077", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87458", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
87458
87461
87461
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "For instance, in \"アカウントにサインイン中です。\" How is \"中\" pronounced?\n\nAt a purely mental level, I've always maintained the idea that how you read is\nup to you, which seems to be backed by stylistic differences in furigana\nusage. (Just... as an example.) However, there does come a time, even in the\nhermit and/or quiet person's life when one will need to speak and be\nunderstood!\n\nSorry for the monologue. Anyway, my educated guess is that it is pronounced\nなか, although my brain seems to lean more towards じゅう when not reading aloud.\nBonus points (Not sure how they would be awarded.) if you can provide counter-\nexamples-- given they exist!", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-13T07:44:32.337", "favorite_count": 0, "id": "87462", "last_activity_date": "2021-07-13T09:14:01.777", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20390", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "pronunciation", "loanwords" ], "title": "Kanji after gairaigo pronunciation", "view_count": 74 }
[]
87462
null
null
{ "accepted_answer_id": "87470", "answer_count": 2, "body": "The following situation: A tourist who is in Japan says \"Good day\" in\nJapanese. And it is practically the only word he knows, or maybe he knows a\nhandful of everyday phrases, but in this example he is not yet able to form\nany sentences by himself.\n\nAlso in this situation he will often get a \"Oh, you speak very good Japanese\"\nas an answer to his \"Good day\" from a Japanese.\n\nAnd yes, it seems to correspond to the character and the good customs in\nJapan, in general as well as in these or those special cases, to be extremely\nfriendly.\n\nBut what is a halfway simple but just appropriate respectful answer from me in\nsuch a situation, in English and of course also in Japanese ( pls tell me in\nlatin caracter or in pure hiragana) ?\n\nWould perhaps something of the following be suitable?\n\n * You are very friendly. or\n * This is too much credit. or\n * Unfortunately, I understand only a few words of Japanese so far.\n\nOr what other answer would be an answer that appreciates my counterpart\nappropriately and pleases him ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-13T12:14:32.443", "favorite_count": 0, "id": "87463", "last_activity_date": "2021-07-15T07:46:19.777", "last_edit_date": "2021-07-13T16:29:40.337", "last_editor_user_id": "56218", "owner_user_id": "56218", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "english-to-japanese", "japanese-to-english" ], "title": "What is an appropriate, respectful, and pleasing to the other person response to the statement \"Your Japanese is very good\"?", "view_count": 478 }
[ { "body": "The safest and easiest response a beginner can use would be\n[どうも](https://www.nhk.or.jp/lesson/english/easytravel_j/s1_ep7.html?cid=wohk-\nfb-org_site_phrase-201910-001) (dōmo) or ありがとうございます (arigatō gozaimasu).\n\n(A tourist who knows only a few Japanese words should not try to say something\nmore complicated than these. Of course a fluent speaker can make much wittier\nand longer responses.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-14T01:59:57.510", "id": "87470", "last_activity_date": "2021-07-14T09:43:42.950", "last_edit_date": "2021-07-14T09:43:42.950", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87463", "post_type": "answer", "score": 11 }, { "body": "Providing more alternatives to [naruto's\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/questions/87463/what-is-an-\nappropriate-respectful-and-pleasing-to-the-other-person-response-\nto/87470#87470), you can follow the Japanese culture of \"lowering your self\"\nby saying:\n\n> JP:「とんでもないです。」(tondemonai desu)\n>\n> EN: \"It's not that good\".\n\nFollowed up with:\n\n> JP:「知【し】ってる単語【たんご】も僅【わず】かしかないです。」(shitteru tango mo wazuka shika nai desu)\n>\n> EN: \"I only know some characters.\"", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-14T07:02:59.593", "id": "87477", "last_activity_date": "2021-07-14T13:21:25.337", "last_edit_date": "2021-07-14T13:21:25.337", "last_editor_user_id": "39516", "owner_user_id": "45539", "parent_id": "87463", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87463
87470
87470
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 5, "body": "I'm learning Japanese but do I have to learn kanji, because I don't want to\nlearn 50,000 letters.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-13T21:21:23.387", "favorite_count": 0, "id": "87467", "last_activity_date": "2023-04-08T15:11:17.807", "last_edit_date": "2021-07-13T21:23:27.883", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "45533", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "kanji", "help" ], "title": "Do I need to learn kanji to speak/write japanese?", "view_count": 2521 }
[ { "body": "You don't need kanji to speak Japanese, but I would suggest that not learning\nkanji would make learning the vocabulary harder.\n\nYou don't strictly need to know kanji to write understandable Japanese.\nHowever, if you do write entirely in kana it will make your writing incredibly\ndifficult for other people to read.\n\n50,000 is a big exaggeration. The standard list is a little over 2000 kanji.\n\nYou didn't ask, but if you want to **read** Japanese you will make almost no\nprogress without learning kanji.\n\nIn short, learn kanji. It's hard but it can be fun and very rewarding.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-13T21:28:08.720", "id": "87468", "last_activity_date": "2021-07-13T21:28:08.720", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "87467", "post_type": "answer", "score": 10 }, { "body": "If you only want to speak Japanese, writing will be less important. I think\nthat you will eventually reach a ceiling on how well you can speak it,\nthough-- to reach a reasonably natural degree of speaking ability eventually\nyou'll have to interact with written material which assumes you can read at\nleast some kanji.\n\nIf you want to _write_ Japanese then kanji is pretty important. You don't need\nto learn anywhere near 50,000, but writing only in hiragana and katakana will\ncome across as juvenile and not truly literate. You will also have trouble\nreading Japanese, as not all material has a phonetic version available.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-13T21:28:30.487", "id": "87469", "last_activity_date": "2021-07-13T21:28:30.487", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26094", "parent_id": "87467", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "From first to sixth grade, Japanese children in school currently (since 2020)\nlearn 1026 characters.\n\nSource: Wikipedia\n\nAccording to some sources, children in Japan learn approximately the following\nnumbers of kanji in the first six years of school:\n\n * First school year (80 kanji)\n * Second school year (160 kanji)\n * Third grade (200 kanji)\n * Fourth school year (202 kanji)\n * Fifth school year (193 kanji)\n * Sixth school year (191 kanji)\n\nIn the course of compulsory schooling, a Japanese student should have learned\nabout 2136 characters.\n\nThe figures given by the sources vary somewhat, as the number of characters on\nthe curriculum has changed slightly several times over the course of time.\n\nSee how many kanji and by the way as a additional information, how much\nvocabulary you need to learn as foreigner for the different levels of the JLPT\nTest:\n\n * JLPT Test, N5, 120 Kanji, 800 vocabulary\n * JLPT Test, N4, 320 Kanji, 1.500 vocabulary\n * JLPT Test, N3, 650 Kanji, 3.000 vocabulary\n * JLPT Test, N2, 1000 Kanji, 6.000 vocabulary\n * JLPT Test, N1, 2000 Kanji, 10.000 vocabulary\n\nSource: <https://de.wikipedia.org/wiki/Japanese-\nLanguage_Proficiency_Test#Pr%C3%BCfungsinhalt>\n\nI hope this helps to estimate the effort required to learn Japanese.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-14T17:15:11.597", "id": "87497", "last_activity_date": "2023-04-08T15:11:17.807", "last_edit_date": "2023-04-08T15:11:17.807", "last_editor_user_id": "56218", "owner_user_id": "56218", "parent_id": "87467", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "I do not think that you need to learn **all** the kanji to write Japanese. You\ncould just learn the most simple ones, like the kanji for \"Japanese\", or\n\"sun\", or \"moon\".\n\nThese days, not many people are able to remember and recognize the 50,000\nkanji. Most people are only able to read 2,000 kanji. Still, you do not need\nto learn all 2,000 just to be able to speak and write Japanese. Like I said,\njust learn the most basic one.\n\nKanji will no doubt take some time to learn, but it will certainly be worth\nit.\n\nHave fun!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-15T02:24:06.840", "id": "87502", "last_activity_date": "2021-07-15T02:24:06.840", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45550", "parent_id": "87467", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "The short answer is 'Yes'. But it's not as simple as that, obviously.\nProficiency is a spectrum. And knowledge of kanji is integral for an all-round\ndevelopment of Japanese ability in other areas. It's a misnomer that you don't\nneed kanji. The better your kanji knowledge is, the richer your vocabulary\nwill be, the deeper your understanding of grammar will be, and the sooner you\nwill be able integrate new information into your interlanguage skills.\n\nIt's not about knowing kanji or not knowing kanji. Just treat it as another\npart of expanding your Japanese language skills. Practise your receptive\nskills (listening and reading) and practise your productive skills (speaking\nand writing). Kanji will help you develop as a learner. Don't see it as an\nobstacle. See it as an opportunity.\n\nAnd by the way, knowledge of even around 1000 kanji will allow you to read and\nunderstand a lot of authentic Japanese materials like blogs, novels, newspaper\narticles, manga, etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-17T20:03:02.200", "id": "87532", "last_activity_date": "2021-07-17T20:03:02.200", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "87467", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
87467
null
87468
{ "accepted_answer_id": "87480", "answer_count": 1, "body": "I'm actually getting a little confused about these words' meaning,\n\nThe original sentence is:\n\n> 生まれちゃった☆ じゃねーよ! ハムスターじゃねえんだぞ!\n\nDoes じゃねーよ mean \"Not....., you know?\" Something like that?\n\nIs it a colloquial form of じゃない?\n\nIs じゃねえん also a colloquial form? Does it mean too bad?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-14T06:51:28.503", "favorite_count": 0, "id": "87474", "last_activity_date": "2021-07-14T15:23:08.473", "last_edit_date": "2021-07-14T10:51:09.343", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "45540", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "contractions" ], "title": "What's the meaning of じゃねーよ and じゃねえん?", "view_count": 920 }
[ { "body": "ねー and ねえ are both corrupted ない ([ai-to-ee\ncontraction](https://japanese.stackexchange.com/q/18454/5010)). よ and ぞ are\nsentence-final particles (ぞ sounds relatively stronger). んだ is short of のだ,\nwhere this の is an explanatory- _no_ , which in this case is used to convince\nthe listener.\n\n * じゃねーよ = じゃないよ = ではない + よ\n * じゃねえんだぞ = じゃないんだぞ = ではない + の + だ + ぞ\n\nThus a very literal translation would be:\n\n> Not \"[happened to be] born!\" [It] is not a hamster!\n\nThe first Xじゃねーよ is a common pattern of _tsukkomi_ used after repeating\nsomeone's silly statement. It's like \"How dare you say X?\", \"X? Seriously?\" or\nsimply \"Ha! X!\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-14T07:20:42.510", "id": "87480", "last_activity_date": "2021-07-14T15:23:08.473", "last_edit_date": "2021-07-14T15:23:08.473", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87474", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87474
87480
87480
{ "accepted_answer_id": "87496", "answer_count": 1, "body": "# Background\n\nAccording to the [大辞林](https://sakura-\nparis.org/dict/%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E6%9E%97/prefix/%E3%83%8F), the particle は\ncan be used to emphasize a description after attaching to the 連用形 of a verb\nfollowed by the particle「て・で」. Example:\n\n> 少なくとも分かってはいる。\n\nI think this emphasizing function stems from the usual \"contrast marker\"\nfunction of は, as in\n\n> 故障した車は進んではいくが、速度はかなり遅い。\n\nAfter reading a few of these example sentences, I noticed that in all of them,\nthe verbs following は were\n[補助動詞](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A3%9C%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E).\n\n[Example](https://japanese.stackexchange.com/questions/68978/%e3%81%a6%e3%81%afs-\nrole-in-\nthis-%e8%bf%bd%e3%81%84%e3%81%8b%e3%81%91%e3%81%a6%e3%81%af%e6%9d%a5%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%a7%e3%81%97%e3%82%87%e3%81%86/68984#68984):\n\n> 追いかけてはこないでしょう。\n\n# Question\n\nCan any combination of Verb1 and Verb2 be used in this construction, as long\nas the sentence makes sense?", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-14T10:26:12.823", "favorite_count": 0, "id": "87481", "last_activity_date": "2021-12-30T02:30:35.543", "last_edit_date": "2021-07-14T13:38:50.503", "last_editor_user_id": "41178", "owner_user_id": "41178", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particle-は" ], "title": "About the Verb1+ては+Verb2 structure", "view_count": 205 }
[ { "body": "Whether は can be inserted in `[V1]-て[V2]` seems to be determined less by the\ncombination of verbs itself than by the function of the て-form, which, of\ncourse, restricts combinations of verbs.\n\nIt works best when `[V1]-て[V2]` makes up a compound verb to express one idea.\n分かっている, 進んでいく, and 追いかけてくる in your examples all satisfy this condition as you\nobserved.\n\nOther examples include:\n\n> 一応買ってはおいたが、使わなかった。【〜おく】\n\n> やってはみたけど、うまくいかなかった。【〜みる】\n\n> 気付いたら、どうしても気になってはしまう。【〜しまう】\n\nIt also seem to work if the て-form of V1 expresses either a means or attendant\ncircumstances, but mostly in a negative sentence that emphasizes that the\naction of V2 is not performed by the said means or under the said\ncircumstances.\n\n> 箸を使っては食べない。\n\nI’m not very sure if this は should be considered part of the `[V1]-ては[V2]`\nconstruction you asked about.\n\nI cannot think of an example that sounds natural, not even a negative one, in\nwhich the て-form of V1 expresses a cause, a reason, or one of a series of\nactions.\n\nIn 座って落ち着く in the other answer, 座って can be interpreted as expressing either a\nmeans, attendant circumstances, or the first of two sequential actions. Either\nway, 座っては落ち着く doesn’t make much sense. If I had to make some sense out of\nnegative 座っては落ち着かない, I would understand it as meaning this person chooses to\nrelax not by sitting but by other means.\n\n飲んで食べる, which I used as a counter example in my comments above, also describes\ntwo actions except they don’t necessarily happen sequentially. 飲んで **は** 食べる\nis possible but it describes a way someone repeats to drink and eat\nalternately and doesn't have the emphasizing effect.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-14T16:10:40.910", "id": "87496", "last_activity_date": "2021-12-30T02:30:35.543", "last_edit_date": "2021-12-30T02:30:35.543", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87481", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87481
87496
87496
{ "accepted_answer_id": "88922", "answer_count": 2, "body": "What is the nuance between どちら or どちらの方 when used in a comparative question ?\n\nFor example, what is the nuances between these two questions :\n\n * おみやげはゲームとマンガとどちらの方がいいでしょうか。\n * おみやげはゲームとマンガとどちらがいいでしょうか。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-14T12:22:25.967", "favorite_count": 0, "id": "87484", "last_activity_date": "2021-08-16T12:27:33.390", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39148", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar" ], "title": "どちら or どちらの方 in a question", "view_count": 1114 }
[ { "body": "I don't see much difference in the nuances of those two sentences. However,\nthe latter sounds more natural than the former. I feel like 「どちらが」 is strongly\nbound to 「いいでしょうか」 so that there's no room for 「の方」.\n\n「の方」 could be used more naturally in situations you choose one out of two. For\nexample:\n\n> 「ゲームとマンガ、おみやげはどっちがいい?」\n\n> 「あー、ゲームの方がいいかなぁ」\n\nPlus, it would be perfect if you correct here:\n\n> おみやげはゲームとマンガ **の** どちらがいいでしょうか。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-22T02:24:32.553", "id": "87589", "last_activity_date": "2021-07-22T02:24:32.553", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19830", "parent_id": "87484", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Consider a pattern \"XとY、{どちら/どちらのほう}がZ\". どちら will be preferred in following\ncases:\n\n * Z is unique: (Looking at a photo showing two women) 右と左、どちらがあなたの奥さんですか? Which is your wife, right or left?\n * Z lists alternatives with どちらがZ1でどちらがZ2: (Speaking of an argument between two people A and B) AとB、どちらが正しくてどちらが間違っているというわけではない. It is not that A is right and B is wrong or vice versa.\n\nSlightly more generally, if what Z describes has an exclusive nature (like\nuniqueness), then どちら sounds more natural; Otherwise if what Z describes has a\nnature of spectrum, どちらのほう sounds more natural.\n\n**[Edit]** Regarding your particular examples,\n\n * ゲームとマンガどちらの方が: The speaker assumes both can be ok, and asking which is better. As a matter of common sense, this is the more likely case and sounds more natural (いい is understood as expressing a spectrum).\n * ゲームとマンガどちらが: The speaker assumes one is fine but the other is not, and asking which the present must be. (いい is understood as opposed to だめ=bad)\n\nIn other words, どちら imposes a choice; どちらのほう should be the norm if the\nquestion is a comparison.\n\nThat said, practically you can use どちら/どちらのほう interchangeably. In my examples\nabove, using どちらのほう should be acceptable. And in your example, using どちらが will\nnot change the meaning. (the responder will not really reply in the sense of\n_which the present must be_ ).\n\n### On preceding particles の/と/Zero\n\nShort answer is: there are cases の is required for grammatical reasons; と is\nused mostly for a style; As long as the sentence is grammatical, の/と/Zero does\nnot give any difference in meaning.\n\n**Use of の**\n\n * 二人のどちらがやったんですか? Which of the two did it?\n\nの is required so that 二人 modifies どちら. 二人と/二人 would be ungrammatical in this\nsentence.\n\nOne artificial example that makes preceding の (almost) ungrammatical when\nnominalized verbs are compared:\n\n * 歌うのと踊るの(と)どちらが好きですか? Which do you like better, singing or dancing?\n * *歌うのと踊るののどちらが好きですか?\n\nThe latter might be acceptable to some ears. At least this is unlikely to be a\nwritten form.\n\n**Use of the second と**\n\nAs for と, which seems to be categorized as a 並列助詞, sometimes it is preferred\nto use AとB **と** rather than AとB for clearly indicating what are put in\nparallel. As such it does not give any difference of meaning. But the second と\nis more for writing, and usually omitted in speech.\n\nWith the same reason as above (avoiding a consecutive appearance of the same\ncharacter), one may come up with an example where the second と is unlikely to\nbe used by considering a noun ending in と.\n\nFYI 'preferred' above: I remember _the use of the second と should be\npreferred_ claimed in a book written by a journalist.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-15T03:21:22.687", "id": "88922", "last_activity_date": "2021-08-16T12:27:33.390", "last_edit_date": "2021-08-16T12:27:33.390", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "87484", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
87484
88922
88922
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> ダイエットは3日で止めて仕舞った。\n\nMy loose translation would be\n\n> I already gave up on the diet after 3 days.\n\nAnd a more precise one\n\n> As for the diet, I regrettably stopped it after 3 days.\n\nFrom my understanding, で is used to say \"after\". But で usually marks the\nmethod by which an action occurs.\n\nSo, is my translation \"after 3 days\" correct? Can you name a more precise\ntranslation for the example? And what is the semantic of で in respect to this\nexample?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-14T13:44:04.017", "favorite_count": 0, "id": "87489", "last_activity_date": "2022-02-03T17:17:37.757", "last_edit_date": "2022-02-03T17:16:17.140", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "45545", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "particle-で" ], "title": "Using the で particle for time limits: ダイエットは3日で止めて仕舞った", "view_count": 218 }
[ { "body": "Your translation sounds nice and correct. 仕舞った(しまった) sounds a regrettable\nnuance so the second one is also done well.\n\n* * *\n\nOther than marking the method, で may appear next to a duration when you do\nsomething in the (limited) duration.\n\n> A: 夏休{なつやす}みの宿題{しゅくだい}を[3日]{みっか}で[終]{お}わらせたよ。」 \n> (I finished the homework of the summer holidays in 3 days.) \n> B: [3日]{みっか}で!? \n> (Only 3 days!?)\n\n* * *\n\n> A: [手伝]{てつだ}ってくれない?[5分]{ごふん}でいいから \n> (Could you help me? It'll take only 5 minutes.) \n> B: [忙]{いそが}しいけど[5分]{ごふん}ならいいよ。 \n> (I'm busy now but, okay, only 5 minutes.)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-06T13:33:45.243", "id": "90228", "last_activity_date": "2022-02-03T17:17:37.757", "last_edit_date": "2022-02-03T17:17:37.757", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "5353", "parent_id": "87489", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87489
null
90228
{ "accepted_answer_id": "87505", "answer_count": 1, "body": "Interview: <https://dengekionline.com/elem/000/000/623/623506/index-3.html>\n\nIn this interview the following passage has series of censored words. After\nsome searching I couldn't figure out what they were. Can anyone help?\n\nヨコオ:いや、まったく。僕の中で、あれはホストと、ホストに狂ってるオ●●って感覚ですし。\n\n松下:ちょっと! その表現!!\n\nヨコオ:●●ギはダメ? じゃあ、ピ●●でもいいです。\n\n松下:そういう意味じゃないから。何この残念な感じ。\n\nヨコオ:つまりは、おばさん。ごめんなさい、ホストと●●ン●だな。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-14T18:49:47.410", "favorite_count": 0, "id": "87498", "last_activity_date": "2021-07-15T06:43:11.290", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27104", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words" ], "title": "What are the words censored in this interview?", "view_count": 176 }
[ { "body": "According to\n[this](https://toro.5ch.net/test/read.cgi/gamerpg/1373034324/59-84), オ●●/●●ギ\nand ピ●● are probably [おすぎ and\nピーコ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8A%E3%81%99%E3%81%8E%E3%81%A8%E3%83%94%E3%83%BC%E3%82%B3),\nrespectively, who are twin brothers who have been nationally-known as being\nオカマ/おネエ since the 70's. I suppose ●●ン● is also a concrete name of someone, but\nI have no idea who it is.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-15T06:43:11.290", "id": "87505", "last_activity_date": "2021-07-15T06:43:11.290", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87498", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87498
87505
87505
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "A very similar question was asked here: [Does 々 have a kanji grade\nlevel?](https://japanese.stackexchange.com/questions/73307/does-%E3%80%85-have-\na-kanji-grade-level) but in the end the main question haven't really been\nanswered, and the best answer was \"you don't need to know\". Well, I do need to\nknow - in which year of education is the 々 symbol taught to Japanese kids?\n\nI can't accept \"You don't need to know\" as a valid answer, sorry.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-14T22:17:47.460", "favorite_count": 0, "id": "87499", "last_activity_date": "2021-07-14T22:52:49.933", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36332", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "orthography", "culture" ], "title": "In which year of education is the 々 symbol taught?", "view_count": 201 }
[ { "body": "I think this is really something that different kids will know at different\ntimes - because it's a symbol, not a kanji character, as the linked question\nanswers.\n\nI personally was taught this symbol and its origins by asking my teacher when\nI was in the middle grades of elementary school, but that's just me. I'm sure\nthat there are others who knew about it earlier, and others who never learned\nabout it from their teachers.\n\nIn fact, I remember that in my Japanese textbook, this symbol suddenly\nappeared in the text and there was no explanation of its meaning or origins.\n\nHowever, when it appeared in the Japanese textbook, everyone probably already\nknew the meaning of the symbol somehow, and since the word itself is very\ncommon(like 時々, 人々, 堂々, etc...) , I guess no one asked about it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-14T22:52:49.933", "id": "87500", "last_activity_date": "2021-07-14T22:52:49.933", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87499", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87499
null
87500
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[http://www.youtube.com/watch?v=P2QAVNPdJso&t=2m39s](http://www.youtube.com/watch?v=P2QAVNPdJso&t=2m39s)\n\n2年間ぐらい全然漢字使ってなくて、今なんか書こうと思えば、ま、ちょっと難しい。読めるっちゃ読めるけど... I haven't used kanji at\nall for about two years, and if I want to write something now, it's a little\ndifficult. I can read it, but ...\n\nI've never heard this っちゃ_るけど construction used before in all my time studying\nthis language. I've searched around but can't find any lessons relating to\nthis on any online grammar guides. Maybe it's rare.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-15T03:35:18.683", "favorite_count": 0, "id": "87504", "last_activity_date": "2021-07-15T07:56:55.830", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32890", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "kanji", "syntax", "kana" ], "title": "Does the construct: [verb]+るっちゃ[verb]るけど, make any sense grammatically?", "view_count": 162 }
[ { "body": "る is the 終止形 ending of the verb. So as you comment, V + っちゃ + V + けど would be\nthe general pattern.\n\n * 忙しいっちゃ忙しい (in the post) = I got things to do, but not ultra-busy.\n\n * クラシックを聞くっちゃ聞く = I listen to classical music, but not a huge fan.\n\n * そいつを知ってるっちゃ知ってる = I know that guy, but not very well.\n\nFor the meaning, I think you already get it right.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-15T07:56:55.830", "id": "87510", "last_activity_date": "2021-07-15T07:56:55.830", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "87504", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87504
null
87510
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I am learning kanji with Heisig's method, and I have seen that **賠** and **償**\nmeans the same (compensation, indemnify), so I have been searching for\nexamples in 'Yomiwa' and 'jisho.org' trying to clear my doubts. However, I\ncouldn't find any answer of how difference those kanjis and how or when to use\nthem. Thanks!!\n\nI didn't have time to talk before, so okey. The trick is that I have usually\nwatched them together, but in certain cases the aren't.For example:\n\n**賠償金** , which means: indemnities; or **賠償** that means compensation (both\nwords seems to means the same, okey) Then, as 'agijonazo' said, **賠** is used\nin abbreviations so okey, i didn't spot that, thanks.\n\nThe other case is when **償** is alone as **償還** (amortization) or here: **償却**\n(repayment, but also can means amortization)\n\nHow do I know when to use them both together or just one alone? Also, the\ntranslations seems to be similar (when one or both kanjis are in a sentence),\nare there sinonymous or just have a little different in japanese context? e.g:\n償却, 償還, 償い, 賠償, 賠償金 have equals meaning.\n\nSorry if I am not clear enough and thank so much all you\n\nPD: I have read naruto's post but don't understand how that is apply here", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-15T12:33:29.060", "favorite_count": 0, "id": "87513", "last_activity_date": "2021-08-05T03:56:02.163", "last_edit_date": "2021-07-15T19:25:13.027", "last_editor_user_id": "45557", "owner_user_id": "45557", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "usage", "kanji" ], "title": "What are the differences between 賠 and 償?", "view_count": 218 }
[ { "body": "I'll attempt to answer the question, but your confusion over the meaning is\ndue to a general misconception you seem to have about how Kanji work.\n\nYou may have noticed that 償 has a _Kun_ and an _On_ reading, whereas 賠 only\nhas an _On_ reading. 償 can be part of a word, for example 償還【しょうかん】 where you\nwould use the On reading. It can also be used by itself as the verb 償【つぐな】う =\nto make up. In contrast, 賠 is never used by itself and must always be used\nwith another Kanji. Kanji that don't appear by themselves are hard to define\nin a dictionary and they typically take on the meaning of the words they're\nmost commonly associated with. Since 賠 is most commonly written in the word\n賠償【ばいしょう】= compensation, 賠 is defined as also meaning compensation.\n\nYour question about when to use which of the two is missing the point: Knowing\nthe meaning of Kanji doesn't tell you anything about how to use them and which\nwords you can write with them. Also, knowing all the pronounciations of a\nKanji doesn't tell you how to pronounce it in a given word. You'll simply have\nto learn the meaning of japanese words, memorize how they are written and also\nmemorize how they are read.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-16T05:38:15.430", "id": "87518", "last_activity_date": "2021-07-16T23:20:30.243", "last_edit_date": "2021-07-16T23:20:30.243", "last_editor_user_id": "39903", "owner_user_id": "39903", "parent_id": "87513", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "As a standalone word, 償 is used to write a Japanese word つぐなう (償う) that means\n\"pay for (a crime or damage)\". 賠 could also be read つぐなう, but virtually unused\noutside reading Classical Chinese books ([kanbun\nkundoku](https://en.wikipedia.org/wiki/Kanbun)).\n\nAs a part of Sino-Japanese compounds, 賠【ばい】 and 償【しょう】 have different\nconnotations. 賠 means \"pay money for damage or harm\", while 償 is \"give\nsomething (beneficial) in return to something done (good or bad)\". It would be\nuseful to know when you end up with coining a new word, which would be\nextremely rare though.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-05T03:56:02.163", "id": "88759", "last_activity_date": "2021-08-05T03:56:02.163", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "87513", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87513
null
88759
{ "accepted_answer_id": "87530", "answer_count": 2, "body": "Taken from the fifth’s episode of Zombieland Saga 「あの… 何しとる _ **と**_ ですか?」\n\nThe show takes place in 佐賀県 and sometimes the characters throw in some bits of\ndialect (mostly 九州弁 and what I assume is 博多弁)\n\nI am pretty sure that the sentence above means the same as 「何しているんですか?」and I\nam basically only wondering about the bold 「 **と** 」in the sentence. Is it\njust the equivalent to 「の」or「ん」in phrases like that? I was able to find\nexplanations of most other dialectical insertions of this show on the\ninternet, but can’t seem to find any regarding this problem.\n\nAre there other phrases that uses this 「 **と** 」, or rather how does this 「\n**と** 」work in general?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-15T12:41:10.167", "favorite_count": 0, "id": "87514", "last_activity_date": "2021-07-17T07:08:29.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35673", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particles", "dialects" ], "title": "Question regarding 「と」in dialect (probably 九州弁)", "view_count": 196 }
[ { "body": "I'm glad you picked up on this topic. In short, 「と」here doesn't mean anything.\nIt's just a custom used in 九州弁 or 博多弁 when asking a question.\n\nMy grandma lives in Fukuoka for a long time and I feel like she usually says\n「何しとる **と** (ね)?」or something like that. It's attached at the end of the\nsentence to form a question.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-16T09:24:50.300", "id": "87519", "last_activity_date": "2021-07-16T09:24:50.300", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19830", "parent_id": "87514", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "You are correct in your assumption, it is used like 「の」 in standard dialect.\nAnd like 「の」, it can be use in questions and answers.\n\n```\n\n Q: 何ばしよっと? → 何をしてるの?\n A: ご飯作っとーと。 → ご飯作っているの。\n \n```\n\nJust be careful not to confuse it with the 「とー」 in the middle, which means\n「ている」.\n\nYou can find plenty of info in Japanese (like\n[here](https://www.travelbook.co.jp/topic/42723) or\n[here](https://www.jalan.net/news/article/460806/)) on the basics of Hakata\ndialect. which as you know, share similarities with the Saga dialect.\nNowadays, there are even lessons on Youtube about it!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-17T07:08:29.327", "id": "87530", "last_activity_date": "2021-07-17T07:08:29.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9508", "parent_id": "87514", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87514
87530
87530
{ "accepted_answer_id": "87517", "answer_count": 1, "body": "I've been using the 10k Core Anki set to practice and it seems very well-\nvetted and written. However it translates 「ティッシュを取ってください」 as \"Please pass me a\ntissue\" whereas I would have expected \"Please take a tissue.\" Deepl.com also\nproduced \"Please pass me a tissue.\" Is this typical? Could it be used in other\nscenarios as well?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-15T19:23:00.780", "favorite_count": 0, "id": "87516", "last_activity_date": "2022-02-23T20:05:45.550", "last_edit_date": "2022-01-24T17:27:07.467", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "35058", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "Can 取る be used to mean \"to pass\" or \"to give\"?", "view_count": 447 }
[ { "body": "As you may already know Japanese has a lot of peculiar nuances. In this case\nit's somewhat contextual.\n\nIf you are out of reach of a box of tissue and you are asking someone to pass\nyou a tissue then there is an implication that you would like a tissue.\nTherefore the sentence \"ティッシュを取ってください\" is more akin to \"Can you pick up a\ntissue [for me]?\".\n\nOn the other hand if you are gesturing and holding a box of tissue in front of\nsomeone the same sentence could also literally mean \"Please take a tissue\" as\nyou rightly guessed.\n\nRegarding it's usage in other scenarios perhaps it makes more sense to look at\nthe root sentence \"ティッシュを取り出す\". Here we can make note that \"取る\" signifies the\naction of pulling/picking a tissue out of the box.\n\nTherefore you can use \"取る\" to refer to any action that involves plucking or\npicking up something. For example \"引き出しからフォークを取ってください\" (Please take a fork\nfrom the drawer).\n\nHowever if an object is simply being passed to you it would be strange to use\n\"取る\", instead we would use the term \"渡す\" ( _watasu_ - To hand over). For\nexample \"鉛筆を渡してください\" (Please pass [me] a pencil).\n\nIt is possible to completely omit the action and simply say \"ティッシュをください\"\n(Please give me a tissue). This would make more sense in the context of a\nrestaurant where you may not physically see them retrieve the tissue.\n\nAs a rule of thumb \"取る\" is generally used when a container of some sort is\ninvolved, but confusingly it can also be used to pick things up from a table,\nshelf, etc. For new learners trying to navigate casual conversation it may be\nuseful to omit these action descriptions that often have to be memorized.", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-15T23:16:59.803", "id": "87517", "last_activity_date": "2021-07-16T02:46:25.067", "last_edit_date": "2021-07-16T02:46:25.067", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "36799", "parent_id": "87516", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87516
87517
87517
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Like, in a conversation one might first ask:\n\n\"When are you going on holiday?\"\n\nand then follow up with a clarification:\n\n\" **I'm asking this because** I need someone to watch my kids next week.\"\n\nWhat would you use in in a simillar situation in Japanese?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-16T17:50:18.803", "favorite_count": 0, "id": "87520", "last_activity_date": "2021-12-30T02:23:44.513", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45572", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "syntax" ], "title": "What's an equivalent in Japanese to \"I'm asking this because...\"?", "view_count": 171 }
[ { "body": "One option is to use と言うのは, or と言うのも, at the beginning of a sentence.\n\n> いつから休みですか。 **と言うのは** 、来週誰かに子供(の面倒)を見て欲しい **ん** です。\n\nThe sentence sounds natural if the main part ends with 〜んです (with an\nexplanatory の reduced to ん).\n\nThe difference between と言うのは and と言うのも is explained\n[here](https://japanese.stackexchange.com/a/65657/43676). It’s very subtle.\n\nIn a more casual conversation, you might hear something like the following\nmore often.\n\n> いつから休み?来週誰かに子供(の面倒)を見て欲しい **ん** だけど。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-17T00:56:22.510", "id": "87525", "last_activity_date": "2021-12-30T02:23:44.513", "last_edit_date": "2021-12-30T02:23:44.513", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87520", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87520
null
87525