question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "The following sentence was from a group chat, and I felt like the usage of ながら\nhere was a bit odd:\n\n> 歩きながらメッセージを送れない。\n>\n> I can't send messages while I'm walking.\n\nI felt it was odd as I always assumed that the verb following ながら cannot\ndescribe a state and has to be a dynamic verb. I also thought that perhaps 間\nwould be preferable here instead of ながら?\n\nCould someone please tell me if my assumption is wrong, and if the sentence is\nactually both valid and natural?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-16T17:59:38.540",
"favorite_count": 0,
"id": "87521",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:22:42.123",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45573",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"potential-form"
],
"title": "Can a potential verb be used with ながら meaning during/while?",
"view_count": 159
} | [
{
"body": "Your sentence doesn't quite sound right to me, although I can't quite point to\na grammar rule to explain why. You might be correct in assuming that the\npotential form of the main verb renders it as a stative verb and doesn't sit\nright with the ~ながら. However, I think that if you insert a topic marker は then\nthe sentence would work.\n\n歩きながら **は** メッセージが送れない。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-16T23:05:30.220",
"id": "87523",
"last_activity_date": "2021-07-16T23:05:30.220",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "87521",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "The person who said that may have meant to add the sense of potentiality to\nthe whole act of 歩きながらメッセージを送る. Though it sounds incomplete as an independent\nsentence, it doesn’t sound particularly unnatural in a subordinate clause\n(provided it is not a quote).\n\n> 歩きながらメッセージを送れないのは当然だ。\n\n> 歩きながらメッセージを送れないことはない。\n\n> 歩きながらメッセージを送れないなら、立ち止まればいい。\n\nAs an independent sentence, the following sounds more correct and more\nnatural.\n\n> 歩きながらメッセージを送ることはできない。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-18T07:51:37.500",
"id": "87540",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:22:42.123",
"last_edit_date": "2021-12-30T02:22:42.123",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "87521",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 87521 | null | 87540 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I want to know how to properly write なんとかなる. I've seen multiple ways:\nなんとかなるさ、なんとかなるよ. I saw something somewhere saying that なんとかなるよ was like saying\n\"everything will be okay\" or \"I will make it okay\". But somewhere else I saw\nsomeone using 大丈夫だよ。なんとかなる as a form of asking and affirming things will be\nokay, I'll make sure of it.\n\nI want to know how to say that \"everything will be fine, I'll make sure of\nit/I will make it happen\" and if なんとかなる is okay and how to use it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-17T02:02:54.443",
"favorite_count": 0,
"id": "87526",
"last_activity_date": "2021-07-18T04:03:30.267",
"last_edit_date": "2021-07-17T13:47:02.890",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "45578",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"expressions"
],
"title": "How to use \"なんとかなる\" in the context \"it's okay, I'll make things okay\"?",
"view_count": 233
} | [
{
"body": "In some cases you can use なんとかなる to say 'everything will be fine', but なんとかする\nmight be better when you want to convey that you are really committed to\nimprove the situation.\n\nLiterally なんとかなる means something like 'the situation will just take its\ncourse; things will go as they go'. It is in 3rd person, more neutral as such,\nand does not tell whether the speaker really does something.\n\nFor example, if you are talking about a work project that is stuck with some\nproblem, you would better tell your supervisor なんとかします because なんとかなります would\nsound irresponsible or vague.\n\nI think people (like me) tend to use なんとかなる more exactly because it does not\nput any responsibility on those who say this :). So the distinction is partly\npsychological, and using なんとかなる does not necessarily mean that the speaker\nwill NOT do anything.\n\n===\n\n**A note on the endings**\n\nThe endings よ or さ do not affect the meaning.\n\nRoughly,\n\n * よ in 何とかなるよ indicates that the speaker particularly tries to make the listener be aware that it will be okay.\n * 何とかなるさ sounds masculine\n\nIf uttered cheerfully, it sounds more optimistic and probably softer than\nなんとかなる. A possible English parallel is saying it with emphasis on 'will':\n\"Things _will_ be fine!\"\n\nFYI: なんとかなるわ is a feminine version and なんとかなるわよ is feminine + emphasis same as\nよ above.\n\nCf:\n\n * [Ending a sentence with さ](https://japanese.stackexchange.com/questions/1895/ending-a-sentence-with-%e3%81%95)\n * <https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/sentence-ending-particles/>",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-17T03:06:24.767",
"id": "87527",
"last_activity_date": "2021-07-18T04:03:30.267",
"last_edit_date": "2021-07-18T04:03:30.267",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "87526",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 87526 | null | 87527 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "耳の大きい\n\nI heard this phrase a while ago and it's been bugging me since. Is this\ncorrect? I have looked and heard different answers from both sides, but I'm\nstill quite unsure.\n\nAlthough the\n[question](https://japanese.stackexchange.com/questions/14056/noun-%E3%81%AE-\nadjective) was asked on the site, I want to ask again since it's from 2014.\nMaybe they were right?\n\nThis was a stand-alone phrase in a YouTube video.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-17T04:25:27.777",
"favorite_count": 0,
"id": "87528",
"last_activity_date": "2021-07-19T03:16:14.520",
"last_edit_date": "2021-07-17T09:27:39.073",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "45583",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-の"
],
"title": "Is \"noun + の + adjective\" correct/allowed?",
"view_count": 152
} | [
{
"body": "Whether or not it is allowed/correct depends on the context. By itself, you\nwould be well advised to not use this construction in a regular conversation,\nsince it is wrong/odd.\n\nThere are examples however, where this phrase is correct. For example in old\nJapanese, が and の were used interchangeably, so it can be correct in a\nhistoric context.\n\nMost commonly, this construction is used as an abbreviation if it's clear from\nthe context who or what the sentence is about (耳の大きい+[ _omitted noun_ ]). You\nmentioned that you encountered this phrase in a YouTube video, so I think it's\nlikely that it refers to something mentioned in that video (I guess something\nwith ears?!).\n\nA typical example would be, that the speaker made a statement about a\nperson/animal, then realized that he/she forgot to mention an important piece\nof information (the big ears) and then immediatly adds this abbreviated\nsentence to leave it up to the listener to figure out the correct meaning and\ngrammar.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-17T08:26:20.053",
"id": "87531",
"last_activity_date": "2021-07-17T08:26:20.053",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39903",
"parent_id": "87528",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "耳の大きい in isolation is not a valid sentence, but it is correct as a [relative\nclause](https://japanese.stackexchange.com/a/14550/5010) with [ga-no\nconversion](https://japanese.stackexchange.com/q/12825/5010) applied. For\nexample, the following sentences are correct.\n\n> 耳 **の** 大きいゾウを見ました。 \n> = 耳 **が** 大きいゾウを見ました。\n>\n> I saw an elephant whose ears are big.\n\nHere, 耳 **が** 大きい and 耳 **の** 大きい are modifying ゾウ as a relative clause, in\nwhich case が and の are (usually) interchangeable.\n\nFor 耳の大きい to make sense, it **must** be followed by another noun. Otherwise,\nit's just a strange sentence \"fragment\". For example, if 耳の大きい is the only\nphrase printed on a T-shirt, it's plain wrong.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T03:16:14.520",
"id": "87550",
"last_activity_date": "2021-07-19T03:16:14.520",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87528",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 87528 | null | 87531 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "I noticed that 決闘 and 勝負 are both translated as “duel” but I wondered if there\nare any underlying differences in meaning between the two words.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-17T23:08:29.900",
"favorite_count": 0,
"id": "87533",
"last_activity_date": "2021-07-18T10:31:22.247",
"last_edit_date": "2021-07-18T10:31:22.247",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "34571",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"translation"
],
"title": "What’s the difference between 決闘 and 勝負",
"view_count": 193
} | [
{
"body": "勝負 is a general term ranging in meaning from a _game_ to a _contest_ which\nincludes such things as fights and contests to settle disputes (which is what\na _duel_ in English usually refers to).\n\n決闘 is a particular kind of 勝負 that we generally translate as a duel.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-18T00:37:03.333",
"id": "87534",
"last_activity_date": "2021-07-18T00:37:03.333",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "87533",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "決闘 specifically refers to [this tradition](https://en.wikipedia.org/wiki/Duel)\nto protect one's honor, fought with rapiers, pistols or such. It usually ends\nwith one of the participant's death. Basically this is something in the past\n(at least in developed countries), and you won't see this outside of wild-west\nmovies or dramas set in the middle ages. This kind of dueling was mainly\npracticed in Europe and the US, and the word 決闘 also typically refers to\nWestern ones. Japanese samurais also occasionally did similar things, but they\nmay tend to be called 果たし合い.\n\n勝負 is a much broader term that encompasses \"match\", \"game\", \"(card game)\nduel\", etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-18T04:19:16.433",
"id": "87538",
"last_activity_date": "2021-07-18T09:41:35.697",
"last_edit_date": "2021-07-18T09:41:35.697",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87533",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "決闘 is used for the one-time win/lose situation to be involved in the honor. It\nis especially used to refer the stage damage/being damaged in a direct\nway.(i.e. French mathematician Évariste Galois are believed to have dueled for\nhis fiancée, Kojiro Sasaki and Musashi Miyamoto are believed to have dulled\nfor their art of sword mastery in Ganryu island and so on.)\n\nThe honor of both parties will maintain depends on the performance of the\nduel. Kojiro Sasaki and Musashi Miyamoto are both known to be sword mastery.\n\n勝負 is a much more broad term and may have similar nuance with the duel though,\nit basically is used to decide win/lose in an indirect way. It is used to\ndescribe for using a lot of energy to compete though, it is not necesarilly\nimplying for the honor. It can be used for the game of winning the goods like\nbingo.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-18T04:22:37.327",
"id": "87539",
"last_activity_date": "2021-07-18T04:22:37.327",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "87533",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 87533 | null | 87538 |
{
"accepted_answer_id": "87537",
"answer_count": 2,
"body": "So I was looking at a lesson from the \"Complete Guide for Japanese\" written by\nTae Kim about how to express [making an effort towards\nsomething.](http://www.guidetojapanese.org/learn/complete/trying) In that\nlesson, there is a short comic that starts with the next sentence:\n\n> アリス:知ってた?仕事もしないし、学校にも行かない何もしない人達をニートというらしいよ\n\nTae Kim provides the next translation;\n\n> Alice: Did (you) know. (I) hear (that you) call people (who) don’t do things\n> like go to work or go to school NEET.\n\nThere are 2 thing that I am having difficulty understanding. The first one is\nwhy 何もしない translates to \"don't do things like..\". Wouldn't it have to\ntranslate into something like \"do nothing\" or \"don't do anything\"? The entire\ntranslation being something like:\n\n> Alice: Did (you) know. (I) hear (that you) call people (who) don't work,\n> don't go to school (and) don't do anything NEET.\n\nThe second thing, and most probably related with my first question, is why\n学校にも行かない何もしない is a sole phrase? If my interpretation of the comic it's okay,\nshouldn't 学校にも行かない and 何もしない be 2 diferent parts of the list of things that\nmakes a NEET and be separated by a coma like with 仕事もしないし on that same\nsentence?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-18T01:21:14.790",
"favorite_count": 0,
"id": "87535",
"last_activity_date": "2021-07-18T04:14:16.160",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45590",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Need help with the meaning of \"何もしない\" in this sentence",
"view_count": 394
} | [
{
"body": "I guess the author (of the website) takes the sentence as follows:\n\n(A) NEET = 何もしない人々 where 仕事をする or 学校に行く are examples of things they don't do,\n\nwhereas you take the sentence to mean\n\n(B) NEET = (仕事しない + 学校に行かない + 何もしない)人々.\n\nBoth are not too different and I am not sure which is more natural. Anyway it\nlooks like the author tries to translate the sentence interpreted in (A) and\n(probably) to do the translation in word-by-word manner as much as possible,\nwhich resulted in a confusing sentence.\n\nA full translation (with minimal change to the original) would be something\nlike ' _you use a term NEET to call those people who don't do such things as\ngoing to work or going to school'_ (Still awkward, but hopefully you see what\nI mean.).\n\nYou can of course translate it using _do nothing_ , e.g: _'those people who do\nnothing, that is, those who neither work nor go to school'_",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-18T03:46:00.203",
"id": "87536",
"last_activity_date": "2021-07-18T04:14:16.160",
"last_edit_date": "2021-07-18T04:14:16.160",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "87535",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "That English translation is not very literal. As you said, 何もしない means \"not to\ndo anything\".\n\nIn your case, you can think two relative clauses are nested like this:\n\n> [ 学校にも行かない [ 何もしない人達 ] ]\n>\n> [ [ people who don't do anything ], who don't even go to school ]\n\nAlternatively, you can think this is a list of independent relative clauses.\nThis is not common, but occasionally happens in pompous or stilted sentences.\nFor example, compare the following three sentences:\n\n 1. 真のリーダーとは、常に周囲に気を配り、決断ができ、人を成長させる人のことである。 \nA true leader is one who is always aware of his or her surroundings, can make\ndecisions, and develop others.\n\n 2. 真のリーダーとは、常に周囲に気を配って、決断ができて、人を成長させる人のことである。\n 3. 真のリーダーとは、常に周囲に気を配る、決断ができる、人を成長させる人のことである。 \nA true leader is one who is always aware of his or her surroundings, who can\nmake decisions, and who develops others.\n\nThey all mean the same thing. Sentence 1 and Sentence 2 each has only one long\nrelative clause with three verbs. Sentence 3 has three independent relative\nclauses, which is not common but might sound cooler.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-18T03:53:55.333",
"id": "87537",
"last_activity_date": "2021-07-18T03:53:55.333",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87535",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 87535 | 87537 | 87537 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I keep seeing this at the end of sentences lately, but couldn't find much\nexplaining it online. When I see it, I feel like it's usually serving as some\nkind of explanation but I'm not entirely sure. For example, I was watching a\nshow and a character asks why the other is wearing a uniform. They then say:\n今日バスケ部の試合だったんだ。ちょっとお手伝いでね。 I understand that he was explaining he was just\nthere to help out, but I don't understand the nuance でね adds to the sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-18T10:42:54.407",
"favorite_count": 0,
"id": "87541",
"last_activity_date": "2021-07-18T13:03:06.180",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43576",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"usage"
],
"title": "What does でね mean at the end of a sentence?",
"view_count": 308
} | [
{
"body": "This is not some special construction, but is a simple combination of で and ね.\nね is a sentence-final particle used to seek agreement or draw the listener's\nattention.\n\nで can be either a case particle or the continuative form of the copula だ. As a\ncase particle, で has many roles, so its translation can vary.\n\n * 東京でね。 \n(That is) in Tokyo, you know.\n\n * 3日でね。 \nWithin three days, okay?\n\n * ハサミでね。 \nWith/Using scissors, right?\n\n * 1人でね! \n(You do it) alone!\n\nLikewise, で in お手伝いで is a case particle that marks a\ncondition/scope/situation.\n\n * 手伝い **で** バスケの試合に出た。 \nI went to a basketball game as an aid/help.\n\n * ちょっとお手伝い **で** ね。 \nAs a little help, you know.\n\nで can also be the te-form of the copula (だ). A te-form can be at the end of a\nsentence in casual speech. For examples of this type of でね, see: [What exactly\nis this でね construction?](https://japanese.stackexchange.com/q/11950/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-18T13:03:06.180",
"id": "87544",
"last_activity_date": "2021-07-18T13:03:06.180",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87541",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 87541 | null | 87544 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/BS5Sa.jpg)\n\nFor quick background information, the girl Chiyo was supposed to take a shower\nwith her friend Mayumi but forgot her shampoo, so she went back out while she\ntold Mayumi to go in ahead. In the meantime the guy pictured snuck in looking\nfor something. This scene picks up right after Chiyo returns with the shampoo\nin her hand, with the guy thinking he got caught red-handed. Chiyo is\nmistaking him for her friend Mayumi and as it turns out on the next page,\nChiyo is incredibly near-sighted (ド近眼) and the story goes on a little with her\nnot noticing the guy is indeed not her friend until Mayumi actually shows up\nherself.\n\nPutting all of that aside, my concern is regarding the line\n「コンタクトこっちで外しちゃっていたから・・・」. To be more precise, 外しちゃっていた (and maybe こっちで,\ndepending on whether I interpreted it correctly or not). Not giving it much\nthought, my first interpretation would have been simply\n\n> _I didn't have my contacts in and since I couldn't see at all, I bumped into\n> all kinds of stuff._\n\nNow my first issue here is the こっちで. Does this refer to the place itself, that\nis \"here\", just like if I were to say ここで? Or is it used like in the sentence\n「そっちでは手伝う時間がなさそうだからこっちで何とかしますよ」refering to the speaker themself?\n\nNow to the meat of the issue: Why is the form ~ていた used here? As far as I'm\naware, she still doesn't have her contacts in (or else she would spot the guy\nsooner or later) so shouldn't it be 外しちゃっている? I thought that the ている form here\nwith the verb 外す would imply the state of not having in contacts anymore; she\ntook out her contacts before this scene is taking place and is now not wearing\nthem, just like if I were to say 今はメガネをかけてない. Why is it in the past then? I\nthought that maybe it's to put more focus on the fact that while being out\nwithout her contacts, she bumped into all kinds of things? The state does\nextend to the present though, so I'm not entirely sure.\n\nSimilarly I found what I believe to be a similar example (I have no idea what\nthis is from, just a random example from Google):\n\n> この前チェスターが弓の特訓をしていたの。仲間の女の子に言われた言葉もきっかけになって頑張るようになったみたい。仲が良いのねって聞いたら、\n> **的を見事に外しちゃってた** わ。あんなに慌てるチェスター、初めてみたかも。 \n> ([source: Tales of the Rays Wiki](https://tales-of-the-\n> rays.fandom.com/wiki/Chester/Dialogue))\n\nMy first instinct would be to say 外しちゃった here but I _suppose_ the point here\nagain is to focus on the resultant state of the guy having missed the mark? He\nshot the arrow, missed the target with the arrow stuck in the wall next to the\ntarget and the speaker is now focusing on the resultant state \"having missed\nthe target by a mile.\"\n\nI hope the question is clear enough. Please ask if there's something you don't\nunderstand and as always huge thanks in advance for every bit of help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-18T12:16:52.733",
"favorite_count": 0,
"id": "87542",
"last_activity_date": "2021-07-19T01:40:22.660",
"last_edit_date": "2021-07-18T12:43:57.260",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "35224",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"aspect"
],
"title": "コンタクトこっちで外しちゃっていた - ている/ていた difference?",
"view_count": 95
} | [
{
"body": "外していた refers to continuation of state up until some time point in the past.\nSee the picture in [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/57195/5010). This form\ncorresponds to [past perfect aspect](https://www.ef.com/wwen/english-\nresources/english-grammar/past-perfect-tense/) in English.\n\n 1. コンタクトを外して(い)る \nI have taken off my contacts.\n\n 2. コンタクトを外して(い)た \nI **had** taken off my contacts (when something happened).\n\nSentence 1 means the speaker is not wearing contacts now. In Sentence 2,\nwhether the speaker is wearing them now is not important; what's important is\nthat she was not wearing them at some time point in the past.\n\nIn this context, 外しちゃってたから describes the reason why she bumped into many\nthings outside this room, which is an event in the past. Whether she is\nwearing contacts now is not relevant to this past event, so 外しちゃってたから is more\nnatural than 外しちゃってるから. (She is still not wearing contacts now, but that is\nnot her concern at this moment, because she believes she is safe now.)\n\nこっちで is just \"here\". It simply refers to this changing room.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-18T12:41:10.810",
"id": "87543",
"last_activity_date": "2021-07-19T01:40:22.660",
"last_edit_date": "2021-07-19T01:40:22.660",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87542",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 87542 | null | 87543 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to understand this sentence: 言ったのは少女のひとりだった。, which is translated\nas \"It was one of the girls who said it.\".\n\nI've understood the first 2 parts:\n\n * 言ったの = noun-ified (past tense of talking) = the talking that happened in the past\n * 少女のひとり = a singular girl\n\nHowever, I don't understand the function of the だった.\n\n[Tofugu says だった is a past tense marker](https://www.tofugu.com/japanese-\ngrammar/datta/#:%7E:text=%E3%81%A0%E3%81%A3%E3%81%9F%20is%20a%20past%20tense%20marker%20for%20nouns%20and%20%E3%81%AA-\nadjectives.), but here 言った is already past tense, so I don't see the purpose.\n\nTae Kim says だった means \"something was something\" but that interpretation\ndoesn't make sense here.\n\nWhat is the purpose of the だった here?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-18T18:33:46.827",
"favorite_count": 0,
"id": "87545",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:20:53.477",
"last_edit_date": "2021-07-18T21:50:55.927",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "45600",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"particles"
],
"title": "Purpose of だった when verb is already past tense?",
"view_count": 189
} | [
{
"body": "言ったのは少女のひとり **だ** is also a valid sentence. It is understood as a statement of\na fact about a past event. 言ったのは少女のひとり **だった** means the same but it somewhat\nsounds like it is describing the situation at the time when that event\nhappened.\n\n[This](https://japanese.stackexchange.com/q/25376/43676) is partially related.\n\nA similar question could be asked about the tense of a cleft sentence in\nEnglish. I found [this](https://english.stackexchange.com/q/85561/421317) but\nit is closed as “too basic”. I don't think it is.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T14:45:30.403",
"id": "87563",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:20:53.477",
"last_edit_date": "2021-12-30T02:20:53.477",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "87545",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 87545 | null | 87563 |
{
"accepted_answer_id": "87559",
"answer_count": 2,
"body": "I am having problems trying to understand the meaning of ような on the next\nsentence:\n\n> アリス:そう。みんなにすごく優しい子なんだから、勘違いしてしまうような男子がいそうで、心配だけどね。\n\nMy understanding is that ような means something like \"similar to\" or \"like\", but\nthis type of correlation doesn't seem to translate very well to this case (at\nleast literally).\n\nThis is how I would translate 勘違いしてしまうような男子がいそうで without understanding exactly\nthe function of ような:\n\n\"Seems like there are boys who will misunderstand (unintentionally)\"\n\nIs ような fulfilling another function that I am not understanding?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-18T22:54:37.477",
"favorite_count": 0,
"id": "87546",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:21:23.677",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45590",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "What is the meaning of ような on this sentence?",
"view_count": 192
} | [
{
"body": "According to デジタル大辞泉 entry on ようだ,\n\n> (2) **例示** の意を表す。「隣のおばさんのような働き者は少ない」\n\nThe ような in「勘違いしてしまうような男子」simply illustrate what type of 男子 is.\n\nIf it helps, here's my tentative translation of the sentence you provided\n\n> Alice: Yeah. Since she is very nice to everyone, it seems to me there are\n> **guys like the ones who take it as a wrong idea**. I'm worried about that.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T00:02:33.937",
"id": "87547",
"last_activity_date": "2021-07-19T00:02:33.937",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"parent_id": "87546",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "That ような sounds redundant to me. It’s like saying:\n\n> 勘違いしてしまう **ような** 男子がいそうで \n> It seems there are boys **like those** who will mistakenly think she likes\n> them\n\nWithout it, the meaning basically remains the same.\n\n> 勘違いしてしまう男子がいそうで \n> It seems there are boys who will mistakenly think she likes them",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T09:35:51.037",
"id": "87559",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:21:23.677",
"last_edit_date": "2021-12-30T02:21:23.677",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "87546",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 87546 | 87559 | 87559 |
{
"accepted_answer_id": "87549",
"answer_count": 1,
"body": "**A** : I fitted it.\n\n**B** : You set me up.\n\nI thought it was **A** , but some [video](https://youtu.be/1F946iV2O9g?t=2910)\nsays it's **B** , so which one is it?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T00:30:25.260",
"favorite_count": 0,
"id": "87548",
"last_activity_date": "2021-07-19T14:50:54.680",
"last_edit_date": "2021-07-19T09:40:36.493",
"last_editor_user_id": "6895",
"owner_user_id": "6895",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"meaning",
"phrases"
],
"title": "What's the meaning of \"嵌めたな。\"",
"view_count": 147
} | [
{
"body": "Japanese and English are very different in how they communicate information. A\nstand alone sentence in English can frequently be understood (even if only\nimperfectly) without any further context. Japanese is quite different. Just a\nsimple verb alone is an entire sentence.\n\n> 見たな\n\nWhat does this mean? It could mean: \"I saw you\", \"you saw me\", \"he saw me\",\n\"they saw us\", etc. etc. In a different context perhaps: \"You saw the\nheadline\". Given the right context, any of these meanings could be made\nobvious.\n\nIn English, this effect is harder to convey. But, consider the phrase \"family\njewels\". What does it mean? Am I referring to someone's testicles or a\ngrandmother's priceless diamond necklace. Without context, there's no way to\nknow.\n\nThe Japanese verb はめる has a wide range of possible meanings (as per the Jisho\nlink I provided in the comments). はめた is just the past tense of this verb.\nWith はめたな, な is just a\n[particle](https://japanese.stackexchange.com/a/370/4875) whose range of\nmeaning is beyond the scope of this answer, but it adds a bit of color to the\nexpression (English doesn't have a real equivalent to this, \"isn't it?\" barely\nscratches the possibilities).\n\nSo, what you have here is a situation like the verb 見た. Only はめる has a much\nbroader range of possibilities of meanings from \"to put on\" to \"ensnare\" to\n(according to Jisho) \"sexual intercourse\", which for me was a revelation, but\nthen given the right context might be easily enough construed (I'm going to\nguess that it is rather crude).\n\nI'm not sure how useful the youtube video you linked to is for learning\nJapanese. While certainly はめたな can mean \"you set me up!\", how likely is this\nsomething that you're going to say in Japanese (it would be extremely\nconfrontational if you did). Perhaps you might hear it in an anime. But more\nlikely, you're going to use this verb to say things like, てぶくろをはめた (I put on\nmy gloves). I can imagine a detective movie in which Sherlock quips, \"はめたな\"\n(\"hmmm, she'd put on her gloves\") and thus concludes that the suspicious\nlandlord is actually innocent.\n\nThe youtube video is an odd collection of random expressions with a broad\nrange of formality that are a bit incongruous next to each other. If you cut\nan pasted some together in a creative way to make a story, it could probably\nbe quite amusing. But, if you walked into a room and just announced\n最低なやつ!はめたな, folk would probably just break out into laughter (or just mutter\nto themselves 変な外人だな).\n\nAnyhow, there are lots of great places to learn and study Japanese online (and\non youtube even). [Some are kind of hilarious](https://youtu.be/9jubQt8h8_Y).\nBut generally these sorts of lists are just not really all that helpful as you\nmight think they are.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T03:07:12.767",
"id": "87549",
"last_activity_date": "2021-07-19T14:50:54.680",
"last_edit_date": "2021-07-19T14:50:54.680",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "87548",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 87548 | 87549 | 87549 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "「卵やステーキを最後に食べてから2日しか経っていませんが、もう一度食べたいです!」\n\nI think is means: \"It's only been 2 days (only two days have passed) since\nI've eaten eggs and steak, but I want to eat it again!\"\n\nIf I'm right, then it's talking about time that has passed, but doesn't use\nthe any sort of past tense, so I'm confused as to why that is. I know しか is\nused with a negative, but why does it use 経っていません instead of 経ちませんでした (past\nnegative). If it's not something that's easily explainable, do you know of any\nsources that may clarify this for me?\n\nAlso, looking at example sentences that use 経つ, I see different conjugations\nthat use both past and present, but the English translation makes them seem to\nmean the same thing. I've been told that they mean the same thing, and that\nsome are natural, while others are not, but I can't seem to figure out why\ndifferent conjugations are used to mean the same thing.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T05:26:00.893",
"favorite_count": 0,
"id": "87551",
"last_activity_date": "2021-07-19T05:26:00.893",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40167",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"nuances"
],
"title": "Why does this sentence use the negative present progressive of 経つ to talk about the past?",
"view_count": 33
} | [] | 87551 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "87556",
"answer_count": 1,
"body": "For example:\n\n> おすすめで出てきました\n\nand\n\n> おすすめに出てきました\n\nWhat is each particle doing?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T05:48:23.297",
"favorite_count": 0,
"id": "87552",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:21:54.737",
"last_edit_date": "2021-07-19T05:56:09.033",
"last_editor_user_id": "10316",
"owner_user_id": "10316",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particle-に",
"particle-で"
],
"title": "What is the difference between で出てきた and に出てきた",
"view_count": 105
} | [
{
"body": "おすすめ **で** 出てきました means “It came up as a recommendation.” I don’t know how to\ngrammatically explain this usage of で.\n\nおすすめ **に** 出てきました more concretely refers to a place where that thing came up,\nsuch as a list or section. It may be translated as “It came up in\nrecommendations.”",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T07:30:52.147",
"id": "87556",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:21:54.737",
"last_edit_date": "2021-12-30T02:21:54.737",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "87552",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 87552 | 87556 | 87556 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Please help me understand the differences in the following words meaning \"dry\nup・out\", \"wither\", \"wilt\", \"shrivel\":\n\n * [枯]{か}れる\n * [涸]{か}れる\n * [萎]{しお}れる\n * [萎]{しぼ}む\n * [萎]{しな}びる\n * [萎]{な}える\n\nAs far as I know, 涸れる can only be applied to bodies of water, like a dried-up\nriver, pond, etc.\n\nI'm most familiar with 枯れる, and often see/use the nouns 枯れ葉 and 枯れ草. [The\ndefinition on Jisho.org](https://jisho.org/word/%E6%9E%AF%E3%82%8C%E3%82%8B)\nincludes \" _to wither (of a plant)_ \"; however, the definitions of several of\nthe others seem to imply that certain plants are only used with certain verbs\n([萎む: to wither (of flowers...)](https://jisho.org/word/%E8%90%8E%E3%82%80);\n[萎びる: to shrivel (e.g., cut\nvegetables...)](https://jisho.org/word/%E8%90%8E%E3%81%B3%E3%82%8B)). So can\n枯れる not be used with flowers or cut vegetables?\n\n萎びる also says it can be used for skin. However, my Japanese Bible speaks in\nseveral stories about people with shriveled hands or legs using 萎える (ex.\n手・足の萎えた人). Do these usages completely overlap, or are there some restrictions?\n\nSeveral of them also have metaphorical usages for \"becoming depressed\",\n\"losing interest\", \"become un-/demovitated\", etc. Are those that have these\nmeanings interchangeable in such contexts?\n\n補助(?)をお願いします!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T06:12:47.480",
"favorite_count": 0,
"id": "87553",
"last_activity_date": "2021-07-19T12:45:57.057",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"nuances",
"definitions",
"synonyms"
],
"title": "Fun with synonyms - \"dry up/wither/wilt/shrivel\"",
"view_count": 245
} | [
{
"body": "This is difficult partially due to the difficulty of differentiating dry\nup/wither/wilt/shrivel on my part, but here is a non-comprehensive answer.\n\n * 枯れる means something completely dead. 枯れた花 is actually possible. The difference with 萎れた花 is that 萎れた花 may be just lacking some water. You can water it for the 萎れた花 to revive. I'm not sure how 'dried up' the English 'dry up' means, but 枯れる means complete dry-up. Roughly 枯れた invokes the image of something brown, 萎れた something still with some color.\n * 枯れた野菜 is not impossible but sounds odd, probably because ordinary people no longer see them as grown in field. It could mean vegetables that remain uncropped in field or those that died out as a result of excessive heat. 萎れた野菜 sounds more normal, and means stale vegetables left in the fridge.\n * 枯れた/涸れた : as the hen of the kanjis suggests, the former should be applied to plants/tree, the latter to something to do with water. But I don't think people really care about the difference (the sounds are the same anyway...).\n * 萎む is the opposite of 膨らむ/膨れる (swell up). A typical thing that 萎む is a balloon. It means something that has tension on the outer surface from the inner content (water, air,..) loses the tension. (I'm not sure 'tension' is the right word here. The idea is, 張り as the result of swelling is lost).\n * 萎れる/萎む : 萎れた花/萎んだ花 are both possible, but they are slightly different. 萎れた花 sounds more like a flower as the collection of petals and stem drooping. 萎んだ花 sounds more like a flower with no stem shrinking (like, petals shrinking towards the center) - I hope you see what I mean and tell me how you describe these more properly in English... Possibly 萎んだ is closer to _wither_ and 萎れた to _wilt_.\n * 萎びる invokes the image of wrinkled surface. My dictionary says it is wrinkled and irrecoverable. So, combined with 枯れる, things 萎れる → 萎びる → 枯れる. The distinction 萎びる/萎れる might not be so strict, but 萎びた in 萎びたキュウリ (wrinkled cucumber) cannot be really replaced with 萎れた. This can be a matter of collocations.\n * 萎れる figuratively means losing cheerfulness, like a kid who was scolded by his mom. A similar word in this sense is しょぼくれる. In this sense no others can replace 萎れる. This might be similar to _wilt_.\n * 萎える: this is used as 足の萎えた (disability about legs, or legs go very weak) like you mention, or 気持ちが萎えた (losing the motivation or やる気が衰えた). I'm not sure about the parallel with _shrivel_ : according to dictionaries at hand, shrivel happens as something dries up. But 足の萎えた usually means (partially) disabled legs due to lying in bed for long or to old age.\n\n===\n\nAs for the last phrase, a usual one in a case like this would be ご協力をお願いします (I\nask you for the collaboration)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T11:47:19.477",
"id": "87560",
"last_activity_date": "2021-07-19T12:45:57.057",
"last_edit_date": "2021-07-19T12:45:57.057",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "87553",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 87553 | null | 87560 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm reading:\n\n相手が動くのを待つ。\n\nwhich is translated as \"Wait for the opponent to move.\"\n\nHow do I know this sentence doesn't mean \"the opponent waits to move\"?\n\nI'm guessing it has to do with the precedence (borrowing programming language\nterminology) of the の?\n\nI.e if the の binds together 動く and 待 then we get \"the opponent waits to move\"\n\nbut 相手が動く is evaluated first as \"the opponent moves\" (which is then noun-ified\nto \"opponent to move\") then we get \"wait for the opponent to move\"\n\nTL;DR - how do I determine the precedence of の in a sentence?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T06:19:27.057",
"favorite_count": 0,
"id": "87554",
"last_activity_date": "2021-07-19T07:03:20.593",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45593",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-の"
],
"title": "What is the precedence of の?",
"view_count": 90
} | [
{
"body": "Natural languages aren't like programming languages — due to ambiguity, a\ngiven word does not have the same \"precedence\" or \"binding strength\" in all\ncontexts, thereby admitting multiple interpretations. Look at\n<https://en.wikipedia.org/wiki/Garden-path_sentence> for examples of this.\n\nProgramming languages are constructed to avoid this type of ambiguity, so that\nthere's only one syntax tree for a given string of tokens. Not so for natural\nlanguage.\n\nContext is necessary in these cases to disambiguate and identify which\ninterpretation is most likely.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T07:03:20.593",
"id": "87555",
"last_activity_date": "2021-07-19T07:03:20.593",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "816",
"parent_id": "87554",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 87554 | null | 87555 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "From a search on here it looks like both are correct, but I couldn’t figure\nout the rules.\n\n```\n\n 山下さんは結婚していないと言っていました。\n \n```\n\nWhy is it 「していない」 and not 「してない」?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T14:22:40.850",
"favorite_count": 0,
"id": "87562",
"last_activity_date": "2021-07-19T14:22:40.850",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "44086",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"conjugations"
],
"title": "「していない」vs「してない」?",
"view_count": 295
} | [] | 87562 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "87582",
"answer_count": 1,
"body": "> 見たところここは郊外。人の数もそう多くはない。だが、今は深夜。昼間よりも避難 **までに** 時間がかかるだろう。辺りから人がいなくなる **まで**\n> 一体何分かかる?\n\nI understand that まで in the sense of “until” is followed by a stative verb\nwhile までに is followed by a punctual verb. So why is the first bold part までに\nwhile the second bold part doesn’t have に? Is it because the first かかる is\npunctual and the second かかる is stative? This seems weird. Please shed some\nlight on it.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T15:02:32.057",
"favorite_count": 0,
"id": "87564",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:15:28.330",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "まで(に)+時間+かかる punctual or stative?",
"view_count": 147
} | [
{
"body": "In the most prototypical usage, the verb かかる takes two arguments.\n\n> [ _activity/goal_ ] に [ _time_ ](が)かかる\n\nAs an example, 避難に時間がかかる matches this pattern. [避難まで]に時間がかかる` is the result of\nsubstituting the [ _activity/goal_ ] part with a specific point of time that\nmarks some event. In this particular example, it could be understood as either\nthe beginning or the completion of evacuation.\n\nAs a marker of a specific point of time, までに seems more suitable than まで.\nHowever, the marked point is not a deadline by which some event has to happen\nas in the normal usage of までに. After all, 時間がかかる refers to something that\nnaturally happens, not something you have to finish before some deadline. In\naddition, the meaning of 時間がかかる makes one imagine a state in which something\nis ongoing. Perhaps for these reasons, に is sometimes omitted as we can see in\n辺りから人がいなくなる **まで** 一体何分かかる. To me, 辺りから人がいなくなる **までに** 一体何分かかる still sounds\nmore correct and natural, though the nuance is subtle. By the way, it could be\nrephrased to [辺りから人がいなくなる **の** ]に一体何分かかる, which matches the prototype better.\n\nIf the [ _time_ ] part is the concept of time itself, such as 時間, the subject\nmarker が is used. (It may be replaced with は or も, of course.) If it refers to\na duration of time, such as 何分, が is usually not used. (は or も may be added.)\nAnd this duration may be represented by an end point marked with まで.\n避難に[夜中まで]かかる is an example of that, and までに cannot be used in this position.\n\nAs for the question of how かかる should be grammatically categorized, I cannot\nclaim to have a definite answer. There is some “meta” property to this verb.\nShould a passage of time be considered something that takes time? One thing I\ncan say is that 時間がかかっ **ている** is a valid expression to describe a state in\nwhich some ongoing activity is taking more time than expected. However, this\ndoesn’t necessarily mean it goes better with まで than までに. It’s complicated.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-21T02:54:09.113",
"id": "87582",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:15:28.330",
"last_edit_date": "2021-12-30T02:15:28.330",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "87564",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 87564 | 87582 | 87582 |
{
"accepted_answer_id": "87575",
"answer_count": 2,
"body": "> 裁判で彼の無罪が確定しました。 \n> His innocence was decided at the trial.\n\nFirst problem: even though I've translated this sentence I still don't\nunderstand its meaning. Does it mean that the person was found innocent? Or\ndoes it mean that they debated his innocence at the trial and the outcome\ncould still have been either innocent or guilty, and we just don't know the\nresult?\n\nSecond problem: it seems strange to me to have a する verb for something that\nbest translates in the passive. I'm used to the する/なる distinction where\nsomeone actively does something with する but things just happen by themselves\nwith なる.\n\nI've seen another example of a する verb being used passively recently (can't\nremember what it was now) so I assume it is quite common. Am I thinking about\nthis in the wrong way can anyone shed some light on a better way to think\nabout it?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T21:05:10.063",
"favorite_count": 0,
"id": "87565",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:16:33.293",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"passive-voice"
],
"title": "する verbs with a passive translation",
"view_count": 135
} | [
{
"body": "First, the verb is actually closer to \"settle,\" but \"decide\" is also a\ntranslation I've found. So some liberty is being taken with the translation to\nmake it sound more natural in English. I would go with the idea that the\nmatter of his innocence has been settled, and it's implied he is found\ninnocent due to the phrasing.\n\nI think the biggest issue is that this sentence has a dropped topic (probably\n\"the jury\" or \"the judge\"). Another problem for translation is that が does not\nalways mark the subject of a verb, and often marks what experiences the effect\nof the verb (or sometimes an adjective). The verb is an active verb as you\nstated, with an understood topic that's also acting as the subject. So a\nbetter translation would be something like \"(Someone) decided his innocence at\nthe trial.\"\n\nUnfortunately, English can't drop the subject of a verb unless we use a\npassive verb to turn the object into a subject. Which is why this is\ntranslated as a passive verb construction in English. If the topic/subject had\nbeen kept, it would likely have been translated as a normal active sentence. I\nhope this helps.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T22:58:54.933",
"id": "87568",
"last_activity_date": "2021-07-19T22:58:54.933",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29860",
"parent_id": "87565",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Some verbs, some consisting of a noun and auxiliary する, work as both\ntransitive and intransitive verbs, and 確定する is one such verb. It is used\nintransitively in your example with 無罪 being its subject. If there is no\nintransitive equivalent in English, the idea expressed by such a verb needs to\nbe translated with a transitive verb either in the passive voice or, depending\non the verb, with a reflective pronoun (e.g. itself) as its object. There\nseems to be nothing strange about that.\n\n確定する may be more common as an intransitive verb. When it takes an object, it\nis often used in the causative form 確定させる.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-20T08:41:43.977",
"id": "87575",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:16:33.293",
"last_edit_date": "2021-12-30T02:16:33.293",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "87565",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 87565 | 87575 | 87575 |
{
"accepted_answer_id": "87570",
"answer_count": 1,
"body": "Can someone tell me what the expression 無理に取ろうとしないで means? I tried searching\nfor the different parts in dictionary and the internet, but did not succeed.\nAny help appreciated",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T21:17:17.360",
"favorite_count": 0,
"id": "87566",
"last_activity_date": "2021-07-20T06:17:16.590",
"last_edit_date": "2021-07-20T06:17:16.590",
"last_editor_user_id": "45612",
"owner_user_id": "45612",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"expressions"
],
"title": "Translation of 無理に取ろうとしないで",
"view_count": 97
} | [
{
"body": "無理 = force 無理に = forcibly 取る = to take 取ろうとしない(で) = to try not to take\n(please)\n\n無理に取ろうとしないで Please don't try to take by force (forcibly).\n\n~ようとする This is a grammar point meaning to attempt to do something, so if you\nchange する into しない, it means to try not to do something.\n\nI hope this helps!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-20T01:25:18.367",
"id": "87570",
"last_activity_date": "2021-07-20T01:25:18.367",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45617",
"parent_id": "87566",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 87566 | 87570 | 87570 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "両親 **は** 結婚した時、どこにも行きませんでした。\n\nVS\n\n両親 **が** 結婚した時、どこにも行きませんでした。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-19T23:41:21.313",
"favorite_count": 0,
"id": "87569",
"last_activity_date": "2021-07-20T01:54:06.837",
"last_edit_date": "2021-07-20T01:30:12.340",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "45615",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles",
"particle-は",
"particle-が",
"は-and-が",
"subordinate-clauses"
],
"title": "What nuance does the が particle add in the following sentence? At what time would each sentence be more appropriate?",
"view_count": 88
} | [
{
"body": "This is a sentence about the parents' honeymoon, right? In this case, は is the\nnatural choice because 両親 is the shared topic of both verbs (結婚した and\n行きませんでした). The latter sentence is a little puzzling because it sounds like\n行きませんでした has an implicit subject that is different from 両親.\n\nIn general, use が when you want to specify a different subject in a\nsubordinate clause, like this:\n\n * 両親が結婚した時、日本は戦争中でした。 \n(The two verbs have different subjects.)\n\n * 夜が来たら電話します。 \n(The implicit subject of 電話する is \"I\".)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-20T01:28:43.450",
"id": "87572",
"last_activity_date": "2021-07-20T01:54:06.837",
"last_edit_date": "2021-07-20T01:54:06.837",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87569",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 87569 | null | 87572 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was scrolling twitter and saw this word that I've never seen before. These\nkanji together do not compose a word that makes sense to me, at least.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-20T01:26:32.527",
"favorite_count": 0,
"id": "87571",
"last_activity_date": "2021-12-18T12:00:20.040",
"last_edit_date": "2021-07-20T15:51:35.777",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "27375",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"internet-slang",
"interpretation",
"twitter"
],
"title": "What does ご本家様 means?",
"view_count": 476
} | [
{
"body": "The prefix ご and the suffix 様{さま} are used in [honorific\nspeech](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics), to speak in a\nrespectful manner regarding someone or something. Here are some more examples\nof the usage of [honorific\nprefixes](https://japanese.stackexchange.com/questions/2111/honorific-\nprefixes-%e3%81%94-vs-%e3%81%8a).\n\nAs naruto mentioned in the comments on your question, 本家{ほんけ} is the word\nthat's being mentioned respectfully. Looking around on\n[Twitter](https://twitter.com/search?q=%22%E3%81%94%E6%9C%AC%E5%AE%B6%E6%A7%98%22),\nthe word is used in slang to mean _the original_ as naruto pointed out in a\ncomment on this answer. As you can see from the results, it's mostly people\nuploading edits or remakes of vocaloid clips and giving credit to the original\nsongs.\n\nThe use of honorifics is likely to show respect to the creators of various\nvocaloid songs.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-20T07:17:55.520",
"id": "87574",
"last_activity_date": "2021-07-21T10:47:23.073",
"last_edit_date": "2021-07-21T10:47:23.073",
"last_editor_user_id": "39516",
"owner_user_id": "39516",
"parent_id": "87571",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 87571 | null | 87574 |
{
"accepted_answer_id": "87584",
"answer_count": 1,
"body": "I've noticed that Delta variant and so forth is translated using 株.\n\nI've always understood this kanji to primarily deal with things regarding\nstocks, business, and so forth.\n\nI also see from my dictionary the kanji can be used as a counter for small\nplants, which is the closest thing in my head so far that I can connect to\nthen mean a variant for a virus; viruses aren't exactly plants but they are\nsmall organisms in a sense.\n\nI also searched the kanji on [this\nwebsite](https://kanji.jitenon.jp/kanjib/837.html?getdata=682a&search=contain&how=%E3%81%99%E3%81%B9%E3%81%A6)\nand of its listed meanings none of them really clicked with me enough to\nexplain how this could mean a variant of a virus. The 地位 or 評価 in definition 1\nin my head could maybe logically lead to meaning variant, the status or\nevaluation of the virus?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-20T11:52:11.273",
"favorite_count": 0,
"id": "87576",
"last_activity_date": "2021-07-21T10:10:38.160",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17915",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"meaning",
"kanji",
"word-usage"
],
"title": "Why is 株 used as variant for viruses, e.g. デルタ株?",
"view_count": 236
} | [
{
"body": "株 originally referred to tree stumps, from which new stems sprouted. It then\ncame to mean a unit of plants (consisting of several stems made up of one or\nmore individuals).\n\nSuch unit of plants can be multiplied by 株分け, where this unit is broken up and\ndivided into smaller 株s which grow individually, and can then be divided again\n(see [here](https://www.shibagaki-\ngreentech.com/2019/10/25/%E6%A0%AA%E5%88%86%E3%81%91%E3%81%AE%E4%BB%95%E6%96%B9-%E5%A4%A7%E3%81%8D%E3%81%8F%E3%81%AA%E3%81%A3%E3%81%9F%E6%A4%8D%E7%89%A9%E3%81%AE%E6%A0%AA%E3%82%92%E5%88%86%E3%81%91%E3%81%A6%E5%A2%97%E3%82%84%E3%81%99%E6%96%B9%E6%B3%95-2019-10-25/)).\nThe procedure to maintain microorganisms like bacteria, virus, cells is\nsimilar, and thus 株 is used to refer to these strains.\n\nAccording to a dictionary, the etymology for stock is:\n\n> Perhaps the notion is of the \"trunk\" from which gains are an outgrowth\n\n([source](https://www.etymonline.com/word/stock))\n\nAnd this is perhaps why 株 was used to translating stock.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-21T10:10:38.160",
"id": "87584",
"last_activity_date": "2021-07-21T10:10:38.160",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "87576",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 87576 | 87584 | 87584 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In the first page of the novel Shika no Ou by Uehashi Nahoko, this proper\nnoun/kanji is used with some unusual furigana: <光る葉っぱ> read as ピカ・パル. Since\nit's a fantasy novel and I know that the author uses non-Japanese derived\nnames in her work, I figured it may be the case here. But, it's my first time\nreading one of her books and I'm generally confused if this is a given name, a\nplant name, or something else. How would a Japanese reader interpret this?\n\n[](https://i.stack.imgur.com/y8h2U.png)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-20T16:11:35.510",
"favorite_count": 0,
"id": "87577",
"last_activity_date": "2021-07-21T00:34:24.743",
"last_edit_date": "2021-07-21T00:34:24.743",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "45620",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"readings",
"katakana",
"creative-furigana"
],
"title": "Could someone explain this katakana reading of <光る葉っぱ> from 鹿の王?",
"view_count": 113
} | [
{
"body": "Something like this is very common in novels and lyrics, and similar questions\nhave been asked many times:\n\n * [Why is 未来 read as あした?](https://japanese.stackexchange.com/q/29431/5010)\n * [Why are some lyrics' words written in kanji whose usual reading is not how it is sung?](https://japanese.stackexchange.com/q/198/5010)\n * [Why do some kanji have furigana that are not valid readings?](https://japanese.stackexchange.com/q/5565/5010)\n * [Are these furigana wrong?](https://japanese.stackexchange.com/q/66762/5010)\n * [Reading 男 or 女 as ひと](https://japanese.stackexchange.com/q/1448/5010)\n\nIn your case, the author want you to read this word as ピカ・バル, but also want\nyou to know the meaning of ピカ・バル is \"shining leaf\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-21T00:34:09.877",
"id": "87579",
"last_activity_date": "2021-07-21T00:34:09.877",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87577",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 87577 | null | 87579 |
{
"accepted_answer_id": "87592",
"answer_count": 1,
"body": "Not sure if this is a dumb question but how is the nai form of a verb related\nto the verb masu stem + nai/nakatta (from aru)? For example : taberu becomes\ntabe (masu stem) + nai and same for many others. However in the case of\nayamaru we have ayamaranai so ayamara + nai (here the stem would be ayamari\nactually).\n\nI suppose there s some historical reason or some inherit one of how japanese\nverbs work explaining this.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-20T22:38:28.590",
"favorite_count": 0,
"id": "87578",
"last_activity_date": "2021-07-22T09:41:49.370",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45243",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"negation"
],
"title": "Nai form of verbs",
"view_count": 211
} | [
{
"body": "> how is the nai form of a verb related to the verb masu stem\n\nIt isn't. The \"nai form\" of a verb is entirely dependent on the \"Mizenkei\nbase\", whilst the \"masu form\" of a verb is entirely dependent on the\n\"Ren'yōkei base\". Incidentally, the mizenkei base and the ren'yōkei base have\nthe same pattern for ichidan verbs, but they are unrelated.\n\n> how is the nai form of a verb related to … nai/nakatta (from aru)?\n\nIf you are new to these \"verb bases\", you can read up about them on\n[Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugation#Verb_bases).\nTo summarise, the forms/suffixes of verbs are only compatible with specific\nverb bases. The\n**[negative](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugation#Negative:_Conjugation_table)**\n,\n**[passive](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugation#Passive:_Conjugation_table)**\nand\n**[causative](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugation#Causative:_Conjugation_table)**\nforms/suffixes are only compatible with the mizenkei base.\n\nActually, the verb \"aru\" is an exception that doesn't actually have a mizenkei\nbase, which might explain why the negative form is simply \"nai\". As for the\nexamples you used, the negative form can be summarized as follows:\n\nVerb | Mizenkei base | + Negative Suffix \n---|---|--- \naru | N/A (exception) | **nai** \ntaberu | tabe | tabe **nai** \nayamaru | ayamara | ayamara **nai** \n \nIt's worth noting that since \"aru\" has no mizenkei base, it cannot be\nconjugated into the passive or causative forms.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-22T09:41:49.370",
"id": "87592",
"last_activity_date": "2021-07-22T09:41:49.370",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27424",
"parent_id": "87578",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 87578 | 87592 | 87592 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I am wondering if the ku/katta conjugation for i adjectives has (had) a\nmeaning by itself.\n\nFor example tanoshii becomes tanoshiku. In the past tense then tanoshikatta.\nClearly the tta is the indicator for the past tense. So my question is: is or\nwas the ku/katta for i adjectives a verb ? Where does it come from ? And what\nis its meaning (beside the one learned in textbooks). My japanese teacher also\nwondered but she mentioned that ka, ki, ku, ke, ko were used in old japanese\nto indicate past or so. I have heard once that i adjectives have the desu/da\nalready built in so maybe ku/katta is some variation of da/datta?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-21T10:02:01.967",
"favorite_count": 0,
"id": "87583",
"last_activity_date": "2021-07-30T15:19:31.580",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45243",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"i-adjectives"
],
"title": "I adjective ku/katta",
"view_count": 404
} | [
{
"body": "Japanese-as-a-second-language learners generally remember 楽しかった and so on as a\nform of 楽しい. However, in the \"traditional\" Japanese grammar, た/だ is indeed a\nstandalone word categorized as a 助動詞 (auxiliary verb).\n\n * [Auxiliary verbs in Japanese](https://japanese.stackexchange.com/q/63351/5010)\n * [Why Japanese verb has so many forms?](https://japanese.stackexchange.com/q/61902/5010)\n\nSo yes, た in 見た, た in 簡単だった, and た in 楽しかった are exactly the same 助動詞 for the\npast tense. For example,\n[this](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%9F/#jn-132183) is the entry\nfor た in a monolingual dictionary, and it clearly says it's an auxiliary verb\nthat signifies the past tense.\n\nく and かっ are considered as part of the \"true\" conjugation forms of\ni-adjectives (namely [連用形](https://japanese.stackexchange.com/a/65953/5010)).\nThey are not regarded as a word, and they don't have any intrinsic meaning on\ntheir own. The following table is the conjugation chart of i-adjectives\ndescribed in Japanese Wikipedia.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/1J3sG.png)",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-21T11:38:44.447",
"id": "87585",
"last_activity_date": "2021-07-21T11:38:44.447",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87583",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Short answer: we may never know how -く arose. -かった (e.g. 楽しかった) can be\nsynchronically analyzed as the contraction of -く and あった (i.e. 楽しく + あった).\n\nLong answer:\n\nThe origin of -く is indeed tricky, since as\n[naruto](https://japanese.stackexchange.com/users/5010/naruto) mentioned in\nthe comment it is attested from antiquity.\n\nAccording to Frellesvig, B. (2010). _A history of the Japanese language_.\nCambridge: Cambridge University Press.\n\n> we interpret these formants as forms of a restricted copula ('adjectival\n> copula') and gloss examples accordingly, e.g. _samu-ku_ cold-ACOP.INF\n> 'coldly'. This interpretation of the formants attaching to the adjective\n> stem finds further support in its relations to some other grammatical forms\n\nand considers the resemblance of the adjectival copula to the past tense\nauxiliaries (\"ki ... used in old japanese to indicate past or so\") in your\nquestion.\n\nAs for -katta, it is more straightforward.\n\n> In OJ (=Old Japanese) the existential verb _ar-_ was used with the\n> infinitive of the adjectival copula ( _-ku_ ) , the regular copula ( _ni_ ,\n> _to_ ) and the negative auxiliary ( _-zu_ ) to form analytic forms, and\n> these combinations sometimes fused phonologically: ADJ- _ku ar_ - => ADJ-\n> _kar_ -, NOUN- _ni ar_ - => NOUN- _nar_ -, NOUN- _to ar_ - => NOUN- _tar_ -,\n> VERB- _zu ar_ - => VERB- _zar_ -. In EMJ (=Early Middle Japanese) the fused\n> forms gave rise to secondary conjugations\n\nIt may not be historically (i.e. diachronically) accurate to say that 楽しく and\nあった contracted to form 楽しかった, since the form あった is attested much later than\nthe phonologically fused form たのしかr-. However, just like it is perfectly\nacceptable to say that the word \"ability\" is from \"able\" + \"-ty\" (rather than\ntracing it all back to Latin words _habilis_ and _habilitās_ ), the synchronic\nanalysis of 楽しかった as 楽しく + あった is a perfectly valid one.\n\nFor completeness, other analyses of forms historically related to the\nexistential verb ある include:\n\n * 楽しかろう, synchronically 楽しく + あろう\n * 堂々たる, synchronically (and diachronically) 堂々と + ある\n * 許されざる, which is 許されず + ある\n * 華麗なる, which is 華麗に + ある\n * 良かれ悪【あ】しかれ, which is 良く + あれ + 悪【あ】しく + あれ\n\nMost of these forms are now quite dated though.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-30T13:07:32.297",
"id": "88679",
"last_activity_date": "2021-07-30T15:19:31.580",
"last_edit_date": "2021-07-30T15:19:31.580",
"last_editor_user_id": "36955",
"owner_user_id": "36955",
"parent_id": "87583",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 87583 | null | 87585 |
{
"accepted_answer_id": "87587",
"answer_count": 1,
"body": "I've found it in a parody [website](https://syosetu.org/novel/255759/2.html)\nnovel:\n\n> のそのそしてる間に攻撃されて終わりだよ。\n\nI tried to separate grammatically 攻撃されて終わりだ, but it's seems wrong to me:\n\n**Passive voice in the て form + Aux-verb in the ます stem + だ Copulative Verb**\n\nだ can't following a verb stem in order to spend the idea of informally (given\nthat the plain form already [does\nit](https://japanese.stackexchange.com/questions/40582/can-you-\nadd-%E3%81%A7%E3%81%99-after-a-plain-form-of-a-verb)), and still the 終わり is\nbeing used with the て form (like [aux-\nverb](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n4-grammar-%E3%81%A6%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%86-te-shimau/), if it was\nthe case). I've seen that, in the most of the time, it is used with the [ます\nstem](https://nihongokyoshi-net.com/2019/04/02/jlptn4-grammar-owaru/).\n\nIs it a right interpretation did I do?\n\n**NOTE** : I saw it too in a\n[news](https://hochi.news/articles/20210505-OHT1T50054.html) in the following\nphrase:\n\n「きょうは独り言を言 **って終わりだ** 」。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-21T17:55:18.243",
"favorite_count": 0,
"id": "87586",
"last_activity_date": "2021-07-22T03:51:47.240",
"last_edit_date": "2021-07-22T03:51:47.240",
"last_editor_user_id": "816",
"owner_user_id": "45625",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"て-form",
"passive-voice"
],
"title": "Is the construction [されて終わりだ] grammatically correct?",
"view_count": 131
} | [
{
"body": "(Edit: I noticed I forgot to explicitly answer the main question. **Yes, as\nfar as I can tell it is grammatically correct.** )\n\n終わり is the so called 連用形(れんようけい)\"connective form\" of 終わる. This form does\nindeed serve as ます-stem, but **it can also serve as a nominalization of the\nverb**. In this case 終わり means \"(the) end\".\n\nIn fact, the 連用形 (\"ます-stem\") can be used to create nouns for most verbs. The\nresulting noun will have the meaning of \"the act of ~ing\", but it can often\ncarry additional meanings as well:\n\n切る \"to cut\" -> 切り \"cutting (the action)\", or more frequently: \"cut (the\nresult), \"limit\" (in an expansion of the original sense) etc.\n\nThe て-form can be used to connect the previous phrase with a following\nauxiliary verb, but it can also connect the previous phrase with a following\nphrase (and not neccessarily an auxiliary). This connection can be a temporal\none / succession (AしてB: \"Do A and then B\"), or as it seems to be the case in\nyour question, a rather conditional one (攻撃されて終わりだ: \"If you get attacked, it's\nthe end (= it's over)\"). This conditional sense resembles the usage of the\nauxiliaries -たら or -ぇば.\n\nI'm lacking the context but I'd guess an appropriate translation would be\nsomething like: **\" If we get attacked while we're slugging around, we're done\nfor!\"**\n\n(ps This is my very first time posting on Stack Exchange so I hope I didn't\nmess anything up. Feel free to provide feedback, edit or correct me if\nneccessary.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-21T22:05:38.953",
"id": "87587",
"last_activity_date": "2021-07-21T23:37:45.317",
"last_edit_date": "2021-07-21T23:37:45.317",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "45628",
"parent_id": "87586",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 87586 | 87587 | 87587 |
{
"accepted_answer_id": "87591",
"answer_count": 1,
"body": "Back in 2013 there was an NHK drama series [火怨・北の英雄\nアテルイ伝](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%80%A8%E3%83%BB%E5%8C%97%E3%81%AE%E8%8B%B1%E9%9B%84_%E3%82%A2%E3%83%86%E3%83%AB%E3%82%A4%E4%BC%9D)\n. In that title, I can't understand the meaning of the compound kanji \"火怨\",\nand I couldn't find any examples or reference online that didn't merely point\nback to the drama title. Nor any dictionary entries.\n\nMaybe it's regional dialect or dated usage, as this takes place in the Tohoku\nregion in the 8th century.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-22T02:37:24.217",
"favorite_count": 0,
"id": "87590",
"last_activity_date": "2021-07-22T03:47:24.970",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3169",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"words",
"kanji"
],
"title": "What is the meaning of 火怨 in a title?",
"view_count": 91
} | [
{
"body": "To me, it looks like a new compound coined by the author. It's not uncommon at\nall for a novelist to make up a new kanji word (see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/68908/5010) for another example).\n\nIt may be a rare term actually used somewhere in the past and known to\nexperts. Still, an ordinary Japanese speaker don't know this word, and would\nnot bother to look this up in a dictionary anyway. The supposed meaning\n(\"flaming grudge\") is self-explanatory.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-22T03:35:48.140",
"id": "87591",
"last_activity_date": "2021-07-22T03:47:24.970",
"last_edit_date": "2021-07-22T03:47:24.970",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87590",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 87590 | 87591 | 87591 |
{
"accepted_answer_id": "87607",
"answer_count": 1,
"body": "I wonder what she says\n\nContext (from video [パズルでショーブヨ!ウータマちゃん\nending](https://www.youtube.com/watch?v=04PD2Z_XrSY))\n\n> クリアしたわね!アッパレよ、アナタ!ウータマ、ムーチョ・ラブよ\n>\n> じつはアタシ、テンシだったんだけど、いま、なぜかアイドルやってるの。アイドルのみちはケモノみちよ!!\n>\n> ウータマをみつけたら、あっついキスをおねがいね!\n>\n> アタシのマンボスチン!\n\nIf try to translate with DeepL by replacing マンボスチン with まんぼす- \"my favourite\nperson\". Maybe a typo, can be a corruption or contraction.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-22T15:29:14.593",
"favorite_count": 0,
"id": "87594",
"last_activity_date": "2021-07-24T02:50:08.093",
"last_edit_date": "2021-07-23T17:13:53.793",
"last_editor_user_id": "45272",
"owner_user_id": "45639",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of the \"マンボスチン\"",
"view_count": 164
} | [
{
"body": "I don't know about this character, but as far as I can tell from my search,\nthere is no indication that マンボスチン was ever used even as slang. I think it's\nmost likely that it's just a made-up word made by combining マンゴスチン\n(mangosteen) and マンボ (mambo), with no particular meaning other than that it\nhas a \"tropical\" ring. That ムーチョ should be also for the same purpose.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-24T02:50:08.093",
"id": "87607",
"last_activity_date": "2021-07-24T02:50:08.093",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87594",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 87594 | 87607 | 87607 |
{
"accepted_answer_id": "87597",
"answer_count": 1,
"body": "* **それは、気をつけてもらいたいな。**\n\n 1. I'm not sure what 気をつけてもらいたい means here.\n\n 2. I think some parts are omitted but I can't seem to figure that out. I think the meaning is \"I want you to be safe for me.\"\n\n * Is the meaning the same if you just make it into 気をつけてください?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-22T17:48:17.963",
"favorite_count": 0,
"id": "87595",
"last_activity_date": "2021-07-22T21:48:38.847",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45598",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"nuances"
],
"title": "The meaning of もらう in this sentence",
"view_count": 96
} | [
{
"body": "It does essentially mean the same thing as `気をつけてください`, just with different\nnuance.\n\nIt does literally mean something like \"I want you to be safe for me.\" But I\nwould say \"I want you to be _careful_ for me\" would be a better translation.\nMaybe they don't care whether you stay safe or not, they just don't want you\nto total their car that you're borrowing.\n\nIt's not as polite as `気をつけてください`. It sounds like you are speaking to someone\nwho is lesser than you (or perhaps a close friend). I also feel it implies you\nthink the person might not be careful if you don't specifically warn them to\nbe.\n\nThe meaning of もらう specifically in this sentence is to \"have X done for me\".\nIt is used after the て form of a verb to indicate what is being done. [Further\nreading](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%A6%E3%82%82%E3%82%89%E3%81%86-te-\nmorau-%E3%81%A6%E3%82%82%E3%82%89%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%84-te-moraitai-\nmeaning/)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-22T20:14:52.400",
"id": "87597",
"last_activity_date": "2021-07-22T21:48:38.847",
"last_edit_date": "2021-07-22T21:48:38.847",
"last_editor_user_id": "10407",
"owner_user_id": "10407",
"parent_id": "87595",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 87595 | 87597 | 87597 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I'm an avid anime fan, and I have noticed that sometimes \"Amai\" (甘い) is\ntranslated as \"Weak!\" (recently in Scarlet Nexus Episode 3, where a man says\nit after dodging another fighter's attack, at 20:38 - [see\nhere](https://www26.gogoanimes.tv/scarlet-nexus-episode-3)) and \"Yowai\" (弱い)\nhas been used to mean \"Weak\" as well.\n\nIf \"Amai\" and \"Yowai\" can both mean weak, then what is the difference between\nthe two when using it to refer to weakness?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-22T21:42:19.893",
"favorite_count": 0,
"id": "87599",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:06:25.520",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45645",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Weak: Yowai (弱い) vs Amai (甘い)",
"view_count": 768
} | [
{
"body": "弱い refers mainly to physical weakness, as an opposite to 強い.\n\nAs per [Jisho's definition](https://jisho.org/search/%E7%94%98%E3%81%84) #4,\n甘い means \"naive; overly optimistic; soft on; generous; indulgent; easy-going;\nlenient\". In other words, it's less about being physically weak and more about\nan emotional weakness. So in the context you gave, it could mean either \"You\nwere naive to think such an attack would work!\" or possibly \"You're going easy\non me (when you should be going all out)\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-23T01:54:18.757",
"id": "87602",
"last_activity_date": "2021-07-23T01:54:18.757",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "16022",
"parent_id": "87599",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "甘い can be used to describe something that lacks a required level of sharpness,\ntightness, resilience, etc.\n\n> ピントが甘い。 \n> (of a photo) It is a bit out of focus.\n\n> ねじが甘い。 \n> The screw is a bit loose.\n\nIt could also be used to describe a ball that doesn’t have enough air\npressure.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-23T02:32:37.847",
"id": "87603",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:06:25.520",
"last_edit_date": "2021-12-30T02:06:25.520",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "87599",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 87599 | null | 87603 |
{
"accepted_answer_id": "87634",
"answer_count": 1,
"body": "While reading manga, I noticed sometimes in a balloon there is an extra empty\nline, like here:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/uziNt.png)\n\nWhich meaning does it carry? I'm wondering if it's meant to separate the two\nsentences, like saying that たった一輪の「華」なのだよ is separate from, not modified by,\nthe previous sentence; but I'm not sure, and the comma after 「添えられた」 adds to\nthe confusion.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-22T22:21:48.053",
"favorite_count": 0,
"id": "87600",
"last_activity_date": "2021-07-26T07:52:29.070",
"last_edit_date": "2021-07-23T07:45:03.873",
"last_editor_user_id": "34735",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"manga",
"orthography",
"typesetting"
],
"title": "Blank line in balloon",
"view_count": 244
} | [
{
"body": "Manga typesetting is a science in itself, but in this instance I think there\nis no \"empty line\", it is just some extra space that visually separates the\npart in the larger font (larger for emphasis / louder voice) from the rest of\nthe sentence.\n\nIn general such white space might also indicate a brief pause.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-26T07:52:29.070",
"id": "87634",
"last_activity_date": "2021-07-26T07:52:29.070",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "87600",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 87600 | 87634 | 87634 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I m wondering what the difference is between verb dictionary form + you ni\nsuru ( ryouri wo tsukuru you ni suru = to try cooking) vs volatioal + to suru\n( ryouri wo tsukurou to suru ). Both apparently mean to tr something something\nAre they equivalent ? Also, is the volational you ending (for ru verbs)\nrelated to the you as above in the first example?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-22T23:43:22.373",
"favorite_count": 0,
"id": "87601",
"last_activity_date": "2021-07-22T23:43:22.373",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45243",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Two forms for trying to do",
"view_count": 127
} | [] | 87601 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "87611",
"answer_count": 2,
"body": "I've been reading a lot of graded readers lately (targetted at JLPT N4/N3\nlevel). I recognize that these are not \"pure authentic native Japanese\", but I\nalso don't believe they are ungrammatical.\n\nOne thing that has been very conspicuous is the use of verbs of movement (eg\n歩く、走る、etc) in compounds with 行く and 来る. In fact, this almost seems more common\nthan using the verb by itself. As an example, a sentence might read\n\n> あの人は歩いて。。。yada yada。。。行きました。\n\nIs there a major difference in meaning or usage between 歩いて行く and 歩く? Is there\na stylistic difference between the two? Which would be most common in day-to-\nday conversations?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-24T00:29:30.393",
"favorite_count": 0,
"id": "87606",
"last_activity_date": "2021-07-25T03:40:29.030",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34976",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"verbs",
"word-usage",
"compound-verbs"
],
"title": "Are verbs of movement typically used in compounds?",
"view_count": 127
} | [
{
"body": "あの人は歩いて行きました。 The person went there on foot. 歩いてis one of ways how the person\nwent there like バスで(by bus).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-24T06:20:57.750",
"id": "87608",
"last_activity_date": "2021-07-24T06:20:57.750",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45389",
"parent_id": "87606",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "You can stick to 歩いていく in most cases (according to my reflection for a few\nminutes). At least, I don't think there are cases where using 歩いていく instead of\n歩く can be a source of major confusion.\n\nSome examples:\n\n * 駅に歩いていく means _I walk to the station_ ; 駅に歩く is not really grammatical.\n * 駅まで歩いた means _I walked up to the station_. This implies 'I reached the station'; 駅まで歩いて行った sounds more like 'I started walking towards the station'.\n * 山で歩いた means _I walked in the mountain_ (for hiking); 山で歩いて行った sounds strange (a natural response would be _Where?_ )\n * 健康のため毎日歩く means _I do some walking every day for keeping good health_ ; 健康のため毎日歩いていく sounds strange (again _Where?_ ); 健康のため毎日駅まで歩く/歩いていく are both possible (the destination is indicated)\n\nSo overall, if there is a destination, it is safer to use 歩いていく. Using 歩く\nimplies the action of walking (instead of using other transportation) is\nemphasized.\n\nPlease note that the distinction is subtle, and there could be cases where the\nexamples above(where both are possible) mean the same thing.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-24T10:36:12.760",
"id": "87611",
"last_activity_date": "2021-07-25T03:40:29.030",
"last_edit_date": "2021-07-25T03:40:29.030",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "87606",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 87606 | 87611 | 87611 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Why is Ms. Kobayashi's Dragon Maid written as 小林さんちのメイドラゴン instead of\n小林さんのメイドラゴン? I'm still new to Japanese and I don't understand what the ち is\nfor in the title. Can it be written either way? I can't find any other pages\nonline that explain it. When an I supposed to use it?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-24T06:54:46.543",
"favorite_count": 0,
"id": "87609",
"last_activity_date": "2021-07-24T09:10:57.157",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45658",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"usage"
],
"title": "What does the ち mean in this situation?",
"view_count": 91
} | [] | 87609 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "87622",
"answer_count": 2,
"body": "「色々と手続きがある」 \nI am confused about the usage of と here. I understand it is acting as an\nadverb, but I don't see why it isn't being used as an adjective. 色々な. Maybe I\nam translating it wrong? There are many/various procedures.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-24T09:25:33.283",
"favorite_count": 0,
"id": "87610",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:05:57.800",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32775",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-と",
"adverbs"
],
"title": "How is 色々と used vs. 色々な",
"view_count": 244
} | [
{
"body": "The difference between 色々 **と** 手続きがある/色々 **な** ・・・ is only grammatical\n(色々と[adv.] modifying ある / 色々な[ adj.] modifying 手続き), and I don't see any\ndifference in meaning.\n\n色々と手続きがある can be 'translated' as _There are procedures variously_ , which\nobviously is not a normal sentence, but I guess many English speakers would\nunderstand it as _There are various procedures_ if forced to.\n\nSo you can simply think 色々なXがある / 色々とXがある mean the same thing.\n\n===\n\nA side note is that 色々とある is also possible, without indicating various _what_.\nHere 色々な is impossible simply because there is no noun to be modified. The\nexpression is used mostly in conversation, as an answer to _Why?_. This is\nused when you want to be vague. The conveyed message is _There are many\nthings/reasons, but I don't want to talk about them to you_ , or _I really\ncannot elaborate on what they are._",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-25T01:40:52.293",
"id": "87622",
"last_activity_date": "2021-07-25T03:38:32.230",
"last_edit_date": "2021-07-25T03:38:32.230",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "87610",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "Although the nuance is subtle, I feel 色々と手続きがある implies there are lots of\nthings to do, while 色々な手続きがある focuses more on the variety of those things.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-25T03:42:55.333",
"id": "87623",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:05:57.800",
"last_edit_date": "2021-12-30T02:05:57.800",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "87610",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 87610 | 87622 | 87622 |
{
"accepted_answer_id": "87621",
"answer_count": 1,
"body": "I recently came across an example of someone saying 'お返しする' rather than\n'お返しします' about 18 seconds into this video:\n\n[https://www.youtube.com/watch?v=vazHI4jN6lc&t=18s](https://www.youtube.com/watch?v=vazHI4jN6lc&t=18s)\n\nUnder what circumstances should people use the short form of an extra modest\nexpression? Or does it have something to do with the fact that the speaker is\na child?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-24T13:21:24.740",
"favorite_count": 0,
"id": "87613",
"last_activity_date": "2021-07-25T05:57:01.570",
"last_edit_date": "2021-07-25T05:57:01.570",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "42007",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"conjugations",
"keigo",
"prefixes"
],
"title": "Short form of extra modest expression",
"view_count": 196
} | [
{
"body": "A simple answer is, yes it is used as お返しする since the speaker is a child. It\nlooks like the girl speaks without です/ます endings, and that is why お返しする is\nused.\n\nProbably a confusing thing is that お返し is certainly お+返し, but to mean _the\nfavor in return_ , お返し is the only possible form.\n\nYou can see many samples mentioned in the definition of\n[返し](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%BF%94%E3%81%97) are prefixed by お,\nand those お cannot be omitted.\n\nIn other words, お in お返しする exists because of vocabulary, and not (very much)\nof 敬語. I cannot really think of other phrases (usable by a child) to mean\n_return the favor_ than お返しする. (Maybe お礼する is possible, but again お cannot be\nomitted)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-25T00:59:00.363",
"id": "87621",
"last_activity_date": "2021-07-25T03:41:59.357",
"last_edit_date": "2021-07-25T03:41:59.357",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "87613",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 87613 | 87621 | 87621 |
{
"accepted_answer_id": "87617",
"answer_count": 1,
"body": "From \"Run with the Wind\" episode 1:\n\n> なんでタバコなんすか。臭い、臭い、臭い。これ訴えたら百ゼロでこっちっすよ\n\nThe person who said this is a law student. Not sure if it helps but I just\nwant to add that. I can only parse the sentence as \"If I sue this, ... 100%\n...\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-24T13:55:27.600",
"favorite_count": 0,
"id": "87614",
"last_activity_date": "2021-07-24T14:48:05.420",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43593",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"sentence"
],
"title": "What does \"こっち\" mean in this sentence?",
"view_count": 120
} | [
{
"body": "こっち in this context refers to this (suing) side, i.e., the claimant. こっちっす\nimplies he will win the case. In other words, 勝つのは is the implied subject.\n\nThis 百ゼロ means \"100:0\", i.e., \"absolutely\". 百[対]【たい】ゼロ is the standard way to\nsay this, but in colloquial speech, 対 may be simply omitted (e.g.,\n水と砂糖を七三【ななさん】で混ぜる = Mix water and sugar at 7:3).\n\n> これ訴えたら百ゼロでこっちっすよ \n> If I sued this, I'll win by a ratio of 100:0.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-24T14:48:05.420",
"id": "87617",
"last_activity_date": "2021-07-24T14:48:05.420",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87614",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 87614 | 87617 | 87617 |
{
"accepted_answer_id": "87618",
"answer_count": 1,
"body": "A Japanese textbook labels the pronunciation of 800 / 八百 as はっ **ぴ** ゃく, but\nelsewhere labels the pronunciation of 5,800 / 五千八百 as ごせんはっ **び** ゃく (emphases\nadded). Should the first syllable of 百 be ぴゃ or びゃ following 八, or does it\ndepend? How to determine which to use?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-24T14:17:37.433",
"favorite_count": 0,
"id": "87615",
"last_activity_date": "2021-07-24T15:14:38.277",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45662",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"pronunciation",
"numbers"
],
"title": "Pronunciation of 800 / 八百",
"view_count": 678
} | [
{
"body": "It should be always はっぴゃく [happyaku]. If they say はっびゃく [habbyaku], it’s a\ntypo.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-24T15:14:38.277",
"id": "87618",
"last_activity_date": "2021-07-24T15:14:38.277",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "87615",
"post_type": "answer",
"score": 13
}
] | 87615 | 87618 | 87618 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "At the beginning of Junko Yagami song \"Bay city\" there are several te form, i\ncan't understand how they are \"resolved\".\n\n**Romaji :** anata wo otte Tasogare no Bay City meguri aetara Damatte\ndakitomete\n\n**Kanji :** あなたを追って 黄昏のBay City めぐり逢えたら 黙って抱きとめて\n\n**Translation i found :** I follow you to The Bay city in twilight and if I\nsee you there Just shut up and hold me\n\nThe only verb which is not in te-form is aetara. \"au\" to meet : Past\nIndicative of Potential Plain this is perhaps the resolution i am searching\nfor but 2 things bothered me :\n\n * ra at the end of potential form\n * this verb is not placed at final position\n\nall others verbs otte (ou) Damatte (damaru) dakitomete (daku) are in te form\nif i am correct.\n\nCan someone explain this or point to an article explaining this use of te form\n?\n\nThanks a lot",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-24T14:24:02.063",
"favorite_count": 0,
"id": "87616",
"last_activity_date": "2021-07-24T14:24:02.063",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40867",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"て-form"
],
"title": "Te form question in bay city song",
"view_count": 130
} | [] | 87616 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "87633",
"answer_count": 1,
"body": "What is the Japanese equivalent / job title of a historic interpreter? If\nthere's no equivalent job title in Japanese, what's the closest phrase for it?\n\nEssentially, historic interpreters recreate history by dressing and acting as\nhistoric figures. They usually work in museums, parks, battlefield recreation\nsites, etc. Other common names for the job ar historical actors and historic\nspeakers.\n\nI've never heard of this job before in either language. Direct translation\nwould be 歴史的通訳 or something along the lines of that but that sounds like a\nlanguage interpreter that specializes in history. Does this job have a name in\nJapan?",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-24T19:45:17.170",
"favorite_count": 0,
"id": "87619",
"last_activity_date": "2021-07-26T02:05:08.457",
"last_edit_date": "2021-07-25T03:11:56.820",
"last_editor_user_id": "45375",
"owner_user_id": "45375",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-requests"
],
"title": "Historic interpreter in Japanese",
"view_count": 186
} | [
{
"body": "I don't think there is a widely-known Japanese noun for this profession.\n\n * According to [this page](https://www.governmentjobs.com/jobs/3127951-0/historic-interpreter), it appears that people in this profession do not necessarily wear historical costumes. Simple museum guides are called ガイド or 案内員.\n * Some theme parks have employees in a historical costume (e.g., there are lots of ninja and samurai walking or performing in [日光江戸村](https://en.wikipedia.org/wiki/Edo_Wonderland_Nikko_Edomura)). They are simply called キャスト, スタッフ, or [俳優](http://edowonderland.net/company/recruit/), but none of them are specific enough. Some of them do provide guided tours, but most do not have deep academic knowledge.\n * Descriptive expressions that can be used in news articles include 歴史的衣装に身を包んだガイド, 当時の衣装を着た実演スタッフ, etc.\n * 通訳 strictly refers to someone who translates languages orally, so 歴史的通訳 makes no sense. (If a time machine is invented in the future, there may be people with such a job name.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-26T02:05:08.457",
"id": "87633",
"last_activity_date": "2021-07-26T02:05:08.457",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87619",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 87619 | 87633 | 87633 |
{
"accepted_answer_id": "87631",
"answer_count": 1,
"body": "The sentence is\n\n> 二人のやり取りに、当事者でありながら置いていかれた形の美智子は不満そうに唇を尖らせると.\n\nI believe that であり may be being used here to connect the two verbs together\nbut I'm not certain.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-25T11:26:43.343",
"favorite_count": 0,
"id": "87625",
"last_activity_date": "2021-07-26T00:19:19.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40207",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"verbs"
],
"title": "Why is であり Used in this sentence?",
"view_count": 197
} | [
{
"body": "であり is the continuative form of [である](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-\nlessons/how-keigo-polite-speech-works-in-conversation/) (a literary and stiff\ncopula), so it's used to connect verbs in a broad sense. However, you have\nmissed ながら, which in this context means \"albeit/despite/although\". 当事者でありながら\nmeans \"although she is a person involved (in the matter)\".\n\n * [What is the difference between ながら and のに for expressing \"despite\"/\"although\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/72770/5010)\n * [ながら vs ながらも – what are the subtle differences?](https://japanese.stackexchange.com/q/78046/5010)\n\n> 当事者でありながら置いていかれた形の美智子 \n> Michiko, who has been left out of the conversation despite being an\n> involved person",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-26T00:19:19.317",
"id": "87631",
"last_activity_date": "2021-07-26T00:19:19.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87625",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 87625 | 87631 | 87631 |
{
"accepted_answer_id": "87627",
"answer_count": 1,
"body": "I want to say, \"I miss my old phone\". How can I express it in Japanese?\nAccording to the dictionary '恋しい' is used. But I'ven't found examples where\n'恋しい' is used in the case of missing a non-living matter. I'm not sure if I\ncan use 恋しい or not for non-living matters like '前の携帯が恋しい' for 'I miss my old\nphone.'",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-25T11:35:01.380",
"favorite_count": 0,
"id": "87626",
"last_activity_date": "2021-07-27T01:03:31.040",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45671",
"post_type": "question",
"score": 17,
"tags": [
"english-to-japanese"
],
"title": "How to say \"I miss ◯◯\" when ◯◯ is a non-living thing?",
"view_count": 4497
} | [
{
"body": "This type of \"miss\" is tricky to translate. Options include:\n\n * (前の携帯が) **なくてつらい** , **なくて大変だ** : if you are actually having trouble because you don't have it\n * (前の携帯が) **懐かしい** : if you are just feeling nostalgic about it\n * (前の携帯が) **あればいい[のに](https://japanese.stackexchange.com/a/42414/5010)**\n * (前の携帯が) **(今)欲しい**\n * (前の携帯は) **良かったな**\n\nIf you reeeally loved your old phone, 恋しい is not a wrong choice, although it\nusually sounds exaggerated.\n\nOn a side note, when the object is a human, 恋しい is not always a safe choice\nbecause it can imply romantic love, as the kanji suggests. If you just want to\nsay \"I miss you\" to your friend, consider using いなくて寂しい, 寂しくなるよ, 会いたいな or\nsomething.",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-25T14:10:03.360",
"id": "87627",
"last_activity_date": "2021-07-27T01:03:31.040",
"last_edit_date": "2021-07-27T01:03:31.040",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87626",
"post_type": "answer",
"score": 15
}
] | 87626 | 87627 | 87627 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "As the title says. I'm playing the Japanese version of a game and came across\nthe last two words. I've researched into them and the best I can describe them\nis that they both mean \"to be helpful/useful.\"\n\nIn my notes about vocab I come across in the game, I write that the difference\nbetween 手伝う and 力になる is that the latter is used for, and I quote, \"slightly\nbigger situations or wanting to be 'dependable' in some way.\" However, I'm\nunable to discern the difference 力になる and 役に立つ.\n\nSo, my main question is, what are/are there any fundamental differences\nbetween these three words and, if so, what context is each appropriate to use\nin?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-25T17:03:36.230",
"favorite_count": 0,
"id": "87629",
"last_activity_date": "2021-07-26T00:40:15.777",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45673",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice",
"words"
],
"title": "Difference Between 手伝う, 力になる, and 役に立つ",
"view_count": 293
} | [
{
"body": "~の役に立つ just means \"to be useful for X\", whereas ~の力になる literally means \"to\nempower X\". The latter should be used only when something/someone makes\nsomeone feel stronger, encouraged or more capable. Also, the latter does not\nalways mean something/someone is useful in a practical sense.\n\nFor example, この枕は快適に眠る力になる sounds odd because good sleeping has little to do\nwith power or capability. 試合前にもらった彼の手紙は役に立った means his letter contained a\npractical advice and was useful, whereas 試合前にもらった彼の手紙は力になった means his letter\nencouraged you. On the other hand, 彼女は会社を成長させる役に立っている can sound rude and\ncondescending, while 彼女は会社を成長させる力になっている is a nice expression.\n\n手伝う is \"to help\" in the sense of \"to lend a hand\", and it never takes an\ninanimate thing as a subject.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-25T23:56:49.153",
"id": "87630",
"last_activity_date": "2021-07-26T00:02:13.440",
"last_edit_date": "2021-07-26T00:02:13.440",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87629",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "Grasping and describing the exact meaning of words is an arduous task, and\nthese pretty similar words probably differ in scores of subtle ways I can't\neven fathom, but here are a few notable differences between them I can see and\nput into words.\n\nCrudely put, \"手伝う\" means \"to help\" (in the sense of \"lending a hand\") while\n\"役に立つ\" means \"to be useful/helpful\". \"手伝う\" often implies being useful, but not\nnecessarily. For example, you may say \"父の仕事を手伝ったが、あまり役に立たなかった。\".\n\n\"役に立つ\" usually refers to affording _practical_ help, while \"力になる\" is often\nabout lending moral support (though it can be used about practical help, too).\nYou might hear an Olympic athlete, interviewed after winning a gold medal, say\nsomething along the lines of \"皆さんの応援が力になりました。\", but probably never\n\"皆さんの応援が役に立ちました。\".\n\nIn terms of absolute frequency, I suspect \"力になる\" comes in dead last. (For\nreference, there are 220 raw hits for \"力になる\" on\n[BCCWJ](https://bonten.ninjal.ac.jp/bccwj/string_search?commit=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&string_search%5Bgenres%5D=PN_core%2CPN%2CPM_core%2CPM%2CPB_core%2CPB%2CLB_core%2CLB%2COW%2COB%2COC_core%2COC%2COY_core%2COY%2COL%2COM%2COP%2COT%2COV&string_search%5Bwords%5D=%E5%8A%9B%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B&string_search%5Byears%5D=1971%2C1972%2C1973%2C1974%2C1975%2C1976%2C1977%2C1978%2C1979%2C1980%2C1981%2C1982%2C1983%2C1984%2C1985%2C1986%2C1987%2C1988%2C1989%2C1990%2C1991%2C1992%2C1993%2C1994%2C1995%2C1996%2C1997%2C1998%2C1999%2C2000%2C2001%2C2002%2C2003%2C2004%2C2005%2C2006%2C2007%2C2008&utf8=%E2%9C%93),\nbut the actual number will be much lower after removing false positives. There\nare 298 hits for \"手伝う\" and 1029 for \"役に立つ\".) I guess we don't really use\n\"力になる\" in the \"practical help\" sense in our everyday lives like the other two.\nSuch uses of \"力になる\" tends to be reserved for less mundane situations, or more\nformal or affected style of speech, I may well say.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-26T00:40:15.777",
"id": "87632",
"last_activity_date": "2021-07-26T00:40:15.777",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11575",
"parent_id": "87629",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 87629 | null | 87632 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/jwyb8.jpg)\n隊長:「――少年を人質に取った誘拐犯はこの先の旧発掘跡… 、通称『枯れた遺跡』に立て篭もっているとの情報が入った」 Commander:「We now\nknow that the kidnappers are holding the boy hostage... up ahead in the old\nexcavation site known as \"The Withered Ruins.\"\n\nIn the video game Wild Arms 2, I've always wondered what these 2 dashes are\nsupposed to indicate, and how the translators came up with their translation.\nI'm not even sure what its called exactly. Is it a wakisen or a nakasen? I\nmean, what difference would it make if the sentence did not begin with this\nelongated dash or dashes? Would it have any impact on the meaning?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-26T20:10:15.197",
"favorite_count": 0,
"id": "87637",
"last_activity_date": "2021-07-27T04:27:56.667",
"last_edit_date": "2021-07-27T01:17:53.113",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "32890",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"punctuation"
],
"title": "What do 2 dashes ―― at the beginning of a sentence mean?",
"view_count": 160
} | [] | 87637 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "87639",
"answer_count": 1,
"body": "This is from one of the reading comprehensions of _An Integrated Approach to\nIntermediate Japanese_.\n\n> 九○年にはニ○•三パーセントだったが、ニ○○四年にはニ七•六パーセントだった\n\nWhat are the ○ and • supposed to mean?? They were used in multiple sentences,\nmostly the ones where percentages were mentioned.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-26T20:34:50.020",
"favorite_count": 0,
"id": "87638",
"last_activity_date": "2021-07-28T04:07:09.363",
"last_edit_date": "2021-07-28T04:07:09.363",
"last_editor_user_id": "18189",
"owner_user_id": "45644",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What do \" ○\" and \"•\" mean in \"九○年\", \"ニ○•三パーセント\", etc.?",
"view_count": 1574
} | [
{
"body": "These are zeros and decimal points.\n\n\"In 90, it was 20.3 percent; in 2004, it was 27.6 percent.\"",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-26T20:58:13.857",
"id": "87639",
"last_activity_date": "2021-07-26T21:20:41.880",
"last_edit_date": "2021-07-26T21:20:41.880",
"last_editor_user_id": "4875",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "87638",
"post_type": "answer",
"score": 14
}
] | 87638 | 87639 | 87639 |
{
"accepted_answer_id": "87641",
"answer_count": 2,
"body": "Context:\n\nPerson A is a modern person who was transported to a parallel world where\npeople are still in the middle ages. Person A assumes that the present Earth\nis round and he explains to person B that it is a magnetic sphere with a north\npole and a south pole. Person B neither knows about this nor believes in it.\n\nPerson B: 世界は玉じゃないよ\n\nPerson A: **...もう1周まわって そっちが真実かもしれんな**\n\nThe conversation ends here.\n\nNow, I can't make sense of the last sentence. Who possibly could do the 回る\nhere?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-27T02:36:22.660",
"favorite_count": 0,
"id": "87640",
"last_activity_date": "2021-07-27T06:41:48.273",
"last_edit_date": "2021-07-27T06:41:48.273",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "39694",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does 1周まわって mean in this context?",
"view_count": 305
} | [
{
"body": "It's used when you accept something even if you don't think it's honestly\ngood, such as when you think \"that's weird\" but you can't help yourself\nlaughing because it's funny.\n\nThe phrase \"一周回って\" can be used to acknowledge a comment that would generally\nbe regarded as bad, but statement is still so to the point that it makes\nsense.\n\nThe phrase \"一周回って\" is used in the same way as the slang term \"逆に\". It's not\nstrictly \"逆\", since 一周(roundabout) = 360 degrees and 逆(opposite) = 180\ndegrees, though it's a well-established usage.\n\nSide note: It's also used to say that you have come \"full circle\".\n\nFor example, let's say that you liked Girl A at first, but then you changed\nyour mind to Girl B and stayed away from Girl A for a while.\n\nBut when time passes and you looked at Girl A again, you feel that she is good\nagain. When you look at other girls, but you still like Girl A, you say, \"\n_一周まわったけど、やっぱりAが好きだな_ \".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-27T03:04:39.383",
"id": "87641",
"last_activity_date": "2021-07-27T03:04:39.383",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45272",
"parent_id": "87640",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "This type of 一周回って is an expression used when someone started thinking the\nother way round, or started to have a completely different impression after\nlooking at something extreme for a while. Imagine you are running a race\nwithout knowing the course was a loop. You're thinking you are running in the\nlead, but eventually you'll notice you are chasing the last person. Whether\nyou are running forward or backward, you eventually reach the same location.\n\nIn your case, person A has believed the earth is round also in this _isekai_ ,\nbut noticed there was nothing to prove it objectively. After all, he knows\nlittle about how physics work in this new world, so blindly believing the\nworld is round could be as wrong as believing the world is flat. He thought he\nwas the most knowledgeable, but he realized he could be the least\nknowledgeable. That's why he said 一周回って.\n\nOther simpler examples can be found in [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/61639/5010). Other examples\ninclude:\n\n * 最初は彼が勝つと嬉しかったが、あまりにも強いので一周回ってつまらなくなってきた。\n * あの芸人のギャグは嫌いだったが、あまりに同じネタを繰り返すので一周回って好きになってきた。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-27T05:33:49.290",
"id": "87642",
"last_activity_date": "2021-07-27T05:52:33.630",
"last_edit_date": "2021-07-27T05:52:33.630",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87640",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 87640 | 87641 | 87641 |
{
"accepted_answer_id": "88678",
"answer_count": 1,
"body": "It also seems strange to put and adjective 有能な (capable) before 人材 (capable\nperson). This is a sentence from anime series so I guess all kinds of slang is\npossible.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-27T21:11:23.453",
"favorite_count": 0,
"id": "87643",
"last_activity_date": "2021-07-30T12:03:46.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45708",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"anime"
],
"title": "Can anyone break this sentence down for me 有能な人材がそろっているのも また事実? I mainly don't understand what のも means here",
"view_count": 105
} | [
{
"body": "The role of のも is particularly well explained in the\n[answers](https://japanese.stackexchange.com/questions/19204/i-dont-\nunderstand-what-%E3%81%AE%E3%82%82-means-in-this-sentence) that Jimmy Yang\nlinked to, so I will not repeat that.\n\nAs for putting an adjective 有能な before 人材, I would argue that the core meaning\nof the word 人材 is the second meaning listed in\n<https://jisho.org/search/%E4%BA%BA%E6%9D%90> :\n\n> 1. capable person; talented person\n> 2. human resources; personnel\n>\n\nAs the meanings listed for 人材派遣 (temporary employee placement) and 人材紹介会社\n(employment agency; staffing agency; personnel placement agency) imply, I\nargue that the core concept of 人材 is \"human resource\".\n\n人材 does have a connotation of that person being capable. Hence, as aguijonazo\npointed out in the comment, 無能な人材 does look strange; but since it is only a\nconnotation, it is completely acceptable to say 有能な人材, 優秀な人材 or エリート人材.\n\nThere is an interesting semi-joke related to this: 「人財」「人材」「人在」「人罪」. It is a\ncliché repeated in business-related articles such as <https://jtb-\nhrsolution.jp/hrsupplement/evp/65> :\n\n * 「人材」: the usual word for \"human resource\"\n * 「人財」: human resource so capable that it is equatable to a treasure (財宝)\n * 「人在」: someone who simply exists (存在) in the company. They might do their job but mediocrely or without any passion; in other cases, they might simply sit in the office and serve very little (In Japan, it is quite hard to legally fire a person)\n * 「人罪」: someone who deals damage to the company or the organization, or even commits crimes (罪) for their own benefit",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-30T11:55:27.940",
"id": "88678",
"last_activity_date": "2021-07-30T12:03:46.417",
"last_edit_date": "2021-07-30T12:03:46.417",
"last_editor_user_id": "36955",
"owner_user_id": "36955",
"parent_id": "87643",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 87643 | 88678 | 88678 |
{
"accepted_answer_id": "87647",
"answer_count": 1,
"body": "* I'm really confused as to what **君が連れていきそうにないところに** means in this sentence\n\n> お兄ちゃんが連れていきそうにない所に連れてくのが私の役割かなと\n\n, I can't think of the translation in English and it's troubling me.\n\nIf I were to try I think it would be \"A place where where I would usually take\nyou isn't there????\"\n\n 1. I would like to know what does にない mean here, is it にはない but omitted?\n 2. Does 連れていきそう mean something like \"to likely take to\"??",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-27T22:03:22.297",
"favorite_count": 0,
"id": "87644",
"last_activity_date": "2021-07-27T23:04:41.743",
"last_edit_date": "2021-07-27T22:10:28.970",
"last_editor_user_id": "45598",
"owner_user_id": "45598",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"particle-に"
],
"title": "The meaning of お兄ちゃんが連れていきそうにない所に",
"view_count": 94
} | [
{
"body": "It's youtsubato, right? :)\n\n 1. そうにない seems treated as a single word/phrase [in a dictionary](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%9D%E3%81%86%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%81%84/#jn-129025), negative of [そうだ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%9D%E3%81%86%E3%81%A0/). [This site](https://www.kokugobunpou.com/%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E/%E3%81%9D%E3%81%86%E3%81%A0/#gsc.tab=0) states そうに as 連用形 of そうだ. Seraching そうにない/そうではない (on this site or Google) suggests it is treated as a word in foreigner's grammar of Japanese.\n\n 2. 連れていきそう = 連れていく + そうだ = likely to take to. So you are right on this.\n\nThroughout the sentence, the object of 連れていく is omitted, and it is obviously\nYotsuba the little girl. The subject of the second 連れていく is Koharuko the\nspeaker.\n\n * お兄ちゃんが連れていきそうにないところ : places where you (Tochan the father) are unlikely to take Yotsuba (to)\n * ...に連れて行くのが私の役割かなと : I thought it would be my role to take Yotsuba to ....\n\nSo the whole sentence translates roughly as: \" _I thought it might be my duty\nto take Yotsuba somewhere you wouldn't take her to_ \".\n\n(The variation in vocab indicates just my unsureness.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-27T22:59:24.173",
"id": "87647",
"last_activity_date": "2021-07-27T23:04:41.743",
"last_edit_date": "2021-07-27T23:04:41.743",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "87644",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 87644 | 87647 | 87647 |
{
"accepted_answer_id": "87649",
"answer_count": 1,
"body": "I found few instances of「プール行くかオイ」in the manga I'm reading like this one\nbelow.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/HeKM4.png)\n\nIt seems to means「プール行こう」but I don't understand the purpose of「かオイ」sentence\nending. I thought at first that this オイ is an injection meaning \"hey\" but I\ndon't think it makes sense in this context. The speaker of this phrase is a\nwoman and it's weird to me that it is placed at the end of the sentence, not\nthe beginning.\n\nIs「かオイ」some kind of slang?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-27T22:32:16.633",
"favorite_count": 0,
"id": "87645",
"last_activity_date": "2021-07-28T00:44:34.107",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"colloquial-language",
"manga"
],
"title": "What is that「かオイ」sentence ending?",
"view_count": 180
} | [
{
"body": "It is only the ending\n[か](https://www.kokugobunpou.com/%E5%8A%A9%E8%A9%9E/%E4%B8%BB%E3%81%AA%E7%B5%82%E5%8A%A9%E8%A9%9E%E3%81%AE%E7%94%A8%E6%B3%95/#gsc.tab=0)\n+ オイ (\"Hey!\"). With オイ, it sounds like the speaker demanding the listener's\nattention/response.\n\nThis sounds rude, and in that sense, can be called a slang. Depending on\ncontexts, it can mean hostility.\n\nNote that オイ is not a grammatical ending. It is just _Hey_. `プール行くかオイ : Are we\ngoing to a pool, aren't we?` can be written `プール行くか、オイ` or `オイ、プール行くか`.\n\nThe fact that this is said by a woman or a girl is not that surprising. I\nthink that 'strong' girls often talk that way in manga, even though very few\ngirls (and possibly no women of decent age...) would do so in reality.\n\n===\n\nA particular phrase that comes to my mind is `やんのかオイ`, which means something\nlike _Are you gonna fight with me?_. This オイ can be replaced with コラ\n(`やんのかコラ`). These are typically used by naughty boys (不良) in manga confronting\nwith each other.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-28T00:44:34.107",
"id": "87649",
"last_activity_date": "2021-07-28T00:44:34.107",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "87645",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 87645 | 87649 | 87649 |
{
"accepted_answer_id": "87653",
"answer_count": 2,
"body": "I'm working through [this grammar\nbook](https://www.amazon.co.jp/%E5%BA%B5-%E5%8A%9F%E9%9B%84/dp/4883191559/),\nwhich goes into a lot of detail about the grammar of questions and when the\nexplanatory の/ん needs to be included. On pg. 284, the book says that a\nquestion must include の/ん if the following is true:\n\n> 疑問文中に疑問語 (疑問詞) が含まれている (疑問語疑問文の) 場合\n\nWith more details further down the page:\n\n> なお、疑問語 (疑問詞) を含んでいてもその疑問語 (疑問詞) が述語に含まれているときは名詞文と同じ構造になるので、「のだ」は必要ではありません。\n\nIn summary, a question containing an interrogative that isn't the final\npredicate must include の/ん. Examples: 「田中さんは何を見た **の**\nですか。」「田中さんが見たのは何ですか。」(The book also notes that this rule isn't always followed\nin beginner Japanese language education, even though sentences that don't\nfollow this rule would sound unnatural to native speakers.)\n\nEdit: Just to clarify further, this rule only applies to questions as part of\na sentence's main clause. The book notes that relative clauses would not\napply. Example: 「私の留守中に **だれが来たか** 教えてください。」\n\nBut, on pg. 287, the book lists the following question forms as valid (where ↑\n= a rising tone):\n\n> だれが来ますか。 \n> だれが来ましたか。 \n> だれが来ます↑。 \n> だれが来ました↑。 \n> だれが来る↑。 \n> だれが来た↑。\n\nThese two pages seem to contradict each other. How can the structures on pg.\n287 be valid without の/ん, if the rule on pg. 284 is true? The book doesn't\nclarify this, and I'm not sure what I'm missing.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-27T23:05:53.660",
"favorite_count": 0,
"id": "87648",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:04:28.423",
"last_edit_date": "2021-07-27T23:58:17.360",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "4382",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"particle-の",
"questions",
"interrogatives"
],
"title": "Explanatory の/ん in questions with interrogatives: Two conflicting rules",
"view_count": 213
} | [
{
"body": "田中さんは何を見た↑。 ⇒\"見た\" is a plain-form. You don't need \"のだ\". \n田中さんは何を見たのですか。⇒\"見た\" is a plain-form. To make this a polite form, you need\n\"のだ\". \n田中さんが見たのは何↑。 ⇒This is a noun sentence, and \"何\" is a plain-form. You don't need\n\"のだ\". \n田中さんが見たのは何ですか。⇒This is a noun sentence, and \"何\" is a plain-form. To make this\na polite form, you need \"です\". \n\nIn the Plain-form, \"のだ\" or \"です\" are not necessary, while in the polite form,\n\"のだ\" or \"です\" are necessary.\n\nだれが来ますか。 ⇒Masu-form, Polite-form, No need for \"のだ\". \nだれが来ましたか。⇒Masu-form, Polite-form, No need for \"のだ\". \nだれが来ます↑。 ⇒Masu-form, Polite-form, No need for \"のだ\". \nだれが来ました↑。 ⇒Masu-form, Polite-form, No need for \"のだ\". \nだれが来る↑。 ⇒Root-form, Plain-form, No need for \"のだ\". \nだれが来た↑。 ⇒Ta -form, Plain-form, No need for \"のだ\". \n\nThe word \"Masu\" implies politeness. so you don't need \"のだ\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-28T03:39:10.637",
"id": "87650",
"last_activity_date": "2021-07-29T17:17:38.570",
"last_edit_date": "2021-07-29T17:17:38.570",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "45710",
"parent_id": "87648",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "They indeed seem to contradict each other. However, the rules described in the\npreceding pages should not be taken too literally. The book itself offers the\nfollowing caveat in p286.\n\n>\n> 本来「のだ」が必要とされる文で「のだ」が使われないことがあります。この場合、「のだ」を使っても問題はないので、学習者は「「のだ」が不要になることもある」ということを知っていれば十分です。\n\nAs for the examples you copied from p287, the authors probably needed a few\nexamples with an interrogative that end with か (without の) in order to\ndemonstrate だれが{来る/来た}か as invalid in contrast to あの映画を{見るか/見たか} with no\ninterrogative.\n\nWhile these questions are not exactly invalid, they sound somewhat _detached_\nfrom the situation, as if the speaker is interrogating someone for the purpose\nof obtaining a fact, indifferent to the situation of that person. Depending on\nthe context, they could even sound a little intimidating.\n\nThe following equivalents with ん or の sound more natural in most cases.\n\n> だれが来る **ん** ですか。 \n> だれが来た **ん** ですか。 \n> だれが来る **の** ↑。 \n> だれが来た **の** ↑。\n\nThe difference is the presence or absence of 前提 and 焦点 as the book puts them.\nThe _who_ part gets focused by の or ん against the background knowledge that\nsomeone will, has, or did come and only their identity is unknown. I suppose\nit is due to the lack of this focus that questions with interrogatives sound\nunnatural unless they also contain の or ん.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-28T11:16:08.757",
"id": "87653",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:04:28.423",
"last_edit_date": "2021-12-30T02:04:28.423",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "87648",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 87648 | 87653 | 87653 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "お忙しいところ、すみません。質問が2つあります。\n\nIn this sentence:\n\n> 田中さんは「明日10時にまた電話します」と言いました。\n\nCould it also be said as:\n\n> 田中さんは明日10時にまた電話するとのことです。\n\nSince when translated, they are both:\n\n> Mr. Tanaka said that he will call again tomorrow at 10 o'clock.\n\nSetting aside the aspects of being polite, is there other notable difference\nbetween ~と言いました and ~とのことです when relaying something that was said?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-28T09:02:27.317",
"favorite_count": 0,
"id": "87651",
"last_activity_date": "2021-07-28T09:27:52.093",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45714",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"usage"
],
"title": "~と言いました vs ~とのことです",
"view_count": 101
} | [
{
"body": "The first sentence sounds unnatural as a sentence to relay someone’s message\nto another person. It focuses on the fact that Tanaka-san, as the topic of the\nsentence, said whatever he said, rather than its content.\n\nThe following sounds more natural.\n\n> 田中さん **が** 「明日10時にまた電話します」と言 **っていました** 。\n\nThe second is good but it would also sound more natural with が, unless there\nis some reason to put Tanaka-san's message in contrast with someone else's.\n\n> 田中さん **が** 明日10時にまた電話するとのことです。\n\nOf these two, the latter sounds more formal. It sounds like something a\nsecretary would say. The former could sound somewhat irresponsible, as if what\nTanaka-san was saying is someone else’s business.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-28T09:27:52.093",
"id": "87652",
"last_activity_date": "2021-07-28T09:27:52.093",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "87651",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 87651 | null | 87652 |
{
"accepted_answer_id": "87655",
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/2iy0Q.jpg)\n\nGreetings,\n\nSo this is what I am trying to translate. The problem is that the last\ncharacter doesn't want to show up in any Kanji recognition, so I have two\nquestions:\n\n 1. Does the last Kanji character from the image exists?\n 2. What is the translation of this phrase?\n\nThanks in advance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-28T14:17:02.057",
"favorite_count": 0,
"id": "87654",
"last_activity_date": "2021-07-28T14:45:09.950",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45720",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"translation",
"kanji"
],
"title": "Help me to translate this Japanese phrase",
"view_count": 113
} | [
{
"body": "I am not 100% sure but it seems that they just confused vertical and\nhorizontal lines and the correct kanji would be 傷 (wound, hurt, injury). In\nthis case the translation would be something like \"storm wound\" \\ \"storm\ndamage\". Does it make sense to you?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-28T14:38:28.950",
"id": "87655",
"last_activity_date": "2021-07-28T14:45:09.950",
"last_edit_date": "2021-07-28T14:45:09.950",
"last_editor_user_id": "45708",
"owner_user_id": "45708",
"parent_id": "87654",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 87654 | 87655 | 87655 |
{
"accepted_answer_id": "88663",
"answer_count": 1,
"body": "> 「ーーあの危機的状況を経て、全員生き残ってる。みんなの頑張りが、みんなの命を繋いだ。これ以上の結果は欲張りすぎ **ってなもんだ** よ。……」\n\nWhy can we use な to connect the て form and もんだ? What is this grammar\nphenomenon? Can we just use すぎるもんだ?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-28T16:09:10.037",
"favorite_count": 0,
"id": "87656",
"last_activity_date": "2021-07-29T05:15:48.327",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Use な to connect the て form and もんだ",
"view_count": 87
} | [
{
"body": "It's a colloquial variant of これ以上の結果は欲張りすぎ **というものだよ**.\n\n * This (っ)てな is a corrupted version of という or というような. It sounds a little dialectal or [shitamachi](https://japanese.stackexchange.com/a/62713/5010)-ish to me (typically heard in _rakugo_ performances). \n * [What is な-particle doing in `ってなわけで`?](https://japanese.stackexchange.com/q/3348/5010)\n * [Meaning of てなわけで at the start of a sentence](https://japanese.stackexchange.com/q/41231/5010)\n * [How I should parse/translate てなことで at start of sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/86931/5010)\n * This もんだ is the same as ものだ, which you have [already asked about](https://japanese.stackexchange.com/q/83382/5010).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-29T05:08:19.883",
"id": "88663",
"last_activity_date": "2021-07-29T05:15:48.327",
"last_edit_date": "2021-07-29T05:15:48.327",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87656",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 87656 | 88663 | 88663 |
{
"accepted_answer_id": "88669",
"answer_count": 1,
"body": "> 俺は自分が生き残ることしか考えていなかった. \n> the only thing I thought about was surviving. \n> ore ha jibun ga ikinokoru koto shika kangaeteinakatta.\n\nI don't really understand why in Japanese it uses 考えて in the negative, since\nthat in English would mean the opposite of what it is trying to say (the only\nthing I wasn't thinking, was about surviving). Why is that?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-28T18:46:46.490",
"favorite_count": 0,
"id": "87658",
"last_activity_date": "2022-01-27T04:45:51.097",
"last_edit_date": "2022-01-27T04:45:51.097",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "45726",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"usage",
"negation",
"polarity-items"
],
"title": "Negative in Japanese, but positive in English translation. Why? 俺は自分が生き残ることしか考えていなかった",
"view_count": 267
} | [
{
"body": "I was hoping someone would find what I haven't been able to find: namely a\nduplicate of this question. But the only questions/answers I can find are\nrelated to various particular scenarios.\n\nThere are various constructions similar to ...しか...ない in Japanese. Some call\nthese [_negative polarity\nitems._](https://japanese.stackexchange.com/q/1565/4875) The linked answer\ngives some other examples in both English and Japanese that may help you wrap\nyou mind around the concept. And as @aguijonazo mentioned in the comments,\nthis particular construction can at times be reworded into a corresponding\nnegative construction in English.\n\nBut, here I'd just like to mention the following: There are various ways of\nsaying _only_ in Japanese. The ...しか...ない construct is one of them.\n\n> I eat _only apples_.\n>\n> りんごしか食べません。\n\n> I only read Japanese novels.\n>\n> 日本語の小説しかよまない。\n\n> I could only get there by train.\n>\n> 電車でしかいけなった。\n\nしか is applied to the noun phrase (after a particle if there is one) that is\nbeing restricted. In English, the translations can be a bit more lose.\n\nOther ways of expressing _only_ in Japanese can be formed using だけ and ばかり.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-29T16:59:20.973",
"id": "88669",
"last_activity_date": "2021-07-29T23:32:51.613",
"last_edit_date": "2021-07-29T23:32:51.613",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "87658",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 87658 | 88669 | 88669 |
{
"accepted_answer_id": "88673",
"answer_count": 1,
"body": "I was given a table by my book:\n\n\n\nThe pattern I spotted is, except for u-dropping verbs ending in つ, we have\nthat every verb preserves its consonant (s, k, g, m, n, b, w or r) when\nconjugated. Thus, this simplifies to the following pattern: for masu form,\nconsonant plus imasu and, for nai form, consonant plus nai. For example, to\nconjugate およぐ (oyogu) in masu form we have to first drop the u vowel because\nit's a u-dropping verb, then we need to make sure we are able to adjunct imasu\nwhile preserving the consonant g. The only syllable that allow us to do this\nis ぎ (gi), so we have およぎます (oyogimasu). Analogously, the same method can be\nused to conjugate the verb to nai form. Like always, there are exceptions.\nConsider the verb ある (exist), which patterns as a u-dropping verb until it is\nconjugated in nai form. That is, ない. Another example is きる (wear), whose nai\nform is きない instead of きらない if we were to use the method above. However, there\nis another verb whose dictionary form is also きる (cut), but its nai form is\nきらない.\n\nMy question is: is it advisible to use this pattern?",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-28T19:59:58.970",
"favorite_count": 0,
"id": "87659",
"last_activity_date": "2021-07-30T02:59:02.763",
"last_edit_date": "2021-07-29T00:25:40.760",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "45630",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"verbs",
"pattern"
],
"title": "Conjugation patterns for u-dropping verbs",
"view_count": 1538
} | [
{
"body": "Yes, another name for u-verb is \"consonant-stem verb\", which means the last\nconsonant before the u-vowel will be preserved, and the last u will be changed\nto a/i/e/o. For example, かく _kaku_ can conjugate like _ka **k** anai_, _ka\n**k** imasu_, _ka **k** e_, and _ka **k** ō_. This table basically shows most\nJapanese verbs are very regular and easy to remember.\n\nBy the way, 着る【きる】 meaning \"to wear\" is a **regular** ru-verb (aka vowel-stem\nor ichidan verb). There is nothing exceptional. You just have to remember the\nverb type; one きる is a regular ru-verb and the other きる is a regular u-verb.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-30T02:59:02.763",
"id": "88673",
"last_activity_date": "2021-07-30T02:59:02.763",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87659",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 87659 | 88673 | 88673 |
{
"accepted_answer_id": "88667",
"answer_count": 1,
"body": "* Full sentence\n\n> 旭川といえば男山、札幌といえば千歳鶴 **みたいな感じで** 、その土地の有名な酒を「地酒」と言う。 「地ビール」というのもある。\n\n * For a long time I have been thinking of the usage of で in sentences like these, I thought they were the conjunctive で or the _by means of_ で.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-28T21:16:34.607",
"favorite_count": 0,
"id": "87660",
"last_activity_date": "2021-07-30T02:29:33.057",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45598",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-で"
],
"title": "Meaning of で in みたいな感じで、その土地の有名な酒を「地酒」と言う。",
"view_count": 190
} | [
{
"body": "In your case, I think で is a particle because the part until で adverbially\nexplains how その土地の有名な酒 is called using examples.\n\nIn general, if you can replace で with であり or でして, it's a conjugated copula\n(だ). For example, で is the te-form of だ in the following sentences (で is\ninterchangeable with であり/でして):\n\n * 彼は「やっぱりね」といった **感じで** 、全く驚いた様子がない。 \nHe is like \"I knew it\"; he doesn't seem to be surprised at all.\n\n * 梅雨はもう終わっている **感じで** 、空には雲ひとつ見えません。 \nLooks like the rainy season is over, there's not even a cloud in the sky.\n\nOn the other hand, で is a condition/situation/means marker (particle) in the\nfollowing sentences (で adverbially modifies the following verb):\n\n * 彼は「やっぱりね」といった **感じで** こちらを見た。 \nHe looked at me as if to say \"I knew it\".\n\n * 空を飛んでいる **感じで** 踊ってみてください。 \nTry to dance as if you are flying in the sky.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-29T08:45:09.433",
"id": "88667",
"last_activity_date": "2021-07-30T02:29:33.057",
"last_edit_date": "2021-07-30T02:29:33.057",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87660",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 87660 | 88667 | 88667 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "The verb あく for example can be written as 開く 空く 明く with all of them being read\nthe same way. In the dictionary they are all listed under the same item but\nlooking at the translation you can see that each kanji variation seems to have\nit's own meaning. In the dictionary it's written like:\n\n```\n\n (especially 開く) to open (e.g. doors)\n \n```\n\nAs far as I have understood, 開く is used when something opens, 空く when\nsomething is empty and 明く when something is open / has been opened. What\nconfuses me however is the word in brackets \"especially\", which seems to imply\nthat it isn't always used like described. So can 開く for example also be used\nto mean \"to be empty\" or 明く to mean \"to open\"? And if so, how common is it to\nnot stick with the meanings as described in the dictionary? Does doing so make\nthe sentence look a bit strange but is still correct? Also this isn't just the\ncase for あく, there are many more words in the dictionary like\n\n早い 速い\n\n一人 独り\n\n飛ぶ 跳ぶ\n\n撮る 録る\n\n治る 直る\n\n元 本 素 基\n\n玉 球 弾\n\n値 価\n\n...\n\nIs it for every word with multiple variations a different story whether it's\npossible or not? (I mean, does answering the questions for あく also answer the\nquestions for every other word or does it always depend and I should just\nalways stick to the recommended kanji before doing anything wrong?)\n\nThe only thing I know so far is that words like あく already existed before\nwriting in Japan and that they also had these different meanings which\ncouldn't all be covered with just one kanji.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-28T23:27:59.793",
"favorite_count": 0,
"id": "87661",
"last_activity_date": "2021-07-29T00:16:56.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39347",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"nuances",
"kanji-choice",
"dictionary"
],
"title": "Different kanji variations for the same word with same readings but different meanings",
"view_count": 176
} | [
{
"body": "Generally speaking, you have to know which Kanji to use in which context. It\nis just like memorizing words, you have to learn the difference for each word\nwith kanji variations.\n\nAt the same time, note the following:\n\n * In most cases (including the ones you listed), sentences will be understood if a wrong variation is used.\n * In some cases even native speakers are prone to mistakes. So, as a learner, you shouldn't worry too much.\n * As commented, you can use Hiragana always.\n\nIf you use standard input method on Windows, it suggests the difference (when\napplicable).\n\n[](https://i.stack.imgur.com/exAoS.png)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-29T00:16:56.760",
"id": "87662",
"last_activity_date": "2021-07-29T00:16:56.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "87661",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 87661 | null | 87662 |
{
"accepted_answer_id": "88662",
"answer_count": 1,
"body": "I was doing some searches and so know that it is not as simple as just ある =\nnonliving and いる = living, but the sentence still makes me confused because of\n\"みんな的には…\" and \"良いとかある?\"\n\n> コレについてどう思う?良い子のみんな的にはもっと可愛いお人形の方が良いとかある?\n\ncontext: He is trying to pressure kids to agree that there should be a\nredesign for a puppet.\n\nWhen he says \"みんな的には…ある?” is this like \"Within something like you guys, is\nthere...?\" Could you also reword it something like\n\"みんな的にはもっと可愛いお人形の方がいいとかいった子ある?\" Otherwise, I'm having trouble understanding\nthe structure of the sentence.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-29T00:38:27.753",
"favorite_count": 0,
"id": "87663",
"last_activity_date": "2021-07-29T07:36:05.803",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41610",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"syntax",
"abbreviations",
"casual"
],
"title": "Is ある in this sentence used to refer to animate objects (children)?",
"view_count": 100
} | [
{
"body": "This とかある is a very colloquial and informal construction. A polite version\nwould be:\n\n> もっと可愛いお人形の方が良い(など)ということはありますか?\n\nAnd for this ある, the following definition may be related:\n\n> ### [ある](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%82%E3%82%8B/#jn-7643)\n>\n> 10 ある考え・気持ち・感覚などを持っている。「お願いが―・る」「言いたいことが―・る」「かすかな痛みが―・る」\n\nIn English, this type of ある roughly corresponds to _to have [a feeling,\nopinion, dream, question, pain, idea, etc.]_. In Japanese, we say 夢がある, 意見がある,\n痛みがある, 考えがある, and so on, so the basic idea is the same here. The subject of\nthis ある is an intangible \"idea\"; the speaker is asking whether the listeners\n**have** an idea/feeling indicated by the preceding noun clause. (とか can form\na noun clause.)\n\nYou can also say \"(~がいい)なんてこと(は)ある?\".\n\n* * *\n\n**EDIT:** This `[person] + 的には` is another highly informal phrase that\neffectively means \"in ~'s standpoint\" or \"for ~\". For example, 私的には means \"in\nmy opinion\" or \"as far as I am concerned\", but much more informally. You can\nalso say ○○さん的には, あなた的には, etc. Don't use this in formal speech.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-29T03:24:21.693",
"id": "88662",
"last_activity_date": "2021-07-29T07:36:05.803",
"last_edit_date": "2021-07-29T07:36:05.803",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "87663",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 87663 | 88662 | 88662 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> などと、目をキラッキラと輝かせながら、皆を **呑み込まんが** 如く両手を大きく広げる。\n\nI know the general meaning of the sentence but what is the grammar phenomenon\nof 未然形+んが? Is it a fixed structure?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-29T05:34:12.203",
"favorite_count": 0,
"id": "88664",
"last_activity_date": "2021-07-29T07:19:23.240",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "未然形+んが grammar?",
"view_count": 191
} | [
{
"body": "This can be remembered as a literary set phrase, but it's technically a\n[remnant of the grammar of classical Japanese\n(文語)](https://japanese.stackexchange.com/a/42724/5010). In modern Japanese,\nit's 皆を呑み込もうとするかのように両手を大きく広げる.\n\n * **呑み込ま** : the 未然形 of 呑み込む\n * **ん** : the 連体形 of the classical volitional/conjecturing auxiliary [む](https://www.hello-school.net/haroajapa009010.htm). The 連体形 worked as a nominalizer in classic Japanese. よう(とすること) in modern Japanese.\n * **が** : the archaic possessive particle. の in modern Japanese.\n * **如く** : the 連用形 of the classical adjective-like auxiliary [如し](https://www.hello-school.net/haroajapa009030.htm). ように in modern Japanese.\n\nRelated:\n\n * [Auxiliary verb ん](https://japanese.stackexchange.com/q/23924/5010)\n * [Is there a difference between んがため and ために?](https://japanese.stackexchange.com/q/5396/5010)\n * [Verb ending in -ん with positive meaning?](https://japanese.stackexchange.com/q/72064/5010)\n * [meaning of ~に於るが如く](https://japanese.stackexchange.com/q/83026/5010)\n * [Why is there a が in 深淵に臨むが如し?](https://japanese.stackexchange.com/q/70684/5010)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-29T05:58:38.677",
"id": "88665",
"last_activity_date": "2021-07-29T07:19:23.240",
"last_edit_date": "2021-07-29T07:19:23.240",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88664",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 88664 | null | 88665 |
{
"accepted_answer_id": "88672",
"answer_count": 1,
"body": "At the start of sentences I found these words **察するに** and **証拠に**\n\n> 察するに私の読者や担当編集が必死になって書け書け言ってくれるあれのことだろう?\n\nI thought that it was related to\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/29418/what-does-\nthe-%E3%81%AB-do-\nin-%E8%A1%A8%E6%83%85%E3%81%8B%E3%82%89%E5%AF%9F%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%AB),\nsince I think that it can replace に with と、\n\n> 証拠に、私は君が初めて書いた作品を知っているぞ\n\nBut I am not so sure about this one.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-29T18:07:10.427",
"favorite_count": 0,
"id": "88670",
"last_activity_date": "2021-07-30T00:41:58.937",
"last_edit_date": "2021-07-30T00:24:47.337",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "46733",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"particle-に"
],
"title": "What does 察するに and 証拠に mean?",
"view_count": 109
} | [
{
"body": "This 察するに means \"Judging from the situation\" or \"If I guess\". This 証拠に means\n\"As an evidence\". These に's are grammatically different.\n\nThe first に is a literary conjunctive particle which roughly works like と, but\nwith only a small set of verbs. It directly takes the dictionary form of a\n**verb** :\n\n * [What does the に do in 表情から察するに?](https://japanese.stackexchange.com/q/29418/5010)\n * [Grammar behind 言うには](https://japanese.stackexchange.com/q/82426/5010)\n\nThe second に is a case particle used as a **role/function** marker. It takes a\n**noun** (including a verb nominalized with の):\n\n * [に to indicate the role you want something to play?](https://japanese.stackexchange.com/q/65432/5010)\n * [Exact meaning of 教科書をトピックに選ぶ](https://japanese.stackexchange.com/q/13896/5010)\n * [I really can't understand the use of に + と USED TOGETHER in this clause](https://japanese.stackexchange.com/q/76801/5010)\n * [Meaning of にと思って in a sentence](https://japanese.stackexchange.com/q/55453/5010)\n * [What is the function of the に in 仕上げに?](https://japanese.stackexchange.com/q/80057/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-30T00:41:58.937",
"id": "88672",
"last_activity_date": "2021-07-30T00:41:58.937",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88670",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 88670 | 88672 | 88672 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I was trying to understand this sentence:\n\nそれは聞いたことのない少女の声であった。\n\nAnd I found [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/questions/69368/what-does-\nverb%e3%81%93%e3%81%a8%e3%81%ae%e3%81%82%e3%82%8bnoun-mean).\n\nThe answerer changed ことのある to ことがある, stating that \"の is used as a subject\nmarker in some cases.\"\n\nDoes this mean I can treat ことのある and ことがある as roughly the same? (の and が are\nbeing used to identify a subject)?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-29T21:44:29.730",
"favorite_count": 0,
"id": "88671",
"last_activity_date": "2021-07-29T21:44:29.730",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45593",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Is ことのある the same as ことがある?",
"view_count": 43
} | [] | 88671 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "How do I know if the meaning of つつ in a sentence is whether \"while\" or\n\"although\"? You infer it just because of the context? or is there any signals\nbefore/after that gives you the meaning of it?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-30T04:48:43.273",
"favorite_count": 0,
"id": "88674",
"last_activity_date": "2021-07-30T11:04:40.453",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42280",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"nuances"
],
"title": "Meaning of つつ(も)?",
"view_count": 199
} | [
{
"body": "I would say it is mainly because of the context. If we look at\n<https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A4%E3%81%A4/#jn-147598> :\n\n> 1. 二つの動作・作用が同時に並行して行われることを表す。それぞれが…して。…ながら。「諸事情を考慮しつつ計画を立てる」「大声で叫びつつ走りだす」\n> 2. 二つの動作・作用が矛盾して行われることを表す。…にもかかわらず。…ていても。「早起きが健康にいいと知りつつ、つい寝すごしてしまう」→つつも\n>\n\nwe might be tempted to conclude that つつも can only mean \"although\" and not\n\"while\", but we can see that is not necessarily the case if we look at\n<https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A4%E3%81%A4%E3%82%82/#jn-147737>, in\nwhich both \"while\" and \"although\" are listed:\n\n> 1. 「つつ」を強めた言い方。…しながら。「働きつつも学ぶ」\n> 2. …にもかかわらず。「努力しなければならないと知りつつもついなまけてしまう」\n>\n\nI would argue that, in case of つつも, the connotation is leaned slightly toward\n\"although\": to me, 働きつつも学ぶ seems to slightly suggest that the writer considers\n\"studying while working\" to be an unusual thing requiring extra effort.\n\nI would also argue that \"while\" in the English language is also often used to\ncontrast two opposing ideas or concepts that nevertheless happen at the same\ntime.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-30T11:04:40.453",
"id": "88677",
"last_activity_date": "2021-07-30T11:04:40.453",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36955",
"parent_id": "88674",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 88674 | null | 88677 |
{
"accepted_answer_id": "88676",
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/ZkVYP.png)\n\nWouldn't 連れてくれよ be exactly the same?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-30T09:55:31.003",
"favorite_count": 0,
"id": "88675",
"last_activity_date": "2021-07-30T10:49:07.400",
"last_edit_date": "2021-07-30T10:42:38.393",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "45176",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"subsidiary-verbs"
],
"title": "What's the purpose of adding って here?",
"view_count": 308
} | [
{
"body": "There is a subsidiary verb (-て)いく. To break down:\n\n * **連れる** : \"to accompany/take\"\n * **連れて** : the te-form of 連れる\n * **連れていく** : [(-て)いく](https://japanese.stackexchange.com/q/676/5010) added\n * **連れてく** : the contracted version of 連れていく; see [this chart](https://japanese.stackexchange.com/a/18159/5010)\n * **連れてって** : the te-form of 連れてく; the te-form is not 連れていて because てく still conjugates irregularly like 行く\n\n連れてよ or 連れてくれよ would make no sense in this context. (-て)いく is a **very**\nimportant subsidiary verb, and failing to add it would make the sentence sound\nawfully wrong. Whenever you want to say \"to take [someone] (to somewhere)\",\nyou need either いく, くる, or keigo equivalents of them.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-30T10:33:09.880",
"id": "88676",
"last_activity_date": "2021-07-30T10:49:07.400",
"last_edit_date": "2021-07-30T10:49:07.400",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88675",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 88675 | 88676 | 88676 |
{
"accepted_answer_id": "88681",
"answer_count": 1,
"body": "My friends and I were translating another sentence containing 死んでいる which we\ndetermined to be an expression meaning \"to be dead\" (which\n[Jisho](https://jisho.org/search/%E6%AD%BB%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%84%E3%82%8B)\nagrees with). However, there was disagreement as to whether this was an\nexpression or simply just the te-iru / enduring state of 死ぬ. As an example,\none of them brought up 生まれている, which based on the \"enduring state\"\ninterpretation should be something like \"to be in the process of being born\"\n(as in the continuous or enduring state of being born); however, I think it\nmakes more sense to be an expression meaning \"to be alive\" (sort of the\nopposite of \"to be dead\").\n\nMy other friend says he thinks it's nonsense though (none of us have much\nJapanese knowledge). Unfortunately, Jisho does not have this form and instead\njust indicates that it could be an inflection of 生まれる and does not have the\nspecific case (like it does with 死んでいる). Also, Google Translate (which I don't\nreally trust anyway) just says \"Born\" which is not at all helpful.\n\nWhat does this mean - is it the enduring state, an expression meaning \"to be\nalive\", or does it actually just not make sense, or is there another meaning?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-30T21:03:12.587",
"favorite_count": 0,
"id": "88680",
"last_activity_date": "2021-07-30T22:11:35.860",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43618",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"conjugations",
"て-form"
],
"title": "Meaning of 生まれている",
"view_count": 199
} | [
{
"body": "It usually expresses experience, as is often the case with someone’s bio, but\ncan also be continuous or habitual when it refers to collective births.\n\n * 新たな潮流/動きが生まれている業界: The industry where the new trend/movement is born\n * ここのところ毎年何千人もの赤ちゃんが生まれている: These years, thousands of babies are born per year.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-30T22:11:35.860",
"id": "88681",
"last_activity_date": "2021-07-30T22:11:35.860",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "88680",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 88680 | 88681 | 88681 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "どこにあるか知っていますか? I couldn't understand the usage of か after ある",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-31T03:08:56.317",
"favorite_count": 0,
"id": "88682",
"last_activity_date": "2021-08-02T06:46:45.767",
"last_edit_date": "2021-08-02T06:46:45.767",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "46738",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"subordinate-clauses",
"embedded-question"
],
"title": "Can someone help break down this sentence どこにあるか知っていますか?",
"view_count": 83
} | [
{
"body": "どこにあるか is an embedded question: _Where is it?_\n\n知っていますか is the main sentence: _Do you know?_\n\nPutting these two together, you get\n\n> Do you know where it is?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-31T03:13:27.640",
"id": "88683",
"last_activity_date": "2021-07-31T03:13:27.640",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "88682",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 88682 | null | 88683 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Can you help me with this line?\n\n> 私は母さんを助けたかったんじゃない \n>\n\n \nI know that (ん)じゃない doesn't necessarily make the sentence to be negative and\nwhen it comes to じゃない, intonation matters, so it's difficult sometimes to\nunderstand the meaning when you see it written. \nThe sentence I wrote doesn't have a question mark or か at the end that would\nhave made me believe the speaker is using a rising intonation, so how can this\nline be interpreted? \nThe speaker wanted to save her mother, she regrets that she wasn't able to do\nit, thus I don't think she's saying \"I didn't want to save her\". \nI'm not sure how the sentence would sound like...",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-31T07:40:16.460",
"favorite_count": 0,
"id": "88684",
"last_activity_date": "2021-07-31T11:00:42.587",
"last_edit_date": "2021-07-31T07:53:07.820",
"last_editor_user_id": "22175",
"owner_user_id": "22175",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"interpretation"
],
"title": "私は母さんを助けたかったんじゃない (Negative or not?)",
"view_count": 95
} | [
{
"body": "Like [this case](https://japanese.stackexchange.com/questions/11916/questions-\non-a-usage-of-%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%AA%E3%81%84), じゃない works as an\nemphasis. So if it matches the context, 私は母さんを助けたかったんじゃない can be 私は母さんを助けたかった\nwith emphasis added. That is, not a negative sentence.\n\n===\n\nUsing the example in the linked post, きれいじゃない could mean\n\n 1. きれいじゃない? (rising tone) Isn't it beautiful?\n 2. きれいじゃない (falling tone) (a) It is not beautiful / (b) It **is** beautiful\n\nThe difference (of tone) between 1 and 2 is clear. That between 2a and 2b, to\nme, is something like the following.\n\n * 2a is pronounced like there is a pause between じゃ and ない. Or ない is pronounced distinctly. With exaggeration, it could be written じゃぁない.\n * In 2b, じゃない is pronounced as a single word.\n\nI'm bad at explaining pronunciations, sorry if this is not very clear.\n\n===\n\nI found [an article](https://hermes-\nir.lib.hit-u.ac.jp/hermes/ir/re/15502/gengo0004100190.pdf) on the web. The\nsentence in the question should be considered as 強め用法 on page 6.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-31T11:00:42.587",
"id": "88685",
"last_activity_date": "2021-07-31T11:00:42.587",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "88684",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 88684 | null | 88685 |
{
"accepted_answer_id": "88687",
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/vekXi.jpg)\n\nI think I understand the general idea but I have trouble with the construction\nof this sentence. The situation is that he injured himself earlier and now\nhe's tired. I guess he's saying something like \"I shouldn't have injured\nmyself\", but I have two questions:\n\n 1. Why is まで used here? Can we replace it with another particle like を?\n 2. Why is 頼む added at the end? Can't we just end with までしたのに?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-31T11:55:22.833",
"favorite_count": 0,
"id": "88686",
"last_activity_date": "2021-07-31T13:50:09.850",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45176",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles",
"particle-まで",
"construction"
],
"title": "Trouble with use of まで and 頼む",
"view_count": 108
} | [
{
"body": "If I remember correctly, Luffy cut himself with a knife to show that he had\nthe enough courage to join Shanks' party, right?\n\nまで here is to indicate [極端な例 (see\n1-4)](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%BE%E3%81%A7/#jn-208999) of the\nact of 頼む. A full unfolding of the phrase would be\n今日は顔にけがをしてまで頼んだのにシャンクスは航海に連れて行ってくれない.\n\n(Edit: It may be that まで should be understood as indicating 動作の及ぶ範囲, but the\nexplanation below remain more or less valid.)\n\nA possible difficulty is that injuring oneself is not usually a way of asking.\nBut in this scene, getting injured is actually to show the courage, so put it\nmore verbose, 今日は顔に怪我をしてまで自分(=Luffy)の勇気を示したのに・・・.\n\nSo the sentence translates like _Even though I injured myself (to show the\ncourage) and asked to take me to the sea today(, Shanks didn't agree to do\nso)._\n\n===\n\nHopefully the following examples help:\n\n * 昨日は徹夜までして探したのに見つからなかった : Even though I searched without sleeping yesterday, I didn't find it\n * 親に借金までしたのにうまくいかなかった : Even though I borrowed money from my parents, it didn't work out.\n * 彼女と別れてまでアメリカに来たのに結局何も得られなかった : Even though I came to US leaving my girlfriend, I got nothing in the end.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-31T13:36:36.337",
"id": "88687",
"last_activity_date": "2021-07-31T13:50:09.850",
"last_edit_date": "2021-07-31T13:50:09.850",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "88686",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 88686 | 88687 | 88687 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "私が彼について言ったことは、彼の弟にについても当てはまる. I don't know the grammatical explanation for the\nuse of 'koto' in this sentence",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-31T13:39:05.190",
"favorite_count": 0,
"id": "88688",
"last_activity_date": "2021-08-02T03:50:03.063",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "46738",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"sentence"
],
"title": "Can someone explain why こと is being used in this sentence?",
"view_count": 86
} | [
{
"body": "This こと is \"thing\", a word that refers to an abstract/intangible thing (fact,\nstatement, etc). It is modified by a relative clause (私が彼について言った).\n\n> 私が彼について言った **こと** \n> the **thing** that I said regarding him \n> what I said with regard to him\n>\n> 私が彼について言った **こと** は、彼の弟にについても当てはまる。 \n> The **thing** I said regarding him also applies to his brother. \n> What I said about him is also true about his brother.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-02T03:50:03.063",
"id": "88718",
"last_activity_date": "2021-08-02T03:50:03.063",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88688",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 88688 | null | 88718 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> 彼女は自転車を盗んでいるところ **を** 捕まった。 \n> She was caught about to steal a bike (given, and rather awkward,\n> translation)\n\nI'm wondering how to parse this sentence. Is 自転車を盗んでいるところ really the object of\n捕まった. I hope not because I thought 捕まる was intransitive. Or is this the\nmysterious ところを, and the を has got nothing to do with the following verb?\n\nIn the latter case would a more literal translation be \"Although (ところを) she\nwas in the middle of stealing a bike, she was caught.\" I have little\nexperience with this kind of ところを so sentences like this worry me.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-31T16:26:29.540",
"favorite_count": 0,
"id": "88691",
"last_activity_date": "2021-07-31T16:26:29.540",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particle-を"
],
"title": "Is this を part of ところを?",
"view_count": 66
} | [] | 88691 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "88717",
"answer_count": 1,
"body": "I tried to look up and found some interesting stuff:\n\n 1. This book called _Pacific War and the Importance of 'Magic'_ by Keiichiro Komatsu mentions that 事件 means an event and thus is adequately translated as incident and 事変 means emergency, something more serious and just an event. (Source: [Origins of the Pacific War and the Importance of 'Magic’](https://books.google.co.in/books?id=NHl0DwAAQBAJ&pg=PT292&lpg=PT292&dq=jiken+and+jihen+difference&source=bl&ots=LIqbektrC0&sig=ACfU3U3UdntaFHXk7Y0zaP4zdNunXMI2sQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjmtq2Hlo7yAhVMeH0KHflnDdIQ6AF6BAgWEAM#v=onepage&q=jiken%20and%20jihen%20difference&f=false))\n 2. I also found a comment made by an user Akira Takizawa on axis history forums: _China Incident is not Jiken, but Jihen. Jihen has a meaning of the armed clash without declaring the war in Japanese._ (Source: [Incident as a special Japanese term for a war?](https://forum.axishistory.com/viewtopic.php?t=214918))\n\nCan anyone throw some more light on this?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-31T21:04:35.553",
"favorite_count": 0,
"id": "88692",
"last_activity_date": "2021-09-01T04:04:50.437",
"last_edit_date": "2021-08-01T06:38:54.713",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "46744",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "What is the difference between Jihen (事変) and Jiken (事件)?",
"view_count": 356
} | [
{
"body": "事変 is \"insurgence\", \"rebellion\" or \"coup\" that threaten a government, but it\nalso refers to an armed conflict between nations that is \"not officially an\nact of war\". Either way, it's an outdated word mainly used to refer to certain\nhistorical events like ones listed\n[here](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8B%E5%A4%89). In modern Japanese,\nother words including 紛争, クーデター and 反乱 are usually chosen.\n\n事件 is a much smaller word meaning \"(criminal) case\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-02T03:38:21.903",
"id": "88717",
"last_activity_date": "2021-08-02T03:38:21.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88692",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 88692 | 88717 | 88717 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "In the ASK Graded Reader ゴン狐, the following sentence appears:\n\n> 魚売りは、おれ **を** 泥棒 **だ** と言って、。。。\n\nI have seen that using を。。。と言う is like saying 'to call somebody something.' My\nissue is that there is a だ at the end of the clause. I would _expect_ it to be\neither おれが。。。だと or おれを。。。と, but the two together confuses me.\n\nHow does this make sense? Would it not be correct to say おれが泥棒だと言った?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-31T21:58:39.963",
"favorite_count": 0,
"id": "88693",
"last_activity_date": "2021-08-02T11:25:25.737",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34976",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"particles",
"copula",
"subordinate-clauses"
],
"title": "〜を。。。だ inside a と言う clause",
"view_count": 214
} | [
{
"body": "魚売りは、おれが泥棒だと言って sounds like the fishmonger is calling themself the thief,\nwhich seems a bit unlikely, but as per the comments below, it could be\nunderstood as intended too.\n\nIn 魚売りは、おれを泥棒だと言って, the quoted part is just 泥棒だ. If you want to say, _The\nfishmonger called me a thief_ and capture \"me\" within the quote, then the\nsentence should have been おまえが泥棒だと言って\n\nKeep in mind that Japanese does not have indirect speech like we do in\nEnglish. Japanese only has direct speech, _the fishmonger said, \"you're a\nthief\"_",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-31T22:49:58.337",
"id": "88694",
"last_activity_date": "2021-07-31T23:46:56.113",
"last_edit_date": "2021-07-31T23:46:56.113",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "88693",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "The speaker is saying 'The fishmonger, calling me a thief..\". (It seems the\nline is adapted, but the speaker seems 兵十. [Cf. the\noriginal](https://www.aozora.gr.jp/cards/000121/files/628_14895.html).)\n\n~~と in 泥棒だと言って is clearly 引用の「と」~~ , and requires a 終止形 ending for the\npreceding verb (or words that conjugate).\n\n[Edit] Maybe naruto is right - this is not a 引用, but still it requiring a 終止形\nshould be the same. I found [a seemingly relevant\narticle](http://www.lingua.tsukuba.ac.jp/ippan/TWPL0/TWPL03_29/9_kim.pdf).\n\nCompare:\n\n * その女の子を **かわいい** と言って : saying that the girl is pretty\n * その女の子を **きれいだ** と言って : saying that the girl is beautiful\n * その女の子を **美少女だ** と言って : saying that the girl is a pretty girl\n\nAll the bold words are in 終止形.\n\n===\n\nA simpler (no) explanation is that the acceptable particles are determined by\nthe verb. If this sounds fair enough, just remember it as pattern:\n\n * call N1 N2 = N1 **を** N2 **と** 呼ぶ / N1{ **を,が** }N2 **だと** 言う.\n\nConcretely:\n\n * {俺が泥棒だ, 俺を泥棒だ, ?俺は泥棒だ, ?俺を泥棒}と言って are all possible with (?) being less natural, but\n * 俺を泥棒と呼んで is the only option.\n\nIn short, だ in the question exists because いう (tends to) requires it.\n\n===\n\nFYI: ごん狐 is possibly one of the few non-fairy-tale stories that close to\neverybody knows in Japan (as long as s/he learned from standard textbooks in\nprimary school).",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-01T00:15:14.537",
"id": "88698",
"last_activity_date": "2021-08-02T11:25:25.737",
"last_edit_date": "2021-08-02T11:25:25.737",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "88693",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "This 言う is a member of [this verb\ngroup](https://japanese.stackexchange.com/q/55158/5010), so だ before と is\noptional. (This reminds me of the \"optional _being_ \" in English, as in \"to\nregard me as being a thief\" vs \"to regard me as a thief\".)\n\nI would say this type of と is **not** quotative- _to_ because the part marked\nwith と is a simple noun (phrase) rather than a sentence.\n\n俺が泥棒だと言って would tend to be taken as \"saying 'I am the thief'\" (i.e., the 魚売り\nis calling himself a thief).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-02T03:25:11.280",
"id": "88716",
"last_activity_date": "2021-08-02T03:25:11.280",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88693",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 88693 | null | 88716 |
{
"accepted_answer_id": "88699",
"answer_count": 1,
"body": "So, when we use the 代名詞 の, it goes like this:\n\n> 美味しい **の** をください Please give me the tasty **one**\n\n> 静かな **の** はあれ The quiet **one** is that one\n\nBut what happens with adjectives or nouns that take a の already?\n\n> 最後のの? 最後なの?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-31T22:58:38.207",
"favorite_count": 0,
"id": "88695",
"last_activity_date": "2021-08-01T03:00:02.327",
"last_edit_date": "2021-08-01T01:06:03.050",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "39855",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"usage",
"particle-の"
],
"title": "の(代名詞) after の adjectives",
"view_count": 166
} | [
{
"body": "Such の is called 体言の代用 in school grammar, and it is usually taught that it can\nbe replaced with (の)もの/(の)こと.\n\nAccording to [a\ndictionary](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AE/#jn-171157):\n\n * 体言(practically a synonym for noun) + の = <体言>のもの\n * 活用語 (words with conjugation, including verb and adjective) + の = <活用語> nominalized.\n\nA possible source of confusion is that の can be replaced with のもの or もの, and\nthe grammar does not differentiate them. My guess is that のもの replaces の when\npreceded by a noun (the first case above) and もの when preceded by others. Not\ncompletely sure, though.\n\nThe answer to the question: because 最後 is a noun, the correct form is\n最後の=最後のもの.\n\n===\n\nOther examples: 二番目の = the second one / 僕の = mine / 人の = other people's\n(things) or someone else's (thing)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-01T01:14:11.263",
"id": "88699",
"last_activity_date": "2021-08-01T03:00:02.327",
"last_edit_date": "2021-08-01T03:00:02.327",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "88695",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 88695 | 88699 | 88699 |
{
"accepted_answer_id": "88721",
"answer_count": 1,
"body": "Why is the volitional form of する - しよう, considering the pre-spelling reform\nbut post-む form was せう, which according to sound changes and modern kana\northography should become しょう? Especially considering we have でしょう and ましょう,\nwhich come from the expected でせう and ませう, where the せう becomes しょう - but how\ncome せう as in する irregularly becomes しよう?\n\nThis would also apply to 二段活用 verbs - why do [食]{た}ぶ and [閉]{と}づ become\n[食]{た}べよう and [閉]{と}じよう instead of [食]{た}びょう and [閉]{と}じゅう as would be\nexpected from 食べう and [閉]{と}ぢう?\n\nAdditionally - where does [来]{こ}よう come from? A jump from [来]{こ}う to [来]{こ}よう\nseems quite drastic.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-01T06:15:43.953",
"favorite_count": 0,
"id": "88700",
"last_activity_date": "2021-08-02T14:39:09.173",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39722",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"verbs",
"pronunciation",
"kana",
"volitional-form",
"obsolete-kana"
],
"title": "Why is the volitional form of する - しよう, considering the classical post-む pre-spelling reform form was せう which should net *しょう?",
"view_count": 150
} | [
{
"body": "According to Frellesvig, B. (2010). A history of the Japanese language.\nCambridge: Cambridge University Press, in Late Middle Japanese the verbs did\nhave the volitional forms that is implied by the addition of -う to the 未然形\nform; that is, せう(= _syoo_ ), 開けう(= _akyoo_ ), 寝【ね】う(= _nyoo_ ), 起きう(= _okyuu_\n), 見【み】う(= _myuu_ ) in parallel with 書かう(= _kakɔɔ_ ) and 持たう(= _motɔɔ_ ).\n\nHowever, in Modern Japanese, the volitional form have changed; this is best\nexplained as an analogical change.\n\n * As /ɔɔ/ (=あう) and /oo/ (=おう) merged, the suffix was reanalyzed as _-(y)oo_ , making the volitional form of 上一段活用 [見【み】う(= _myuu_ )] and 上二段活用 [起きう(= _okyuu_ )] outliers to the paradigm\n * As the former 二段活用 became levelled to 一段活用, the conjugation paradigm of 開け- was no longer alternating between _ake-_ and _aku-_ ; instead it was levelled to a single form, _ake-_. The volitional form _akyoo_ is thus an outlier to the paradigm\n\nHence we have 開けよう, 寝よう, 起きよう, 見よう as the new paradigm of volitional forms,\nresolving both of these outliers while also making -う/-よう parallel with\n-せる/-させる, -れる/-られる in that they care whether the preceding verb is 四段 (or, 五段\nafter the spelling reform) or not.\n\nLanguages tend to make changes unpredictable from sound laws, and in many\ncases (especially in verbal paradigms) such changes are fuelled by analogical\nlevelling. For instance, Old French had **tons** of vowel alternations (caused\nby sound laws from Latin to Old French) such as leve / laver, aime / amer,\ntrueve / truver, many of which have lost the alternations in the contemporary\nlanguage (lave / laver, aime / aimer, trouve / trouver).\n\n<https://en.wikipedia.org/wiki/Old_French#Verb_alternations>",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-02T14:39:09.173",
"id": "88721",
"last_activity_date": "2021-08-02T14:39:09.173",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36955",
"parent_id": "88700",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 88700 | 88721 | 88721 |
{
"accepted_answer_id": "88702",
"answer_count": 1,
"body": "Is my understanding of the sentence below correct?\n\n> いっつもこんなおれの相手してくれてありがと \n> Thank you for always being my companion (?)\n\n相手 is companion/partner, right?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-01T07:50:02.960",
"favorite_count": 0,
"id": "88701",
"last_activity_date": "2021-08-01T12:06:57.457",
"last_edit_date": "2021-08-01T12:06:57.457",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "46752",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"japanese-to-english"
],
"title": "Is my understanding of this sentence correct?",
"view_count": 101
} | [
{
"body": "I would think that こんな means \"like this\". So more literally I would translate\nthis sentence as \"Thank you for always being there for me like this\" or \"Thank\nyou for always taking care of me like this\".\n\nAs for the main verb according to jisho there are several possible meanings:\n相手にする (相手をする) \"to keep company\", \"to listen to\", \"to look after\"...\n\nI personally often see how the particles like に or を get omitted so I suppose\nthis is also the case in this sentence.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-01T10:26:14.323",
"id": "88702",
"last_activity_date": "2021-08-01T11:20:38.860",
"last_edit_date": "2021-08-01T11:20:38.860",
"last_editor_user_id": "45708",
"owner_user_id": "45708",
"parent_id": "88701",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 88701 | 88702 | 88702 |
{
"accepted_answer_id": "88719",
"answer_count": 1,
"body": "1. Can you say ぐらいも? (the emphatic も)\n\nlike\n\n> 5200円くらいも払ったのに ~\n\n 2. Or even を? or is it omitted?\n\n> 山の大きさぐらいを食べ過ぎておなかが痛い",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-01T14:26:43.760",
"favorite_count": 0,
"id": "88703",
"last_activity_date": "2021-08-03T07:28:19.493",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "46733",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles",
"particle-を",
"particle-も",
"particle-くらい"
],
"title": "Can ぐらい/くらい be combined with particles?",
"view_count": 156
} | [
{
"body": "~~Both of your examples are not grammatical.~~ [Edit] The first is not very\nacceptable and the second is ungrammatical.\n\nくらい+particles is possible.\n\n 1. 5000円くらいはする : It costs around 5000 yen.\n 2. 子犬くらいの大きさはある : Its size is at least more than that of a puppy.\n\nThese くらい is for indicating approximate quantity, which you probably have in\nmind.\n\nくらいも / くらいを are possible in the following, but くらい here means a bit different\n(apparently called\n[軽視](http://www.edewakaru.com/archives/21957775.html#:%7E:text=%E3%80%8C%E3%80%9C%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%84%E3%80%8D%E3%81%AF%EF%BC%BB%E8%BB%BD%E8%A6%96,%E4%BD%BF%EF%BC%88%E3%81%A4%E3%81%8B%EF%BC%89%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82)\nin foreigners' grammar).\n\n 3. 一万円くらいも払えないならこんなとこ来るな : You are not supposed to come to a place like this if you can't pay even (such a small amount as) 10000 yen.\n 4. これくらいを暑いというようじゃ東京に住めない : One cannot live in Tokyo if one calls (such a low temperature as) this hot.\n\nSo my tentative conclusion is くらい for approximate quantity cannot be used with\nも/を.\n\n===\n\n[Edit]\n\nOf the sentence in goldbrick's comments, I think 往復で4000円くらいもかかる is the only\none with 'approximate' くらい. (`3cmくらい` may be on the border). To me, this is\nacceptable, but sounds still a little unnatural.\n\nPerhaps using approximate くらい + も/を is not completely impossible. But one\nthing could be that, if you want to emphasize something,\nrounding/approximating the quantity might be contradictory. At the same time,\nin emphatic も, people will understand if the number is rounded without くらい:\n\n * 一日1000人も感染者がいるのにオリンピックやるんですか? : Is Olympic games taking place when we have 1000 cases of infection per day?\n\nNobody thinks the number is exactly 1000 when hearing this sentence.\n\nThe other くらいs in the comment look like use of 例示 (which is listed in\ndictionary 学研現代新国語辞典 at hand; I don't see this use is specifically mentioned\nin foreigners' grammar).\n\nI suppose further subtle subcategorization of くらい's use is required for\nprecise analysis.\n\n===\n\nComments on your samples:\n\n 1. sounds unnatural (while the one in goldbrick's comment is ok) possibly because 5200 is too precise a number to be postfixed by くらい (an extreme case would be `5289円くらい`, which makes no sense.)\n\n 2. as commented by goldbrick, is not acceptable simply because 'eating too much' cannot be really combined with 'an amount as large as a mountain'.\n\nAlso, possibly you are right in that を in くらいを can be dropped in most cases.\n10万円くらい払った. = I paid around \\100000.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-02T11:22:42.120",
"id": "88719",
"last_activity_date": "2021-08-03T07:28:19.493",
"last_edit_date": "2021-08-03T07:28:19.493",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "88703",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 88703 | 88719 | 88719 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": ">\n> リビングにいた面々が、ぱちぱちと手を叩きながら口々に言う。制服を着た少女たちが、照れくさそうに頰を染めた。ーーまあ一部、狂三の言葉に青筋を立てる真那のような例外もいる\n> **にはいた** のだけれど。\n\n(Date a live, book 22)\n\nWhat is the grammar of the bold part? Can we omit it?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-01T14:28:22.527",
"favorite_count": 0,
"id": "88704",
"last_activity_date": "2021-08-02T02:57:32.587",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What is the grammar of にはいた?",
"view_count": 157
} | [] | 88704 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I have been looking into the negative form of progressive in japanese.\n\nSites such as japaneseverbconjugator don't give a conjugation for both of\nthose if they are not in the polite form, which makes me wonder if they exist\nat all.\n\nIn short, in a neutral tone, is it ok to say :\n\n * I am not eating : 食べて **いない** ?\n\n * I was not eating : 食べて **いなかった** ?\n\n * he doesn't want a horse : 彼は馬を欲しが **っていない** ?\n\n * he didn't want a horse : 彼は馬を欲しが **っていなかった** ?\n\nI hope my question makes sense. Thanks a lot for your help !\n\nBest,\n\nW",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-01T15:46:10.570",
"favorite_count": 0,
"id": "88705",
"last_activity_date": "2021-08-02T02:51:05.690",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43534",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Negative Present and Past Progressive",
"view_count": 340
} | [
{
"body": "Yes, these sentences are all grammatical and make perfect sense. The number of\npossible \"stacked\" conjugations is very large (see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/a/61903/5010) for an example), so\nwebsites cannot show them all.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-02T02:51:05.690",
"id": "88715",
"last_activity_date": "2021-08-02T02:51:05.690",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88705",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 88705 | null | 88715 |
{
"accepted_answer_id": "88713",
"answer_count": 2,
"body": "The posts\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/11877/reason-%E4%BA%8B%E7%94%B1%E3%81%98%E3%82%86%E3%81%86-vs-%E7%90%86%E7%94%B1%E3%82%8A%E3%82%86%E3%81%86)\nand [here](https://japanese.stackexchange.com/questions/35904/what-is-the-\ndifference-\nbetween-%E5%8E%9F%E5%9B%A0-and-%E8%A6%81%E5%9B%A0-%E8%A7%A3%E6%9E%90-and-%E5%88%86%E6%9E%90)\ndo not address the difference between 原因 and 理由.\n\nSo, in short, what are the difference in usage between these words? Both seem\nto mean reason.\n\n> 日本に来た理由は見つからない \n> 日本に来た原因は見つからない\n\nその違いは?[中国語](https://chinese.stackexchange.com/questions/33468/usage-\nof-%E7%90%86%E7%94%B1-vs-%E5%8E%9F%E5%9B%A0)と同じでしょう?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-01T16:13:14.753",
"favorite_count": 0,
"id": "88706",
"last_activity_date": "2021-08-02T02:26:05.610",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39855",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice",
"words",
"usage"
],
"title": "Difference between 原因 and 理由",
"view_count": 332
} | [
{
"body": "According to jisho 理由 means \"reason, motive\" and 原因 means \"cause, origin\".\nThinking in terms of their translation 理由 would have something to do with your\ngoals (what do you want to get?, for what did you do it?) whereas 原因 would be\ncloser to \"initial reason, cause\" (what caused the accident? what happened and\nmade you do smth?)\n\nNote that I only think in terms of english here but some examples seem to\ncorrelate with my reasoning:\n\n別の理由があるね? (there is another reason isn't there?)\n\n事故は彼の不注意が原因だった。(the accident was due to his carelessness.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-01T16:36:08.333",
"id": "88707",
"last_activity_date": "2021-08-01T16:42:46.740",
"last_edit_date": "2021-08-01T16:42:46.740",
"last_editor_user_id": "45708",
"owner_user_id": "45708",
"parent_id": "88706",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "原因 is _cause_ , whereas 理由 is _reason_. They are similar, but the former\nassumes there was an observable but unexpected \"event\".\n\nWhen you are describing the reason for something that is always true, you\nshould use 理由:\n\n * 素数が無限にある理由 \nthe reason why there are infinite prime numbers\n\n * 生きる理由 \nthe reason to live\n\nIn the following example, 原因 sounds like the speaker is asking about the\ndirect cause (e.g., traffic accident), whereas 理由 may sound like the speaker\nis asking about more indirect or ultimate reasons (e.g., fate, grudge).\n\n * 彼が死んだ原因 \nthe cause of his death\n\n * 彼が死んだ理由 \nthe reason of his death",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-02T02:26:05.610",
"id": "88713",
"last_activity_date": "2021-08-02T02:26:05.610",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88706",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 88706 | 88713 | 88713 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "The context would be, \"After traveling for two weeks, my mind is way clearer\nthan before.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-01T18:33:11.447",
"favorite_count": 0,
"id": "88708",
"last_activity_date": "2021-08-02T02:05:02.217",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45476",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"phrases",
"sentence"
],
"title": "\"いまあたまがすっきりした\", Is this phrase correct?",
"view_count": 66
} | [
{
"body": "今 means \"now\", and すっきりした is in the past tense. Therefore いまあたまがすっきりした means\n\"My mind (just) clear **ed** up **now**!\", which is a correct sentence but\ndoesn't fit the previous context (\"after traveling for two weeks\"). To fix\nthis, you can do either of the following:\n\n * Just remove いま: あたまがすっきりした\n * Keep いま and use the [teiru-form](https://japanese.stackexchange.com/a/3140/5010): いま(は)あたまがすっきりしている",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-02T02:05:02.217",
"id": "88711",
"last_activity_date": "2021-08-02T02:05:02.217",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88708",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 88708 | null | 88711 |
{
"accepted_answer_id": "88720",
"answer_count": 1,
"body": "1. I'm currently battling myself to know if this sentence is correct or not, 時間をゲームするために過ごす seems correct to me but adding a を doesn't. If it isn't correct please paraphrase it\n\n 2. Is there even a difference with adding a を to a 漢語名詞 ?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-01T19:54:51.577",
"favorite_count": 0,
"id": "88709",
"last_activity_date": "2021-08-02T14:03:52.797",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "46733",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Is this sentence correct? 時間をゲームをするために過ごす (spend your time in order to play games)",
"view_count": 129
} | [
{
"body": "I would not use 過ごす in this context; I would prefer ゲームに時間を費【つい】やす, ゲームに時間を使う,\nゲームするのに時間をかける etc.\n\n「有意義な時間を過ごす」「楽しい時間を過ごす」「家族と時間を過ごす」are perfectly fine, but somehow I find\n時間をゲームするために過ごす or 時間をゲームに過ごす extremely unnatural or even at the verge of being\nungrammatical.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-02T14:03:52.797",
"id": "88720",
"last_activity_date": "2021-08-02T14:03:52.797",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36955",
"parent_id": "88709",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 88709 | 88720 | 88720 |
{
"accepted_answer_id": "88714",
"answer_count": 1,
"body": "My book sentence: 母がすしを作ります。\n\n[](https://i.stack.imgur.com/rr7bpm.jpg)\n\nI consulted another book, which states:\n\n> The case particle _ga_ can mark the subject of the sentence. However, when\n> the subject noun is also treated as the topic of the sentence, being marked\n> by _wa_ , _ga_ cannot be present. That is a part of the reason why the\n> particle _wa_ often wrongly gives the impression of being the subject\n> marker.\n\nAs I continued reading, from what I've understood, the context is\ninsufficient, there is none actually. In fact, I think that we can use either\nparticle for the following reasons:\n\n 1. We can use が when we first introduce a item.\n 2. We can use は when when the item was previously introduced or is already known.\n\nHow do we apply the above to the sentence? We may consider two cases:\n\n 1. The speaker just told the listener that her mother will make sushi.\n 2. The listener already knows the speaker has a mother.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-02T02:18:14.537",
"favorite_count": 0,
"id": "88712",
"last_activity_date": "2021-08-02T02:41:40.287",
"last_edit_date": "2021-08-02T02:28:45.947",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "45630",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-は",
"particle-が",
"は-and-が"
],
"title": "In the sentence, \"母がすしを作ります。\", why do we use が instead of は?",
"view_count": 135
} | [
{
"body": "Basically you can think 母 is always in \"the universe of discourse\", because\nwhen you say 母, it's determined; it almost certainly refers to your own\nmother. This means は is the ordinary particle choice. Usually, you should say\n母はすしを作ります, replacing が with the topic-marker は.\n\nHowever, が can be used in the following two cases:\n\n * When exhaustive-が is intended. \n\n> 母がすしを作ります。 \n> It's _my mother_ who makes sushi. \n> (as a response to \"Who makes sushi?\")\n\n * When neutral-description-が is intended. \n\n> 母がすしを作ります。 \n> (I just noticed) my mother will make sushi! \n> (when you are told to report everything happening in your house)\n\nI think your textbook will soon explain these special usages of が, but you can\nread several previous questions:\n\n * [What's the difference between wa (は) and ga (が)?](https://japanese.stackexchange.com/q/22/5010)\n * [Can someone explain me the use of は and が in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/43213/5010)\n * [Why is this sentence ungrammatical? 「お寺が公園のとなりです。」](https://japanese.stackexchange.com/q/68923/5010)\n * [Why does 「電話は切れた」 sound more adversarial than 「電話が切れた」?](https://japanese.stackexchange.com/q/38639/5010)\n\nEither way, if there is no previous context at all, 母がすしを作ります sounds unnatural\nand sudden. But textbooks sometimes need to show you this kind of \"un-\ntopicalized\" sentence to explain how the Japanese sentence is structured.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-02T02:41:40.287",
"id": "88714",
"last_activity_date": "2021-08-02T02:41:40.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88712",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 88712 | 88714 | 88714 |
{
"accepted_answer_id": "88723",
"answer_count": 1,
"body": "I was looking at the [GOO thesaurus\nentry](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/14733/meaning/m0u/%E6%96%B9%E6%B3%95/)\nfor 方法/仕方/手段, and in the comparison table, it indicates that 会社へ行く方法 and\n会社へ行く手段 are grammatical, but 会社へ行く仕方 is not. Why is this?\n\nCertainly, I understand that 手段 is more focused on the materials needed for\nsome purpose, and 仕方 is more like focused on the a series of actions\nthemselves. But still, certainly both should be valid when talking about\ngetting to work, right?\n\nThe others I think I understand. 話の手段 would be weird because it would be like\na tongue and vocal chords, and 話の方法 would sound more like something\ncomplicated logical rather than an intuitive art. 連絡の仕方がない would sound like\none doesn't have some sort of procedure to contact, which doesn't make sense\nunless one is thinking about military codes or something. And 通勤の…を再考する was\nexplained early on in the entry for why all could be used and what the nuances\nwould be. Please correct me if I'm wrong about any of these though.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-02T16:20:35.150",
"favorite_count": 0,
"id": "88722",
"last_activity_date": "2021-08-02T17:21:21.763",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38831",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"nuances"
],
"title": "Why is 会社へ行く仕方 ungrammatical/weird?",
"view_count": 1765
} | [
{
"body": "「会社への行き方」 works. I feel that, since 仕方 is originally derived from し(連用形 of する)\n+ 方【かた】, it is ungrammatical for it to connect to a verb.\n\nCompare:\n\n * 水を飲む → 水の飲み方【かた】\n * 会社へ行く → 会社への行き方【かた】\n * 話をする → 話の仕方【しかた】\n * あいさつ(を)する → あいさつの仕方【しかた】",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-02T17:21:21.763",
"id": "88723",
"last_activity_date": "2021-08-02T17:21:21.763",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36955",
"parent_id": "88722",
"post_type": "answer",
"score": 13
}
] | 88722 | 88723 | 88723 |
{
"accepted_answer_id": "88726",
"answer_count": 2,
"body": "According to [jlptsensei](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%82%EF%BD%9E%E3%81%AA%E3%81%84-nanimonai-\nmeaning/) and other sources (google), for the 何も〜ない construct, all of verbs,\nnouns, and adjectives can be used. But however, from all of the sources and my\nintuition, I can't find examples of using either noun nor adj. in this\nconstruct. Does anyone have any examples? Or is it that only verbs are used\nhere?\n\ne.g.\n\n * 何もしていません (verb: する)\n * 何もしたくないです (only class of adjectives I can think of stems from a verb, e.g.: したい)\n * この話題について何も知っていることがない (verb: ある)\n\nbut, I don't see how nouns and other adjectives fit in here, e.g.:\n\n * X 何もケーキじゃないです\n * X 何も熱いじゃないです",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-02T22:45:56.630",
"favorite_count": 0,
"id": "88724",
"last_activity_date": "2021-08-04T01:14:54.863",
"last_edit_date": "2021-08-04T01:14:54.863",
"last_editor_user_id": "33363",
"owner_user_id": "33363",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"adjectives",
"nouns"
],
"title": "何も+Verb / Noun (?) / Adj (?)+ない",
"view_count": 179
} | [
{
"body": "With an i-adjective, you can say:\n\n> この本は何も面白くない。 \n> This book is not interesting at all.\n\n> 何も熱くないよ。 \n> It's not hot at all!\n\nKeep in mind that i-adjectives don't take だ.\n\nWith a noun, for example you can say:\n\n> 彼には何も欠点がない。 \n> He has no faults at all.\n\n> 何も欲しいものはない。 \n> I want nothing at all.\n\nUse 何も only in the context of choosing one type of thing from many\npossibilities. When the noun is countable and you want to say there is not\neven one, you should use 1つもない, 1本もない, 1円もない and so on. Compare the following:\n\n> ここには何も本がない。 \n> There is not even one (type of) book here whatsoever.\n\n> ここには1冊も本がない。 \n> There is not even one book here.\n\n**EDIT:** If you wanted to say \"This is not a book by any means\", you should\nsay まったく instead. (何も is not incorrect in colloquial speech, though)\n\n> これはまったく本ではない。 \n> This is not a book by any means. (It's a tablet.)\n>\n> これは絶対に本ではない。 \n> This is absolutely not a book.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-03T00:25:17.720",
"id": "88726",
"last_activity_date": "2021-08-03T00:40:30.823",
"last_edit_date": "2021-08-03T00:40:30.823",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88724",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "You could use a noun with 何も to express your opinion that something doesn’t\nqualify as the said noun at all.\n\n> 何も悲劇ではない。 \n> It is not a tragedy at all (although some may call it a tragedy).\n\n> 何も名案ではない。 \n> It is not a good idea at all (although some may claim it to be).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-03T05:45:28.027",
"id": "88730",
"last_activity_date": "2021-08-03T05:45:28.027",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "88724",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 88724 | 88726 | 88726 |
{
"accepted_answer_id": "88736",
"answer_count": 1,
"body": "Both ぞくぞく and ぞわぞわ seem to refer to trembling/goosebumps caused by intense\nemotions or coldness. Is there any difference between the two, though? My\nintuition is that ぞわぞわ refers more to goosebumps and that ぞくぞく is more like\ntrembling, such as in:\n\n * 一瞬鏡に亡くなられた妹の姿が映ったと思って、ぞわぞわした。\n * 北海土の冬は寒さのあまりに一日中ぞくぞくしていて耐えきれない\n\nSample sentences would be much appreciated.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-02T23:31:33.040",
"favorite_count": 0,
"id": "88725",
"last_activity_date": "2021-08-03T13:57:59.893",
"last_edit_date": "2021-08-03T12:39:50.253",
"last_editor_user_id": "32264",
"owner_user_id": "32264",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"words",
"word-usage"
],
"title": "What's the difference between ぞわぞわ and ぞくぞく?",
"view_count": 301
} | [
{
"body": "[ぞくぞく](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%9E%E3%81%8F%E3%81%9E%E3%81%8F/#jn-130143)\n\n 1. a feeling of cold\n 2. trembling due to fear, excitement, nervousness\n\n[ぞわぞわ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%9E%E3%82%8F%E3%81%9E%E3%82%8F/#jn-283415)\n\n 1. noisiness\n 2. trembling or goosebumps due to disgust, uncomfortableness, excitement\n\nSo the above are dictionary definitions, I think ぞわぞわ-1 is rare. (Usually\n_noisy_ is ざわざわ)\n\nI think your intuition is basically right. A few finer points:\n\n * As you can see, both can mean trembling. So in some cases they are interchangeable. There is an example ぞわぞわと悪寒が背筋を這昇った直後 [from this site](http://yourei.jp/%E3%81%9E%E3%82%8F%E3%81%9E%E3%82%8F), where I think ぞくぞく is also possible.\n * ぞくぞく is more like chill, coldness; ぞわぞわ is more like creepiness (so in the above example ぞわぞわ _is_ 'better' due to 這昇る = creep up).\n * ぞわぞわ is generally more negative. If you see a cockroach, it's ぞわぞわ (maybe ぞくっとした is possible, though. That means you are really scared.)\n * ぞくぞく can be positive. 明日から大学生だと思うとぞくぞくした = _I felt chill to think I am going to be a university student from tomorrow._ This means the speaker is positively excited about being a student. To use ぞわぞわ here is a bit strange, but that would indicate anxiety of the speaker.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-03T13:32:05.833",
"id": "88736",
"last_activity_date": "2021-08-03T13:57:59.893",
"last_edit_date": "2021-08-03T13:57:59.893",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "88725",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 88725 | 88736 | 88736 |
{
"accepted_answer_id": "88728",
"answer_count": 1,
"body": "For instance English texts to learn Japanese will refer to ま、み、む、め、も as the Ma\ncolumn, and I've even seen this terminology used in translations of Japanese\nmaterial (although I unfortunately couldn't find the original text for these)\nbut I've never seen what the actual words used in Japanese to refer to it are.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-03T00:47:38.607",
"favorite_count": 0,
"id": "88727",
"last_activity_date": "2021-08-03T14:18:10.037",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "44081",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"hiragana"
],
"title": "What are the Hiragana columns called in Japanese?",
"view_count": 166
} | [
{
"body": "Actually, I think it's more typically thought of as a ~~row~~ line of text.\nSee for example [Wikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%BE%E8%A1%8C).\nThe ~~row~~ line that contains ま would be called ま行{ぎょう}, where 行{ぎょう} just\nmeans a line of text/row/column.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/Toz9e.png)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-03T00:57:53.717",
"id": "88728",
"last_activity_date": "2021-08-03T14:18:10.037",
"last_edit_date": "2021-08-03T14:18:10.037",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "88727",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 88727 | 88728 | 88728 |
{
"accepted_answer_id": "88760",
"answer_count": 2,
"body": "From 時をかける少女\n\n> 吾朗は気どってむずかしいことばを使おうとするくせがある。一夫は、あいかあらずぼんやりした目で自分より二十センチは低い吾朗を見おろした。\n\nIs あいかあらず a variant of 相変わらず? I searched あいかあらず in google and I get lots of\nresults related to 相変わらず. I'm not sure.\n\nAlso, I wonder if は in 二十センチは is related to [this kind of\nは](https://japanese.stackexchange.com/questions/34324/why-is-\nthis-%E5%B0%91%E3%81%97-followed-by-%E3%81%AF)?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-03T05:54:36.097",
"favorite_count": 0,
"id": "88731",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:00:42.277",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42101",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Is あいかあらず a variant of 相変わらず?",
"view_count": 235
} | [
{
"body": "Some people pronounce 相変わらず with a prolonged あ sound, dropping the /w/ sound,\nin casual speech. (It’s kind of like the opposite of 場合 becoming ば **わ** い,\nwhere the /w/ sound is added.) あいか **あ** らず in your novel may be the\nreproduction of that pronunciation intended to express casualness.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-03T08:14:26.053",
"id": "88733",
"last_activity_date": "2021-12-30T02:00:42.277",
"last_edit_date": "2021-12-30T02:00:42.277",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "88731",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "The spelling is trying to visually transcribe a pronunciation that is\nsometimes cited as a characteristic of the younger speech with \"loosened\"\narticulation (incidentally, it was [a hot topic on\nTwitter](https://togetter.com/li/1744860) weeks ago).\n\nNote that in this case, however, as an introspection of the \"younger\ngeneration\", what あいかあらず stands for is probably not literally like\n[[aikaːɾazɯ]] as it suggests, but [[aikaɰaɾazɯ]], which retains an approximant\nwithout the labial narrowing (in the prescriptive [[aikaβaɾazɯ]]). It is\ngenerally distinguishable among speakers who use this pronunciation from the\nstrictly consonant-less variant, which is not unheard either in a casual\nspeech.\n\n* * *\n\n**Edit:**\n\n> Also, I wonder if は in 二十センチは is related to this kind of は?\n\nYes, but the answers to the post don't seem right. You should instead see this\none: [Does は mean 'at least' in this\nsentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/29438/7810)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T05:39:47.430",
"id": "88760",
"last_activity_date": "2021-08-05T05:49:11.767",
"last_edit_date": "2021-08-05T05:49:11.767",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "88731",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 88731 | 88760 | 88733 |
{
"accepted_answer_id": "88735",
"answer_count": 1,
"body": "I recently found out about Japanese verb conjugations, and came across a\nhelpful video. Can anyone tell me if this is legit, and can be used for any\nverb, or if I may have trouble if I use it as my only verb-conjugation\nreference. Here is the link: <https://www.youtube.com/watch?v=3g2ddWhJWmU>",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-03T10:37:54.817",
"favorite_count": 0,
"id": "88734",
"last_activity_date": "2021-08-03T11:45:29.263",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "46769",
"post_type": "question",
"score": -2,
"tags": [
"verbs"
],
"title": "Is This Verb Conjugation Method Reliable?",
"view_count": 109
} | [
{
"body": "While in my opinion this video did a good job at explaining it in an easy to\nunderstand way, there are a few things I would like to point out.\n\nIf a verb looks like a Type 1 verb (also called Godan verb), it is always a\nType 1 verb (except for the Type 3 verbs). But, if a verb looks like a Type 2\nverb (also called Ichidan verb), it isn't neccessarily a Type 2 verb. The\nvideo also mentions that there are exceptions like 帰る (かえる), which is a Type 1\nverb, but for some reason it shows 走る (はしる) as an example for Type 2 verbs\neven though it's Type 1. Here is a list of all these exceptions\n(<https://www.sljfaq.org/afaq/which-godan.html>) but I recommend to just\nalways look up whether a new verb you learn is Type 1 or Type 2 instead of\nlearning a whole list.\n\nThen the video mentions that する and 来る are exceptions, which is correct, but I\nwould also add 行く as a little exception, which will get relevant if you want\nto form the past tense and -te form but I guess he will mention that in Module\n5.\n\nAt last I would also add that for making the \"capable\" form (potential form)\nof a Type 2 verb, you can actually not only add れる but also られる, which is a\nbit longer and less common in speech.\n\nSo yes I would say this video is usable but there are still some things\nmissing which makes the video unfavorable for being your only reference. There\nare still things missing like passive form, causative form, imperative form\nand so on.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-03T11:45:29.263",
"id": "88735",
"last_activity_date": "2021-08-03T11:45:29.263",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39347",
"parent_id": "88734",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 88734 | 88735 | 88735 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I realize that “として” and “とする” have vastly different meanings, so let’s give\nsome specific examples.\n\n>\n> (1)東京都内に住む南アジア出身で40代のイスラム教徒(ムスリム)の女性が、警視庁の警察官から不当な任意聴取を受け、他人に氏名や住所などの個人情報を漏らされた\n> **として** 5日、都公安委員会に苦情を申し出たことが分かった。\n>\n> (2)警察側は後日、民事訴訟を起こす **とする** 男性に女性と長女の氏名や年齢、住所などの個人情報を伝達。\n\nSource:\n<https://www.nikkansports.com/m/general/news/202107050001193_m.html?mode=all>\n\nThank you in advance.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-03T14:42:29.923",
"favorite_count": 0,
"id": "88737",
"last_activity_date": "2021-08-04T01:11:36.397",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29607",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "What is the difference between として and とする?",
"view_count": 299
} | [
{
"body": "These Xとして and Xとする have essentially the same meaning, \"to claim/say/report\nX\".\n\n * [What does this としています express?](https://japanese.stackexchange.com/q/56323/5010)\n * [Is this volitional +とする?](https://japanese.stackexchange.com/q/56596/5010)\n\nThe difference is that として is the te-form and とする is the attributive form\n(i.e., modifies the following noun as a relative clause). In other words, として\nin the first sentence is \"..., claiming X\", whereas とする in the second sentence\nmeans \"[a man] who claims X\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-04T01:11:36.397",
"id": "88745",
"last_activity_date": "2021-08-04T01:11:36.397",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88737",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 88737 | null | 88745 |
{
"accepted_answer_id": "88753",
"answer_count": 1,
"body": "> 世の中の渡り方を知ってる\n\nMy guess is that it's an expression because the literal translation is weird.\nIt would be something like \"The way to cross the world\".\n\nI feel like 世の中の方 would make more sense for \"The way of the world\", so why are\nwe using 渡り?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-03T19:10:17.647",
"favorite_count": 0,
"id": "88738",
"last_activity_date": "2021-08-04T22:08:35.573",
"last_edit_date": "2021-08-03T19:54:05.903",
"last_editor_user_id": "45176",
"owner_user_id": "45176",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"expressions"
],
"title": "Is 世の中の渡り方 an expression?",
"view_count": 127
} | [
{
"body": "The \"方\" used here is a suffix that attaches to the 連用形 of a verb (to make a\nphrase meaning \"the way to [verb]\" or \"how to [verb]\") and cannot stand on its\nown as a noun (at least in modern Japanese). So \"世の中の方\" is ungrammatical.\n\nThe expression in question here is \"世の中を渡る\".\n\nYes, you can say it is an idiomatic expression, and your understanding of its\nliteral meaning is correct: \"to cross the world\", like crossing a river or the\nsea.\n\n[デジタル大辞典](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B8%96%E3%82%92%E6%B8%A1%E3%82%8B/)\nhas an entry for \"世を渡る\" (which is pretty much the same thing as \"世の中を渡る\") in\nwhich it is defined as:\n\n> 生活する。暮らしていく。\n\nWhich means something to the effect of \"to live; to make a living\".\n\nIt seems quite possible that the expression arose from an analogy between\nsailing across the sea (or on a smaller scale, river-crossing -- or any kind\nof crossing, at any rate) and living, both of which are fraught with obstacles\nand hardships, and sometimes require tricky maneuvers to get through\nsuccessfully.\n\n(If it did, it is not the only expression that similarity between the two\nunderlies; we also have \"世間の荒波\" (\"rough waves of life/society\"), which\ndescribes the harshness of human life/society.)\n\nI think the dictionary's definition is fair enough, but my own little advice\nis that it might be a good idea to understand it to mean not just \"to live\" or\n\"to make a living\" but also \"to navigate through life/society\" or something\nlike that.\n\nThere is also a related expression,\n\"[世渡り上手](https://www.weblio.jp/content/%E4%B8%96%E6%B8%A1%E3%82%8A%E4%B8%8A%E6%89%8B)\"\n(or \"世渡りがうまい\"), which describes someone who is world-wise and street-smart and\nknows how to get what they want, get ahead in life, get into people's favor,\ncultivate a social network, etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-04T22:08:35.573",
"id": "88753",
"last_activity_date": "2021-08-04T22:08:35.573",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11575",
"parent_id": "88738",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 88738 | 88753 | 88753 |
{
"accepted_answer_id": "88744",
"answer_count": 1,
"body": "what is the difference between\n\n```\n\n それが人の本質だからでは\n \n```\n\nand\n\n```\n\n それが人の本質だから\n \n```\n\nsaw this in an episode of attack on titan",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-04T00:27:09.217",
"favorite_count": 0,
"id": "88743",
"last_activity_date": "2021-08-04T01:01:17.043",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43662",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particles",
"anime"
],
"title": "what does では do in それが人の本質だからでは",
"view_count": 79
} | [
{
"body": "This では is short for [ではないか](https://japanese.stackexchange.com/q/17947/5010),\nwhich roughly means \"..., isn't it?\". For example, 夢では means \"It's a dream,\nisn't it?\" or just \"Isn't it a dream?\".\n\n> それが人の本質だから **では** \n> = それが人の本質だから **ではないか**\n>\n> It's because that is the true nature of humans, **isn't it**?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-04T01:01:17.043",
"id": "88744",
"last_activity_date": "2021-08-04T01:01:17.043",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88743",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 88743 | 88744 | 88744 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "「人は話せるようになるとすぐ いろいろなことを尋ねます」I would like this sentence to be broken into\nSubject, Object, Verb... I can only distinguish a few of the particles, and I\nunderstand (because of dictionary) that「話せる」means to talk,「尋ね」is 'to ask'\nand「人は」is people, but I am confused a bit about what is fully making the\nsentence. Please help..",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-04T01:52:16.597",
"favorite_count": 0,
"id": "88746",
"last_activity_date": "2021-08-05T03:46:43.940",
"last_edit_date": "2021-08-05T00:32:41.110",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "46774",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"particles",
"syntax",
"sentence",
"japanese-to-english"
],
"title": "Can someone break down this sentence for me?",
"view_count": 144
} | [
{
"body": "* **人は** : \"as for humans\" (noun + topic marker)\n * **話せる** : \"to be able to talk; can talk\" (potential form of 話す \"to talk\")\n * **~ようになる** : \"to come to ~; to reach the point where ~\" (see [this](https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B-you-ni-naru-meaning/))\n * **と** : \"if; when(ever); once\" (conjunctive particle, see [this](https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%A8-to-meaning-whenever/))\n * **すぐ** : \"soon\" (adverb)\n * **いろいろなことを** : \"various things\" (noun phrase + object marker)\n * **尋ねます** : \"to ask\" (ichidan verb in polite form)\n\nAll in all, the sentence literally means \"As for humans, once [they] reach the\npoint where [they] can talk, [they] soon ask various things\". You can\ntranslate it more naturally like \"As soon as a person learns to talk, they\nstart to ask various questions.\"",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T03:40:38.707",
"id": "88758",
"last_activity_date": "2021-08-05T03:46:43.940",
"last_edit_date": "2021-08-05T03:46:43.940",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88746",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 88746 | null | 88758 |
{
"accepted_answer_id": "88749",
"answer_count": 1,
"body": "I think everyone can agree that 宵宮(よいみや) has 4 mora. But one side says it has\n4 syllables because there are 4 vowels.\n\nThe other side says \"Yoi\" is similar to the かあ in 母さん and thus only have 3\nsyllables.\n<https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E7%AF%80#%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E9%9F%B3%E7%AF%80>\n\nWhich side is right here?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-04T09:19:11.987",
"favorite_count": 0,
"id": "88747",
"last_activity_date": "2021-08-04T10:18:46.273",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "46777",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"pronunciation"
],
"title": "Is 宵宮 considered 3 syllables or 4 syllables?",
"view_count": 271
} | [
{
"body": "[宵宮]{よいみや} takes four syllables.\n\nI don’t know about the game(?) character, but as a normal word, it seems to be\npronounced as よいみや{LHHH} according to [NHK’s accent\ndictionary](https://sakura-\nparis.org/dict/NHK%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%99%BA%E9%9F%B3%E3%82%A2%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%83%88%E8%BE%9E%E5%85%B8/content/5624_1682).\n\nThe same word is also read as よみや{HLL}, and it can be written as 夜宮 in this\ncase.\n\nIf it is a person’s last name, I would guess it is pronounced as よいみや{LHLL}.\n\nThe /oi/ sequence could sometimes sound like it constitutes one syllable (i.e.\ndiphthong), as in よいこ{HLL}, but I think it is generally considered a\ncombination of two syllables.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-04T10:18:46.273",
"id": "88749",
"last_activity_date": "2021-08-04T10:18:46.273",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "88747",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 88747 | 88749 | 88749 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": ">\n> 今週は大学のオリエンテーション。要は、これから一年受ける講義を選ぶための説明、及び体験期間である。自分の興味のある科目や必修科目を、進級・卒業に必要な単位の\n> **分** 、バランスよく選ばなければならない。\n\nWhat is the function of the bold 分? Is it like 一年間の休職の分だけ、仕事がたまっていた。?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-04T12:23:19.163",
"favorite_count": 0,
"id": "88750",
"last_activity_date": "2021-08-05T14:12:22.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-usage"
],
"title": "Understanding 分?",
"view_count": 164
} | [
{
"body": "As commented, they mean the same\n[ある範囲の分量。区別されたもの。](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%88%86_%28%E3%81%B6%E3%82%93%29/#jn-197124).\n\nA way to understand such 分 is to think about the amount of _what_ is being\ntalked about.\n\nFor the sentences in the question:\n\n * 必要な単位の分 **の科目や必修科目**\n * 休職の分 **の仕事**\n\nA possible process to understand the sentece as follows:\n\nThe main clause is\n\n * 自分の興味のある科目や必修科目を、バランスよく選ばなければならない。You have to choose (compulsory) courses interesting to you in a well balanced way.\n\nThe part ending in 分 describes how much those 科目や必修科目 should be:\n\n * 進級や卒業に必要な単位の分 : the amount of courses you take is such that you can get credits required for successfully proceeding to next year/graduation\n\nThe second sentence can be understood in the same way:\n\n * 仕事が溜まっていた : Tasks had been accumulating\n * 一年間の休職の分 : the amount of those tasks is such that it represents a year's leave\n\nI guess a difficulty lies in that you have to change the structure of the\nsentence a lot in order to get a decent translation (which I didn't do above).\n\n===\n\nI am wondering if there is no single English word for 進級.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T09:59:46.460",
"id": "88766",
"last_activity_date": "2021-08-05T14:12:22.073",
"last_edit_date": "2021-08-05T14:12:22.073",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "88750",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 88750 | null | 88766 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I came across the following grammar rule about the use of 場合\n\n> N+の場合(には): \n> 地震の場合には、エレベーターは使用禁止。\n\n> V〜た+場合: \n> 遅れた場合には、会議に入れません。\n\n> V〜辞書形+場合: \n> 遅れる場合には、・・・。\n\nIt seems to me that when it comes to natural disasters Japanese prefers N+場合\ninstead of 地震がある場合には・・・ or 地震があった場合には・・・ for instance.\n\nTherefore, could anyone explain to me whether the following sentences are\ngrammatically correct, and their meaning and differences?\n\n> 1. 地震がある/起きる場合には、電話してください。\n> 2. 地震があった/起きた場合には、電話してください。\n> 3. 地震の場合には、電話してください。\n>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-04T15:12:42.797",
"favorite_count": 0,
"id": "88751",
"last_activity_date": "2022-01-30T08:42:12.853",
"last_edit_date": "2022-01-30T08:42:12.853",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "46782",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What's the difference and the meaning of 地震がある場合には and 地震の場合には",
"view_count": 223
} | [
{
"body": "They more or less mean the same. There is a slight nuance which doesn't change\nthe meaning between ある and あった (note that it's not the past tense).\n\n 1. When an earthquake occurs, call me.\n 2. When an earthquake occurs, call me.\n 3. In case of an earthquake, call me.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-04T16:17:16.733",
"id": "88752",
"last_activity_date": "2021-08-04T16:17:16.733",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1065",
"parent_id": "88751",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "To follow the first instruction 「地震があ **る** /起き **る** 場合には、電話してください」, you\nwould need to know in advance that an earthquake will happen and make a phone\ncall before it strikes, which probably requires some kind of supernatural\npower.\n\n「津波が来る場合には、電話してください」 may be a valid instruction, though, because a tsunami\nfollows an earthquake with a delay and you may have time to prepare for it\nbefore it arrives.\n\nIn terms of timing, the other two basically mean the same thing. You would\nmake a phone call after an earthquake has occurred.\n\nThis is related: [The use of present and past tenses in ~時\nsentences](https://japanese.stackexchange.com/q/30877/43676)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T00:23:39.460",
"id": "88754",
"last_activity_date": "2021-12-30T01:59:21.203",
"last_edit_date": "2021-12-30T01:59:21.203",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "88751",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 88751 | null | 88754 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I found this sentence:\n\n```\n\n その晩、夢を見た。いつの事だかわからない。けれども覚えのある光景があった\n \n```\n\nWhat is the meaning of that か in 「事だかわからない」? Is it there to add a\n\"uncertainty\" nuance? or is it something else?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T00:44:45.567",
"favorite_count": 0,
"id": "88755",
"last_activity_date": "2021-08-05T01:56:00.910",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42280",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"nuances",
"particles",
"particle-か"
],
"title": "Meaning of か in ーだかわからない",
"view_count": 133
} | [
{
"body": "This か is a question marker, and いつの事だか is an embedded question.\n\n * [Usage of か after a clause?](https://japanese.stackexchange.com/q/13034/5010)\n\nAs the above link says, it's okay to have だ before か in embedded questions,\nand the が between the noun and わかる is usually dropped.\n\n * いつのこと(だ)?: \"When was it?\" (an ordinary question)\n * いつのことだ **か** : \"when it was\" (an embedded question, now a noun clause)\n * いつのことだかわからない: \"I don't know when it was\"\n\n> その晩、夢を見た。いつの事だかわからない。けれども覚えのある光景があった。 \n> I saw a dream that night. I don't remember when I saw it, but there was a\n> scenery I do remember.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T01:00:03.940",
"id": "88756",
"last_activity_date": "2021-08-05T01:56:00.910",
"last_edit_date": "2021-08-05T01:56:00.910",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88755",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 88755 | null | 88756 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I saw this sentence in an episode of _Attack on Titan_ , a soldier is having a\npanic attack and the speaker says\n\n> あんな目に遭ってもなお \n> 気高 **き** 兵士のままだ!\n\nWhat does き do here? What's the difference from **い**?\n\n> あんな目に遭ってもなお \n> 気高 **い** 兵士のままだ!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T02:31:35.997",
"favorite_count": 0,
"id": "88757",
"last_activity_date": "2021-08-05T07:49:09.123",
"last_edit_date": "2021-08-05T07:49:09.123",
"last_editor_user_id": "5464",
"owner_user_id": "43662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"i-adjectives",
"classical-japanese"
],
"title": "What does き do in this sentence: あんな目に遭ってもなお 気高き兵士のままだ!",
"view_count": 71
} | [] | 88757 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "*I just started learning these and they really confused me whats the difference between (Douzo yoroshiku) and Hajimemashite.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T07:59:06.370",
"favorite_count": 0,
"id": "88762",
"last_activity_date": "2022-01-28T14:05:20.547",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "46786",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"learning",
"greetings",
"help"
],
"title": "what's the difference",
"view_count": 190
} | [
{
"body": "hajimemashite is used when you meet someone for the first time. It's usually\ntranslated as 'nice to meet you'. Here's a video (second one) with cute\nexamples: <https://www.erin.jpf.go.jp/jp/lesson/01/key-phrases/> By the way:\nhajimeru means 'to start/begin'. This could help you remember that you use\nhajimemashite when you meet someone for the first time - you're starting a new\nrelationship.\n\ndouzo yoroshiku (onegai shimasu) could be translated somewhat (but not\nexactly) as 'I am counting on you in the future', or 'please be nice to me'.\nRather than just saying that it's nice to meet this person, you're expressing\nthat you hope you'll get along well. You can also use this expression when\nyou're asking for a favor.\n\nHope this is clear and helpful! Good luck with your Japanese studies.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T17:57:08.657",
"id": "88772",
"last_activity_date": "2021-08-05T17:57:08.657",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29821",
"parent_id": "88762",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 88762 | null | 88772 |
{
"accepted_answer_id": "88765",
"answer_count": 2,
"body": "My family has a very good relationship with a Japanese family since many\ndecades ago. When I was a kid, I used to play when their sons, and I visited\nthem once and stayed at their home for a month. Now that we are adults, we use\nto talk on social media and they have visited us sometimes.\n\nIn my language, we can use the word \"family\" as a hyperbole to mean really\nclose friends (as in \"you're such a good friend that I consider you my\nfamily\"). Also, I feel like they are an extension of my family, since the two\nhave been connected many years.\n\nWould it be polite if I refer them casually as \"家族\" or \"日本の家族\"? (As in \"I have\na family from my country, but you are my family from Japan\"). For example,\nwhen captioning a picture in which we appear together.\n\nSince the Japanese meaning of family might be different, I am worried that\nthey may find it a weird choice of words, but it is what I would say in my\nlanguage. I tried to search this before asking, but it is too specific.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T08:00:35.880",
"favorite_count": 0,
"id": "88763",
"last_activity_date": "2021-12-30T19:39:54.557",
"last_edit_date": "2021-12-30T19:39:54.557",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "15744",
"post_type": "question",
"score": 11,
"tags": [
"word-usage",
"politeness"
],
"title": "Could 家族 be used for really close friends?",
"view_count": 1531
} | [
{
"body": "Using just the word 家族 would most likely be interpreted in the literal sense\nin Japanese, i.e. that there is some kind of blood relationship or connection\nthrough marriage. If you are a foreigner and said 日本の家族 I suspect that would\nbe interpreted as meaning you are married to a Japanese person and the\n'family' you mean is the extended family of your spouse. The word isn't\nusually used figuratively in the same way it can be in English (although it\nmay be possible). That said, you can put it in a simple phrase to make your\nintended meaning clear. Something like:\n\n家族みたいな関係 a family-like relationship",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T08:50:54.290",
"id": "88764",
"last_activity_date": "2021-08-05T08:50:54.290",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "88763",
"post_type": "answer",
"score": 8
},
{
"body": "We may not use 家族 to refer to friends as much as in other cultures, but\ncalling someone with whom you have a family-to-family relationship as you\ndescribe in your post 日本の家族 is totally acceptable, and it sounds quite natural\nas a caption to a photo in which you appear with them.\n\n日本のお母さん, 日本のお父さん, 日本の兄弟, etc. would also be understood the way you would\nexpect them to be.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T09:05:35.160",
"id": "88765",
"last_activity_date": "2021-12-30T01:57:51.897",
"last_edit_date": "2021-12-30T01:57:51.897",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "88763",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
] | 88763 | 88765 | 88765 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "So apparently 決行-けっこう (to carry out) and 欠航-けっこう (cancelled) are pronounced\nthe same way? Or does one of them have a different pitch accent pattern? At\nleast Google translate pronounced them the same. This seems problematic for a\nsituation like the following, since you can't tell from context:\n<https://youtu.be/J2vVPpbEdH0?t=21>",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T12:57:34.453",
"favorite_count": 0,
"id": "88767",
"last_activity_date": "2021-08-09T04:07:17.567",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "46789",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji",
"pronunciation",
"pitch-accent",
"multiple-readings",
"context"
],
"title": "How do you tell the difference between 決行 and 欠航?",
"view_count": 197
} | [
{
"body": "決行 (けっこう{LHHH}) and 欠航 (けっこう{LHHH}) are both of level pitch. No other options\nare offered by NHK日本語発音アクセント辞典 or 大辞林.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T13:27:39.947",
"id": "88768",
"last_activity_date": "2021-08-05T13:27:39.947",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27977",
"parent_id": "88767",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "決行 and 欠航 are pronounced the same, but you _can_ tell which is used from the\ncontext. Simply, 決行 is not a word used in a situation like the one in that\nvideo. Note that the person on the right is supposed to be a traveler who\ndoesn't speak Japanese like a native speaker.\n\n決行 means holding a public/social event or carrying out a plan/operation\ndeterminedly despite some obstacle (typically bad weather). Here \"event\"\nincludes a live concert, a sport game, a competition, a strike action, a\nmilitary operation, and so on, but not a departure of a ferry/airplane.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-06T01:28:07.143",
"id": "88780",
"last_activity_date": "2021-08-09T04:07:17.567",
"last_edit_date": "2021-08-09T04:07:17.567",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "88767",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 88767 | null | 88780 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 夕弦。耶倶矢を「動」とするなら「静」のキャラ **ということで**\n> 設定した君だったが、いつの間にか耶倶矢よりもナチュラル中二な上に、肉食なキャラになっていた。\n\nThis text appears in あとがき. The writer is commenting on one of the characters\nhe invented as if he was talking to her. 耶倶矢 is designed to be “active” while\n夕弦 is designed to be “silent”.\n\nSo how should I understand the bold ということで? Does the で mean “because”? Or it\nmeans “として”?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T13:34:45.067",
"favorite_count": 0,
"id": "88769",
"last_activity_date": "2021-08-06T12:10:12.813",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding ということで設定した?",
"view_count": 121
} | [
{
"body": "Practically you can replace this particular ということで with として.\n\nI cannot really explain the construction grammatically, but you can take this\nto be similar to (independent) participle construction in English (sorry I\ndon't know the proper name for the construction; I mean something like\n_Leaving the town_ , he headed for the north) as follows:\n\nFirst,\n\n * Xということだ = It is that X.\n\nで makes it adverbial:\n\n * it being that X\n\nSo it is like embedding X as the description of the situation. If this\n'theory' is correct, 君を「静」のキャラということで設定した translates literally as _I set you,\nit being that you are the static character_ , or _I designed you, your being\nthe static character_ , which is _I designed you as the static character_ in\nmore normal English.\n\nAs you may be aware, there are a couple of related questions:\n\n * [ゲストハウスの当番だということで、郷田さんと熊沢さんがゲストハウスまで案内してくれることになった](https://japanese.stackexchange.com/questions/54875/%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%A7-in-this-sentence)\n * [なぁに、姉さん。その銃は。 ……私も暴発ということで殺すの?](https://japanese.stackexchange.com/questions/60111/meaning-of-%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%A7-this-time)\n * [当面はノーサンキューということで。](https://japanese.stackexchange.com/questions/47731/meaning-of-%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%A7)\n\nwhere:\n\n * ゲストハウスの当番だということで : Being in charge of the guest house\n * 私を暴発ということで殺す : kill me, it being that it was an accidental discharge\n * 当面はノーサンキューということで(理解してください) : (Please understand) it being that I don't want it for now.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-06T12:10:12.813",
"id": "88795",
"last_activity_date": "2021-08-06T12:10:12.813",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "88769",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 88769 | null | 88795 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I wanted to know how you would use くれる、あげる when it comes to situations like:\n\n * The speaker is saying \"He gives corrections to everyone\" where both of the people he is mentioning isn't a part of his うち would I say\n\n> 彼はみんなに修正をあげる\n\nOther than that if I were going to say \"If you want me to forgive youー\" would\nI say, like the speaker is speaking but it's in he viewpoint of the person who\nwants forgiveness\n\n> あなたは僕に許してもらいたいのならー",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T14:25:08.933",
"favorite_count": 0,
"id": "88770",
"last_activity_date": "2023-05-20T09:02:05.273",
"last_edit_date": "2021-08-05T16:09:03.427",
"last_editor_user_id": "46733",
"owner_user_id": "46733",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"giving-and-receiving"
],
"title": "Questions about social groups for くれる、あげる",
"view_count": 139
} | [
{
"body": "I know this is not the answer that you are asking for, but I would like to\npoint out that 彼はみんなに修正をあげる does not work, not because of incorrect social\nsituation but because the direct translation of \"give corrections\" as 修正をあげる\nsomehow does not work in the Japanese language. I would use:\n\n * (person/document)の誤【あやま】りを修正する\n * (person/document)の間違いを修正する\n * (document)に修正を加える\n\nAs for the second question,\n\n> あなたは僕に許してもらいたいのなら\n\nFirst of all, は cannot be used as a subject marker in subordinate clauses (See\n[は vs が in\n私は言うように書いてください。](https://japanese.stackexchange.com/questions/43517/%e3%81%af-\nvs-%e3%81%8c-in-%e7%a7%81%e3%81%af%e8%a8%80%e3%81%86%e3%82%88%e3%81%86%e3%81%ab%e6%9b%b8%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%81%a0%e3%81%95%e3%81%84)\n) for more details. Hence「あなた **が** 僕に許してもらいたいのなら」.\n\nHowever, using pronouns is awkward here in the fist place. It is best to use\n「許してもらいたいのなら」, without either of the two pronouns you wrote.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-05T21:23:02.460",
"id": "88776",
"last_activity_date": "2021-08-05T21:23:02.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36955",
"parent_id": "88770",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 88770 | null | 88776 |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.