question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "89040", "answer_count": 1, "body": "> 私が心の底から面白いと笑って読める小説をたくさん手に入れることだった。\n\nDoes the と quote the 面白い?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-24T17:24:58.400", "favorite_count": 0, "id": "89037", "last_activity_date": "2021-08-25T01:45:42.780", "last_edit_date": "2021-08-25T01:45:42.780", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "46733", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "particles", "particle-と" ], "title": "What does 私が心の底から面白いと笑って読める小説 mean?", "view_count": 135 }
[ { "body": "Yes, this と is a quotative-と. と can be used without verbs like 思う and 考える (see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/48032/5010) for example), but I\nthink it's okay to think 笑う is directly taking the と-clause in this case.\nEither way, a literal translation of 私が心の底から面白いと笑って読める小説 would be \"novels\nwhich I can read (while) smiling (while) thinking (it's) amusing from the\nbottom of my heart\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-25T01:40:34.297", "id": "89040", "last_activity_date": "2021-08-25T01:40:34.297", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "89037", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
89037
89040
89040
{ "accepted_answer_id": "89039", "answer_count": 1, "body": "Context: MC is talking with his servant about the fact that when he was still\na student like her, he also forgot everything the moment after the test was\nover.\n\n> G1: 昔、白蓮ちゃんたちと一緒に風鈴先生のところでやったはずなんだけど。こんなはずじゃないのになぁ\n>\n> MC: あーわかるわかる。俺もテスト……試験がおわったら、その瞬間に全部忘れてたし\n>\n> G1: ご主人様もなんだ!一緒だね~♪\n>\n> MC: **喜んでちゃいかんだろ。いや俺も俺だけど**\n\nCan someone help me understand what he meant here?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-24T21:21:21.777", "favorite_count": 0, "id": "89038", "last_activity_date": "2021-08-25T00:52:28.507", "last_edit_date": "2021-08-25T00:52:28.507", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "expressions", "manga", "japanese-to-english", "conversations" ], "title": "What does this expression mean in English ? いや俺も俺だけど [Master/servant]", "view_count": 138 }
[ { "body": "Forgetting what you have learned is a bad thing.\n\nSo the scene is that G1 is happy to know that MC did the same (bad) thing when\nhe was a student. MC tells G1 that it is not something she(?) should be happy\nabout, and 俺も俺だけど means something like \"well, I did wrong, too\".\n\nThe intention of the whole phrase is \"The fact I did the same thing should not\nbe the reason you are happy about, (because the forgetting is a bad thing),\nbut then the blame applies to me, too (because I did the bad thing).\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-24T23:42:35.613", "id": "89039", "last_activity_date": "2021-08-24T23:42:35.613", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "89038", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89038
89039
89039
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I recently played a videogame with a non-binary character and wanted to\naffectionately refer to them as [ロワン]{Rowan}[くん]{kun} but realized that this\nsuffix is normally applied to males.\n\nI also found an answer mentioning that kun is normally used for\nmales/masculine identifying people\n[here](https://japanese.stackexchange.com/a/32819/27180).\n\nIs there an alternative suffix that I could use or would [くん]{kun} still be\nappropriate even for non-binary people?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-25T12:33:41.977", "favorite_count": 0, "id": "89045", "last_activity_date": "2021-08-27T14:22:02.470", "last_edit_date": "2021-08-27T14:22:02.470", "last_editor_user_id": "27180", "owner_user_id": "27180", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "suffixes", "gender" ], "title": "Can the [くん]{kun} suffix be used for non-binary people?", "view_count": 227 }
[]
89045
null
null
{ "accepted_answer_id": "89067", "answer_count": 2, "body": "Here is a sentence I found\n\n> 心配するだけアホらしいっていうか。\n\nWorrying about it is stupid.\n\n * I think that it is interchangeable with くらい since I think it's the \"extent of\" use of だけ", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-25T12:47:16.073", "favorite_count": 0, "id": "89046", "last_activity_date": "2021-08-26T13:18:11.513", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45598", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-くらい", "particle-だけ" ], "title": "Can だけ be changed into くらい in this sentence? 心配するだけアホらしいっていうか", "view_count": 142 }
[ { "body": "No, it can't. だけ is used when something itself is emphasized. On the other\nhand, くらい is used when the extent is shown.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-25T14:39:32.267", "id": "89048", "last_activity_date": "2021-08-25T15:13:36.880", "last_edit_date": "2021-08-25T15:13:36.880", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "89046", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "As given by the other answer, the answer is no.\n\nPossibly you can see it as a variation of ~たら~だけ・・・ ( see [3-ア of this\ndefinition](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A0%E3%81%91/#jn-136029))\n\nIt can be written 心配すれば心配するだけあほらしい = The more you worry, the more ridiculous\nit is. This だけ retains the original meaning of 分量, and actually 分 can replace\nだけ (maybe less frequently used):心配する分あほらしい.\n\n===\n\nFYI\n\nIt is difficult why くらい doesn't replace だけ.\n\nThe above dictionary gives\n\n> 分量・程度・限度を表す。…ほど。…くらい。…かぎり。「走れるだけ走ってみよう」「どれだけの人が苦しんでいるか」\n\nFor the two samples, replacements are possible as follows: 走れる{×ほど, ×くらい,\n〇かぎり}走ってみよう and どれ{〇ほど, 〇くらい, ×かぎり}の人が.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-26T13:18:11.513", "id": "89067", "last_activity_date": "2021-08-26T13:18:11.513", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "89046", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
89046
89067
89048
{ "accepted_answer_id": "89049", "answer_count": 1, "body": "I had previously asked something similar [in the\npast](https://japanese.stackexchange.com/questions/42199/why-can-%e5%85%88-be-\nused-to-discuss-future-events), and was convinced for a while that the the\nquestion was caused by a misquote. While that could still be part of it, I\nthink I'm now able to distill the question down to its essence. Examples are\nfrom Tatoeba.\n\n* * *\n\n**Side assumptions #1: 先 can either be さき or さっき**\n\nI'm not sure about this, but both are listed as 先 in Jisho.org\n\n**Side assumptions #2: when written as さっき in kana, it always refer to\nsomething in the **past**.**\n\n> **さっき** 電話が鳴ってた The telephone was ringing **just now**\n\n> **さっき** なぜかマイクが入らなかった For some reason the microphone didn't work\n> **earlier**.\n\n* * *\n\nNow to the bulk of the question. Why can 先{さき} also refer to an event in the\nfuture, and how do you tell when it does or does not?\n\n> **先** の事など誰にも予想できない You never can tell what'll happen in the **future**\n\n> 卒業式は二ヶ月 **先** だ The graduation is two months **ahead**.\n\nThis is confusing for me as I used to think that 先 always referred to the past\nbecause of words like 先週 and 先日.\n\nTo further add to my confusion,\n\n> 5年先を見る (5 years **after** )\n\n> 5年先に生まれた (5 years **ago** )\n\n* * *\n\nWhat is going on here? Are my assumptions correct? Is there a mechanism to\ndetermine if the topic in question is in the future or past, or can it only be\ndetermined via context?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-25T13:26:41.940", "favorite_count": 0, "id": "89047", "last_activity_date": "2021-08-25T18:11:24.507", "last_edit_date": "2021-08-25T13:32:15.383", "last_editor_user_id": "18309", "owner_user_id": "18309", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "time" ], "title": "How to determine if 先 refers to future or past events?", "view_count": 424 }
[ { "body": "OK this is probably something between a comment and an answer. I'm probably\ngoing to get something wrong. So from the native speakers please point out how\nI'm getting this wrong.\n\nThat said, I too struggled for a long time understanding 先. The word seemed\ncontradictory to me. And, if I look it up in one of my dictionaries (角川国語辞典) I\nsee the following definitions:\n\n 1. 前の部分。先頭。\n 2. 進んでいく方。先方。\n 3. 前途。将来。\n 4. はし。末。\n 5. 過去。以前。\n 6. 相手。先方。\n 7. 目的の所。 到着する場所。\n 8. より早く位置をとること。\n 9. 先物。\n\nIt would seem that definitions 3 and 5 contradict one another. But, I think\nthat's only if you try to take this word a bit too literally. Generally,\ncontext should point out the desired meaning. And, it's possible something\ncould be _translated_ into English in two different ways depending on how one\nthinks about things.\n\nYet overall, for myself, what I've found helpful with this seemingly\nconfounding word is to think of it along of the lines of _that which lies in\nfront/ahead_.\n\nWhen you're talking about events that haven't yet happened, then they still\n_lie in front_ of us. Hence they are in the _future_. This would be like your\nexample sentence\n\n> 先の事など誰にも予想できない\n\nYou don't predict what already happened; you predict what has yet to come. So\nwhat lies _ahead_ is the future.\n\nIt's much the same with\n\n> 卒業式は二ヶ月先だ.\n\nThen there are set phrases like 先週 and 先日 where it's perhaps just best to\nmemorize them and to try to avoid overanalyzing them.\n\nWith expressions like\n\n```\n\n 5年先を見る \n \n```\n\nand\n\n```\n\n 5年先に生まれた\n \n```\n\nI would take two things into consideration: (1) the form of the verb and (2)\nthe logic of the sentence.\n\n * If the verb is _non-past_ then 先 most likely refers to something yet to come (something that lies ahead of us).\n * If the verb is _past_ , then most likely you're talking about something that _preceded_ the moment now.\n\nRegardless of what the particular meaning of 先 might be, it's a relative term,\nrelative to a particular point of view that needs to be discerned. So that's\nwhat needs to be teased out: what's the perspective of this sentence.\n\nAs I've already mentioned above, it's also perhaps useful to learn certain\nfixed expressions and then be able to extrapolate from them. For example,\n\n```\n\n お先に\n \n```\n\nmeans, _After you!_ not _me first!_\n\nShift the context slightly and\n\n```\n\n お先に失礼したいのですが\n \n```\n\nwhich means _I'd like to leave before you_ (well, really it's an announcement,\nnot a request). Getting hung up on the _before/after_ aspect here is to miss\nthe point. お先に refers to the person being spoken to; in a manner they take\n_precedence_.\n\nI would think the best thing to do is to go old-school and open up one of\nthose relics of the past, a printed and bound Japanese-English dictionary.\nThey're organized very well. They often provide a wealth of example sentences\nunder headers for the different senses of a particular entry. Memorizing these\nfor words like 先 can help build your intuition about how to discern the\nmeaning and contexts.\n\nRegarding on-line or electronic dictionaries, they tend not to clearly\norganize example sentences (if at all) in a manner that facilitates teasing\nout nuances. (If someone knows of a good on-line dictionary that does so,\nplease rely that information in the comments.) For example, Jisho.org provides\nsentences but not nicely organized by subheadings or different senses of the\nsame word. My Apple Japanese Dictionary does a bit better job, but I still\nfind my print version has much better examples.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-25T15:27:48.920", "id": "89049", "last_activity_date": "2021-08-25T18:11:24.507", "last_edit_date": "2021-08-25T18:11:24.507", "last_editor_user_id": "4875", "owner_user_id": "4875", "parent_id": "89047", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
89047
89049
89049
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "While studying yesterday, I came across the following sentence: \"バスの中で お客さんの数を\n数えました\" (the spaces are included in the exercise). The meaning is simple\nenough, but when I asked my teacher whether that \"の数\" is necessary for the\nsentence to be correct, she said yes. I still don't quite understand, however,\nwhat kind of things you could use as a direct object with \"数える\". What exactly\ncan be \"counted\"? I've seen at least one example where the word \"人数\" was used.\nCan you use any noun that doesn't end in \"数\" as the direct object (that is, as\nthe receiver of the 'を' particle) with the verb?\n\nEdit: I was looking at examples of using this verb on the JLearn website; And\nI think I might understand better what is going on. Although I would\nappreciate very much if someone with better knowledge of the language could\nexplain it.\n\nOn the website, there are a few examples that use the 'を' particle with the\n数える verb. Most of these have as direct object either the noun '数', being\nfurther specified by a 'の' like in the example I made, or some other word that\nends in that kanji, such as 人数. One used what a similar word, '量'. Most of the\nothers, however, seem to use a different construction; counting the object\ninside some class. Two examples of these are:\n\n\"君は私を君の友人のうちに数えてよい\" \"You can number me among your friends\"\n\n\"彼は世界で最も偉大な科学者の中の一人に数えられている\" \"He is numbered among the greatest scientists in\nthe world\"\n\nAll of these examples seem to further use an indirect object to tell us what\nthe direct object is being counted as. As A. Ellett mentioned in the comments,\nthis isn't really counting; but an expression that sounds similar in English.\n\nMy suspicion is that the issue with not using the word '数', or some other\nsimilar one with this verb is that doing so would imply this second\nconstruction. There is one example that doesn't fit this, however:\n\n\"彼は薄暗がりと戦いながら、彼等の名前を数えていった\" \"Fighting the fading light he continued to count\ntheir names\"\n\nI am not sure why this sentence in particular works; but it was the only\nexample where I found a noun that is not a number being counted without a \"に\"\nparticle to indicate what it is being counted as.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-25T16:56:50.797", "favorite_count": 0, "id": "89050", "last_activity_date": "2021-08-26T09:54:08.433", "last_edit_date": "2021-08-26T02:49:37.150", "last_editor_user_id": "46748", "owner_user_id": "46748", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "verbs", "particle-を" ], "title": "How to use the verb \"数える\" properly?", "view_count": 243 }
[ { "body": "This is not a clear answer, but hopefully helps.\n\nFirst, to me, バスの中でお客さんを数えた does not sound completely wrong. It is less\nnatural, but I would say it is acceptable.\n\nA possible explanation is that 数える can take a specific set of things as an\nobject. So\n\n * 本を数えた I counted books\n\nsounds rather strange, but\n\n * 本棚の本を数えた I counted the books on the shelf.\n\nsounds OK.\n\nI guess this is similar in English: _I counted books_ should be strange while\n_I counted **the** books_ **might** be acceptable. But Japanese does not have\narticles, restricting the _books_ by a modifying phrase is the only\npossibility.\n\nBack to your example, お客さんを数えた sounds strange, but having バスの中で, it is clear\nthat you are talking about the passengers on the bus, so the sentence is\nacceptable.\n\n**Other examples**\n\n * 電車でスマホを見ている人を数えた I counted the number of people watching smartphones on the train\n\n * 締め切りまでの日にちを数えた I counted the number of days before the deadline.\n\n * テーブルの上の空き瓶を数えた I counted the number of empty bottles on the table.\n\n * 残りのビールを数えた I counted the number of (cans or bottles of) beer left.\n\n===\n\nThe only noun I came up with that can be used for 数える without any -数 noun or\nany modification is money: お金を数える\n\nSince this implies you are counting coins and notes you have, it may not be\nreally an exception.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-26T09:54:08.433", "id": "89066", "last_activity_date": "2021-08-26T09:54:08.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "89050", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
89050
null
89066
{ "accepted_answer_id": "89089", "answer_count": 1, "body": "> **泣きながらじゃなくて、こんな風に言ってごらん**\n\n\" _Say it like this, don't say it while crying_ \"\n\n * I seem to understand how it works I think. I think I got confused since the Vmasuながら verb is the secondary action in the sentence. Please correct me if I'm wrong though.\n\nMy try\n\n> そのアプリは勉強しながらじゃなくて、暇な時にするんだ", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-25T17:53:02.720", "favorite_count": 0, "id": "89052", "last_activity_date": "2021-08-27T23:35:44.937", "last_edit_date": "2021-08-25T18:11:07.917", "last_editor_user_id": "46733", "owner_user_id": "46733", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles" ], "title": "Vmasuながらじゃなくて - Why is じゃなくて used with ながら?", "view_count": 103 }
[ { "body": "じゃなくて here is simply _not_. It can be replaced by ではなく(て).\n\nYour example is fine, but アプリをする may not be idiomatic. A safe verb would be\n使う, or if the app is game-ish, then やる would work as well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-27T23:35:44.937", "id": "89089", "last_activity_date": "2021-08-27T23:35:44.937", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "89052", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
89052
89089
89089
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "1. Do Japanese say \"Good day\" as the conventional way of their greetings (?):\n\n> 良い一日。(?)\n\n 2. Furthermore, it seems that:\n\nGoogle pronounced this as\n\n> Yoi ichi-nichi.\n\nBut the Google translator shows:\n\n> Yoi tsuitachi.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-25T22:42:27.963", "favorite_count": 0, "id": "89054", "last_activity_date": "2021-08-25T22:52:24.280", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4473", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "kanji", "pronunciation", "sentence", "greetings" ], "title": "\"Good day\" as \"良い一日\": Yoi ichi-nichi vs Yoi tsuitachi?", "view_count": 1153 }
[ { "body": "The _tsuitachi_ reading is restricted in meaning, and can only be used to\nexpress \"the first day of the month\". It's spelled 一日 (\"one; first\" + \"day\")\nin kanji, but it originally comes from [月]{つき}[立ち]{たち} ( _tsuki tachi_ ,\n\"month\" + \"starting off\").\n\nBoth readings are possible in the limited context of your sample string:\n\n * 良い一日 → _yoi ichinichi_\n * 良い一日 → _yoi tsuitachi_\n\nWhich reading you should use depends on your intended context. Are you talking\nabout \"a good day\", or are you talking about \"a good first day of the month\"?\n\nIf instead you're trying to translate the greeting _\" good day\"_, then neither\nis correct, and you should use the term こんにちは ( _konnichi wa_ ) instead. See\nalso [the \"Translation\" section in the Wiktionary entry for \"good\nday\"](https://en.wiktionary.org/wiki/good_day#Translations).", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-25T22:52:24.280", "id": "89056", "last_activity_date": "2021-08-25T22:52:24.280", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "89054", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
89054
null
89056
{ "accepted_answer_id": "89061", "answer_count": 1, "body": "『ジョジョの奇妙な冒険』\n\n> ハイジャッカー:こんな後ろにいるんじゃねぇ、前へ行け!\n>\n> ジョジョ:ハイジャックされたのはスピードワゴンの爺さんだろう。一緒にいただけの僕には関係ないね。 **ここで漫画読んでっから**\n> 、いいから、気にせず勝手にやってくれ。\n\nMy understanding is 「ここで漫画読んでっから」=「ここで漫画読んでいるから」, but what is this\nconstruction? Is it limited to 「から」?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-25T22:50:12.343", "favorite_count": 0, "id": "89055", "last_activity_date": "2021-08-26T04:02:07.500", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "contractions" ], "title": "「ここで漫画読んでっから」=「ここで漫画読んでいるから」?", "view_count": 112 }
[ { "body": "Yes, your understanding is correct. This corruption also happens commonly\nbefore と and か, and less commonly, ぞ:\n\n * **読んでっと** ← 読んでると ← 読んでいると \n(and 見てっと, 寝てっと, 飛んでっと, 笑ってっと, ...)\n\n * **読んでっか** ← 読んでるか ← 読んでいるか\n * **読んでっぞ** ← 読んでるぞ ← 読んでいるぞ\n\nAlthough rare, 読んでっとき, 読んでっところ and so on may be used, too. I think I have not\nseen 読んでっわ, 読んでっさ, 読んでっね, 読んでっより, 読んでっため, 読んでっようだ and such.\n\nThis way of speech sounds like Goku in Dragon Ball to me. Maybe Kanto or\nnorthern dialect? I grew up in western Japan, and there were no people around\nme who spoke this way, but I don't think this is purely fictional, either...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-26T03:49:49.030", "id": "89061", "last_activity_date": "2021-08-26T04:02:07.500", "last_edit_date": "2021-08-26T04:02:07.500", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "89055", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89055
89061
89061
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "<http://www.youtube.com/watch?v=OBXyC7cgfVI>\n\nEri Tokunaga:\n\n>\n> 今、自分の発言の真意、あるいは説明不足の点を言われたんだと思いますけれども、大臣、もしそうだとしたら、なぜそのペーパーを見て発言しなければいけないのか分かりません。\n>\n> 御自分の説明をしているんですから、御自分の言葉で答えていただきたいと思いますが、いかがでしょうか。\n\nHere is a shoddy translation I received from a forum member on another site:\nEri: _I think you are now inquired upon your real intent on the comment, or\ncriticized upon your lack of explanation, but Minister, given the such\nsituation, why are you still have to make a statement looking at that paper?\nYou are explaining things about yourself. I'd like to hear it from your own\nwords. How about that?_\n\nI think it might mean: Eri: _I think you've explained what you really meant,\nor rather, explained any misunderstandings, but Minister, if that is the case,\nwhy do you have to look at that paper to speak? If you are explaining in your\nown words, I would like you to answer in your own words. How about it?_\n\nAlso, I'm pretty sure the 発言 all has to do with \"Sakurada's remarks\", since\nafter all, the title of the video is _**Sakurada, minister in charge of\nOlympics, again withdraws statements**_", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-26T01:03:09.170", "favorite_count": 0, "id": "89057", "last_activity_date": "2021-09-01T15:45:37.493", "last_edit_date": "2021-09-01T15:45:37.493", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "32890", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "passive-voice" ], "title": "Does the construction を言われたんだと mean that 'we told you something' or 'you said something'?", "view_count": 138 }
[ { "body": "(The 言われた part is not included in the linked video, so I assume this\ntranscription is correct.)\n\nYour interpretations seems more likely to me. This 言われた is probably an\nhonorific form (\"you said\"). But the other interpretation (passive of \"someone\npointed out your 説明不足 to you\") is also possible depending on the previous\nsituation. Did someone else point out something to the minister right before\nhis previous statement?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-26T03:32:27.477", "id": "89059", "last_activity_date": "2021-08-26T03:38:23.343", "last_edit_date": "2021-08-26T03:38:23.343", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "89057", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I would say that the correct interpretation for the first part is \"I think you\njust pointed out that the meaning or the explanation of what I said is\ninsufficient/not correct\". The 「言われた」part is the polite form for「言う」rather\nthan passive as you noticed.\n\nThe clue to know why this part refers to Tokunaga rather than the Minister is\nthe first 「自分」. Since who is talking is Tokunaga, if that part refered to the\nMinister (as you interpreted), it would be「ご自分」as is used after that.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-26T03:44:29.067", "id": "89060", "last_activity_date": "2021-08-26T03:44:29.067", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "46827", "parent_id": "89057", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
89057
null
89059
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In the sentence “レジャーが目的で行く“ what does the で express here? Does に work here? I\nwas trying to compare it to the 〜しに行く, like 勉強しに行く.I understand that 目的 is a\nnoun so there is no ます form. What if I want to say “for the purpose of flower\nviewing”. Where 花見 can be both a noun and a verb? Do I say “花見をしに行く” or\n“花見が目的で行く”?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-26T05:50:10.537", "favorite_count": 0, "id": "89062", "last_activity_date": "2021-08-26T08:23:33.263", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "46985", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-に", "particle-で" ], "title": "What is the use of で here?", "view_count": 89 }
[ { "body": "This で is \"the te-form of だ\". Since 目的 is a noun, you need a copula (だ). It's\nin the te-form to [express \"collateral\nsituation\"](https://japanese.stackexchange.com/q/38769/5010). If you know how\n歩いて学校へ行く (\"go to school on foot\") or ハサミを使って紙を切る (\"cut paper using scissors\")\nworks, レジャーが目的で行く is constructed in the same way; レジャーが目的で describes how the\nfollowing action (行く) is achieved.\n\nYou cannot say レジャー **が** 目的 **に** 行く, but you can say レジャー **を** 目的 **に** 行く,\nwhich uses the [`AをBに`\npattern](https://japanese.stackexchange.com/a/73094/5010).\n\nIn the case of 花見, you can say one of 花見をしに行く, 花見に行く, 花見を目的に行く, and 花見が目的で行く.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-26T08:23:33.263", "id": "89064", "last_activity_date": "2021-08-26T08:23:33.263", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "89062", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
89062
null
89064
{ "accepted_answer_id": "89065", "answer_count": 1, "body": "This sentence on NHK's Easy News got me wondering:\n\nUの字【じ】のような形【かたち】をしていて、直径【ちょっけい】は1kmぐらいです\n\n_It is shaped like a U and is about 1 km in diameter._\n\n<https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10013205991000/k10013205991000.html>\n\nAt this website\n\n<https://www.wasabi-jpn.com/how-to-speak-japanese/how-to-measure-length-\nweight-and-area-in-japanese/>\n\nI found いっきろ\n\nbut shouldn't it be\n\nいっキロ\n\nor possibly even\n\nいッキロ\n\nAs always in language learning, there is little point for a learner in trying\nto think about what the correct answer to this question should be; one just\nneeds to know what native speakers do.\n\nHere are three more examples from Jim Breen's wwwjdic:\n\n村の郵便局まで1キロ足らずだった\n\nIt was less than one kilometer to the village post office.\n\nこの川の1キロほど川上に橋があります\n\nThere is a bridge about one kilometer up this river.\n\nガソリンスタンドは1キロ先にあります\n\nA gas station is one kilometer ahead.\n\n(As always, the wwwjdic does not provide readings)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-26T07:10:09.210", "favorite_count": 0, "id": "89063", "last_activity_date": "2021-08-26T08:47:11.040", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "orthography", "abbreviations" ], "title": "How does one write out \"1km\" -- in hiragana or katakana or both?", "view_count": 271 }
[ { "body": "The standard way to write `1 km` in kana is いっキロ, いっキロメートル, いちキロ or いちキロメートル.\nSince キロ(メートル) is a loanword from English, it should be written in katakana.\n\nThat site (wasabi-jpn) seems to have chosen the all-hiragana style in that\npage because kana is used like pure phonetic symbols. I guess they thought\nswitching the types of kana depending on the origin of the words may be\ndistracting for beginners when they want to focus only on the pronunciation.\nThey could have chosen the all-katakana style as well. But this is a rather\nexceptional case where all-hiragana or all-katakana is permitted.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-26T08:47:11.040", "id": "89065", "last_activity_date": "2021-08-26T08:47:11.040", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "89063", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89063
89065
89065
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "This question is about the popular conventions that Japanese people use the\nJapanese characters to draw or type Emoji.\n\nWhat are some principles and conventions that Japanese people follow?\n\nHere is one example -\n\nUse の, へ, も, し, Diacritics (gojūon with (han)dakuten) to draw this Emoji:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/XEWpp.png)](https://i.stack.imgur.com/XEWpp.png)\n\nMy question is about the modern usages of Japanese characters. (Did these\ndrawing/Emoji happen in the past history long ago?)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-26T17:20:46.073", "favorite_count": 0, "id": "89068", "last_activity_date": "2021-08-28T08:06:56.783", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "46988", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "usage", "katakana", "hiragana", "kana" ], "title": "Popular conventions that Japanese people use the Japanese characters to draw or type Emoji", "view_count": 209 }
[ { "body": "The drawing is called\n[へのへのもへじ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%B8%E3%81%AE%E3%81%B8%E3%81%AE%E3%82%82%E3%81%B8%E3%81%98)\n(so じ not し, mind the dots).\n\nI guess this much is all most Japanese know (including me). The rest is what\nGoogle taught me.\n\n## (Modern) variations\n\nAs such, there is no conventions or principles on how letters are used for\ndrawing. Using them liberally, apparently [almost anything can be\ndrawn.](https://www.pixiv.net/tags/%E3%81%B8%E3%81%AE%E3%81%B8%E3%81%AE%E3%82%82%E3%81%B8%E3%81%98/illustrations)\n\nThere are variations to へのへのもへじ(see\n[this](https://web.archive.org/web/20161011165203/http://www.geocities.jp/n80da/moheji/moheji.html)\nfor example). According to the wikipedia article above, there are region\ndependence and some other variations to へのへのもへじ are more common in Western\nJapan.\n\nThere is even a cat version. [See this for a detailed\ninstruction.](https://youpouch.com/2012/07/06/71911/) (The picture is taken\nfrom the link in this page.)\n\n[![cat\nver.](https://i.stack.imgur.com/N0B3A.png)](https://i.stack.imgur.com/N0B3A.png).\n\nSo people are still drawing by letters, but not that anything is comparable to\nthe original へのへのもへじ.\n\n## History\n\n(source: [1](https://www.ndl.go.jp/kaleido/entry/6/1.html), [2](https://chebi-\nco.com/henoheno-mohezi/))\n\nFirst, all above are called 文字絵 rather than 絵文字 (which reminds of something\nlike or (^_^) which [dates back to 1986-06-02.](https://www.kk-\nbestsellers.com/articles/-/9716/1/)).\n\nIn Heian-period (794 - 1185), there was a type of drawing called 葦手絵, where\nletters were used for drawing reeds. There is no drawing left from the period,\nbut modern reproductions look like\n[this](https://www.facebook.com/NDLexhibition/posts/1658560337696612/).\n\nLater Buddhist sutras were used for drawing - but the source seems missing\nmost images.\n\nThe origin of へのへのもへじ dates to around 17th century or later, mid Edo-period.\n[Hiroshige](https://en.wikipedia.org/wiki/Hiroshige) drew へへののもへいじ like below\n(read top-to-bottom, right-to-left):\n\n[![hiroshige](https://i.stack.imgur.com/e2IhG.jpg)](https://i.stack.imgur.com/e2IhG.jpg)\n\n[Hokusai](https://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai) used hiragana in his [how-to\nbook](https://pulverer.si.edu/node/314/title/2/26). This isn't exactly drawing\nby letters (more of making a sketch).\n\n## Other\n\nThere is a type of songs called\n[絵描き歌](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%B5%E6%8F%8F%E3%81%8D%E6%AD%8C)\n(drawing songs). This is not drawing by letters, but closer to what A.Ellett\nmentions in the comment. [This](https://www.youtube.com/watch?v=cFT3YMvgI4A)\nis one of the most popular, and also many people should have seen [how to draw\nDoraemon](https://www.youtube.com/watch?v=zxV70NIGD1o).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-28T08:06:56.783", "id": "89092", "last_activity_date": "2021-08-28T08:06:56.783", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "89068", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
89068
null
89092
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Found this sentence:\n\n> 人生経験で言っても、十数年引きこもっていた俺よりも、彼の方が上なんだろう。\n\nIs it a grammatical structure or am I missing something?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-26T19:53:39.873", "favorite_count": 0, "id": "89069", "last_activity_date": "2021-08-28T06:27:18.217", "last_edit_date": "2021-08-26T20:50:12.330", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "meaning of で言っても?", "view_count": 116 }
[ { "body": "This で言っても can be understood as\n\n * で : which aspect is being talked about. [基準を表す](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A7/#jn-148951)\n * 言って : te/continuative form (but see note)\n * も : also\n\nCombined, _also speaking in terms of hands-on/real life experience_...\n\nAn implication is that _he_ is superior to the speaker in some other terms.\n\n**Notes**\n\nRemoving も= _also_ would give 人生経験で言って, which is a bit unnatural. で言うと will be\nmore usual. I don't have a good explanation for this.\n\nても in と言っても is independently covered in grammar (e.g.\n[this](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%82%82-to-ittemo-meaning/)) and\nis used for connecting contrary-ish clauses.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-28T06:27:18.217", "id": "89091", "last_activity_date": "2021-08-28T06:27:18.217", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "89069", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89069
null
89091
{ "accepted_answer_id": "89071", "answer_count": 1, "body": "It's been years, and I still don't know what the ど in this song title means.\n\nIt doesn't seem like it's 度{ど}, and I've tried looking up ど as a suffix many\ntimes before but the most I've come up with is that it might mean \"place\"?\n\nSo maybe 碧羅{へきら}の天{そら}へ誘{いざな}えど means \"Where I get invited to Hekira no Sora\n(whatever that means)\"?\n\nIf anyone has anything thoughts I'd appreciate it!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-26T22:09:03.883", "favorite_count": 0, "id": "89070", "last_activity_date": "2021-09-01T01:34:54.347", "last_edit_date": "2021-09-01T01:34:54.347", "last_editor_user_id": "30841", "owner_user_id": "30841", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "particles", "song" ], "title": "Meaning of ど in 碧羅の天へ誘えど?", "view_count": 527 }
[ { "body": "This ど is the same ど that shows up in the everyday word けど (\"but\").\n\nThis is a very old element of the language that first appears in the\n[_Kojiki_](https://en.wikipedia.org/wiki/Kojiki) of 712, all the way back at\nthe beginning of written Japanese. ど attaches to the 已然形【いぜんけい】 or \"realis\nform\", in modern Japanese more commonly talked about as the 仮定形【かていけい】 or\n\"hypothetical form\", the verb stem ending in - _e_ for many verbs. This ど is\nused to indicate a shift in sense to introduce a contrary proposition, much\nlike the English terms \"but\", \"however\", \"although\", and the like. This still\nappears in modern Japanese, but most often in formal or poetic contexts, and\ncommonly with the emphatic inclusive particle も added afterwards.\n\n * ...とは言 **えども** -- formal, stiff, archaic contexts, seldom used in speaking\n * ...とは言 **っても** -- informal, regular, everyday contexts, used in speaking\n\nIf you can read Japanese, [the 日本国語大辞典【にほんこくごだいじてん】 entry at\nKotobank](https://kotobank.jp/word/%E3%81%A9-579193) has a good description.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-26T22:53:46.880", "id": "89071", "last_activity_date": "2021-08-26T22:53:46.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "89070", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
89070
89071
89071
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I was wondering how I would be able to redirect a question regarding me\ntowards the asker. For example, if I was asked \"夏休みに何をしましたか。”, and responded\nwith, \"中国に行きました。本当に楽しかったよ。”, how would I then ask the other person how their\nsummer was? I wanted to find out if there was anything easier to say rather\nthan repeating the entire question back to them.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-27T04:44:23.677", "favorite_count": 0, "id": "89074", "last_activity_date": "2021-08-27T05:15:36.603", "last_edit_date": "2021-08-27T05:15:36.603", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "46992", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "conversations" ], "title": "How would I redirect a question towards the asker", "view_count": 79 }
[ { "body": "One simple way that you can ask the same of your conversation partner is by\nasking \"Xは?\" where X is an appropriate form of address for them.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-27T04:49:51.623", "id": "89075", "last_activity_date": "2021-08-27T04:49:51.623", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "89074", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "In that context, I would say \"あなたはどうでしたか?\", which means \" _How was your summer\nvacation?_ \".\n\n\"あなたはなにかしましたか?\" also works, both means almost same but latter means \" _What\ndid you do in your summer vacation?_ \", so it's more closer to original\nquestion.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-27T04:51:29.717", "id": "89076", "last_activity_date": "2021-08-27T04:57:19.620", "last_edit_date": "2021-08-27T04:57:19.620", "last_editor_user_id": "45272", "owner_user_id": "45272", "parent_id": "89074", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89074
null
89076
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "愛にできること. I am so confused for the usage of the particle に here. This would\ntranslate to \"things love can do\", right? But I've always thought に marks the\nnoun before it, and the action would be done to that noun. So why isn't this\ntranslated to \"things we can do TO(for) love\". I was thinking more like\n\"母にプレセントを買ってあげた\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-27T05:32:44.207", "favorite_count": 0, "id": "89077", "last_activity_date": "2021-08-27T23:37:56.903", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "46985", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-に", "potential-form" ], "title": "How does the に particle work here? (にでき)", "view_count": 111 }
[ { "body": "I don't really see an appropriate entry in [a dictionary\ndefinition](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AB/#jn-166083), but this\nに means にとって for which _for_ mostly works as a translation. (愛にとってできること is a\nbit unnatural, though)\n\nできる is of course _can do_ , but here _possible to do_ would fit more nicely\n(in terms of getting a word-by-word translation).\n\nBy simply combining these, 愛に-できる-こと = for love - possible to do - things =\nthings it is possible for love to do = things love can do.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-27T23:13:43.820", "id": "89088", "last_activity_date": "2021-08-27T23:37:56.903", "last_edit_date": "2021-08-27T23:37:56.903", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "89077", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89077
null
89088
{ "accepted_answer_id": "89080", "answer_count": 1, "body": "This sentence appeared in\n[Mainichi](https://mainichi.jp/articles/20210821/k00/00m/040/127000c) the\nother day:\n\n[1人]【ひとり】のために[10人]【じゅうにん】の未来【みらい】をつぶしていいんですか\n\nIs it okay to destroy the future of ten people for the sake of one person?\n\nIs the reading of 1人 in this case really【ひとり】?\n\n[Jisho](https://jisho.org/search/1%E4%BA%BA) gives a number of other choices,\nand I figure they must be good for something:\n\n[1人]【ひとり】 \n独り【ひとり】 \n一人【いちにん】 \n[1人]【いちにん】", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-27T06:35:43.833", "favorite_count": 0, "id": "89079", "last_activity_date": "2021-08-27T08:40:34.640", "last_edit_date": "2021-08-27T08:40:34.640", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "readings", "counters", "idiomaticity" ], "title": "Is1人 always ひとり?", "view_count": 129 }
[ { "body": "If it is written with the Arabic numeral, then yes, it should be ひとり.\n\n[A dictionary](https://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/%E4%B8%80%E4%BA%BA/m1u/)\nlists three readings for 一人\n\n 1. いちじん : the Emperor\n 2. いちにん : the same as ひとり\n 3. ひとり : one person\n\n(See the link for precise meanings)\n\nI think 1 and 2 are not in use today. So as long as you are dealing with\nmodern texts, you can assume 一人 is ひとり.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-27T06:55:17.597", "id": "89080", "last_activity_date": "2021-08-27T06:55:17.597", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "89079", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
89079
89080
89080
{ "accepted_answer_id": "89084", "answer_count": 1, "body": "The sentence is taken from Volume No. 5 of「 波よ聞いてくれ!」\n\nThe radio-host Minare is interviewing the spokeswoman of an underground cult.\nWhen she introduces her as a member of a cult the spokeswoman claims that she\nis working for a public-service corporation. After discussing this matter a\nbit Minare says the following:\n\n> 「 **そのスジの人** にはたまらない感じの線のほそーいハーフの美人なんですけども」\n\nWhat I was wondering about is the 「 **そのスジの人** 」 .\n\nThere are several definitions and posts I found about it, however they\nsomewhat disagree when it comes to the nuance/implication of this phrase:\n\n * [goo.ne.jp entry for 其の筋](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%85%B6%E3%81%AE%E7%AD%8B/)\n\n * [Yahoo! Japan](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1313410298)\n\nThese definitions here seem to understand the expression as rather neutral,\nwhile the definition of 「 **筋者** 」, which popped up when I was searching for\nthe meaning of the expression in question as well, clearly states that it is\nmore or less only used when speaking about criminals. ([zokugo-dict.com\nentry](http://zokugo-\ndict.com/13su/sujimono.htm#:%7E:text=%E7%AD%8B%E8%80%85%E3%81%A8%E3%81%AF%E3%81%99%E3%81%98,%E8%AA%AD%E3%81%BF%E3%80%81%E3%83%A4%E3%82%AF%E3%82%B6%E3%82%92%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%99%E3%82%8B%E3%80%82&text=%E7%AD%8B%E8%80%85%E3%81%AF%E5%A4%A7%E6%8A%B5%E3%83%A4%E3%82%AF%E3%82%B6,%E3%81%A7%E4%BD%BF%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%9F%E3%80%82))\n\nFrom the context of the Manga it is pretty obvious that mentioned spokeswoman\nis associated with criminals (and Minare knows that).\n\nSo, what exactly are the nuances of this expression? Is it a neutral\nexpression used to somewhat hide details about a certain person or is it\nstrictly used for people associated with criminal activity?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-27T13:06:03.977", "favorite_count": 0, "id": "89083", "last_activity_date": "2021-08-28T08:59:51.653", "last_edit_date": "2021-08-28T08:59:51.653", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "35673", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "nuances" ], "title": "Who can we talk about when using 「そのスジの人」?", "view_count": 516 }
[ { "body": "[A dictionary definition of\nそのすじ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%85%B6%E3%81%AE%E7%AD%8B/) is just\n_in a particular area, circle_. Thus そのすじのひと means _people in a certain\ncircle_. As such it can mean any kind of people, even police (well, maybe not\ntoo different from criminals).\n\nWithout any contexts, however, そのスジ(筋)のひと tends to mean, like 筋者, _people in a\ncriminal circle_ (or more specifically _yakuza_ , Japanese mafia).\n\nThat said, the particular line from the manga does not refer to any criminals.\nIt literally says _the girl is a type of half Caucasian whom **certain\npeople** would like very much_. ( _certain people_ = そのすじのひと). Now the obvious\nquestion is, what kind of people are those certain people? The answer is,\nthose people who like half Caucasians like her (the girl in front of Minare).\n\nAs for たまらない, Consider a simpler sentence AはBが好きな人にはたまらない. This means *for\nthose who like B, A is something that those people would be **especially**\nfond of, where B is usually a category A is a part of.\n\nExample: このプリンはスイーツ好きにはたまらない Those people who like sweets will like this\npudding very much.\n\nNow to the line of your question: it means she is a particularly beautiful\ngirl those certain people will _especially_ be fond of. In other words, she\nhas many features that make half Caucasians attractive.\n\nA verbose translation: For those people who like half Caucasians (in general),\nshe is a thin, beautiful type whom those people would especially like.\n\n===\n\nOf [several meanings of\nたまらない](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%A0%AA%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84/#jn-138929),\nthe usage here is 4.程度がはなはなだしい.\n\n[A dictionary definition of\n線が細い](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%B7%9A%E3%81%8C%E7%B4%B0%E3%81%84/)\nis only about (inner) character being sensitive or timid. But I think in\npractice it also implies physically thin - no sumo wrestler would be called\n線が細い.\n\nI put _thin_ above for simplicity, but note that it surely is implying she is\ntimid-looking.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-27T14:18:48.173", "id": "89084", "last_activity_date": "2021-08-27T21:29:07.553", "last_edit_date": "2021-08-27T21:29:07.553", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "89083", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
89083
89084
89084
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have been watching some old Japanese movies and anime with sub titles. I\ndon't speak or under stand Japanese and rely totally on the English subtitles.\n\nI have seen a word used a couple of times that is never translated in the\nsubtitles. It sounds like ish or hish or yish or something like that. None of\nthe actors speak it distinctly enough for me to be sure how it sounds\nphonetically.\n\nIn all cases the word is spoken under the persons breath, and not directed to\nanother person.\n\nThe context it is used in is\n\n 1. a lady is washing her arms at a sink. As she completes soaping one arm she moves to the next arm and says the word ish or hish or yish or something like that.\n\n 2. a guy climbs out of a swimming pool or large bathing pool and says the word ish or hish or yish or something like that as he exits the water because he is called out by the attendant .\n\nDoes anyone have any idea what this word is? I have tried to speak the word\ninto Google Translate on a phone but it does not come up with anything that\nseems to fit the action occurring.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-27T16:04:04.933", "favorite_count": 0, "id": "89086", "last_activity_date": "2021-08-27T19:20:18.727", "last_edit_date": "2021-08-27T19:16:38.460", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "47004", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "meaning", "word-usage" ], "title": "Translating to english a Japanese word that phonetically sounds like \"Ish\" or \"Hish\" or \"Yish\" etc", "view_count": 279 }
[ { "body": "@l'électeur I think you have it. Google Translate translates\n\"よいしょ、おいしょ、よっし、よしっ\n\nThe Google speech pronunciation comparison leads me to believe it's most\nlikely \"よし\" or \"よしっ\" I have noticed google always has a more formal distinct\npronunciation than live speaking, but as the meaning translates to\n\"alright/well\" it seems to fit the action I've seen occurring.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-27T17:31:29.467", "id": "89087", "last_activity_date": "2021-08-27T19:20:18.727", "last_edit_date": "2021-08-27T19:20:18.727", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "47004", "parent_id": "89086", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89086
null
89087
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In the following sentence\n\n\"私も髪を切りたいんですが、いい所を知っていますか。\"\n\nDoes the が mean \"but...(implied reason of not knowing a good place to get a\nhaircut)\" in a similar way to が at the end of a sentence would?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-28T01:32:04.810", "favorite_count": 0, "id": "89090", "last_activity_date": "2021-08-28T01:32:04.810", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "47005", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-が" ], "title": "What does が mean in the following context", "view_count": 29 }
[]
89090
null
null
{ "accepted_answer_id": "89099", "answer_count": 1, "body": "> 彼女は私に嘘をついていたと白状した。 \n> She confessed to me that she had told a lie (given translation)\n\nThis sentence seems ambiguous to me. It isn't clear whether she told a lie to\nme or to someone else. But it seems heavily weighted towards the fact that she\ntold the lie to me due to the position of 私に, i.e. 彼女は(私に嘘をついていた)と白状した rather\nthan 彼女は私に(嘘をついていた)と白状した. Is my thinking correct?\n\nIs it permissible to move the position of 私に to alleviate the ambiguity i.e.\n\n> 彼女は嘘をついていたと私に白状した。\n\nIs this grammatical/natural? I'm not sure how much stuff is allowed between と\nand the following verb. I think this sentence is still ambiguous but sounds\nless like she told the lie to me and more like she told me that she lied to\nsomeone else.\n\nIs any of the above correct, or am I just rambling?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-28T08:28:33.847", "favorite_count": 0, "id": "89093", "last_activity_date": "2021-08-29T09:31:51.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "particle-と", "quotes" ], "title": "Adding words between quotative と and the following verb", "view_count": 130 }
[ { "body": "In terms of syntax, your understanding is correct. But practically both\nsentences, presented by themselves, sound simply _she confessed to me that she\nhad told me a lie_. Some particular contexts would be required for them to\nsound really ambiguous (multiple people she can lie/confess to).\n\n===\n\nThe second sentence is as natural sounding as the first.\n\nAs you write, the first sentence is ambiguous (semantic ambiguity in theory,\nsame for what follows).\n\n 1. 彼女は(私に嘘をついていた)と白状した. (To whom she confessed?)\n 2. 彼女は私に(嘘をついていた)と白状した. (To whom she told a lie?)\n\nand, you are also right about it being more likely the sentence will be\nunderstood as 1.\n\nThere is even a possibility of the omitted subject.\n\n 3. `Xが`彼女は(私に嘘をついていた)と白状した.\n 4. `Xが`彼女は私に(嘘をついていた)と白状した.\n\nwhere `X` is someone understood by the context.\n\nYour second 彼女は嘘をついていたと私に白状した is equivalent to 2 or 4 above.\n\nAlso possible is moving 彼女は: 私に嘘をついていたと彼女は白状した(1) or 嘘をついていたと彼女は私に白状した(2) or\n噓をついていたと私に彼女は白状した(2). These are equally ambiguous semantically, but again need\nsome contexts to give real ambiguity. (Note: not that all three variants are\nequally natural, but they are all grammatical and acceptable.)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-29T00:58:31.427", "id": "89099", "last_activity_date": "2021-08-29T09:31:51.627", "last_edit_date": "2021-08-29T09:31:51.627", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "89093", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89093
89099
89099
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I found this construction I'm not sure about:\n\n> 追い討ちをかける **形で** 逃走中の数グループを何者かが襲撃\n\nI think I understand the general meaning of the sentence: there are groups\nfleeing (逃走中の数グループ), someone unnamed was pursuing and attacking them\n(追い討ちをかける), and someone attacked the fleeing groups (何者かが襲撃). What I don't\nunderstand is 形で: I was guessing it could mean something like \"The fleeing\ngroup, that were in the situation of being chased\", and I found that the kanji\ncan mean 物事の様子。「形勝・形勢」 as per definition 2\n[here](https://www.weblio.jp/content/%E5%BD%A2), but I'm not sure that's the\ncase.\n\nAlso: would that be read 「かたちで」?\n\nHere's the page:\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/hpk19.jpg)](https://i.stack.imgur.com/hpk19.jpg)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-28T21:42:38.200", "favorite_count": 0, "id": "89095", "last_activity_date": "2021-08-29T02:48:53.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "Meaning of the form 形で", "view_count": 228 }
[]
89095
null
null
{ "accepted_answer_id": "89098", "answer_count": 1, "body": "I came across this sentence recently:\n\n> 日本語ならちょっと喋れるよ\n\nThe translation given was 'I speak a little Japanese.'\n\nI am struggling to understand how なら functions as a particle here, since from\nwhat I have read it implies a sort of uncertainty (i.e. X なら Y implies if X,\nthen Y) but that doesn't seem appropriate in this case.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-29T00:11:04.190", "favorite_count": 0, "id": "89097", "last_activity_date": "2021-08-29T00:39:21.377", "last_edit_date": "2021-08-29T00:30:35.330", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "47010", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Usage of なら in this sentence", "view_count": 114 }
[ { "body": "This なら is a topic marker that functions to draw the listener's attention to\nthe thing being discussed. It might be easier to understand this 「なら」 along\nthe lines of \"when it comes to\" or \"as for\". See [entry 2 on\nWiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%AA%E3%82%89):\n\n> 2 A topic marker. \n> 花なら桜だ。 \n> As for flowers, the best is the cherry blossom.\n>\n> 風景ならスイスに及ぶ国はない。 \n> As for landscape, there isn't a country comparable to Switzerland.\n\nPersonally when it comes to translating or explaining the topic marker I\nprefer \"when it comes to\", or \"in terms of\", or \"speaking of\", etc. to \"as\nfor\" depending the context, because \"as for\" in a lot of sentences sounds too\nambiguous for my taste, but that's probably just me.\n\n> 日本語ならちょっと喋れるよ\n\ncould be rendered as\n\n> If we are talking about Japanese (if you are asking about Japanese), I can\n> speak a little.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-29T00:39:21.377", "id": "89098", "last_activity_date": "2021-08-29T00:39:21.377", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "89097", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
89097
89098
89098
{ "accepted_answer_id": "89101", "answer_count": 1, "body": "A mangaka that I like replied me in my native language, and when I showed this\nto my parents they liked it. I want to say that to this mangaka, but I don't\nknow how to say that in a natural form.\n\nI thinked in these phrases\n\n> 昨日の返信を両親に見せて、気に入りました。 \n> 昨日の返信を両親に見せて、好きになりました。 \n> 昨日の返信を両親に見せて、いいだと思いました。\n\nBut I think that it means something like \"I liked to show yesterday reply to\nmy parents\". How can I say \"I showed yesterday reply to my parents and they\nliked it\" in a natural and correctly form?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-29T02:09:58.730", "favorite_count": 0, "id": "89100", "last_activity_date": "2021-08-29T08:41:55.603", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41607", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation", "word-choice" ], "title": "How to say \"they liked it\" in this context?", "view_count": 218 }
[ { "body": "Your translation attempts will **never** mean \"to like to show\" or \"to want to\nshow\". Something like this is expressed using a completely different\nconstruction in Japanese. Do you know about the [-tai\nform](https://www.tofugu.com/japanese-grammar/tai-form/)?\n\nHowever, your attempts have several other mistakes.\n\n * Adjectives like いい don't take だ, so いいだと思う is ungrammatical.\n * 好きになる means something becomes one's (permanent) favorite rather than liking something for a moment. If you used 好きになる, it would sound like your parents became (permanent) fans of the mangaka.\n * You cannot directly use 気に入る, 思う and so on with a third-person subject. See [this](https://japanese.stackexchange.com/q/56897/5010) and [this](https://japanese.stackexchange.com/q/2524/5010). You need to add ようでした or みたいでした.\n * It's better to use 見せ[たら](https://japanese.stackexchange.com/q/393/5010) instead of 見せて because the subjects of the two clauses (見せる and 気に入る/好きになる/いいと思う) are different.\n\nTherefore, my suggestion is one of the following:\n\n * 昨日の返信を両親に見せたら、気に入ったようでした。\n * 昨日の返信を両親に見せたら、いいと思っているようでした。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-29T02:28:28.863", "id": "89101", "last_activity_date": "2021-08-29T08:41:55.603", "last_edit_date": "2021-08-29T08:41:55.603", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "89100", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89100
89101
89101
{ "accepted_answer_id": "89106", "answer_count": 1, "body": "**> ナツキの目が一瞬こちらに向けられた**\n\nNatsuki's eyes turned to me for a moment\n\n 1. Is 向けられる here used as passive?\n 2. Is 目が向けられる a phrase?\n\nTrying to search for the meaning of 目が向けられる only 目を向ける shows up", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-29T09:30:55.577", "favorite_count": 0, "id": "89102", "last_activity_date": "2021-08-29T14:09:36.247", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "46733", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "sentence" ], "title": "Is this sentence in passive form? ナツキの目が一瞬こちらに向けられた", "view_count": 66 }
[ { "body": "Yes, it's a passive sentence. 向けられた is the past-passive form of 向ける, and 向ける\nis a simple transitive verb. 目を向ける is a set phrase.\n\n> ナツキの目がこちらに向けられた。 \n> Natsuki's eyes were turned to me.\n>\n> ナツキの目がこちらに向いた。 \n> Natsuki's eyes turned to me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-29T14:09:36.247", "id": "89106", "last_activity_date": "2021-08-29T14:09:36.247", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "89102", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89102
89106
89106
{ "accepted_answer_id": "89104", "answer_count": 1, "body": "I'm trying to learn how to use the word 歌謡 (song). However, I'm having some\ntrouble to find an example sentence that teaches me how to use 歌謡, and all\nthat appears when looking for this word on Google and other websites is a\nsimilar word: 歌謡曲, so I wonder if 歌謡 and 歌謡曲 (and also the word 歌) can be used\ninterchangeably or there is any difference between them.\n\nBesides this, could you please give me an example sentence with 歌謡?\n\nI don't know if simply taking an example sentence with 歌 and replacing 歌 (うた)\nby 歌謡 would be correct or not, so I'd appreciate a lot your help.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-29T12:26:16.757", "favorite_count": 0, "id": "89103", "last_activity_date": "2021-08-30T02:06:01.447", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "47013", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "words" ], "title": "Example sentence with 歌謡", "view_count": 103 }
[ { "body": "Let me explain 歌謡 **曲** first. Today, 歌謡曲 is a word that refers to \"Japanese\npop songs roughly in 1930-1970\". 昭和歌謡 refers to almost the same thing.\nWikipedia defines this like this:\n\n> ### [歌謡曲](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%8C%E8%AC%A1%E6%9B%B2)\n>\n> **歌謡曲** (かようきょく)とは、昭和時代に流行した日本のポピュラー音楽の総称である。\n\n> ### [_Kayōkyoku_](https://en.wikipedia.org/wiki/Kay%C5%8Dkyoku)\n>\n> Kayōkyoku (歌謡曲, literally \"Pop Tune\") is a Japanese pop music genre, which\n> became a base of modern J-pop. The Japan Times described kayōkyoku as\n> \"standard Japanese pop\" or \"Shōwa-era pop\". \n> Kayōkyoku in the narrower and more practical sense, however, excludes J-pop\n> and enka.\n\nIn other words, roughly speaking, 歌謡曲 today is analogous to \"oldies\" in\nEnglish-speaking countries. Perhaps this originally used to refer to pop songs\nin general, but after the word\n**[J-pop](https://en.wikipedia.org/wiki/J-pop)** became popular in 1980's, 歌謡曲\nstarted to refer to older songs. A typical 歌謡曲 is like\n[this](https://www.youtube.com/watch?v=8QU59piW96E). You might find it\nsomewhere between _enka_ and Western music.\n\nAs you have noticed, 歌謡 is seldom used outside the contexts related to old\nJapanese 歌謡曲. In its broader sense, it can still refer to old pop songs in\ngeneral, especially in academic or technical contexts. For example, some\npeople may use アメリカの歌謡 referring to American oldies in the 60's. You should\nnot use it to refer to songs in general. It's usually odd to call modern hip-\nhop songs 歌謡.\n\nRelated: [When do I use all the words meaning\n\"song\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/28386/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-29T13:38:31.583", "id": "89104", "last_activity_date": "2021-08-30T02:06:01.447", "last_edit_date": "2021-08-30T02:06:01.447", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "89103", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89103
89104
89104
{ "accepted_answer_id": "89111", "answer_count": 1, "body": "I was reading an article on TBS about increasing in electrical bill, and it\nused ▽ in several places:\n\n> このほか、▽北海道電力で67円、▽東北電力で114円\n\nand so on for several other electrical companies; I tried loking about that\nsymbols meaning and found some questions about symbols (like\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/38508/what-do-the-\nshapes-%E2%97%BB-mean-in-japanese-and-are-there-variations-in-meaning/38517)\nand [this](https://japanese.stackexchange.com/questions/55199/what-do-the-\ntriangles-circles-and-squares-mean-in-the-context-of-manga/55200)), but\nnothing that seems fitting this instance.\n[Here's](https://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye4346825.html) the whole\narticle.\n\nInitially I was wondering if it could mean a decrease, but the article is\nabout price increase and it states clearly all of those are increases, so\nthat's not the case.\n\nWhat does ▽ mean in this case?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-29T14:20:12.397", "favorite_count": 0, "id": "89107", "last_activity_date": "2021-08-31T03:09:07.770", "last_edit_date": "2021-08-29T14:44:26.030", "last_editor_user_id": "35362", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "meaning", "symbols" ], "title": "Meaning of ▽ in an article", "view_count": 353 }
[ { "body": "As A.Ellett says, ▽ in this context is used as (in-line) bullet points.\nAlthough ・(中黒 {なかぐろ})is the most commonly used for this purpose, the ▽ symbole\n(\"down-pointing triangle\") is sometimes used in news articles. I think that it\nis common only in news articles, and feel that it's more often used to list\nthings from which the reader wants to find one item, rather than read through\nall the information.\n\nFor example:\n\n * [COVID-19 cases for each prefecture](https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210829/k10013231251000.html) (NHK, \"▽東京都は33万8750人(3081)▽大阪府は16万4773人\"...)\n * [Schedules for the rugby world cup](https://www.yomiuri.co.jp/rugbyworldcup/20181001EVENT/) (Yomiuri, \"▽9月20日 開会式(東京スタジアム)\"...)\n * [Product recall](https://www.nikkei.com/news/print-article/?R_FLG=0&bf=0&ng=DGXNASFK2902A_Z21C13A2000000&uah=DF_SOKUHO_0010) (Nikkei, \"スーパーコーンフライ▽えびとチーズのグラタン...\")\n * [Weather warning](https://www.kyoto-np.co.jp/articles/-/617755) (Kyoto Shimbun, \"大雨警報=京都市▽亀岡市▽南丹市\", where 大雨警報 heavy rain warning was issued for 京都市,亀岡市,南丹市…)\n * [This example from the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism](https://www.mlit.go.jp/mizukokudo/sewerage/crd_sewerage_tk_000033.html) uses ・ / ○ / ▽ in this order for different depth of listings.\n\nI wasn't able to find out why and when this symbol is preferred. My\nspeculations are: (1) bullet-point is also used for separate words (e.g.\nダ・ヴィンチ da Vinci / 月・水・金曜日) so maybe confusing depending on the context (2) ▽\nstands out more, so it let the reader skim through the text quickly to find\nthe information relevant to them.\n\nI also noticed that some of the usages lack the first bullet (the 3rd and 4th\nlisted above), but the meaning stays the same. Think of it as\n`<ul><li></li></ul>`.\n\nEdit: ▽ and ▼ is interchangeable.\n[@sundowner](https://japanese.stackexchange.com/users/45489/sundowner)\nprovided [an answer from\nレファ協](https://crd.ndl.go.jp/reference/detail?page=ref_view&id=1000179823) that\nsufficiently answers this question (see the comment below). For completeness,\nthe「新聞や雑誌の縦組コラム」 they refer to in the answer looks like\n[this](https://info.yomiuri.co.jp/media/yomiuri/column/index.html) or\n[this](https://www.asahi.com/rensai/list.html?id=61).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T02:29:20.607", "id": "89111", "last_activity_date": "2021-08-31T03:09:07.770", "last_edit_date": "2021-08-31T03:09:07.770", "last_editor_user_id": "4223", "owner_user_id": "4223", "parent_id": "89107", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
89107
89111
89111
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "why there is a verb 「知ってる」plus another[であるか]? [![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/hJTYg.jpg)](https://i.stack.imgur.com/hJTYg.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-29T16:36:49.637", "favorite_count": 0, "id": "89108", "last_activity_date": "2021-08-31T18:43:18.160", "last_edit_date": "2021-08-31T18:43:18.160", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "47016", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "manga" ], "title": "Confusing on understanding【知ってるであるか】", "view_count": 811 }
[ { "body": "It's 100% ungrammatical in standard Japanese, but some fictional characters\nspeak like this. This is a [キャラ語尾](https://dic.pixiv.net/a/%E8%AA%9E%E5%B0%BE)\nthat is sometimes referred to as である口調. A typical user of this 語尾 is an\neccentric doctor or a dumb and pompous aristocrat, and they often use 吾輩 as a\nfirst-person pronoun. In addition to standard usages like 本当である, users of\nである口調 may speak like this:\n\n * そうであるか (←そうですか)\n * おいしいである (←おいしいです)\n * 見たである (←見たよ)\n * 行くである (←行きましょう・行きなさい)\n * おはようである (←おはようございます)\n\nThere is also なのだ/なのです口調 (see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/a/85831/5010)).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-29T18:16:52.513", "id": "89109", "last_activity_date": "2021-08-29T21:48:32.573", "last_edit_date": "2021-08-29T21:48:32.573", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "89108", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
89108
null
89109
{ "accepted_answer_id": "89112", "answer_count": 1, "body": "I'm currently shopping together a dialogue between two people, where one\nperson repeats a previously used phrase in a mocking way.\n\n> 彼女はいわゆる『真鍮のような』語っていますか? Kanojo wa iwayuru \"shinchū no yōna\" katattei\n> imasuka?\n\n"So she's supposed to be \"Like Brass\", you say?" or "She's \"Like Brass\", huh?"\nAlong the lines of the above sentences, something like \"I thought you said she\nwas strong?\"\n\nThis was something I cobbled together after reading through a bunch of\ndictionary terms, and I wanted to see if this made grammatical (or even\nlingual) sense?\n\nI'm terrible at reading kanji, so romaji is greatly appreciated if possible!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-29T23:45:55.833", "favorite_count": 0, "id": "89110", "last_activity_date": "2021-08-30T07:11:21.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "47019", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "sentence" ], "title": "How to structure this rhetorical question?", "view_count": 164 }
[ { "body": "Your translation attempt has several grammar errors, but even after fixing\nthem, your sentence is only going to mean something along the lines of \"Is she\ntelling the story commonly known as _Like Brass_?\" いわゆる (\"commonly known as\n~\", \"what people call ~\") is not something you need here. 語る is \"to tell a\n(long) story\", which is not a right verb, either.\n\nIf you want to repeat someone else's statement in a mocking or surprised\nmanner, all you need is だと/だって/ですって:\n\n * [Is 「3人いるだと」 grammatical?](https://japanese.stackexchange.com/q/5693/5010)\n * [Variations on sentence-ending 「〜だと!?」 (used when repeating something in surprise)](https://japanese.stackexchange.com/q/15498/5010)\n * [~たいだとか why is there a だ here?](https://japanese.stackexchange.com/q/60014/5010)\n\n> 彼女は「真鍮のよう」ですって? (polite at least superficially)\n>\n> 「真鍮みたい」だって? (informal)\n>\n> She is \"like brass\", you say?\n\n(By the way, I have never seen such a simile as 真鍮のような人. Is this common in\nother languages? Or is this \"brass\" supposed to mean something other than\n[that yellow metal](https://en.wikipedia.org/wiki/Brass)?)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T04:11:03.257", "id": "89112", "last_activity_date": "2021-08-30T07:11:21.303", "last_edit_date": "2021-08-30T07:11:21.303", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "89110", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89110
89112
89112
{ "accepted_answer_id": "89114", "answer_count": 1, "body": "山中さんは手術したばかりだから、お見舞いに行ってはかえって迷惑だろう。\n\nそんなに褒め言葉を言われては、かえって恥ずかしいです。\n\nWhat does the かえって mean in the above statements?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T08:23:00.630", "favorite_count": 0, "id": "89113", "last_activity_date": "2021-08-30T08:39:58.213", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "47028", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does the かえって mean", "view_count": 86 }
[ { "body": "If you consult an online dictionary, such as\n[Jisho](https://jisho.org/search/%E3%81%8B%E3%81%88%E3%81%A3%E3%81%A6) or\n[Weblio](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%8B%E3%81%88%E3%81%A3%E3%81%A6),\nyou'll find that it means _instead_ or _on the contrary_.\n\nIn your first example sentence, the speaker intended to visit Yamanaka to\nprovide support or comfort, but reflects that doing so might be taxing for\nYamanaka, who has just undergone surgery. There's a contrast between the\nspeaker's intention to visiting Yamanaka and the likely outcome of the visit.\n\nIn your second example sentence, the speaker is being praised so excessively\nthat they feel embarrassed, which again contrasts with the intent behind the\npraise.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T08:39:58.213", "id": "89114", "last_activity_date": "2021-08-30T08:39:58.213", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39516", "parent_id": "89113", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89113
89114
89114
{ "accepted_answer_id": "89125", "answer_count": 2, "body": "> 1 - 早く予約すればいい席が取れる。 \n> 2 - 早く予約すればいい席を取る。\n\nCan someone explain why 1 is right and 2 is wrong?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T10:27:42.157", "favorite_count": 0, "id": "89116", "last_activity_date": "2021-09-01T15:25:11.307", "last_edit_date": "2021-08-30T16:30:08.300", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "47028", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "席が取れる vs 席を取る meaning", "view_count": 188 }
[ { "body": "Sentence 1 is saying \"it's possible to get a good seat if you book quickly\".\n\nSentence 2 is saying \"you are currently getting a good seat if you book\nquickly\" which is a non sense. How can you be currently getting a seat if you\nare booking a seat for the future.\n\nAlso sentence 2 sounds like it's been cut off.\n\nThe following change would make sentence 2 mean the same thing as sentence 1:\n\n> 2 - 早く予約すればいい席を取る`ことが出来る`。\n\nThe `すれば` part introduces a conditionality. The imperative `取る` does not\nsounds correct when associated with this conditionality. But turning it into a\npossibility with `取れる` or `取ることが出来る` makes the sentence sound correct again.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T14:21:01.753", "id": "89121", "last_activity_date": "2021-09-01T15:25:11.307", "last_edit_date": "2021-09-01T15:25:11.307", "last_editor_user_id": "32857", "owner_user_id": "32857", "parent_id": "89116", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "We can't use ば conditional when both clauses have volition of the same person.\nThat's probably the reason. If we translate the 2nd sentence, then it's\nsomething like \"If I will book early, I will pick a good seat\" or \"if you book\nearly, you pick a good seat\". On the other hand if we use 取れる, then it's not a\nvolition, but possibility.\n\nAlso look at such nuances. While と conditional doesn't allow any volition at\nall, we still can say \"夏になると海に行く\" if it happens absolutely every summer.\nThat's because habitual represent a state. In a similar way actions of other\npeople are outside of our control, thus we can have 2 actions in ば sentence\nwhen both are done by different people.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T17:52:31.110", "id": "89125", "last_activity_date": "2021-08-30T17:52:31.110", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41989", "parent_id": "89116", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89116
89125
89125
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I thought that 誰 meant 'who', such as in:\n\n> 彼は誰ですか。'Who is he?'\n\nThen, why in this sentence it is 誰か ('someone') which is used and not 誰?\n\n> 彼女が誰か知っていますか。'Do you know who she is ?'", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T11:42:57.230", "favorite_count": 0, "id": "89117", "last_activity_date": "2021-08-30T19:21:32.820", "last_edit_date": "2021-08-30T19:21:32.820", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pronouns" ], "title": "Why 誰か and not 誰?", "view_count": 99 }
[ { "body": "In this context, you can think of `誰か` as a contraction of `誰なのか` which stands\nfor `who it is`.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T14:08:27.787", "id": "89119", "last_activity_date": "2021-08-30T14:08:27.787", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32857", "parent_id": "89117", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
89117
null
89119
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I don't understand where the verb \"solve\" is in this sentence.\n\n> 誰もこの問題のでできる者はない。 \n> There is nobody who can solve this problem.\n\nWhat does ので mean here? Isn't it suppose to mean \"because of\"?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T12:04:48.760", "favorite_count": 0, "id": "89118", "last_activity_date": "2021-08-30T19:21:01.580", "last_edit_date": "2021-08-30T19:21:01.580", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "A sentence with ので", "view_count": 75 }
[ { "body": "I am 100% sure the `問題のでできる者` part is wrong. This must be a typo of some sort.\n\nThe corrected sentence is `誰もこの問題のできる者はない。` (with only one `で`) and the verb\n\"solve\" would be the `できる` part.\n\nBut a better version would be `誰もこの問題が解ける者はない。`. Here, the verb \"solve\" is the\n`解ける` (`とける`) part.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T14:16:21.013", "id": "89120", "last_activity_date": "2021-08-30T14:16:21.013", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32857", "parent_id": "89118", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
89118
null
89120
{ "accepted_answer_id": "89124", "answer_count": 2, "body": "This is probably a ridiculously simple question, but somehow I've been unable\nto pin down the answer myself. To say \"about / approximately\" for non-clock\npoints in time, do you use ごろ or ぐらい? [This\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/42328/can-%e3%81%90%e3%82%89%e3%81%84-be-\nused-to-replace-%e3%81%94%e3%82%8d) explains clock time but not non-clock\ntime. For example, which of the below is correct:\n\n> 11月ごろ(に)、アメリカに帰国します。\n\n> 11月ぐらい(に)、アメリカに帰国します。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T14:43:42.727", "favorite_count": 0, "id": "89122", "last_activity_date": "2021-08-30T23:33:54.693", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles", "time" ], "title": "~ごろ or ~ぐらい for non-clock points in time?", "view_count": 217 }
[ { "body": "> 11月ごろに、アメリカに帰国します。 \n> 11月ぐらいに、アメリカに帰国します。\n\nBoth sound good to me. ぐらいに sounds more informal than ごろに.\n\n> 11月ごろ、アメリカに帰国します。\n\nsounds good, too. But...\n\n> 11月ぐらい、アメリカに帰国します。\n\nsounds a bit off. ぐらい needs to be used with に in this structure.\n\n* * *\n\nSimilarly...\n\n> 去年の秋ごろ買いました。 \n> 去年の秋ごろに買いました。 \n> 去年の秋ぐらいに買いました。\n\n> 2000年ごろ、日本に来ました。 \n> 2000年ごろに、日本に来ました。 \n> 2000年ぐらいに、日本に来ました。\n\n> 9月1日ごろ、入荷する予定です。 \n> 9月1日ごろに、入荷する予定です。 \n> 9月1日ぐらいに、入荷する予定です。\n\nsound okay to me. ぐらいに sounds more informal.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T16:54:05.633", "id": "89124", "last_activity_date": "2021-08-30T16:54:05.633", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "89122", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "~ごろ is used for approximate time. You would use it when saying something such\nas \" at about noon, I ate lunch.\" Just change out the time of day with the\nmonth or whatever and you will be fine.\n\n~ぐらい (くらい) is used to expression a duration of something. Use this when saying\n\"I slept for about 8 hours.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T23:33:54.693", "id": "89130", "last_activity_date": "2021-08-30T23:33:54.693", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "47040", "parent_id": "89122", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
89122
89124
89124
{ "accepted_answer_id": "89142", "answer_count": 2, "body": "I am currently reading a recently released remake of 月姫, and I encountered the\nfollowing sentence:\n\n> 指で触ってみたら、つぷり、と指先が沈みこんだ\n\nThe context is that the character can see lines that no one else can, and he\nis describing here what happens if he tries touching them.\n\nI assume its supposed to be the sound that is made, but I can't find anything\nabout it, so I assume this is one is made by the author.\n\nWhat kind of rules exist when creating these and understanding what they are\nsupposed to indicate?\n\nAlso, as a minor thing, for what reason would the author put a comma between\nthe sound and と? It looks odd to me.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T16:52:04.740", "favorite_count": 0, "id": "89123", "last_activity_date": "2021-08-31T04:56:52.077", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38831", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "onomatopoeia" ], "title": "How are custom onomatopoeia made?", "view_count": 193 }
[ { "body": "つぷ (or つぷり, つぷっ) is not a new or rare onomatopoeia at all. You can google it\n(results may contain materials that are NSFW). It's basically a lighter\nvariant of ずぶ (or ずぶり,\n[ずぶずぶ](https://jisho.org/word/%E3%81%9A%E3%81%B6%E3%81%9A%E3%81%B6), ずぶっ).\n\nOnly a very few creative writers try to make totally new onomatopoeias in\ntheir works, and there is no \"rule\" for such creative activities. Most can be\nunderstood as variations of existing ones (e.g.,\n[わきゃわきゃ](https://japanese.stackexchange.com/q/42931/5010)). Mangaka may tend\nto play on onomatopoeias more often because they can explain the situation\nusing a picture. [This\npage](https://sp.comics.mecha.cc/free/mechamaga/articles/onomatopoeia-manga)\nintroduces some unique onomatopoeias and how they were made.\n\nRules around commas are generally fairly loose in Japanese, and it's not\nuncommon to insert a comma before と. Here, that comma may help the\nonomatopoeia stand out from its surroundings. They could have used brackets\n(`触れてみたら「つぷり」と`) as well, but commas are less distracting.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-31T01:50:32.690", "id": "89136", "last_activity_date": "2021-08-31T02:43:04.847", "last_edit_date": "2021-08-31T02:43:04.847", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "89123", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "As for creating onomatopoeia in general, I don't think there are anything\nclear enough that can be called rules. On rare occasions when they are made,\nthey are most probably based on existing ones + super fuzzy associations\nbetween sounds and actions or objects, in the following sense. They may well\nbe based on the sounds that the onomatopoeia describes, but how they sound\n(and how they are transcribed) are likely to be affected by existing\nonomatopoeia.\n\n===\n\nThe rest is about つぷり in particular.\n\nFor me, つぷり sounds like you are putting something into water which is kind of\nthick and has honey-like tension on the surface. You don't feel any real push\nback, but do feel you touch something, then push the finger inside. The\nfollowing at least partially explains why I understand it that way.\n\nApparently there is research on what I called _association_ above. The\nfollowing table is from [this\narticle](https://www.anlp.jp/proceedings/annual_meeting/2019/pdf_dir/D4-8.pdf).\n\n[![onomatopoeia](https://i.stack.imgur.com/2JdJQ.png)](https://i.stack.imgur.com/2JdJQ.png)\n\nつぷ has _t_ as C1 and _p_ as C2, so following this table, it describes\nsomething with weak tension (弱い張力) is breaking/bursting (破裂).\n\nOf course, it is not that we think in terms of these individual sounds, but\nthe above 'bursting of something with weak tension' is not too far from the\nimpression I get to see つぷり.\n\nつぷり may not be completely new, as naruto says, but is not very common either.\nStill we see how it sounds because of the kind of associations given above,\nand existing onomatopoeia: ちゃぷ(putting slowly something into water),\nぽちゃ(dropping something in water), どぼん(dropping with splash). Note all have\n_t,d_ and _b,p_ sounds like many others related to water.\n\nAnother thing regarding why つ (instead of other タ行 character): An onomatopoeia\nused for moving the tip of your finger along some surface (like swiping on\niPad) is つー(っ).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-31T04:40:52.950", "id": "89142", "last_activity_date": "2021-08-31T04:56:52.077", "last_edit_date": "2021-08-31T04:56:52.077", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "89123", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89123
89142
89136
{ "accepted_answer_id": "89135", "answer_count": 1, "body": "Could you please explain to me which is the difference between 漢字辞典 and 漢和辞典?\n\nFor what I have understood, both dictionaries explain for a certain kanji its\nmeaning and origin, and also tell its readings, the number and order of\nstrokes, the words and 熟語 in which that kanji appears and so on, so I don't\nsee the difference between both dictionaries.\n\nBesides, I suppose that 漢字辞典 is used for looking information about kanji, but\nthen, has 漢和辞典 an extra use? Is there something for what you should use a 漢和辞典\ninstead of a 漢字辞典?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T18:30:39.933", "favorite_count": 0, "id": "89126", "last_activity_date": "2021-08-31T01:28:00.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "47013", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words", "dictionary" ], "title": "Difference between 漢字辞典 and 漢和辞典", "view_count": 119 }
[ { "body": "Wikipedia only has the entry for 漢和辞典. It says 漢字辞典 is an alternative name of\n漢和辞典 for children:\n\n> ####\n> [漢和辞典](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%92%8C%E8%BE%9E%E5%85%B8)\n>\n> **小学生向けのものは**\n> 基本的に常用漢字や人名用漢字を網羅した2000字から3000字程度で、学習しやすいように漢字の成り立ちや豆知識を豊富な図版で解説したものが多い。漢字の学習が主であるため、\n> **漢和辞典ではなく漢字辞典と題する傾向にある** 。\n\nThis page has an explanation from a dictionary author:\n\n> #### [漢和辞典は漢字辞典とどうちがう?](https://kadobun.jp/serialstory/shinjigen/75.html)\n>\n> 今は、ちょっとレベル高めのものが「漢和辞典」、やさしいものが「漢字辞典」と呼ばれることが多いかもしれません。\n\nSo larger ones that contain rare words and words used only in\n[kanbun](https://en.wikipedia.org/wiki/Kanbun) are usually called 漢和辞典. High\nschoolers and serious researchers use them. As the second link above says, the\noriginal meaning of 漢和 is \"Kanbun-to-Japanese\", just as 英和 means \"English-to-\nJapanese\". It tends to sound more authentic and professional. On the other\nhand, the name 漢字辞典 is used alternatively for smaller ones for kanji\nbeginners.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-31T01:12:23.577", "id": "89135", "last_activity_date": "2021-08-31T01:28:00.580", "last_edit_date": "2021-08-31T01:28:00.580", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "89126", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89126
89135
89135
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "While playing a game, one of the characters said (the text is in English and\nthe voice is in Japanese):\n\n * 君はずっと働きずめだったから、今日はもう寝な。\n\nMy conjecture is that the correct written form is 働きずめ, but is that correct?\nIs it 働きづめ or 働きずめ? Moreover, are there any other words constructed with that\nsame suffix?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T18:39:37.940", "favorite_count": 0, "id": "89127", "last_activity_date": "2021-08-31T03:33:38.843", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32264", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "pronunciation" ], "title": "働きづめ or 働きずめ? Where does that suffix come from?", "view_count": 227 }
[ { "body": "No, it's not correct.\n\nWhen you break that down, it's 働{はたら}き+詰{つ}め. So, it must be with\nつ+濁点{だくてん}(゛) - づ.\n\nThe method is called 連濁{れんだく}. I'll leave the explain to\n[wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku) and question/answer that I\nlinked in comment at OP.\n\nThere's much more like this one, such as:\n\n * 生{い}き辛{づら}い = 生{い}きる+辛{つら}い\n * 磯釣{いそづ}り = 磯{いそ}+釣{つ}り\n * 折{お}り鶴{づる} = 折{お}り+鶴{つる}\n * 寿司詰{すしづ}め = 寿司{すし}+詰{づ}め", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T19:24:26.723", "id": "89128", "last_activity_date": "2021-08-30T19:24:26.723", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "89127", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
89127
null
89128
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "発達:はったつ 、発展:はってん、、発育:はついく n3語彙", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-30T23:56:21.637", "favorite_count": 0, "id": "89133", "last_activity_date": "2021-08-31T00:39:35.017", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "47041", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "usage" ], "title": "What the difference between 発達、発展、発育", "view_count": 85 }
[ { "body": "They all mean \"development\", but you have to choose the right word depending\non what is the developing object.\n\n * **発育** : a human (from a baby to an adult), a pet\n * **発展** : a city (from a village to a large country), an organization (from a small workshop to a conglomerate), an event\n * **発達** : a skill, an organ (brains, muscles, extremities, etc)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-31T00:39:35.017", "id": "89134", "last_activity_date": "2021-08-31T00:39:35.017", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "89133", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
89133
null
89134
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm writing an application which features pagination, and I would like to\ntranslate it into Japanese. I have the following English text:\n\n> Page 2 / 115\n\nBefore adding pagination, I would have translated this as\n\n> 2ページ目\n\nBut now that I'm adding it, I'm unsure. I can't find much on the \"`n` out of\n`m`\" construct, so I'm not sure if it's as widely used in Japanese as it is in\nEnglish. From the one example I've found, it looks like,\n\"A[counter]のうちB[counter]\" is how it's done. How is this done with 目? Do I\nstill need to include 目 to say \"second page\" instead of \"two page?\"\n\nMy best guess currently is\n\n> 115ページのうち2ページ目\n\nOr I've also seen に, so maybe it's\n\n> 115ページに2ページ目\n\nBut this seems verbose. Is it okay to write something closer to the English\none, like\n\n> 2/115ページ目?\n\nAlternatively, and honestly the question I would most like answered; how is\nthis sort of thing usually done in Japanese applications (at least the ones\nthat don't just have `[1]` `[2]` `[3]` buttons)?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-31T03:01:45.140", "favorite_count": 0, "id": "89137", "last_activity_date": "2021-08-31T09:18:36.287", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36097", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "counters", "numbers" ], "title": "How do you say \"n out of m\" with 目?", "view_count": 230 }
[ { "body": "Regarding your last question, it simply has something like 2 / 115. The below\nis acrobat reader.\n\n[![page\nindicator](https://i.stack.imgur.com/kKzTQ.png)](https://i.stack.imgur.com/kKzTQ.png)\n\nIn prose, you can refer to the second page out of 115 pages as\n\n * 115ページのうち2ページ目\n * 115ページ中の2ページ目\n * 2ページ目(115ページ中)\n * 2/115ページ目\n\nthe last may not be usual and look informal. It is possible that there are\napps with these indications, but only likely for business applications.\n\n===\n\nIf you are thinking about presenting query results, then it may be more\nconventional to give which records are being shown. Like (M 件のうち) N - N' 件を表示\nmeaning Record N - N' (out of M records).\n\n[![yahooauc](https://i.stack.imgur.com/cwHtT.png)](https://i.stack.imgur.com/cwHtT.png)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-31T03:49:57.610", "id": "89139", "last_activity_date": "2021-08-31T09:18:36.287", "last_edit_date": "2021-08-31T09:18:36.287", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "89137", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89137
null
89139
{ "accepted_answer_id": "89141", "answer_count": 1, "body": "Why 逮捕 is repeated twice in the following newsflash from テレ朝?\n\n> 行方不明の女子高校生の遺体発見 逮捕された20代女の夫も死体遺棄容疑で逮捕\n\nWould the meaning of the sentence change if 逮捕された is omitted?\n\n> 20代女の夫も死体遺棄容疑逮捕", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-31T04:15:28.417", "favorite_count": 0, "id": "89140", "last_activity_date": "2021-08-31T17:32:27.830", "last_edit_date": "2021-08-31T17:32:27.830", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "3371", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "parsing", "newspaper-grammar" ], "title": "Why is 逮捕 repeated twice?", "view_count": 150 }
[ { "body": "The first \"逮捕された\" is referred to 20代女, so:\n\n * **逮捕** された+20代女 | の | 夫も | 死体遺棄容疑(で) **逮捕**\n\n * _The husband of the **arrested** woman in her 20s was also **arrested** for dumping the body._\n\nNotice the _**arrested**_ is used twice.\n\nHence the first \"逮捕された\" is needed, but if it had been stated earlier that the\nwoman had been arrested, I think you can omit that. Though, if I were to write\nthe newsflash, I would not omit it: Because it'd be easier to understand the\nsentence with it.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-31T04:36:09.983", "id": "89141", "last_activity_date": "2021-08-31T05:09:46.540", "last_edit_date": "2021-08-31T05:09:46.540", "last_editor_user_id": "45272", "owner_user_id": "45272", "parent_id": "89140", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
89140
89141
89141
{ "accepted_answer_id": "89157", "answer_count": 1, "body": "> 1. 机の位置を変えて、仕事中でも外の景色が見えるようにしよう。\n>\n\nvs\n\n> 2. 机の位置を変えたので、仕事中でも外の景色が見えるようになった。\n>\n\nCan someone explain what the difference between 1 and 2 are?\n\nFor me at first glace, 1 is saying something like since I CHANGED MY DESK\nPOSITION, LETS ALL LOOK OUTSIDE. Am I right ?\n\nFor 2 it seems like the desk positioned was changed for the purpose of the\nworker to be able to look outside?\n\nSo in 1, did the worker change their desk position in order to look outside\nand in 2 someone else changed their desk position for the worker to look\noutside? Or am I wrong on both fronts?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-31T09:20:09.397", "favorite_count": 0, "id": "89143", "last_activity_date": "2021-09-03T12:52:04.437", "last_edit_date": "2021-09-02T06:01:50.840", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "47028", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "ようにしよう vs ようになった。", "view_count": 167 }
[ { "body": "Basicaly sentence 1 is expressing **the will** of changing the desk position\nso it is possible to see the outside view while working.\n\nWhereas sentence 2 is putting the stress on **the consequence** \"it has become\npossible to see the outside view while working\" because one has changed the\ndesk position.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-01T15:38:28.453", "id": "89157", "last_activity_date": "2021-09-03T12:52:04.437", "last_edit_date": "2021-09-03T12:52:04.437", "last_editor_user_id": "45272", "owner_user_id": "32857", "parent_id": "89143", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89143
89157
89157
{ "accepted_answer_id": "89146", "answer_count": 1, "body": "> 我が道に **足りぬを探し** たたかへど 散る間際こそ ビューティフルと知る\n\nThis is coming from a character parodying a samurai. The English voice-over\nfor the first half says \"Battle after battle I sought to attain the glorious\npath...\" I'm really not sure how 足りぬを探し pans out here. I assume the verb is 足る\n(and not 足りる) but other than that, I don't even know whether 足りぬ here is\npositive or negative. Also, how do I parse the sentence? [我が道に足りぬ]を探し or\n我が道に[足りぬを探し]? Maybe somebody could clear up the ぬを part, as in how to\ninterpret that verb-on-verb structure without a noun to refer to.\n\nI found several instances of ぬ on\n[kobun.weblio.jp](https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%AC) and assumed that\nmaybe the second meaning could fit here in the sense of \"I'm looking for\nsomething that will certainly fulfill me in my way by fighting\" or something\n(if that even makes sense lol) but I don't really know. Maybe it's just a\nplain old negative?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-31T12:27:50.963", "favorite_count": 0, "id": "89144", "last_activity_date": "2021-09-01T13:23:53.573", "last_edit_date": "2021-08-31T17:38:37.730", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "35224", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "old-japanese" ], "title": "我が道に 足りぬを探し たたかへど", "view_count": 127 }
[ { "body": "Not a native speaker, so take this with a grain of salt. :)\n\nFirst, let's look at your bolded piece.\n\n## Understanding 足りぬを探し\n\nI came across two possible interpretations of this phrase. The first is where\nI first landed, until I found an unexpected wrinkle that led to the second.\n\n### Possibility 1\n\nIf memory serves, in Old and Classical Japanese, the 連体形【れんたいけい】 or\n\"attributive form\" can be used as a substantive (basically, a noun) in certain\nconstructions. In your sample sentence, we see 足りぬ immediately followed by\nを探し, suggesting this kind of grammatical construction.\n\n * If we parse 足りぬ as the 連用形【れんようけい】 _tari-_ of verb _taru_ , then the ぬ must be the spontaneous / unintentional perfective auxiliary. That doesn't quite make sense in this context. The 連体形 for perfective ぬ is ぬる (see [entry at Kotobank](https://kotobank.jp/word/%E3%81%AC-593884)), but we don't have that here. Considering the grammatical structure, perfective ぬ doesn't fit.\n * If we parse 足りぬ instead as the 未然形【みぜんけい】 _tari-_ of verb _tariru_ , and consider the grammar, then the ぬ must be the 連体形 of the negative auxiliary ず (see [entry at Kotobank](https://kotobank.jp/word/%E3%81%9A-539402)).\n * We also find that the verb form 足【た】りる arose in the Edo period (see [entry at Kotobank](https://kotobank.jp/word/%E8%B6%B3-25145#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8), scroll down to the section for the たりる reading), which would work for a period drama.\n\n**⇒** The phrase 足りぬを探し then works out to something like \"looking for gaps /\nlacks / places where something isn't enough\", alluding to a search for self-\nimprovement or possibly for justice. Depending on the show's context and the\ncharacter that speaks this line, this might be the intended sense.\n\n### Possibility 2\n\n**However** , apparently there was also a lexicalization (case where a\nparticular form of a word becomes an independent word in its own right) of 足りぬ\nbased on _taru_ → _tari-_ + perfective ぬ, which became a noun meaning\nsomething like \"satisfaction\". The [dictionary entry at\nKotobank](https://kotobank.jp/word/%E8%B6%B3%E3%81%AC-2060780#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8)\nis for the slightly contracted form たんぬ, which apparently arose by at least\n1241 (when it is first cited). It's not clear to me if the uncontracted form\nたりぬ was also in use as a noun with the same meaning.\n\n**⇒** If _tarinu_ was also used as a noun with the \"satisfaction\" sense, then\nthe phrase 足りぬを探し would be hedonistic rather than righteous. Again, depends on\nthe show's context as to whether this is a sensible interpretation.\n\n## Parsing\n\nLet's look at those first three pieces as a clause.\n\n * 我が道に 足りぬを探し たたかへど\n\nThe 足りぬ is treated as a noun regardless of which of the two interpretations we\nuse (righteous or hedonistic). Starting from there, there isn't much reason to\ntie the 我が道 to the 足りぬ as a single piece. The 我が道に is essentially setting the\nstage for the rest of this clause: \"on my path\", \"along my way\", something to\nthat effect. So it would have to be the second parsing option that you post:\n我が道に[足りぬを探し].\n\n## Poetry\n\nI notice that this piece of text is in classical 短歌【たんか】 format, if we make\none small allowance:\n\n * 我が道に\n * 足りぬを探し\n * たたかへど\n * 散る間際こそ\n * ビューティフルと知る\n\nThe mora count is the classic 5-7-5-7-7, _if_ we ignore the 長音符【ちょうおんぷ】 in\nビューティフル and only count this as 4 instead of 5.\n\nNoticing that this is poetry, and looking at this as a standalone text in its\nown right, the moral ambiguity about the potential intended meaning of 足りぬ\nmight be intentional. Is the speaker seeking justice, or seeking pleasure?\nEither way, they recognize that life is beautiful right at the moment of\ndying.\n\nPersonally, I think Possibility 1 above seems more likely, as this makes the\npoem more poignant -- in this case, the speaker has been seeking out\ninsufficiencies and fighting against them. If we use Possibility 2, it doesn't\nmake as much sense -- hedonists aren't big on self-reflection, and if someone\nis so wrapped up in the pleasure of the moment anyway, there's no reason for a\nlast-moment realization of beauty.\n\n### Update: Identifying the Nu\n\n_\" Nu! Nu!\"_\n\n_\" No no no no, no, Sir Bedevere, it's not that, it's Ni!\"_\n\nMore seriously, you can tell which ぬ -- the spontaneous perfective auxiliary,\nor the negative auxiliary -- based on the form of the underlying verb, in most\n(but not all!) cases, and sometimes also based on the grammatical context of\nwhere it appears.\n\n * Perfective ぬ attaches to the 連用形【れんようけい】 of the main verb.\n * Negative ぬ attaches to the 未然形【みぜんけい】 of the main verb.\n\nThe challenge comes with verbs that have different overlapping forms, such as\nたり -- this is both the 連用形 for たる, which is a 四段【よだん】動詞【どうし】 (\"four-step\nverb\", since the verb stem ends in four different vowels in Classical and\nolder → this became the modern 五段【ごだん】動詞【どうし】 or \"five-step verb\"), and it is\nalso the stem for all of the 形 for たりる, an 一段【いちだん】動詞【どうし】 (\"one-step verb\",\nsince these verbs only have one vowel for all verb stems).\n\nIn these cases, you'll have to look more at the surrounding grammar and the\nform of the auxiliary itself. These auxiliaries also have conjugational forms\nof their own, which can help you identify what you've got:\n\nConjugation | Perfective ぬ | Negative ぬ \n---|---|--- \n**未然形【みぜんけい】 \nIrrealis (hasn't happened yet)** | な | ず \n**連用形【れんようけい】 \nContinuative ( _-masu_ stem)** | に | ず \n**終止形【しゅうしけい】 \nTerminal (standalone)** | ぬ | ず \n**連体形【れんたいけい】 \nAttributive (adjectival)** | ぬる | ぬ \n**已然形【いぜんけい】 \nRealis (as if it's happened)** | ぬれ | ね \n**命令形【めいれいけい】 \nImperative (command)** | ね | - \n \nBetween these two -- the conjugational form of the main verb, and the\nconjugational form of the auxiliary -- it is often possible to narrow down\nwhich ぬ you're looking at.\n\nThat said, as we see above with たんぬ, that is an example of a perfective ぬ in\nthe 終止形【しゅうしけい】 conjugation, but this lexicalized into an independent noun --\nwhere usually only the 連体形【れんたいけい】 could be used that way. Language is nothing\nif not irregular.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-31T17:04:20.260", "id": "89146", "last_activity_date": "2021-09-01T13:23:53.573", "last_edit_date": "2021-09-01T13:23:53.573", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "89144", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
89144
89146
89146
{ "accepted_answer_id": "89149", "answer_count": 1, "body": "> _Hou ga ii_ can follow verbs used for giving suggestions and advices. _To\n> omoimasu_ , which means 'I think', often follows this expression, making it\n> sound less assertive. It follows verbs in the _ta_ -form (plain affirmative\n> past) and the _nai_ -form (plain negative past). It can also follow verbs in\n> the dictionary form, but the expression sounds more direct than when it is\n> followed by verbs in the _ta_ -form.\n\n[Essential Japanese\nGrammar](https://books.google.com.mx/books/about/Essential_Japanese_Grammar.html?id=CUXRAgAAQBAJ&printsec=frontcover&source=kp_read_button&hl=en&redir_esc=y),\npage 194.\n\nFrom there on the book provides some examples, but no verb in plain negative\npast form, _nakatta_ -form, is exemplified and, in my little experience, I\nhave never come across such example.\n\nIn other words, given the sentence「子供の周りでタバコを吸わない方がいいね」, can we instead\nsay「子供の周りでタバコを吸わなかった方がいいね」? That is, can we use 吸わなかった instead of 吸わない?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-31T20:52:11.470", "favorite_count": 0, "id": "89147", "last_activity_date": "2021-09-01T04:26:31.667", "last_edit_date": "2021-09-01T01:46:11.540", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "45630", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Is it possible to use a verb in なかった form when using ~た方がいい?", "view_count": 201 }
[ { "body": "You cannot use ~しなかった方がいい to express a future recommendation.\n\nた in ~した方がいい is there to express the **perfect aspect** , not the past tense\n(See: [In front of \"ほうがいい,\" is it always past\ntense?](https://japanese.stackexchange.com/q/24426/5010)). You cannot attach た\nto ~しない in this construction because ~しない is not an action you can start or\ncomplete.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-01T02:06:29.683", "id": "89149", "last_activity_date": "2021-09-01T04:26:31.667", "last_edit_date": "2021-09-01T04:26:31.667", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "89147", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
89147
89149
89149
{ "accepted_answer_id": "89158", "answer_count": 1, "body": "Suntory has a whisky named TOKI in their portfolio. It took me a bit to find\nthat the kanji used for this is actually 季 and has the On-Yomi き, but can be\npronounced in names as すえ or とし.\n\nAnother fact I found out is that the whisky is intended for outside countries\nsuch as Europe or US, so that it needs to be reimported to Japan. (I don't\nwhether this is important or not.)\n\nMy question is what might be the reasoning for naming the whisky \"season(s)\"\nand then \"translating\" it to the Kanji \"time(s)\" 時{とき}? I have also looked\ninto the 旧字体 list given by Earthliŋ in his answer to this question here:\n[Variations in the \"same\" kanji, how do you know which one to\nuse?](https://japanese.stackexchange.com/questions/42953/variations-in-the-\nsame-kanji-how-do-you-know-which-one-to-use) But there is no correlation\nbetween those two kanji.\n\nIs that because \"KI\" would be just a 1-syllable name and thus thought\ninappropriate as a product name? E.g. the whiskys 響{ひびき}, 白州{はくしゅう}, 山崎{やまざき}\nhave kept their pronunciation, but are multi-syllable words.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-01T10:52:42.653", "favorite_count": 0, "id": "89150", "last_activity_date": "2021-09-02T07:42:55.937", "last_edit_date": "2021-09-02T07:42:55.937", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "18895", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "meaning", "readings", "kanji-choice", "kyūjitai-and-shinjitai" ], "title": "Why is the name of the whisky \"TOKI\" written as 季?", "view_count": 657 }
[ { "body": "> ... what might be the reasoning for naming the whisky \"season(s)\" and then\n> \"translating\" it to the Kanji \"time(s)\" 時{とき}?\n\nThe word \"time\" can refer to many things -- the current moment, a span of\ntime, a season, a time of life, several years. Just as in English, Japanese とき\nhas various shades of meaning, one of which is 季節【きせつ】 (\"season\"). See the\n国語大辞典【こくごだいじてん】 entry [on\nKotobank](https://kotobank.jp/word/%E6%99%82-510811), specifically sense [三]③\n(emphasis mine):\n\n> [三] 時間の流れの一部分、または一点をさしていう。 \n> ... \n> ③ 時節。 **季節** 。時候。\n\nMore deeply, while the ultimate origins of the native-Japanese words とし\n(\"year\") and とき (\"time\") are uncertain, there is speculation that they might\nbe related. If you can read Japanese, the 語源由来辞典【ごげんゆらいじてん】 lists some of\nthese theories in their entries [for とし](https://gogen-yurai.jp/toshi/) and\n[for とき](https://gogen-yurai.jp/toki/). I don't think the compound derivation\nfor とし makes much sense, and it is clear that both とし and とき stretch back into\nthe Proto-Japonic stage of the language -- the Ryūkyūan branch has reflexes\nfor both terms. Japanese とし appears in Ryūkyūan mostly as とぅし (pronounced\nsomething like //tuɕi//; this is a regular correspondence between Japanese\n//o// and Ryūkyūan //u//), as we can see in [the various hits at\nJLect](https://www.jlect.com/search.php?r=%E5%B9%B4&l=all&group=words), while\nとき appears as とぅち (//tut͡ɕi//; same vowel correspondence, plus\n[affrication](https://en.wikipedia.org/wiki/Affricate#Affrication) of the\n//k// before //i//, similar to what happened when Latin ⟨ci⟩, //ki// became\nItalian ⟨ci⟩, //t͡ʃi//).\n\n> I have also looked into the 旧字体 list given by Earthliŋ in his answer to this\n> question here: Variations in the \"same\" kanji, how do you know which one to\n> use? But there is no correlation between those two kanji.\n\nNo, you are correct, there isn't any correlation: the kanji **季** and **時**\nare wholly unrelated glyphs (characters, symbols).\n\n> Is that [the use of the \"TOKI\" reading] because \"KI\" would be just a\n> 1-syllable name and thus thought inappropriate as a product name?\n\nI'm sure that's part of it -- _ki_ is indistinct as a name, and could be any\nof very many things. The reading _ki_ for 季 is also never used as a standalone\nnoun, so Japanese speakers who hear _ki_ used as an independent word would\nnever think of 季.\n\nThe word とき is unambiguous, more distinct as a standalone noun, and is clearly\ntied to ideas of \"time\". Spelling it with the 季 kanji explicitly refers to the\n\"season\" sense, and adds a kind of poetical association to the name.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-01T17:38:00.277", "id": "89158", "last_activity_date": "2021-09-01T17:38:00.277", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "89150", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
89150
89158
89158
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Even after looking at example sentences, I can't seem to figure out the\ndifference between the two. They both seem to mean \"without doing ~\". I\ngathered that ずに is a written form, but I've also been told that there are\ntimes where ずに is more natural to use. Is there a trick to figuring out which\nto use, or is it not that simple?\n\n 1. 今朝、朝ご飯を食べないで仕事に来ました。\n 2. 今朝、朝ご飯を食べずに仕事に来ました。 This morning I came to work without eating breakfast.\n\nI'm unable to tell the difference between the two sentences. To me they both\nmean the exact same thing.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-01T11:03:11.880", "favorite_count": 0, "id": "89151", "last_activity_date": "2021-09-02T04:19:50.453", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40167", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "nuances" ], "title": "Difference between Verb (ない stem)+ ずに and Verb (ない form) + で 2nd action", "view_count": 124 }
[ { "body": "Unless you are very advanced in learning Japanese, I guess you can think both\napproximately mean the same. Regarding the sentences in the question, I don't\nsee any difference.\n\nThere are a number of related questions on this site (possibly more).\n\n * [Does the negative ずに form have a connective function like the te form does?](https://japanese.stackexchange.com/questions/73134/does-the-negative-%E3%81%9A%E3%81%AB-form-have-a-connective-function-like-the-te-form-does/73135#73135)\n * [The difference among ずに、ず、ないで、なくて](https://japanese.stackexchange.com/questions/27361/the-difference-among-%E3%81%9A%E3%81%AB-%E3%81%9A-%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%A7-%E3%81%AA%E3%81%8F%E3%81%A6)\n * [What is the difference between 〜ないではいられない and 〜ずにはいられない](https://japanese.stackexchange.com/questions/2840/what-is-the-difference-between-%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%81%84%E3%82%89%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84-and-%E3%81%9A%E3%81%AB%E3%81%AF%E3%81%84%E3%82%89%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84)\n * [Can you use ないで and ずに for expressing reasons?](https://japanese.stackexchange.com/questions/87055/can-you-use-%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%A7-and-%E3%81%9A%E3%81%AB-for-expressing-reasons)\n\nI haven't read all of the above and can't give a comprehensive treatment, but\nlet me mention just two cases where ずに and ないで are not (really)\ninterchangeable.\n\n**Double negative construction like せずに(は)いられない sounds more natural with ずに.**\n\nExample:\n\n * 夜になると酒を飲まずにいられない : I cannot help but drink upon nightfall.\n * 夜になると酒を飲まないでいられない\n\nThe latter is ok, but less likely to be used.\n\n**When the first action is a reason to the second action (this is from the\nlast of the linked question above).**\n\n * 朝七時に起きられずに会社に遅れました。I couldn't get up at seven, and was late for office.\n * 朝七時に起きられないで会社に遅れました。\n\nThe latter is only barely acceptable, although I don't see any real danger of\nmisunderstanding. Note that\n\n * 朝七時に起きられなくて/なかったから/なかったので会社に遅れました。\n\nare all fine.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T04:19:50.453", "id": "90162", "last_activity_date": "2021-09-02T04:19:50.453", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "89151", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
89151
null
90162
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 時間がなかったので急いで食べていたら、舌を噛んでしまった。\n\nDoes this mean the person bit down and hurt his tongue? Or is it a warning not\nto eat fast?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-01T13:30:37.267", "favorite_count": 0, "id": "89153", "last_activity_date": "2021-09-01T16:27:52.173", "last_edit_date": "2021-09-01T15:50:48.487", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "47028", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "たら - a 'warning' or an 'if'?", "view_count": 85 }
[ { "body": "Technically, it's not a warning, though I suppose it could be taken that way\nthough I doubt that's the intended meaning. Also, it's not really an _if_ in\nthe sense that we would mean in English.\n\nThe speaker is saying, _Because there was no time, when I was quickly eating\nmy food, I bit my tongue._\n\nAs @aguijonazo pointed out, the form of 噛んでしまった is a clue as to how to\nconstrue ~たら. 舌を噛んでしまった is definitely _I bit my tongue_. Since this is thus a\n_fait accompli_ , the clause ending in ~たら cannot be a conditional; it can\nonly be spelling out the circumstances in which _I bit my tongue_ occurred.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-01T14:00:14.067", "id": "89154", "last_activity_date": "2021-09-01T16:27:52.173", "last_edit_date": "2021-09-01T16:27:52.173", "last_editor_user_id": "4875", "owner_user_id": "4875", "parent_id": "89153", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89153
null
89154
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What is the difference in the pronunciation between下 and 舌 ? I have tried to\ndo a research and found this website with the native speakers pronouncing\nthese words: <https://forvo.com/word/%E4%B8%8B/#ja> vs\n<https://forvo.com/word/%E8%88%8C/#ja>\n\nHowever, when I looked at the accent dictionary\n(<https://accent.u-biq.org/si.html>) I found that the accent signs are\ndifferent for these words: 下 and 舌\n\nSo my question is this: what is the difference between [![enter image\ndescription\nhere](https://i.stack.imgur.com/8vfUh.jpg)](https://i.stack.imgur.com/8vfUh.jpg)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-01T14:13:14.607", "favorite_count": 0, "id": "89155", "last_activity_date": "2021-09-01T15:48:03.927", "last_edit_date": "2021-09-01T14:40:48.720", "last_editor_user_id": "47049", "owner_user_id": "47049", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "Pitch Accent (下 vs 舌)", "view_count": 294 }
[ { "body": "下 and 上 are not distinguished by their pitch accent; they are just pronounced\ndifferently. した and うえ respectively.\n\nAre you perhaps thinking of 下 verses 舌 which do differ as you mentioned?.\n\nThe difference is apparent when a particle follows:\n\n * for 下は the accent is as [したは]{LHH}\n * for 舌は is it [したは]{LHL}\n\nPer the comment made by @DariusJahandarie, the pitch accent for 下 is a bit\nmore nuanced than the above. According to @DariusJahandarie, when modified,\nthe accent pattern becomes _odaka_.\n\n> [きのしたに]{HLLHL}", "comment_count": 11, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-01T14:24:45.240", "id": "89156", "last_activity_date": "2021-09-01T15:48:03.927", "last_edit_date": "2021-09-01T15:48:03.927", "last_editor_user_id": "4875", "owner_user_id": "4875", "parent_id": "89155", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89155
null
89156
{ "accepted_answer_id": "90163", "answer_count": 1, "body": "When should I use し, するの and すること as nouns? Not just the verb \"する\", but any\nverb e.g. ”見”, \"見るの\" and \"見ること\"/ \"書き\", \"書くの\" and \"書くこと\".\n\nActually I am more or less clear about the usage of するの and すること, but I am\nconfused about how to use し. Intuitively I feel like し is usually used before\n“に” (e.g. 映画を見に行く), as noun adjuncts (e.g. 引け目、抜け目、女性向けの枕) as material nouns\n(e.g. お握り、煙(けむり)), but I cannot think of or find an accurate description of\nthe usage of し. A lot of people have asked about the differences between するの\nand すること, but questions concerning the し form are scarce. Therefore, since し,\nするの, すること can all be considered as the noun form of a verb, I hope a global\npicture of the usage of the three can be explained.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-01T18:27:52.787", "favorite_count": 0, "id": "89159", "last_activity_date": "2021-09-02T09:14:31.670", "last_edit_date": "2021-09-02T00:26:09.057", "last_editor_user_id": "47051", "owner_user_id": "47051", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "verbs", "nouns" ], "title": "What are the differences between し, するの and すること?", "view_count": 249 }
[ { "body": "I guess your issue is related to 連用形の名詞化. Correct me if I'm misreading your\nquestion, I may delete this answer.\n\nFrom [連用形 entry of\nWikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%A3%E7%94%A8%E5%BD%A2)\n\n>\n> 動詞の連用形はそのままで名詞にもなる(「つなぎ」「賭け」「救い」など)。連用形としての機能もこの名詞化機能が元になっていると思われる。それに対し、形容詞の連用形は一般には名詞にならない(ただし「近く」「奥深く」「朝早く」など、時間・空間的な程度を表す形容詞は名詞化が可能)。\n\nFrom [this article](https://www.ninjal.ac.jp/event/specialists/project-\nmeeting/files/JCLWorkshop_no4_papers/JCLWorkshop_No4_19.pdf)\n\n> 日本語には、動詞の名詞化にあたって、動詞の諸活用形中の一形である連用形が、その ままの形で名詞に転化するという、簡単な方式が古くから存続している(西尾\n> 1961)。例え ば、 (1) 動き、遊び、扱い、悩み、嗜み、受け入れ、立ち読み\n> などがある。本稿ではその過程を転成、または名詞化と呼ぶ。それら動詞連用形から形成 されたと考えられる名詞を「連用形名詞」1と呼ぶことにする。\n> ただし、上述の転成方法はすべての動詞に適用するのではなく、例えば、「打つ」には「打\n> ち」、「隠れる」には「隠れ」といった名詞はあまり見当たらない。動詞のうち、30%-40% しか名詞化しないとされる\n\nSo as the latter says, this nominalization does not work for all verbs. In\nparticular, 見 or し or 書き (by themselves) is never considered as a noun.\n\n見 in 映画を見に行く is mostly likely to be treated just as a te-form of 見る.\n\nThe linked article seemingly discusses for which verbs the type of\nnominalization works, but practically the only way would be just remember as\nyou come across such nouns.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T09:14:31.670", "id": "90163", "last_activity_date": "2021-09-02T09:14:31.670", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "89159", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
89159
90163
90163
{ "accepted_answer_id": "89161", "answer_count": 1, "body": "> **気の合う人々のいる場** を見つけたら、休まずに通うこと。 \n> When you find a place with people that matches your interest...\n\nTo understand this sentence I tried changing it into\n\n> \"(あなたは)気が合う人々がいる場\"\n\nAnd I think I seemed to understand the meaning of this part. Is my\nunderstanding correct?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-01T19:55:21.173", "favorite_count": 0, "id": "89160", "last_activity_date": "2021-09-01T20:31:18.350", "last_edit_date": "2021-09-01T20:01:20.893", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "46733", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "relative-clauses" ], "title": "Sentence seems to have multiple relative clause「気の合う人々のいる場を見つけたら、休まずに通うこと。」", "view_count": 90 }
[ { "body": "More context would be helpful, but going by what you have provided here, this\nreads like a piece of general advice given to an unspecified audience, in\nwhich case, yes, if you add a [generic\nyou](https://en.wikipedia.org/wiki/Generic_you), it'd make sense. The author\nis talking to the reader in such a way that they expect the reader to want to\nlearn from them. You could say the tone is patronizing. And you are right this\nsentence does contain cascaded relative clauses. For more on relative clauses\nin Japanese, check out [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/14550/30454).\n\nことfunctions as a nominalizer that marks a thing that is suggested to the\nreader/listener. See entry 10 [on\njisho.org](https://jisho.org/word/%E4%BA%8B). So your original sentence means\n\n> 気の合う人々のいる場を見つけたら、休まずに通うこと。 \n> If you find a place with a lot of like-minded people, go there without\n> cease.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-01T20:31:18.350", "id": "89161", "last_activity_date": "2021-09-01T20:31:18.350", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "89160", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
89160
89161
89161
{ "accepted_answer_id": "89164", "answer_count": 1, "body": "Watching Gintama, ep. 35. Teenage girl, talking to her date (and also\npreviously, other characters), have used でございまする as a sentence ending \"desu\"\nphrase. Is this an archaic / made up inflection of ござる? something with ござる +\nする?\n\nExample:\n\n17:17 ホントは 怖いんでございまするな。\n\n17:24 一緒に乗りましょうでございまする!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-01T23:57:00.233", "favorite_count": 0, "id": "89162", "last_activity_date": "2021-09-02T01:45:12.630", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41669", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "keigo", "anime" ], "title": "what is ございまする?", "view_count": 194 }
[ { "body": "ございまする (or ござりまする) is an archaic masu-form of ござる.\n\nござる is an irregular verb whose masu-form is not ござります but ございます. And -まする is\none of the old forms of -ます.\n\n> ### [ます](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%BE%E3%81%99/#jn-208067)\n>\n> [補説]室町時代以降の語で、古くは未然形に「まさ」、 **終止・連体形に「まする」**\n> 、命令形に「ませい」が用いられることもある。その成立については、「座 (ま)\n> す」「申す」「おはす」を起源とする説があるが、「まゐらす→まらする→まるする→まっする→まっす→ます」と変化したものを本流とみる説が有力である。\n\nToday, this is part of the role language of samurai, and you can commonly hear\n-まする used in samurai dramas. Real girls in modern Japan never use this unless\nthey are imitating someone.\n\n**EDIT:** 乗りましょうでございまする is an ungrammatical statement in standard Japanese.\nThis type of \"unconditional copula or copula-likes (なのだ, なのです, である, です, etc.)\"\nis キャラ語尾 used to characterize fictional characters (mainly in manga and TV\nprograms for children). See:\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/89108/5010) and\n[this](https://japanese.stackexchange.com/a/85831/5010)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T00:11:03.390", "id": "89164", "last_activity_date": "2021-09-02T01:45:12.630", "last_edit_date": "2021-09-02T01:45:12.630", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "89162", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
89162
89164
89164
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> そして彼女は **窓際の壁を背に床に座り込む。** - And then she sat against the wall to the side of\n> the window.\n\nJudging the meaning, I think I managed to grasp what it means but I'm confused\nabout how this sentence works.\n\nI thought of this literal translation of what I think of this sentence\n\n> And then to her back she sits into the floor\n\n 1. I think that the に in 背に an indirect object marker\n 2. I think that the 2nd に is the location marker\n 3. I can't really think of how 壁を座り込む works...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T11:03:55.693", "favorite_count": 0, "id": "90165", "last_activity_date": "2021-09-02T11:52:31.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "46733", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "particles", "particle-に", "particle-を", "object" ], "title": "(そして彼女は窓際の壁を背に床に座り込む) - What does 壁を背に床に座り込む mean?", "view_count": 54 }
[]
90165
null
null
{ "accepted_answer_id": "90169", "answer_count": 2, "body": "> 病気のことはそう心配する必要はない。\n\nCan someone explain which そう this represents? Is it the そう that means appear\nthat is added to the masu stem of a verb? Or is it the 沿う, 総、添う, etc.?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T14:22:40.847", "favorite_count": 0, "id": "90167", "last_activity_date": "2021-09-03T08:58:47.607", "last_edit_date": "2021-09-02T23:06:06.303", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "47028", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does そう mean in 「病気のことはそう心配する必要はない」?", "view_count": 964 }
[ { "body": "This そう functions adverbially a bit like そんなに. Here そう means \"like that\" or\n\"in that manner\". It's not equivalent to そんなに which would mean something more\nakin to \"to such an extent\". I'm just saying it functions adverbially much\nlike そんなに does.\n\n> 病気のことはそう心配する必要はない。\n\njust means\n\n> Regarding being sick, you don't need to worry like that.\n\na bit coincidentally, this そう is almost just like _so_ in English.\n\n> Regarding being sick, you don't need to worry _so_.\n\nSince it's not attached to any verb's masu-stem, you can rest assured it's not\nthat そう.\n\nThe other choices you provided\n\n> 沿う is often seen in a context like 線路に沿って meaning _along the tracks_. This\n> doesn't make sense in this context.\n\n> 総 means _general_ as in _general election_ ; or _gross_ as in _gross weight_\n> or _total_. This doesn't make sense in this context either.\n\n> 添う means to _accompany_. Again, this doesn't really make sense in this\n> context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T14:35:14.430", "id": "90168", "last_activity_date": "2021-09-02T14:41:02.087", "last_edit_date": "2021-09-02T14:41:02.087", "last_editor_user_id": "4875", "owner_user_id": "4875", "parent_id": "90167", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "> **そう** 心配する必要は **ない** 。\n\nFrom\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%84%B6%E3%81%86/#jn-127918):\n\n> そう〔さう〕【▽然う】 の解説 \n> [副] \n> 2 (あとに打消しの語を伴って)それほど。そんなに。「然う大きくない」\n\nThis そう is an adverb (副詞) that means それほど, そんなに, used with a negative word\n(打消しの語) such as ~ない.\n\nAnd from\n[プログレッシブ和英中辞典](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E7%84%B6%E3%81%86/#je-42814):\n\n> そう【▲然う】 \n> 3〔それほど〕(▼否定文で) \n> **そう** 驚くことはないよ \n> You needn't be so surprised. \n> **そう** 悪い人間でもないと思う \n> I don't think he is such a bad person (as you seem to think). \n> この本は **そう** 面白くない \n> This book is not very interesting.\n\nThis そう means \"not so~~\" \"not ... such~~\" \"not very~~\", used in a negative\nsentence (否定文). So your example means:\n\n> \"You don't have to worry so much about the illness.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T15:07:31.920", "id": "90169", "last_activity_date": "2021-09-02T15:17:03.917", "last_edit_date": "2021-09-02T15:17:03.917", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "90167", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
90167
90169
90169
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "> すでに食事の準備はできている。\n\nAs per the title, I just wanted to confirm does the statement mean:\n\n1 - The preparation of the food is already complete?\n\nor\n\n2 - The preparation of the meal has already started and is in the process of\nbeing made. ( the ている at the end for me means it is in the process )", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T15:11:23.623", "favorite_count": 0, "id": "90170", "last_activity_date": "2021-10-20T15:48:06.073", "last_edit_date": "2021-09-02T20:21:43.950", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "47028", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning" ], "title": "すでに - Already completed or in the process of being completed?", "view_count": 212 }
[ { "body": "From what I understand at an intermediate level and if you were to take me\nonly on trust and intuition, I would heavily wager that this means the food is\nalready being prepared, but is not yet prepared. This is because the verb at\nthe end would be conjugated in past tense if it had already been prepared.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T20:13:40.423", "id": "90177", "last_activity_date": "2021-09-02T20:13:40.423", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20390", "parent_id": "90170", "post_type": "answer", "score": -2 }, { "body": "The constuction て + いる has multiple meanings **depending on the context**. For\nthe sake of simplicity, we can boil it down to three meanings:\n\n 1. Progressive state\n 2. Habitual state\n 3. Resulting state.\n\nTo exemplify, consider the sentence マイさんは飲んでいます. This has three possible\nmeanings:\n\n 1. Mai-san is drinking (progessive state)\n 2. Mai-san drinks (habitual state)\n 3. Mai-san had some drinks and she is drunk now (resulting state).\n\nIn order to infer the meaning, we must pay attention to time expressions and\nthe like. For example, consider the sentence `私は今ピザを食べています`. This translates\nto `I'm eating pizza now`, not `I eat pizza regularly` or `I have eaten pizza\nand now I'm full` because of the adverb 今 (now). Similarly, `兄は毎朝一時間走っています`\ntranslates as `My brother jogs one hour every morning`. Why? Simply because of\n毎朝 (every morning). If we instead said `兄は今朝一時間走っています` it would translate as\n`My brother was jogging for one hour this morning`. We cannot talk about\nhabitual states if we refer to small time frames such as 'this morning' or\n'now'. This is why context is important, when did it happen?\n\nWith this in mind, the sentence you provided makes use of an adverb, namely,\nすでに, which basically means 'already'. This adverb does not provide any time\nframe and therefore we have to then focus on the clause, 食事の準備はできている. Now, we\nfocus on the verb, not all verbs can express habitual states or progressive\nstates (can be prolonged). できる is a verb which, in this case, expresses a\nchange-of-state action and as such we can't use it to refer to progressive\nstates. できる means, in this case, 'to be completed', 'to be made', 'to come\ninto being' and therefore the verb expresses a resulting state and not an\nongoing action.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T22:33:29.150", "id": "90180", "last_activity_date": "2021-10-20T15:48:06.073", "last_edit_date": "2021-10-20T15:48:06.073", "last_editor_user_id": "45630", "owner_user_id": "45630", "parent_id": "90170", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "(It may be more or less the same as the discussion in the comments of\nwanwandrew's answer.)\n\nFor the particular sentence of the question, you are right, the preparation is\ncompleted. But this is mainly because of the meaning of できる as discussed in\nthe comments in wanwandrew's answer.\n\nIt will depend on the nature of the individual verbs whether a sentence\ndescribes a completion of action/state change.\n\nExamples:\n\n * すでに食事を準備している\n\nThis can mean (1) the preparation is completed like the sentence of the\nquestion or (2) somebody already _started_ the preparation of food. It may or\nmay not be finished.\n\n * 彼はすでにラテン語を勉強している\n\nThis sound more like (1) He already _started_ to study Latin than (2) He\nfinished learning it. I guess this is partly due to the meaning of\n勉強している=\"(still) studying\" and due to the common sense (Learning Latin takes a\nlot of time).\n\nSo in general, if you want to say something is finished, using すでに is not\nenough and you need to choose a proper word (e.g. 習得している for the Latin example\nabove) or add something like し終わっている or を完了している.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-03T11:15:10.323", "id": "90187", "last_activity_date": "2021-09-03T11:15:10.323", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "90170", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
90170
null
90180
{ "accepted_answer_id": "90202", "answer_count": 1, "body": "I'm trying to learn the verb 酌む (to pour sake, to serve sake), but I can only\nfind a few sentences with this verb, and in these few sentences the verb 酌む\ndoesn't appear to express (in theory) its main meaning: to serve sake, but\nderivative forms of 酌む like 酌み交わす or expressions like 意を酌む. So I would like\nyou to give me an example sentence (or some if you please) with 酌む (not 酌み交わす)\nmeaning \"to pour sake, to serve sake\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T16:15:11.443", "favorite_count": 0, "id": "90171", "last_activity_date": "2021-09-05T12:54:13.193", "last_edit_date": "2021-09-02T18:31:44.603", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "47013", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words" ], "title": "Example sentence with 酌む", "view_count": 179 }
[ { "body": "I was browsing through the corpuses, and probably the cause of your difficulty\nis just that 酌む is not really used in ordinary conversations.\n\n * 友達と酒を酌んだ I had a drink with a friend\n * 酒を酌みながらテレビを見た I drank sake watching TV\n\nare not particularly weird, but normally I would say 友達と酒を **飲んだ** /酒を **飲み**\nながらテレビを見た.\n\n* * *\n\n酌み交わす may be used more frequently, but still sounds a bit dramatic.\n\n * いつか子供と酒を酌み交わしたい I want to drink with my children some day\n\nAgain, 酒を飲みたい sounds more usual to me.\n\n* * *\n\nOn the other hand, the sense of _understand/guess_ is usual.\n\n * 事情を酌んで considering the circumstances\n * 意図を酌む guess/estimate the intention\n\n* * *\n\n[Edit]\n\n * 水をコップに汲む pour water into a glass\n\nis perfectly normal. In the same way,\n\n * 日本酒をコップに酌む pour sake into a glass\n\nshould be fine. In this case what happens is only pouring, so 酌む can be\nreplaced only by そそぐ(注ぐ) or つぐ.\n\nI said _should_ because for some reason I don't see any uses of 酌む with\nexplicitly mentioning where sake is being poured. There may be hidden rules\nfor use of 酌む that makes 日本酒を **コップに** 酌む ungrammatical, in which case 酒を酌む\nalways means 酒を飲む.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-04T14:00:48.007", "id": "90202", "last_activity_date": "2021-09-05T12:54:13.193", "last_edit_date": "2021-09-05T12:54:13.193", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "90171", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
90171
90202
90202
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "> もしも選べるなら、男に生まれたかった。\n\ncan someone explain what does this sentence mean? I was born as a man? I\nchoose to me a man?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T16:32:49.387", "favorite_count": 0, "id": "90172", "last_activity_date": "2021-10-12T01:24:48.500", "last_edit_date": "2021-09-02T17:12:46.383", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "47028", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "もしも with たかった in past tense", "view_count": 226 }
[ { "body": "> Can someone explain what does this sentence mean?\n\nI'll break the sentence down for you.\n\nもしも選べるなら **(1)** 、男に生まれたかった **(2)** 。\n\nYour sentence consists of two clauses, which are separated by a comma. The\nfirst clause consists of three components: an adverb\n([もしも](https://jisho.org/search/%E3%82%82%E3%81%97%E3%82%82)), a verb in plain\npotential form (選べる) and [なら](https://jisho.org/search/%E3%81%AA%E3%82%89),\nwhich, in this case, functions as a conjunction meaning _if_.\n\nTo create a conditional clause using なら (also called a なら clause), it must\nfollow an adjective or verb in plain form, which it does. 選べる is in **plain**\npotential form.\n\nNow, the second clause consists of three components as well: a common noun\n(男), a particle (に) and a verb (生まれたかった) in past affirmative tai-form.\n\nThe tai-form of a verb is the form you conjugate a verb into to express a\ndesire to do something. For example, it changes 'I play football' to 'I\n**want** to play football'. To conjugate a verb into non-past affirmative tai-\nform we must append the suffix たい to the verb in stem-form. Once done this, to\nconjugate it into its past affirmative tai-form, we drop い and add かった.\n\nThe stem-form of 生まれる(to be born) is 生まれ, then append たい, so you have 生まれたい\n(to want to be born). We now conjugate 生まれたい into past affirmative tai-form by\ngetting rid of い and appending かった. Finally, we have 生まれたかった (wanted to be\nborn). As you can see, it conjugates as an i-adjective.\n\nNote that that the verb 生まれる is intransitive and so is 生まれたかった, so it doesn't\ntake the particle を but rather に in this case. In your sentence, the object of\nthis verb is 男.\n\nKnowing all the above, we could translate the sentence to:\"I would have wanted\nto be born as male if you ask me.\"\n\nWe need more context for a better translation.\n\nIf you want to read more about tai-form, consult [The Japanese Tai(たい)\nform](https://bondlingo.tv/blog/the-japanese-tai-form-expressing-what-you-\nwant-and-dont-want/).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T19:43:15.647", "id": "90175", "last_activity_date": "2021-10-12T01:24:48.500", "last_edit_date": "2021-10-12T01:24:48.500", "last_editor_user_id": "45630", "owner_user_id": "45630", "parent_id": "90172", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "Concatenating @Nameless's answer:\n\nI believe this would be literally translated as, \"If the choice existed, (Also\nseen as \"If I had the choice,\" or \"If I could choose,\") I would have wanted to\nbe born a man.\"\n\nもしも is often translated as \"if\"\n\n選べる is a verb that means \"choice\" (選択 is probably a better word to use here,\nsince it is a noun and we are telling someone (or hearing from someone) that\nwe wanted to have the choice, not that we wanted to have the choosing.)\n\nなら is also often translated as \"if\", but can be seen as \"if it is the case\nthat\", which makes it possible to translate the word/s (particle, etc. if you\nlike) as \"then\" in a proper English sentence. (I believe that, according to\nquick Google skimming, Nameless, なら can be used with nouns as well.)\n\n男に means at, for, to, because, by, or as (a) male/man. (As is the reading we\nwould like in this case.\n\n生まれたかった is the past tense version of the \"desiring\" or \"wanting\" version of\nthe verb 生まれ, which means to be born.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T20:08:11.103", "id": "90176", "last_activity_date": "2021-09-02T20:08:11.103", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20390", "parent_id": "90172", "post_type": "answer", "score": -2 } ]
90172
null
90175
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "After looking at [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/90171/example-sentence-\nwith-%E9%85%8C%E3%82%80) I went\n[weblio](https://www.weblio.jp/content/%E9%85%8C%E3%82%80) to look up the\nmeaning of 酌む. The heading for the entry looks like this:\n\n> く・む【×汲む/酌む】\n\nI'm wondering what the cross next to 汲む means. I've seen this in a few things\nI've looked up on Weblio and never managed to figure it out.\n\nMy guess is that it means 汲む is obsolete and I should use 酌む instead, but I'm\nnot at all sure. Indeed, in the comment I just saw on the linked question from\n@Chocolate, I'm now certain my theory is wrong.\n\nI assume Weblio has a page explaining its symbols but my Japanese isn't good\nenough to find it.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T16:45:23.567", "favorite_count": 0, "id": "90173", "last_activity_date": "2021-09-02T18:34:49.577", "last_edit_date": "2021-09-02T18:34:49.577", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "dictionary", "symbols" ], "title": "Does a cross in Weblio represent an obsolete kanji?", "view_count": 172 }
[]
90173
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "For instance, if I wanted to ask if a food was tasty, I want to know all\nlinguistic options that I have and, preferably, the nuances between them.\nThese are all the short, potentially appropriate answers that I can think of\nat the moment, but I do not really understand them:\n\n * 食べ物が美味しさですか?\n * 食べ物が美味しいんですか?\n * 美味しい食べ物ですか?\n * 食べ物の美味しさがありますか?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T17:24:27.933", "favorite_count": 0, "id": "90174", "last_activity_date": "2021-09-03T02:05:39.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20390", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "adjectives", "questions", "i-adjectives" ], "title": "Using i-adjectives at the end of (Or really anywhere in...) a sentence?", "view_count": 360 }
[ { "body": "Let's look at your sentences and explore their meaning.\n\n> 食べ物が美味しさですか\n\nThis says, \"Is the food tastiness?\" I don't think that's what you want to say.\n\n> 食べ物が美味しいんですか\n\nThis could possibly work, but it still sounds a bit off to me. (But, I'm not a\nnative speaker.) What strikes me odd here is the use of the particle が. Had\nyou written it as\n\n> 食べ物は美味しいんですか\n\nto my non-native ear, that sounds better.\n\n> 美味しい食べ物ですか\n\nThis just says, \"Is it tasty food?\" This sounds perfectly fine; perhaps this\nworks for you. But, is it really saying what you want? For example,\n\n> 日本料理はおいしい食べ物ですか\n\n\"Is Japanese cuisine tasty food?\" That could make sense.\n\n> 食べ物の美味しさがありますか\n\nThis sounds kind of weird, \"Do you have the tastiness of food?\"\n\nThis one you could probably change a bit, to\n\n> 食べ物は美味しさがありますか\n\n\"Does this food have any taste to it?\" Perhaps you think the food is too\nbland.\n\n* * *\n\nProbably what you want to ask is just\n\n> 食べ物はおいしいですか\n\n\"Is the food tasty?\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T20:20:09.570", "id": "90178", "last_activity_date": "2021-09-02T20:26:21.090", "last_edit_date": "2021-09-02T20:26:21.090", "last_editor_user_id": "4875", "owner_user_id": "4875", "parent_id": "90174", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Let's look at each of your sample sentences in turn.\n\n## 食べ物が美味しさですか?\n\nBreaking this down word for word:\n\n * [食]{た}べ[物]{もの} \neating-thing → food\n\n * が \n[subject particle]\n\n * [美味しさ]{おいしさ} \ndeliciousness (as a degree or amount)\n\n * です \n[copula]: is, are\n\n * か? \n[question marker]\n\nPutting this together:\n\n> 食べ物が美味しさですか? \n> Is food [a degree of] deliciousness?\n\nThat doesn't make a lot of sense, but I suppose it might be a valid question,\nperhaps in a philosophical or epistemological context. :)\n\n## 食べ物が美味しいんですか?\n\n * [食]{た}べ[物]{もの} \nfood\n\n * が \n[subject particle]\n\n * [美味しい]{おいしい} \ndelicious\n\n * ん \ncontraction of の. In questions, adds a nuance shift a bit like the change from\n\"is it X?\" to \"is it that X is the case?\"\n\n * です \n[copula]: is, are\n\n * か? \n[question marker]\n\nPutting this together:\n\n> 食べ物が美味しいんですか? \n> Is it that food is delicious?\n\nDepending on the context, this could be a reasonable question.\n\n## 美味しい食べ物ですか?\n\n * [美味しい]{おいしい} \ndelicious\n\n * [食]{た}べ[物]{もの} \nfood\n\n * です \n[copula]: is, are\n\n * か? \n[question marker]\n\nPutting this together:\n\n> 美味しい食べ物ですか? \n> Is [it / this] delicious food?\n\nDepending on the context, this could also be a reasonable question.\n\n## 食べ物の美味しさがありますか?\n\n * [食]{た}べ[物]{もの} \nfood\n\n * の \n[possessive particle]\n\n * [美味しさ]{おいしさ} \ndeliciousness (as a degree or amount)\n\n * が \n[subject particle]\n\n * あります \nthere is / there are (or in questions, is there / are there)\n\n * か? \n[question marker]\n\nPutting this together:\n\n> 食べ物の美味しさがありますか? \n> Is there the food's deliciousness?\n\nThis doesn't make much sense either.\n\n* * *\n\nI hope the word-for-word breakdowns help you understand these word forms and\nstructures better.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T20:32:10.300", "id": "90179", "last_activity_date": "2021-09-03T02:05:39.433", "last_edit_date": "2021-09-03T02:05:39.433", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "90174", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
90174
null
90179
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I am trying to understand when plain conjugations should be used in polite\nspeech. My basic understanding is that plain conjugations are always used when\nthey are followed by particular particles, typically when they appear in the\nmiddle of phrases, or when they express actions that are themselves objects of\na sentence. For example:\n\n> 何かを見たと言っています\n\n(`見た` is in plain form)\n\nor\n\n> それは言うのが難しいです\n\n(`言う` is in plain form)\n\nIs there a rule of thumb to keep in mind when deciding whether the form of\nverbs should be used in polite speech? It is okay if there is not a surefire\nanswer – any advice would be helpful!", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-02T23:44:18.340", "favorite_count": 0, "id": "90181", "last_activity_date": "2021-09-03T00:54:08.610", "last_edit_date": "2021-09-03T00:54:08.610", "last_editor_user_id": "48059", "owner_user_id": "48059", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "conjugations" ], "title": "Circumstances where polite form is never used?", "view_count": 109 }
[]
90181
null
null
{ "accepted_answer_id": "90185", "answer_count": 3, "body": "I have seen the phrase おいしくできる a number of times in the context of cooking.\nFor example in the cover of this\n[book](https://www.seitosha.co.jp/book/isbn-9784791620463.html). Does できる mean\n“be able to” (be able to cook deliciously) or “be complete” (meal is\ndeliciously made)?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-03T04:12:05.090", "favorite_count": 0, "id": "90182", "last_activity_date": "2021-09-04T03:56:22.267", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38770", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is the meaning of できる in おいしくできる?", "view_count": 401 }
[ { "body": "The book's title is はじめてでもおいしくできる — that is, \"(You) can make it tasty, even if\nit's your first time!\"\n\nThis is just 美味しく + the potential form of する (\"make (it) tasty\") — since the\npotential form of する is できる, we obtain 美味しくできる (\"can make (it) tasty\").\n\nAs for whether this means できる \"to be able to\" or できる \"to be ready, complete\",\nboth senses end up having a similar meaning, but I'd suggest that in the\ncontext of this title, it means \"to be ready\", because 美味しく出来上がる is a common\nphrasing that doesn't necessarily have the \"potential\" sense of できる.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-03T05:00:57.180", "id": "90183", "last_activity_date": "2021-09-03T05:00:57.180", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "90182", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "> はじめてでもおいしくできる!\n\nI'll break down the sentence for you.\n\n[はじめて](https://jisho.org/search/%E5%88%9D%E3%82%81%E3%81%A6), in this case,\nfunctions as an noun meaning 'first time' because is followed by the particle\n[でも](https://jisho.org/search/%E3%81%A7%E3%82%82) that conveys the meaning of\n'even'.\n\nおいし is the stem-form of the adjective\n[おいしい](https://jisho.org/search/%E7%BE%8E%E5%91%B3%E3%81%97%E3%81%84), which\nmeans delicious in this case.\n\nおいしく is the ku-form of the adjective おいしい. おいしく functions as an adverb in this\nsentence.\n\n[できる](https://jisho.org/search/%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%82%8B) is a verb which\nhas multiple meanings depending on the context, but, because of the context,\nit means 'can'.\n\nTo sum up, you have a noun, a particle, an adverb plus a verb:\n\nはじめて(first time) + でも(even) + おいしく(delicious) + できる (can)\n\nWe can translate this as `Even the first time can be delicious!`", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-03T05:03:45.257", "id": "90184", "last_activity_date": "2021-09-03T05:20:52.123", "last_edit_date": "2021-09-03T05:20:52.123", "last_editor_user_id": "45630", "owner_user_id": "45630", "parent_id": "90182", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> Does できる mean “be able to” (be able to cook deliciously) or “be complete”\n> (meal is deliciously made)?\n\nThat's the latter. できる in the context of cooking is 「(料理が)できる」(≈出来上がる),\n\"(meal) is prepared, cooked\", rather than the potential form of 「(おいしく)する」(can\nmake the food tasty).\n\n「ケーキをおいしくすることができる」のではなく、「ケーキ **を** おいしく **作る** 」→「ケーキ **が** おいしく **できる・できあがる**\n」って意味です。\n\nThis できる is defined as follows in 明鏡国語辞典:\n\n> で・きる【出来る】 \n> 〘自上一〙 \n> ❶ 事物が新たに生じる \n> ㋑ **ものごとが意図的に作り出される。** \n> 「駅前にマンションが **できる** 」 \n> 「組合[原稿]が **できる** 」 \n> 「食事が **でき** ました」\n\nAnd this できる is very often used in recipes, eg:\n\n> 「 **簡単にできる** シーザードレッシング」([cookpad](https://cookpad.com/recipe/6917745))\n\nHere it's saying 「ドレッシングが簡単にできる」, \"Dressing will be **made/prepared easily**\n\", not \"You can make the dressing easy\".\n\n> 「 **15分でできる** 蒟蒻とちくわの煮物」([cookpad](https://cookpad.com/recipe/2367857))\n\nThis できる is also \"is prepared/cooked\", not the potential form of 「15分で **する**\n蒟蒻とちくわの煮物」, which would make little sense.\n\n> 「 **残り物でおいしくできる** 」([Rakuten\n> recipe](https://recipe.rakuten.co.jp/recipe/1890000651/))\n\nThis できる is also \"is prepared/cooked\". 「残り物でできる」 would also make sense, and\nthe できる is not the potential form of する because 「残り物でする」 would make little\nsense. それに、特に「残り物」によって料理 **を** 美味しく **する** = 変化させる ことができますよ、というのは変ですから、残り物でも料理\n**が** 美味しく **出来上がり** ますよ、という意味だと捉えるのが普通だと思います。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-03T07:44:59.910", "id": "90185", "last_activity_date": "2021-09-04T03:56:22.267", "last_edit_date": "2021-09-04T03:56:22.267", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "90182", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
90182
90185
90185
{ "accepted_answer_id": "90190", "answer_count": 1, "body": "In [this](https://www.youtube.com/watch?v=3PjMB2mZ390) news I heard this\nsentence:\n\n> 福岡県飯塚市のディスカウントストアで食料品を万引きし、店の警備員にけがを **させたとして** 隣接する嘉麻市の職員の男が逮捕されました。\n\nI can understand the meaning form the context, but the part させたとして isn't that\nclear to me: I know させる is causative, which means that the recipient is forced\nor allowed to do an action; and I know として either as \"as, in the capacity of\",\nor as て-form of とする, \"to try/decide to do\" (and\n[several](https://jisho.org/word/%E3%81%A8%E3%81%99%E3%82%8B) other meaning.\n\nIn that sentence... I'm not so sure about its meaning. The sentence means that\nthe suspect injured the guard, but why the causative? Because she is forced to\ntake on an injury? And why として?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-03T12:02:06.297", "favorite_count": 0, "id": "90189", "last_activity_date": "2021-09-03T13:57:09.843", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "causation" ], "title": "Meaning of させたとして", "view_count": 150 }
[ { "body": "Possibly a difficulty might be that there is no real equivalent of けがをする in\nEnglish.\n\n警備員 **が** けがをする means _A guard got injured_. But note that in Japanese, it is\nan ordinary active sentence. On the other hand 警備員 **に** けがをさせる means\n_(Someone) injured a guard_. So to think in the opposite direction, _injure_\n(or _hurt_ ) only translates as a causative けがをさせる in Japanese (at least when\nit involves physical injury).\n\nとして here only means _as_.\n\nOverall, the sentence would translate: _A man was arrested as having\nshoplifted in a discount store... and injured a guard of the shop_.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-03T12:31:22.840", "id": "90190", "last_activity_date": "2021-09-03T13:57:09.843", "last_edit_date": "2021-09-03T13:57:09.843", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "90189", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
90189
90190
90190
{ "accepted_answer_id": "90206", "answer_count": 1, "body": "> 夫に不満を持つ\n\nHello, as per the title does this mean:\n\n1 - I feel dissatisfied with my husband\n\nor\n\n2 - husband holds dissatisfaction within himself?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-03T14:07:36.953", "favorite_count": 0, "id": "90191", "last_activity_date": "2021-09-04T23:04:07.323", "last_edit_date": "2021-09-03T16:42:38.573", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "47028", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "夫に不満を持つ I feel dissatisfied with my husband or husband holds dissatisfaction within himself?", "view_count": 122 }
[ { "body": "夫に不満を持つ means \"to be dissatisfied with (my/her/the) husband\". There is no word\nthat determines the subject or whose husband, so it can mean \"I feel\ndissatisfied with my husband\", \"She feels dissatisfied with her husband\", \"She\nfeels dissatisfied with my husband\", and so on.\n\n夫 **が** 不満を持つ would mean \"(my/someone's) husband is dissatisfied\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-04T23:04:07.323", "id": "90206", "last_activity_date": "2021-09-04T23:04:07.323", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "90191", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
90191
90206
90206
{ "accepted_answer_id": "90198", "answer_count": 1, "body": "Context : MC invited a hungry girl (A-chan) to join in and eat Ramen with him\nin a Ramen shop. The shop owner suggests that if the girl orders too much\nthings to put in a ramen bowl, it can't hold that many portions.\n\n> Shop Owner: でもそれだけご所望だと、この椀じゃあとても入りきりませんぜ?\n>\n> A-chan: 大丈夫なのだ。 **アレがある** のだ。\n>\n> MC's thought: と、A-chanが指を差すのは、大人が腕を回してもとても届かないだろう、超巨大なラーメン鉢。\n\nCan someone explain to me what she means exactly with **アレがある** ?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-03T19:47:54.903", "favorite_count": 0, "id": "90192", "last_activity_date": "2021-09-04T05:30:43.137", "last_edit_date": "2021-09-04T03:18:16.523", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "manga", "japanese-to-english", "conversations" ], "title": "What does アレがある mean in this context ? [Manga]", "view_count": 136 }
[ { "body": "This アレ (\"that\") refers to 超巨大なラーメン鉢. Do you understand she is saying あれ while\npointing her finger to the ramen bowl? This is the simplest usage of あれ or\n\"that\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-04T05:30:43.137", "id": "90198", "last_activity_date": "2021-09-04T05:30:43.137", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "90192", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
90192
90198
90198
{ "accepted_answer_id": "90197", "answer_count": 1, "body": "I was writing and wanted to put something that would be translated as \"pay\nattention/be careful with the one you are provided with.\" I was going to write\n「どっちが与えられるかに気をつけろ」but I felt that it wasn't grammatically correct. This led me\nto question if i have to put a の after the か like you do with verbs and\nadjectives(例:山を散歩するのは危ない。高い **の** に気をつけろ).\n\nIs it correct if I put the に after the question particle か?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-03T22:27:07.363", "favorite_count": 0, "id": "90193", "last_activity_date": "2021-09-04T07:10:03.097", "last_edit_date": "2021-09-03T22:47:55.787", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "34934", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particles" ], "title": "After the question particle か can I put the particle に?", "view_count": 160 }
[ { "body": "どっちが与えられるかに気をつけろ happens to be a correct sentence, but it does not mean \"Be\ncareful with the one you are provided with\". This Japanese sentence rather\nmeans \"Be careful which will be provided\", because どっち means \"which one\"\nrather than \"the one\".\n\nに is a particle that takes a **noun** , and どっちが与えられるか is a **noun phrase** (a\ngroup of words that works as a noun as a whole) known as an [embedded\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/13034/5010). Since か can form a\nnoun, ~かに is a perfectly possible combination.\n\nHowever, what you want to say now is \"the one you are provided with\", and you\ndon't need an embedded question to express this. You can say 与えられたもの using a\nsimple relative clause.\n\n> 与えられたものに気をつけろ。 \n> Be careful with the one you're provided with.\n\nBy the way, this 気をつけろ implies \"the provided thing\" is potentially\ndangerous/harmful. If you just want to say \"pay attention\", you may want to\nsay ~に目を配れ or ~をよく見ておけ instead.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-04T05:23:11.210", "id": "90197", "last_activity_date": "2021-09-04T07:10:03.097", "last_edit_date": "2021-09-04T07:10:03.097", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "90193", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
90193
90197
90197
{ "accepted_answer_id": "90196", "answer_count": 1, "body": "I know that なんか means \"something\" or that it can be used as filler. But in\nthese two sentences it seems to be using another meaning.\n\n• 東京に行くけど、なんか欲しいものある?\n\n• なにか食べたいものはある?\n\nDoesn't \"もの\" already carry the meaning of \"something\"?\n\nCould you also say: 東京に行くけど、何か欲しいの? Or 東京に行くけど、欲しいものある?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-04T04:37:33.323", "favorite_count": 0, "id": "90195", "last_activity_date": "2021-09-04T08:23:40.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39755", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation", "word-choice" ], "title": "What is なんか doing in these sentences?", "view_count": 137 }
[ { "body": "The basic meaning of もの is just _thing_ rather than _something_. なにか/なんか adds\nthe nuance of \"seeking\" (i.e., you are trying to find/identify something that\nfits the criteria).\n\n * 飲むもの things to drink, beverage\n * 何か飲むもの something to drink\n * 食べたいもの things you want to eat\n * 何か食べたいもの something you want to eat\n * 怖いもの a/the scary being (may be already identified)\n * 何か怖いもの something scary (unidentified)\n\nIn your examples, 何か is not strictly necessary, but it's often desirable. On\nthe other hand, you cannot use 何か when you already know what the もの refers to:\n\n * 持っているものを見せなさい。 \nShoe me the thing you have.\n\n * 私は食べたいものを食べます。 \nI eat (any)thing I want to eat.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-04T05:06:06.747", "id": "90196", "last_activity_date": "2021-09-04T08:23:40.357", "last_edit_date": "2021-09-04T08:23:40.357", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "90195", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
90195
90196
90196
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "My question relates to which part of the information is emphasised more in\nJapanese, the part that comes first or in the end of a sentence for instance\nwhat would be the nuance in this type of sentence:\n\n> 1)俺はご飯を食う\n\n 1. **SOV** - This is the standard that appears in most \"grammar books\"\n\n> 2)ご飯を俺は食う\n\n 2. **OSV** - Here the subject 俺は is in the middle\n\n> 3)ご飯を食う俺は\n\n 3. **OVS** - Here the subject is in the end like an after-thought\n\nIs there any substantial difference in the meaning of these sentences ?\n\n_PS: I have used the Indo-European S(subject), O(object) and V(verb) for\nsimplicity I know it is not appropriate to Japanese grammar._", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-04T11:23:48.963", "favorite_count": 0, "id": "90200", "last_activity_date": "2021-09-04T23:47:18.870", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48071", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "syntax" ], "title": "Which part of the sentence is emphasised in Japanese?", "view_count": 287 }
[ { "body": "If I'm forced to guess, the following would be what is emphasized and its\npossible questions that prompted the sentence.\n\n 1. 俺はご飯を食う - neutral statement\n 2. **ご飯を** 俺は食う ← 何を食べますか **What** do you eat?\n 3. **ご飯を食う** 俺は ← 何をしますか **What** do you **do**?\n\nBut, in my opinion, word order is not usually used for emphasizing. For 2 and\n3, more natural responses would be (especially if the speaker calls himself 俺)\n\n 2. ご飯\n 3. ご飯を食う\n\nThat is, just say the information being asked.\n\nIf it is not replying and declaring _I eat (meal)_ (though it's a bit hard to\nimagine such contexts), then it almost invariably translates to ご飯を食う,\nregardless of which part you want to emphasize. Emphasis would be put by\nsaying the word a little louder, pronouncing each syllable (= hiragana)\ndistinctly.\n\n* * *\n\nIn a similar way, 俺はご飯を食う is not really natural because 俺は will be omitted\neven in a neutral statement. A possible context to put 俺は explicitly would be\nthat the person being talked to is going out, and the speaker says \"You go\nout, on the other hand I eat.\"\n\nA natural question would be how to emphasize 俺, for example to answer _**Who**\neats the meal?_ The answer is **俺が** ご飯を食う = It is me that eat the meal. This\nemphasizing works whether or not it is a reply to a question.\n\n* * *\n\nBTW ご飯を食う is not really right in terms of collocation. Either ご飯を食べる or\n飯(めし)を食う", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-04T12:01:07.153", "id": "90201", "last_activity_date": "2021-09-04T23:47:18.870", "last_edit_date": "2021-09-04T23:47:18.870", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "90200", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
90200
null
90201
{ "accepted_answer_id": "90210", "answer_count": 2, "body": "> 一人の相手を幸せにするのに比べて、倍の時間を彼女のために使える必要があるはず\n\nCompared to giving only one of your partner happiness, you need twice the time\nto make your partners happy.\n\n * Is this の used as a nominalizer?\n * Can の be replaced with こと?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-04T17:01:11.573", "favorite_count": 0, "id": "90204", "last_activity_date": "2021-12-30T01:35:34.460", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "46733", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-の", "nominalization" ], "title": "What does のに比べて mean? In \"一人の相手を幸せにするのに比べて\"", "view_count": 108 }
[ { "body": "* Yes, this の is a nominalizer.\n * Yes, this の can be replaced with こと.\n\nSo is this person talking about how to do 二股? Please always explain the\ncontext when you present a sentence based on an unusual context. Also, note\nthat 一人の相手 here is \"one girl\", not \"one of your partners\" (see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/36012/5010)). Translating 相手 as\n\"partner\" is often misleading (see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/66456/5010)).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-04T22:31:25.057", "id": "90205", "last_activity_date": "2021-09-04T22:31:25.057", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "90204", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "That の is a nominalizer in the sense that it plays the grammatical function of\nturning the verb phrase 一人の相手を幸せにする into a noun phrase, just like the の in,\nsay, 本を読むのが好きです. However, the resulting noun phrase seems to have a more\nspecific meaning than 一人の相手を幸せにする **こと** , which refers to the act of making\none person happy in general and abstract terms.\n\nYour sentence has no subject or topic, but we can assume it to be a person\nbecause of 使える. It’s _you_ (or someone else) who must be **able to spend**\ntwice as much time, not the act of making other people happy. For this reason,\nthe following sentence would sound unnatural (to me, at least).\n\n> (二人の相手を幸せにすることは)一人の相手を幸せにする **こと** に比べて、倍の時間を彼女のために使える必要があるはず。\n\nThis would compare one act against another, but the sentence would end up with\na mismatching predicate.\n\nThe original sentence must be something like the following in its complete\nform.\n\n> ((あなたが)二人の相手を幸せにする(ため)には)一人の相手を幸せにする **の** に比べて、倍の時間を彼女のために使える必要があるはず。\n\nThis basically compares two amounts of time or efforts. I would translate\n一人の相手を幸せにするの as something along the lines of “the **time** you need to spend\nto make one person happy” and this translation is not possible with こと.\n\nIn comparison, the following seem both acceptable as the predicate is\nmatching.\n\n> (二人の相手を幸せにするのは)一人の相手を幸せにする **の** に比べて、倍の時間を要するはず。\n\n> (二人の相手を幸せにすることは)一人の相手を幸せにする **こと** に比べて、倍の時間を要するはず。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-05T06:21:52.310", "id": "90210", "last_activity_date": "2021-12-30T01:35:34.460", "last_edit_date": "2021-12-30T01:35:34.460", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "90204", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
90204
90210
90205
{ "accepted_answer_id": "90211", "answer_count": 1, "body": "To be clear, this is **not** a question on why alternate forms exist.\nObviously there are a lot of historical reasons behind them. It is also not\nabout why people use rarer alternate forms generally. Often they can convey\nmore subtle meaning, like using 已む instead of 止む or 亘る instead of 渡る.\n\nNo, the real question is about why authors **choose** to use versions of a\nword which, to the best of my knowledge, are **both** rare/obscure, and convey\nno extra meaning, even when there are less obscure ways of writing this. As an\nexample of this, and the specific one that prompted this question, is the\nusage of 莫迦 instead of 馬鹿. The only difference between the two is that 莫迦\nseems rare and comes from the old Sanskrit Buddhism stuff. Maybe one could use\nthat if one of those things was relevant, but in the Tsukihime remake, it is\nused in a completely irrelevant context (calling the protagonist stupid for\nsaying he would never use his power).\n\nObviously this was just a recent example for me. Another would be for これ. If\none wishes to be fancy and write it as a kanji, 此れ or 之れ are going to be more\nunderstood than 是れ, but a quick google search will show that the latter is\nstill used in modern published books, even though, again, as far as I can\ntell, there is no nuance between any of the three.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-05T03:22:09.847", "favorite_count": 0, "id": "90207", "last_activity_date": "2021-09-05T10:45:36.887", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38831", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "homophonic-kanji", "kanji-choice" ], "title": "Why do authors choose to use obscure/old ways to write words?", "view_count": 316 }
[ { "body": "There _is_ a nuance between them which only experienced readers can feel. 莫迦\nlooks more literary, elevated, fancy or poetic than 馬鹿, and readers will\neventually develop such a sense after reading many literary works. I didn't\nknow 莫迦 is related to Sanskrit because I haven't bothered to look it up in the\ndictionary, but I can easily imagine what kind of situation 莫迦 tends to be\npreferred in.\n\nIn almost every language, [including\nEnglish](https://www.lexico.com/explore/literary-words), there is a contrast\nbetween common words and literary words. In Japanese, such a distinction\nexists also with the choice of kanji. Many uncommon kanji are used in\naesthetic writing to add a subtle nuance or literary flavor. I don't think it\nmakes much sense to try to make clear distinction between \"conveying subtle\nmeaning\" and \"making it look elevated\"; in many cases, it's about both.\n\n * [What is the difference between 護る and 守る?](https://japanese.stackexchange.com/q/16155/5010)\n * [Native speakers, do you recognize the kanji 謳?](https://japanese.stackexchange.com/q/54836/5010)\n * [What's the difference between 災い and 禍](https://japanese.stackexchange.com/q/77755/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-05T06:30:10.853", "id": "90211", "last_activity_date": "2021-09-05T10:45:36.887", "last_edit_date": "2021-09-05T10:45:36.887", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "90207", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
90207
90211
90211
{ "accepted_answer_id": "90209", "answer_count": 1, "body": "I found a couple of examples where と (and not こと) seems to serve as a\nnominalizer.\n\n(Segmentation is mine)\n\n> 彼は本を手に取る **と** また読み続けた。\n>\n> 人は生まれる **と** 直ぐ死に始める。\n>\n> 家を出る **と** 直ぐに雨が降り始めた。\n\nIs と a nominalizer?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-05T05:33:26.003", "favorite_count": 0, "id": "90208", "last_activity_date": "2021-09-05T16:31:32.653", "last_edit_date": "2021-09-05T16:31:32.653", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-と" ], "title": "Is と also a nominalizer? 「彼は本を手に取るとまた読み続けた」「家を出るとすぐに雨が降り始めた」", "view_count": 136 }
[ { "body": "This と is a particle conjunction that expresses a conditional. It's usually\ntranslated as \"if\" or \"when\" in English. It doesn't have anything to do with\nnouns.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-05T06:09:48.277", "id": "90209", "last_activity_date": "2021-09-05T06:09:48.277", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20479", "parent_id": "90208", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
90208
90209
90209
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> かわいそう **に** 思いました\n\nIs this an exception or an expression. This basically\nmeans「かわいそうだと思いました」right? Normally with に it would be an adverb, but in this\nsituation it's what he thinks. Can someone explain how that form works?", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-05T12:42:03.260", "favorite_count": 0, "id": "90214", "last_activity_date": "2021-09-05T19:43:45.507", "last_edit_date": "2021-09-05T19:05:48.397", "last_editor_user_id": "45176", "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particle-に" ], "title": "How does かわいそうに work?", "view_count": 133 }
[]
90214
null
null
{ "accepted_answer_id": "90222", "answer_count": 3, "body": "This sentence is taken from the 5th chapter of the Guilty Gear Web-Comic,\nwhich you can find here:\n\nAll Chapters: <https://www.guiltygear.com/ggst/jp/story/>\n\nChapter 5 (sentence on page 4):\n<https://www.guiltygear.com/ggst/jp/news/post-784/>\n\nContext: After Valentine, a being from another world with the wish to erase\nall humans from earth meets two of the main characters she says the following:\n\n> 「逃げない **確率** の低い方の人たちだ」\n\n(The space is used to indicate where the text was split within the original\nspeech bubble).\n\nI think that I understand the sentence. Valentine simply says that people like\nthe protagonists who choose not to run away are rare. I am however a bit\nunsure about how 「 **確率** 」 is used here. I rechecked the English definition\n(<https://jisho.org/search/kakuritu%20>) and Japanese definition as well\n(<https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%A2%BA%E7%8E%87/>). Both articles\nmention that the word basically means “the chances of something going to\nhappen,” so I kind of have the feeling that some kind of “defining word” of 「\n**確率** 」is omitted here (as we usually need to know what that something is).\n\nFor example in a phrase like 「クマに襲われる確率」the kind of probability (確率) is\nclearly defined. So I thought that the sentence in question in an abbreviated\nversion of something like:\n\n「出会う **確率** の低い方の人たちだ」\n\nThis however, might just be me failing to understand the real meaning behind\nthe original sentence or the real meaning of 「 **確率** 」.\n\nLong story short, I first had difficulties with understanding the sentence\nmentioned above, because I felt like “a defining phrase” for 「 **確率** 」was\nmissing. Therefore, my question is whether the sentence has an omitted\n“defining phrase” or is my understanding of the word 「 **確率** 」just off?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-05T23:09:06.067", "favorite_count": 0, "id": "90217", "last_activity_date": "2021-09-06T08:59:27.613", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35673", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "omission" ], "title": "Is there a need to define what kind of 確率 is spoken about?", "view_count": 420 }
[ { "body": "確率 may not be explicitly modified by a relative clause when a listener can\ninfer what type of 確率 is being talked about. Here, you can think of it as an\nabbreviated version of 私が出会う確率の低い方の人たちだ. 確率が低い basically just means \"rare\", so\nyou can read it simply as \"rare people\", too. (Judging from the entire\nchapter, she seems to speak somewhat like a robot or a _chunibyo_ character,\nso don't worry if you feel her Japanese is unnatural.)\n\n> 逃げない。確率の低い方の人たちだ。 \n> You're not running away. You are one of those rare people (who don't run\n> away from me upon seeing me).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-06T01:36:18.230", "id": "90222", "last_activity_date": "2021-09-06T01:59:20.200", "last_edit_date": "2021-09-06T01:59:20.200", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "90217", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "If I remember correctly, in GG2, almost every people she met have fled from\nher sight(Well, since she literally threatened every mankind at very early in\nthe story, so...).\n\nStill, those with courage and/or strength didn't run from her, they fought.\n\nThe number of people who actually fought is unknown since it's not stated in\nthe story, but of course it's not many. So, I think that's why she said\n\"出会う確率の低い方の人たちだ\" - Basically means \"Rare kind of peoples(=people that doesn't\nflee) that I(Valentine) met\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-06T02:09:48.733", "id": "90223", "last_activity_date": "2021-09-06T02:09:48.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "90217", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I know nothing about the manga, but the first impression I got from your\nexplanation is that it refers to their chances of survival. She could be\ncasually mentioning the probability of people who don’t run away surviving an\nencounter with her as she coldly calculates. Then, the “defining word” might\nbe omitted on purpose to make her sound like someone who sees people only as\nstatistics.\n\nOf course, it could simply mean her chances of meeting such people as you and\nthe other answers suggest, though.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-06T07:04:10.323", "id": "90226", "last_activity_date": "2021-09-06T08:59:27.613", "last_edit_date": "2021-09-06T08:59:27.613", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "90217", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
90217
90222
90222
{ "accepted_answer_id": "90221", "answer_count": 2, "body": "> ~が前 **を** 歩いていました\n\nI read [this](https://japanese.stackexchange.com/questions/48063/whats-the-\ndifference-between-particle-%e3%82%92-and-%e3%81%ab-when-used-for-location)\nanswer but I feel like this case is different because 前 is not a place but a\nrelative position. I'm used to seeing に used for position, for example when\ngiving directions \"左にあります\". What would be the difference if I were to say \"~が前\n**に** 歩いていました\"? Are we using を because 前に could be confused with \"before\" in\ntime? When should we use を for the position instead of に?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-05T23:28:00.487", "favorite_count": 0, "id": "90218", "last_activity_date": "2021-12-30T01:30:17.307", "last_edit_date": "2021-09-05T23:57:25.203", "last_editor_user_id": "45176", "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particle-に", "particle-を" ], "title": "Difference between を and に for position (前を)?", "view_count": 428 }
[ { "body": "The answer in your link applies to your sentence, too. See [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/3243/5010), too. 前 is a\nrelative place that may move along with the \"parent object\", but it's still a\nplace. If someone keeps walking in front of you for some time, を as a location\nmarker should be used, because he is keeping inside your 前. The same is true\nwith 後ろ, 右, 下 and so on.\n\nOn the other hand, に used with a verb of motion marks a **destination**. For\nexample, ビルの前 **に** 歩く means walking **to** the front of a building from some\nremote place ( **EDIT** : ビルの前まで歩く is more common for this meaning). ビルの前\n**を** 歩く means walking in front of a (large) building.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-06T01:17:07.887", "id": "90221", "last_activity_date": "2021-09-07T00:18:55.590", "last_edit_date": "2021-09-07T00:18:55.590", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "90218", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "The particle を is used with certain verbs of motion, such as 行く, 歩く, and 走る,\nto indicate where someone or something moves through. It is said to indicate a\n_point of passage_. It doesn’t matter whether that point is expressed in\nabsolute terms or relative to something else.\n\nThe particle に, on the other hand, is used with verbs that describe the\npresence or existence of someone or something, most typically いる and ある.\n\n〜の前 **に** 歩いていました is not totally wrong because of the compound form 歩い **ている**\n, but its focus is on いる (presence) rather than 歩く (motion).\n\nI can think of an example like this.\n\n> 玄関を出ると、家の前 **に** カブトムシが歩いていました。\n\nAlthough this sounds a bit awkward and is probably considered ungrammatical,\nit’s understood with little difficulty in everyday conversation. The main\nfocus of the main clause is that there was a beetle in front of the house. It\nhappened to be walking but was, for the obvious reason, too slow to look\n“passing” in front of the house when you found it. It’s hard to imagine a\nsimilar situation with people walking.\n\nYou can still use を to describe the same scene.\n\n> 玄関を出ると、家の前 **を** カブトムシが歩いていました。\n\nActually, this sounds more natural however slow the beetle may have been. The\nsentence puts greater focus on the _passing_ of the beetle, and that’s usually\nwhat you would expect when you choose to say **歩いて** いました instead of just\nいました.\n\nBy the way, で may also be used with 歩く.\n\n> 玄関を出ると、家の前 **で** カブトムシが歩いていました。\n\nIn general, this particle is used to indicate a place where some action\noccurs, and therefore, the above sentence puts greater focus on the beetle’s\naction of walking and where that was happening, compared to the earlier\nsentence with を.\n\n* * *\n\nWhen 歩く is not in the form of 歩い **ている** but in its basic form (i.e. 歩く), it\nis not usually used with に.\n\nThe most natural choice would be を.\n\n> 毎日、家の前 **を** 歩きます。\n\nYou could use で but it changes the nuance.\n\n> 毎日、家の前 **で** 歩きます。\n\nIn this sentence, walking is seen as an action in its own right, or something\nyou do for the sake of it, perhaps as part of your physical exercise, rather\nthan as a means of moving from one place to another, and that action takes\nplace within the boundary described as 家の前.\n\n* * *\n\nに is not usually used with 歩く even in cases where it would indicate a\ndestination. 駅 **に** 歩く sounds weird. 駅まで歩く sounds much more natural.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-06T06:32:53.497", "id": "90225", "last_activity_date": "2021-12-30T01:30:17.307", "last_edit_date": "2021-12-30T01:30:17.307", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "90218", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
90218
90221
90221
{ "accepted_answer_id": "90220", "answer_count": 1, "body": "> 掻き込んで食べるのは、 **散々見てた** けれども\n\nIs this \"rarely saw\" or \"I saw many times\"? Much appreciate if someone can\nexplain to me the correct meaning here o/", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-05T23:39:49.333", "favorite_count": 0, "id": "90219", "last_activity_date": "2021-09-06T05:21:37.643", "last_edit_date": "2021-09-06T00:29:05.620", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "expressions", "japanese-to-english" ], "title": "What does 散々見てた means in this sentence?", "view_count": 86 }
[ { "body": "It's the latter. The sentence means \"I've seen (scenes like this) many times\".\nIt can have an accusatory overtone, so something like \"more than enough times\"\nmay be better.\n\n散々 rarely means \"(spatially) dispersed\" in modern Japanese, and it never means\n\"occasionally/rarely\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-06T00:35:54.520", "id": "90220", "last_activity_date": "2021-09-06T05:21:37.643", "last_edit_date": "2021-09-06T05:21:37.643", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "90219", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
90219
90220
90220
{ "accepted_answer_id": "90233", "answer_count": 2, "body": "In Duolingo this Japanese sentence is the approved translation for the English\nsentence:\n\n> He received a guilty verdict for murder. \n> 彼は殺人の有罪判決を受けました。\n\nLikewise for the following pair:\n\n> She was found guilty of murder. \n> 彼女は殺人罪での有罪が確定した。\n\nHowever, the following is not accepted as a valid translation:\n\n> 彼女は殺人の有罪判決が確定した\n\ndespite seemingly having the same structure as the first sentence. I can't see\nhow the change of verb should warrant an additional 罪で. Am I missing a\nsubtlety here, or is Duolingo just being annoying?\n\nIf both sentences are okay then is there any distinction in nuance?\n\nWhat is the difference between 殺人 and 殺人罪? Can I omit で from that version, and\nif not, why not?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-06T18:32:00.493", "favorite_count": 0, "id": "90229", "last_activity_date": "2021-12-30T01:24:07.670", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "word-choice", "particle-で" ], "title": "Difference between 殺人 and 殺人罪 and a change in grammar", "view_count": 299 }
[ { "body": "彼女は殺人の有罪判決が確定した seems fine. I think Duolingo is just being annoying there.\n\nAs for the additional で, it's not the verb that warrants it, but the noun. 有罪\ndoesn't itself refer to a verdict but a person's state of being guilty. If you\nwant to specify what crime the person is guilty of, you should use で.\n\n> 彼女は殺人(罪) **で** 有罪が確定した。\n\nYou shouldn't omit this で in a noun phase either, as 殺人(罪) **の** 有罪 would\nsound like it's the act of murder that is guilty.\n\n殺人(罪) **の** 有罪判決 is acceptable because this の modifies 判決, not 有罪. You can\nalso say 殺人(罪) **での** 有罪判決.\n\nThis is not really about the difference between 殺人 and 殺人罪. It's just that the\nformer refers to the act of murder while the latter is the legal term for the\ncrime of committing it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-06T22:38:48.537", "id": "90233", "last_activity_date": "2021-12-30T01:24:07.670", "last_edit_date": "2021-12-30T01:24:07.670", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "90229", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "Before we begin, this may be technical, but \"verdict\" and 「判決」shouldn't be\nequated, because \"verdict\" and \"judgment\" are not interchangeable and\nshouldn't be confused, especially in Japanese contexts.\n\nA verdict is the finding or decision made by a jury. Japan doesn't have a jury\nsystem 「陪審制」, and thus \"verdict\" doesn't apply in legal contexts about Japan.\nA verdict, I believe, is called 「評決{ひょうけつ}」 in Japanese.\n\nAlso, a verdict is made by a jury and presented to a judge/court, to assist in\nthe process of the judge/court making their decision. A verdict doesn't always\nequal the final decision. A guilty verdict doesn't necessarily lead to a\nguilty judgment. In the U.S. legal framework at least, a judge can\nconstitutionally overrule a guilty verdict made by a jury (but not a \"not\nguilty\" one).\n\n> 彼女は殺人の有罪判決が確定した\n\nsounds fine to me, and I was also able to find real-life instantiations\nsimilar in structure and collocation to support my hunch:\n\n>\n> 裁判で無罪判決が出され確定すると被告人は釈放される。逆に有罪判決が確定すると、被告人は受刑者となる。([source](https://www.keijihiroba.com/procedure/probation.html))\n\n> 有罪判決が確定するまでは「無罪推定の原則」といって、無罪であるという扱いを受けます。([source](https://ichifuna-\n> bengo.com/qa/page7.html))\n\n>\n> この映画は、殺人の有罪判決が確定し服役している者の無実を確信した弁護士が、苦労して証拠を収集し、再審請求によって遂にその者を獄中から救い出すという実話に基づいた物語であった。([source](https://core.ac.uk/download/pdf/233122766.pdf))\n\n「有罪が確定」sounds like the process of finding/declaring someone guilty.\n「有罪判決が確定」refers to the judgment of guilty being handed down or the conviction\nbecoming a fact. The difference is nuanced.\n\n「殺人」is the act of murder. 「殺人罪」is a crime defined by criminal law.\n\n> 殺人罪(刑法199条) \n>\n> 人を殺した者は,死刑又は無期若しくは5年以上の懲役に処する。([source](https://ja.wikibooks.org/wiki/%E5%88%91%E6%B3%95%E7%AC%AC199%E6%9D%A1))\n\nOne important distinction to keep in mind is that, **manslaughter** ,\n**murder** , and **homicide** are all considered 殺人, but these terms have very\ndifferent denotations and legal implications in English.\n\n> A homicide requires only a volitional act that causes the death of another,\n> and thus a homicide may result from accidental, reckless, or negligent acts\n> even if there is no intent to cause harm.\n> ([Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Homicide))\n\n> Murder is the unlawful killing of another human without justification or\n> valid excuse, especially the unlawful killing of another human with malice\n> aforethought. ([Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Murder))\n\nManslaughter is unlawful killing **without malice**.\n\nThis doctrinal distinction is also discussed and practiced in Japan. An act of\n殺人 **doesn't equal, nor does it necessarily lead to,** 殺人罪's determination,\nunless accompanied by malintent:\n\n> 殺人罪は、故意により(殺意をもって)人を死亡させる罪です。([source](https://www.t-nakamura-\n> law.com/column/%E6%AE%BA%E4%BA%BA%E7%BD%AA%E3%81%AE%E6%9D%A1%E6%96%87))\n\n> 犯罪が成立するためには故意が必要 \n> (略) \n>\n> つまり、殺人罪が成立するためには殺意すなわち殺人の故意が必要ということです。人を死なせても、わき見運転のように殺人の故意がなければ殺人罪は成立しません。([source](https://wellness-\n> keijibengo.com/koi/))\n\n> 例えば,殺人罪で言えば,相手が死ぬということが分かっていて殺人行為をした者でなければ,殺人罪で処罰することはできません。\n> ([source](https://www.nichibenren.or.jp/ja/citizen_judge/program/data/houteiyougo8.pdf))", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-06T22:59:30.763", "id": "90234", "last_activity_date": "2021-09-07T16:08:36.050", "last_edit_date": "2021-09-07T16:08:36.050", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "90229", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
90229
90233
90233
{ "accepted_answer_id": "90232", "answer_count": 1, "body": "> こんなに汚いのに、それでも掃除したつもりですか。\n\nDoes this mean :\n\n1 - this is so dirty, do you intend to clean it?\n\nor\n\n2 - this is so dirty, did you think it was clean?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-06T18:42:23.247", "favorite_count": 0, "id": "90230", "last_activity_date": "2021-09-06T21:27:40.533", "last_edit_date": "2021-09-06T21:26:51.007", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "47028", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "こんなに汚いのに、それでも掃除したつもりですか。", "view_count": 73 }
[ { "body": "Neither is correct (the latter is close, but still incorrect).\n\nIt should be: _It's so dirty, but you still think you cleaned it?_\n\nI think you get the meaning of the first half, so I'll skip it.\n\nそれでも means _still, yet,_ or _nevertheless_.\n\nEx:\n\n * たくさん寝たのだが、 **それでも** まだ眠い。\n * _I slept a lot, but I'm **still** sleepy._\n\nつもり is _intention,_ or _thought_. Here in this case, it's latter.\n\nEx:\n\n * 今日は早く寝る **つもり** だ。\n * _I'm **intending** to go to bed early today._\n\n* * *\n\n * 仕事を全てやった **つもり** になっていたが、まだ残っていた。\n * _I **thought** I had done all my work, but there was still more._\n\nSo, conclusion:\n\n * こんなに汚いのに、 **それでも** 掃除した **つもり** ですか。\n * _It's so dirty, but you **still think** you cleaned it?_", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-06T20:34:31.317", "id": "90232", "last_activity_date": "2021-09-06T21:27:40.533", "last_edit_date": "2021-09-06T21:27:40.533", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "45272", "parent_id": "90230", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
90230
90232
90232
{ "accepted_answer_id": "90235", "answer_count": 1, "body": "I stumbled upon the sentence \"その時私たち三人が互いに見合わせた目といったら、顔といったらありません\" in a\nbilingual short story book, it's being translated as \"We exchanged glances,\nour expressions incredulous\", but I can't really make sense of\n\"目といったら、顔といったらありません\", it feels like something is being omitted. For context:\nThe protagonist and his two friends were forced by a current offshore and are\nnow struggling to get back. Right after the sentence, face and eyes are\ndescribed. Can someone help me out?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-06T19:29:51.060", "favorite_count": 0, "id": "90231", "last_activity_date": "2021-09-07T06:55:58.133", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48087", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does 目といったら、顔といったらありません mean?", "view_count": 125 }
[ { "body": "といったらありません itself seems covered standardly in grammar like\n[this](https://edujapa.com/mikke/level/5/toittaranai_naranai/). ありません is a\npolite form of ない. The whole phrase means something is beyond description,\npositive or negative.\n\nBut normally the preceding word is either an adjective or its nominal version\n(or something quantifiable). The following are more regular examples.\n\n * この問題の難しさといったらない\n * この問題は難しいといったらない\n\nBoth mean literally _The difficulty of this problem is beyond description_ or\nsimply _This problem is extremely difficult_.\n\nNow the use of the phrase in the sentence of the question is a little\nirregular, but you can think of 目 / 顔 as a contraction of 目の様子/顔の様子 = how\neyes/faces look (like).\n\nThus it means _We three people looked at each other then, and how the eyes\nlooked like and how the faces looked like are indescribable._ It depends on\nthe context in what sense they were indescribable - possibly very weird or\ndirty or looked extremely happy.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-06T23:17:57.113", "id": "90235", "last_activity_date": "2021-09-07T06:55:58.133", "last_edit_date": "2021-09-07T06:55:58.133", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "90231", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
90231
90235
90235
{ "accepted_answer_id": "90237", "answer_count": 1, "body": "I've come across different usages of 歩く as a verb and was unsure in which\nscenarios they would be most appropriate to use.\n\nIs 歩く used with 来る?\n\n> 東京タワーまで歩いて来ます。\n\nOr is it used with 行く?\n\n> 東京タワーまで歩いて行きます。\n\nOr is it just used on its own?\n\n> 東京タワーまで歩きます。\n\nWhat's the difference between these three?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-07T00:22:31.240", "favorite_count": 0, "id": "90236", "last_activity_date": "2021-09-07T05:20:20.717", "last_edit_date": "2021-09-07T00:39:42.163", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "46805", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "verbs", "word-usage", "subsidiary-verbs" ], "title": "When do you use forms of 歩く as a verb to talk about walking?", "view_count": 321 }
[ { "body": "-ていく and -てくる are [subsidiary verbs](https://japanese.stackexchange.com/q/18952/5010) that can attach to almost any verb. They can safely attach to 歩く, too.\n\n * [Difference between -ていく and -てくる](https://japanese.stackexchange.com/q/676/5010)\n\n-ていく/-てくる are very common and important in Japanese. Practically speaking, 歩きます without -ていく/-てくる may sound unnatural in many cases, unless you want to emphasize the method of going/coming.\n\nWhen you feel like using -てくる, be sure to keep [this\nrule](https://japanese.stackexchange.com/q/1669/5010) in mind, too.\n東京タワーまで歩いて来ます is used only when the speaker is already at or near Tokyo Tower.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-07T00:35:04.027", "id": "90237", "last_activity_date": "2021-09-07T05:20:20.717", "last_edit_date": "2021-09-07T05:20:20.717", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "90236", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
90236
90237
90237
{ "accepted_answer_id": "90240", "answer_count": 1, "body": "> それらを習得したり磨くことより、うまく合わせて使うことが一番難しい\n\nMaking them go smoothly and using them is harder than learning them and\npolishing them.\n\n * Wouldn't this make sense if it were 習得したり磨いたりすることより~ ?\n * I've read that if たりする isn't the last segment of the sentence, する can be omitted, but if that is the case, shouldn't it be\n\n> 習得したり磨いたりことより~\n\nI think this link is related to it though [Can たり be used without する at the\nend?](https://japanese.stackexchange.com/a/34087/46733)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-07T08:36:04.910", "favorite_count": 0, "id": "90239", "last_activity_date": "2021-09-07T09:20:23.053", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "46733", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "「それらを習得したり磨くことより、うまく合わせて使うことが一番難しい」- Shouldn't this be 習得したり磨いたりすることより~", "view_count": 73 }
[ { "body": "> Wouldn't this make sense if it were 習得したり磨いたりすることより~ ?\n\nYes. Actually it is usually taught that [repeating たり is more\nproper.](https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/154.html), although\nthe second たり is frequently omitted. There is no difference in meaning\ndepending on its presence.\n\n> shouldn't it be 習得したり磨いたりことより~\n\nNo, this is ungrammatical. It is rather the opposite: If it **is** the last\nelement of a sentence, する can be omitted.\n\nAn example:\n\n * きのう何してた? What did you do yesterday?\n * ただゴロゴロしたりテレビみたり. Just lying around or watching TV.\n\n\"テレビ見たり **してた** \" is cut short here. (I'm wondering if _lying around_ can\nreally mean ゴロゴロする.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-07T08:56:13.583", "id": "90240", "last_activity_date": "2021-09-07T09:20:23.053", "last_edit_date": "2021-09-07T09:20:23.053", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "90239", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
90239
90240
90240
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 確かにお金はかかるけど、それより行きも帰りも大きい荷物持って歩かなくて済むから・・・\n\nCan someone explain what the the 済む means at the end of this sentence? My\nthoughts are it means something is finished.\n\n\"Sure it costs money but on the other hand, I have to go and come carrying\nthis big bag, if I don't have to walk then I am finished?\"", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-07T18:55:36.857", "favorite_count": 0, "id": "90241", "last_activity_date": "2021-09-08T02:07:28.940", "last_edit_date": "2021-09-08T00:19:04.143", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "47028", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "確かにお金はかかるけど、それより行きも帰りも大きい荷物持って歩かなくて済むから・・・", "view_count": 73 }
[]
90241
null
null
{ "accepted_answer_id": "90261", "answer_count": 3, "body": "According to [Essential Japanese Grammar by Masahiro Tanimori and Eriko Sato\n(page\n352)](https://books.google.com.mx/books/about/Essential_Japanese_Grammar.html?id=CUXRAgAAQBAJ&printsec=frontcover&source=kp_read_button&hl=en&redir_esc=y),\nwe can pair adjectives in the ta-form with 時 to form a temporal adverbial\nclause. Strangely, the book doesn't provide an example using an adjective in\nthe ta-form, only when it's in its dictionary form.\n\n> 暑い時はビールがうまい.\n\nBook 時 section from page 351 to 353:\n\n * [PAGE 351](https://imgurupload.org/files/Studio-20210908-010549.jpg)\n * [PAGE 352](https://imgurupload.org/files/Studio-20210908-012712.jpg)\n * [PAGE 353](https://imgurupload.org/files/Studio-20210908-010728.jpg)\n\nFrom [Complete Japanese Grammar (page 156) by Eriko\nSato](https://rads.stackoverflow.com/amzn/click/com/B00JQJ1O88), we only have:\n\n> 暑いときはエアコンをつけます。\n\n* * *\n\nIf `嬉しいとき、悲しいとき、楽しいとき、怒ったとき、私はいつも泣きました。` translates into `When I was happy,\nsad, delighted, angry, I always cried.`, why bother to conjugate each\nadjective into its ta-form?\n\nWhile browsing the internet for answers, I have come across the following:\n\n> The tense of adjective sentences and noun sentences which modify とき is not\n> affected by the tense of the main sentence.\n\nRecovered from [Learn Japanese Adventure](https://www.learn-japanese-\nadventure.com/toki-in-japanese.html)\n\nOther sites such as [JLPT先生](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E6%99%82-%E3%81%A8%E3%81%8D-toki-meaning/) only seem to consider the\nconstruction: `い-adjective + とき`\n\nI can't think of a situation where an adjective in the ta-form has a role in\nthe temporality of the sentence.", "comment_count": 13, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-08T05:20:15.130", "favorite_count": 0, "id": "90243", "last_activity_date": "2021-09-09T21:01:36.020", "last_edit_date": "2021-09-09T00:11:29.853", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "45630", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "tense", "i-adjectives", "time" ], "title": "Is it not needed to use an adjective in the ta-form when paired with 時 as a temporal adverbial clause?", "view_count": 253 }
[ { "body": "AFAIK, there is no real difference between adjectives and verbs in terms of\nwhen to use their past-tense or non-past forms with 時. Both forms are valid\nand useful, but they do not mean the same thing.\n\nI think the trick here is to understand that there's nothing really special\n(grammatically) about the 時 constructs: 時 is just a noun, which means \"(a/the)\ntime(s)\". If you put a verb/adjective/clause/etc in front of it, that just\nmodifies the noun 時 to be more specific about _which_ time(s) (i.e. the\nspecific point(s) in time) you are referring to, so you can just think of this\ngeneral construct as saying \"the time(s) when (verb/adjective/etc is/was/will\nbe true)\". So:\n\n * 暑いとき -- \"the time(s) when (it) is hot\" --> \"at hot times\", etc.\n\nWhen the modifying clause is in the past tense, that actually says that _at\nthe point in time we are talking about_ , that action/event/condition/etc had\nalready happened, so:\n\n * 暑かったとき -- \"the time(s) when (it) had been hot (previously)\"\n\nOn page 353 of your book, there is actually an example (with する instead of an\nadjective) which demonstrates this fairly well, I think:\n\n> 食事をする時は「いただきます」、した時には「ごちそうさま」と言います。\n\nThis actually uses 時 twice, and if you'll note, one of them is using non-past\ntense (食事をする時), but the other is using past tense (した時). Why? Because in the\nfirst case, it is saying \"at time(s) when we _will_ (are about to) eat\" (at\nthe time we're talking about, the action hasn't happened yet, hence\npresent/future tense), and the second one is saying \"at time(s) when we _have\neaten_ \" (at the time we're talking about, the action has already been\ncompleted, hence past tense).\n\nAs you might be able to guess, talking about \"the time after some adjective\nhad previously been true\" isn't usually as common a sort of thing to be trying\nto say (compared to saying \"the time after some event happened\", etc), which\nis why the past-tense form with 時 isn't used as often with adjectives as with\nverbs, I think. However, the intrinsic meaning is still basically the same in\nboth cases. It just depends on whether we're saying the adjective/verb is/was\nthe case _at that specific time_ , or it had been the case _previous to that\ntime_.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-08T22:39:34.000", "id": "90251", "last_activity_date": "2021-09-08T22:39:34.000", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35230", "parent_id": "90243", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The following is my intuition.\n\nThe pattern is Aとき, B, where A is an adjective.\n\n(1) If you mean _Whenever A, B_ , then both A and B are in dictionary form.\n\n * 暑い時はビールがおいしい Whenever it is hot, beer tastes good.\n\nIn this case 暑かったとき is not possible.\n\n(2) If you mean an event in the past as _When A, B happened_ , then B is in\nta-form and A can be either in ta-form or in dictionary form.\n\n * 若い時アメリカに行った\n * 若かった時アメリカに行った\n\nThere may be subtle difference, but they both mean _When I was young, I went\nto US._ (The latter sounds suggesting more strongly that the speaker is no\nlonger young.)\n\n* * *\n\n**FYI** Note if A is a verb, then there is a distinct difference depending on\nta- or dictionary form of A in the second case. (or so it seems to me).\n\n * 本屋に行くとお金を使いすぎてしまう Whenever I go to a bookstore, I spend too much money.\n\nAs for a past event,\n\n * 本屋に行ったときXさんに会った When I went to a bookstore, I met X.\n * 本屋に行くときXさんに会った When I **was about to go** (or **was on the way** ) to a bookstore , I met X.\n\nHere た indicates an aspect of completion. Because of this difference, one or\nthe other may be more suitable depending on what B describes.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-09T11:23:34.300", "id": "90261", "last_activity_date": "2021-09-09T12:50:06.093", "last_edit_date": "2021-09-09T12:50:06.093", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "90243", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Doing some research, I've gathered the following:\n\n> When the predicate in an adverbial clause is stative in nature, its form\n> does not change, regardless of the form in the main clause.\n>\n> 寒い{さむ}時{とき}、コートを着{き}ます。\n```\n\n> \"I wear a coat when it's cold.\"\n> \n```\n\n>\n> 寒い{さむ}時{とき}、コートを着{き}ました。\n```\n\n> \"I wore a coat when it was cold.\"\n> \n```\n\n[Japanese Stage-Step Course: Grammar Textbook: Grammar-\nReference](https://books.google.com.mx/books?id=mW0dAAAAQBAJ&pg=PA236&dq=%E3%81%A8%E3%81%8D%20grammar&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiG6qn0uPLyAhXQRjABHQw7DuMQ6AF6BAgJEAM#v=onepage&q=%E3%81%A8%E3%81%8D%20grammar&f=false)\nby [Wako Tawa](https://www.amherst.edu/people/facstaff/wtawa)\n\n* * *\n\n> In some cases (mostly with stative predicates and adjectives), however,\n> **-ta** in **toki** clauses can simply indicate past time, just as in\n> English.\n>\n> (f) 日本に住んでいる時は、毎日日本語を使いました。\n>\n> **Nihon ni sunde iru toki wa, mainichi Nihongo wo tsukaimashita.**\n```\n\n> When I lived in japan, I used Japanese every day.\n> \n```\n\n>\n> (g) 日本に住んでいた時は、毎日日本語を使いました。\n>\n> **Nihon ni sunde iru toki wa, mainichi Nihongo wo tsukaimashita.**\n```\n\n> When I lived in japan, I used Japanese every day.\n> \n```\n\n[Modern Japanese Grammar: A Practical\nGuide](https://books.google.com.mx/books?id=qcdBDgAAQBAJ&pg=PT323&dq=%E3%81%A8%E3%81%8D%20used%20with%20stative%20adjectives%20japanese%20grammar&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiS6MaXuvLyAhXCQTABHQbYCB8Q6AF6BAgHEAM#v=onepage&q=%E3%81%A8%E3%81%8D%20used%20with%20stative%20adjectives%20japanese%20grammar&f=false)\nby [M. Endo Hudson](https://lilac.msu.edu/mutsuko-endo-hudson/) and [Fumiko\nNazikian](http://ealac.columbia.edu/fumiko-nazikian/)\n\n* * *\n\n> It is not necessary to use the past tense when pairing 時 with nouns,\n> adjectives, and verbal expressions which express a state such as ある, いる,\n> ~ている, or ~ない.\n\n[Nakama 2,\nEnhanced](https://books.google.com.mx/books?id=4sGTAwAAQBAJ&pg=PA89&dq=%E6%99%82%20adjectives&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjnjcmzvPLyAhUeQTABHZeICB0Q6AF6BAgKEAM#v=onepage&q=%E6%99%82%20adjectives&f=false)\nby [Yukiko Abe Hatasa](https://bookshop.org/contributors/yukiko-abe-hatasa),\n[Kazumi Hatasa](https://www.aatj.org/election/2019/kazumi-\nhatasa#:%7E:text=Kazumi%20Hatasa%20is%20a%20professor,D.) and [Seiichi\nMakino](https://eas.princeton.edu/people/seiichi-makino)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-09T19:09:37.450", "id": "90266", "last_activity_date": "2021-09-09T21:01:36.020", "last_edit_date": "2021-09-09T21:01:36.020", "last_editor_user_id": "45630", "owner_user_id": "45630", "parent_id": "90243", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
90243
90261
90261
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Does ゜, the 半濁点 はんだくてん{LHHLLL}, have an official starting point and stroke\ndirection? At <http://japanese-\nlesson.com/characters/hiragana/hiragana_drill/hiragana06_writing.html>, they\nteach to start at the bottom and go clockwise. Is starting at the top and\ngoing anticlockwise as incorrect as writing も with the horizontal lines first?\n\nDoes any official document touch on this? Do textbooks for native speakers\nhave anything to say on the matter?\n\n(I'm aware an equivalent question was asked nearly a decade ago, but it still\nhasn't received a definitive answer, so I'm being so bold as to try again.)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-08T10:18:09.747", "favorite_count": 0, "id": "90244", "last_activity_date": "2021-09-12T12:38:01.787", "last_edit_date": "2021-09-12T12:38:01.787", "last_editor_user_id": "46840", "owner_user_id": "46840", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "stroke-order" ], "title": "Does the handákuten have an official stroke direction?", "view_count": 133 }
[]
90244
null
null
{ "accepted_answer_id": "90246", "answer_count": 1, "body": "I know this is a long shot but I came across this Japanese artist's signature\nand I was wondering if anyone could help.\n[![signature](https://i.stack.imgur.com/BLjm7.jpg)](https://i.stack.imgur.com/BLjm7.jpg)\n\nUnfortunately I do not know the full name of the artist. The rightmost\ncharacter is clearly 敏. The roman letter part seems to spell \"Bando\" or \"I.\nZando\" or perhaps \"I.Z. ando\". The middle character is the most interesting to\nme. It's clear that the leftmost part of the character is the radical 玄, but I\ncould not find any kanji with 玄 in this position. The middle part looks like a\nmirrored 了 and the rightmost part looks like some sort of dotted ま.\n\nIf anyone has any clues for understanding this signature, they would be\ngreatly appreciated!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-08T11:27:28.730", "favorite_count": 0, "id": "90245", "last_activity_date": "2021-09-08T11:31:17.633", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41178", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "kanji", "names" ], "title": "Help deciphering this Japanese artist's signature", "view_count": 108 }
[ { "body": "Possibly 敏雄? There is a [Wikipeadia article (linked to French\none)](https://fr.wikipedia.org/wiki/Toshio_Bando).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-08T11:31:17.633", "id": "90246", "last_activity_date": "2021-09-08T11:31:17.633", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "90245", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
90245
90246
90246
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "> テレビをつけたら、昔見た映画をやっていた。\n\nCan someone explain what the やっていた means in this context?\n\n1 - At the time when I turned on the TV, an old movie that I already watched\nwas playing?\n\nor\n\n2 - At the time when I turned on the TV, an old movie that I already watched I\nwatched it again?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-08T17:51:44.327", "favorite_count": 0, "id": "90247", "last_activity_date": "2021-09-09T11:32:03.020", "last_edit_date": "2021-09-08T18:24:27.590", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "47028", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning" ], "title": "テレビをつけたら、昔見た映画をやっていた。", "view_count": 204 }
[ { "body": "Your first interpretation is correct. This やる is 演る{やる}. See\n[here](https://jisho.org/search/%E6%BC%94%E3%82%8B):\n\n> to perform; to play; to act \n> ​See also 演じる, often used in the popular music industry\n\nI think it usually occurs in kana, as opposed to kanji.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-08T18:27:18.890", "id": "90248", "last_activity_date": "2021-09-08T18:27:18.890", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "90247", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "In this context, やっていた translates as 'was playing' or 'was on (TV)'.\n\nBy the way, since 昔 is modifying 見た and not 映画 directly, it is not the movie\nthat is being described as old, but rather when the action of viewing it\nhappened. Then again, if it was a long time ago then the movie also has to be\nold. But technically speaking, I think this would be better:\n\n> テレビをつけたら、昔見た映画をやっていた。 \n> When I turned on the TV, there was a movie on that I had seen a long time\n> ago.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-08T18:32:30.600", "id": "90249", "last_activity_date": "2021-09-08T18:45:10.757", "last_edit_date": "2021-09-08T18:45:10.757", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "90247", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "Let me provide an answer from a bit different angle from the other two.\n\nThis sentence pattern `〜たら〜ていた` is used when you say that you found something\nin a particular state when you did something. It must be describing some kind\nof state, rather than a one-time action, because the verb of the main clause,\nやる in your example, is used in the ている form. Unless you happen to find\nyourself in a state of unconsciously doing something with a movie the moment\nyou turn on the TV, this verb must be referring to an act by someone else.\n\nSo, your first interpretation is the correct one.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-09T11:32:03.020", "id": "90262", "last_activity_date": "2021-09-09T11:32:03.020", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "90247", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
90247
null
90249
{ "accepted_answer_id": "90256", "answer_count": 1, "body": "> 大地の精霊よ \n> イシの村にもたらす恵み \n> そのすべてに感謝せん\n\nI am wondering if this is perhaps a shortened version of an expression like\n感謝の言葉もありません or something like that?\n\nI've tried looking in jisho for せん but it is still unclear to me.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-09T02:58:48.463", "favorite_count": 0, "id": "90252", "last_activity_date": "2021-09-09T09:40:27.690", "last_edit_date": "2021-09-09T07:19:42.553", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "29512", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-usage" ], "title": "Meaning of せん in そのすべてに感謝せん", "view_count": 380 }
[ { "body": "This せん is not a negation. そのすべてに感謝せん here means \"Let us thank all of them\".\nIt's そのすべてに感謝しよう in modern Japanese.\n\nせ is the 未然 (irrealis) form of す (\"to do\") in classical Japanese, just as し is\nthe 未然 (irrealis, pre-nai) form of する in modern Japanese. ん is a shortening of\nむ, which is a volitional auxiliary in classical Japanese.\n\n * [Auxiliary verb ん](https://japanese.stackexchange.com/q/23924/5010)\n * [Verb ending in -ん with positive meaning?](https://japanese.stackexchange.com/q/72064/5010)\n * [Is there a difference between んがため and ために?](https://japanese.stackexchange.com/q/5396/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-09T05:42:00.147", "id": "90256", "last_activity_date": "2021-09-09T09:40:27.690", "last_edit_date": "2021-09-09T09:40:27.690", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "90252", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
90252
90256
90256
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "There are a lot of different translations out there all over the web for this\nslogan. This is the one I generally trust the most since it appears on page 4\nof the book \"Hardcore Gaming 101 Presents: The Complete Guide to the Famicom\nDisk System [Kalata, Kurt, Hubbard, Dustin]\"\n\n<https://i.stack.imgur.com/SVL0W.jpg>\n\n> \"If you play, play more, Disk System\"\n\nI wanted to know, from a grammatical point of view, can the construction ば~ほど\n(ba~hodo) be somehow stretched here for this slogan to thus have more\ntranslations or does the grammar coincide with the book's sentence correctly?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-09T04:09:20.580", "favorite_count": 0, "id": "90254", "last_activity_date": "2021-09-17T21:55:01.070", "last_edit_date": "2021-09-17T21:55:01.070", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "32890", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation", "video-games" ], "title": "Does the slogan「やればやるほどディスクシステム」only mean, \"if you play, play more, Disk System\"?", "view_count": 131 }
[ { "body": "[The ~ば~ほど construction](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%B0%EF%BD%9E%E3%81%BB%E3%81%A9-ba-hodo-meaning/) must be\nfollowed by a predicative expression (a verb or an adjective, typically\n~ようになる), but this slogan has a bare noun instead. So the most literal\ntranslation is just \"The more you play... (the more you say it's) Disk\nSystem\".\n\nAccording to my intuition, the latter half of the slogan is an abbreviated\nversion of something along the lines of \"the more you will like Disk System\",\n\"the more you'll likely to choose Disk System\" or \"the more you'll receive the\nbenefit of Disk System\". I guess this slogan is not about the pure play time,\nbut about the overall benefit of the system you'll gradually receive. The Disk\nSystem can seem complicated at first, and the cost advantage will be achieved\nonly after rewriting a disk many times.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-09T05:13:20.310", "id": "90255", "last_activity_date": "2021-09-09T05:19:14.743", "last_edit_date": "2021-09-09T05:19:14.743", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "90254", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
90254
null
90255
{ "accepted_answer_id": "90260", "answer_count": 1, "body": "Recently I came across an unfamiliar usage of よろしくnamely よろしくas an particle?\nadverb? Probably it means something like ~ように。I was told it gives the sentence\nan \"ironic\" nuance but I am not sure how to understand that and couldn't\nreally find further information on it. \nHow does one use よろしく in this sense and how would your interpretation of the\nexamples below be?\n\n> 「全員、中学生なんだ」アキが言った。全員のまとめ役 **よろしく** 、みんなを見渡して頷く。\n\n> 「食べられるっていうのは文字通りの意味で?」と彼女が続けた。”オオカミさま”が頷いた。「そりゃもう、頭から丸のみ」。 \n> 「ただし、童話 **よろしく** お母さんを呼んできて腹かっさばいて、かわりに石を詰めるとかやめろよ。充分に気を付けるように」\n\nAbout the story: Seven kids meet in an parallel universe and a mysterious girl\ncalled オオカミさま is explaining the rules of this world to them. She claims that\nif they break the rules they get eaten by a wolf.\n\nMy guess would be よろしく modifies the preceding noun giving it the nuance of\n\"even though it's not x treating it as it were x\".\n\n * \"even though she is not the mediator/leader acting like she would be\"\n * \"even though it's not a fairy tale treating it like one\" But I have no confidence at all in this interpretation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-09T06:40:06.710", "favorite_count": 0, "id": "90257", "last_activity_date": "2022-03-03T00:19:26.380", "last_edit_date": "2022-03-03T00:19:26.380", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31652", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "particles", "comparison" ], "title": "よろしく as particle/adverb meaning ように?", "view_count": 212 }
[ { "body": "Your interpretations are correct.\n\n[A dictionary\ndefinition](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%AE%9C%E3%81%97%E3%81%8F/#jn-228655)\nsays\n\n> 上の内容を受けて、いかにもそれらしく、の意を表す。「喜劇俳優宜しくおどけてみせる」\n\nSome comments:\n\n * I agree that this よろしく is used like a particle, but it is an adverb all the same.\n * Your interpretation _even though it is not X_ is not off, but it is more simply _exactly like X_ or _as if it were X_ (which I think already contains the meaning that the thing is not X).\n * Just in case, the 童話 refers to [赤ずきん](https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Red_Riding_Hood).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-09T11:00:22.307", "id": "90260", "last_activity_date": "2021-09-09T11:00:22.307", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "90257", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
90257
90260
90260
{ "accepted_answer_id": "90263", "answer_count": 1, "body": "Is this sentence so basic or even understandable for Japanese speakers? I am\njust learning Japanese no prior knowledge about the language. I interchange\nは/が still. Can I make this even native sounding sentence?\n\nI am trying to say \"I only understand a little bit of Japanese\" Thank you!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-09T09:04:17.817", "favorite_count": 0, "id": "90258", "last_activity_date": "2021-09-09T12:02:22.313", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48109", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-は" ], "title": "How basic is this sentence \"日本語がわたしはちょっとだけわかります\"", "view_count": 136 }
[ { "body": "I will give some suggestions, although I am sure there will be a more\ncomprehensive answer\n\n 1. You don't really need わたし - it (as well as other 2nd person pronouns) are usually assumed.\n 2. I am not sure ちょっと is suitable here, I would use すこし - a little\n 3. I don't think だけ is necessary\n 4. And now that we don't have わたし, I would use は with 日本語 \n\n日本語は[少]{すこ}し[分]{わ}かります。\n\nWell, it seems 少しだけ is quite common, so perhaps\n\n日本語は[少]{すこ}しだけ[分]{わ}かります", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-09T12:02:22.313", "id": "90263", "last_activity_date": "2021-09-09T12:02:22.313", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39017", "parent_id": "90258", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
90258
90263
90263
{ "accepted_answer_id": "90276", "answer_count": 1, "body": "I am trying to translate [this news\nstory](https://hochi.news/articles/20210909-OHT1T51080.html) from a sports\npaper.\n\nThe context is Sumo. It's an interview with wrestler Mitakeumi, in preparation\nfor the tournament which is about to start next week.\n\nAs background, Mitakeumi is a top level wrestler of whom there are a lot of\nexpectations, but in recent times he has gone into a rut and has not been able\nto do much more than survive at the top ranks.\n\nHere is the paragraph in question (the part I'm confused about is in bold):\n\n> 今場所は照ノ富士(伊勢ケ浜)が新横綱として土俵に立つ。御嶽海も刺激を受けている様子で「最近、\n> **番狂わせだったり波乱が起きなくなってしまったんで、起こせなくなってしまったんで**\n> 、ちょっと新横綱に初黒星をつけたいなという気持ちではいますね」と闘志を燃やしている。\n\nSo this basho, Terunofuji is debuting as a Yokozuna. Mitakeumi uses that to\nmotivate himself, and explains that for XYZ reason, he wants to give the new\nYokozuna his first defeat.\n\nNow I am confused about the reason he is giving. To be honest, I'm not even\nsure how I should split this sentence up. It has a たり clause but not in the\nclassic 〜たり〜たりする format. Then there is something about 波乱が起きなくなってしまったんで, and\nthen 起こせなくなってしまったんで, and I am not sure what he means. In the first part he\nseems to say he had upsets, and then he says ups-and-downs have not occured?\nThat he hasn't been able to cause them? Don't those two parts kind of\nconflict? There have been upsets but ups-and-downs have not occurred?\n\nWhat am I missing here?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-09T13:30:35.527", "favorite_count": 0, "id": "90264", "last_activity_date": "2021-09-11T05:35:44.850", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7446", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "What does the wrestler's explanation mean in this paragraph?", "view_count": 175 }
[ { "body": "I got the impression from your comments that this is kind of lost-in-\ntranslation. 番狂わせ and 波乱 in the context both mean essentially an event of a\nwrestler of lower rank defeating a higher ranked one.\n\nThe speaker Mitakeumi is Sekiwake, which is two ranks (I think) lower than\nYokozuna. He is saying _These days, there haven't been any surprise win/defeat\n(= neither 番狂わせ nor 波乱), (I mean), I haven't been able to make them happen..._\n\nMore simply he means that he hasn't been able to defeat wrestlers of higher\nrank recently.\n\n* * *\n\nRegarding だったり, as discussed in the comments, it is used for listing things.\nHere it can be understood essentially as _and_.\n\nThe sentence would look like, written in full,\n番狂わせだったり波乱だったりといったことが起きなくなってしまった = Things like 番狂わせ or 波乱 haven't happened.\nStrictly speaking, the function of だったり is 例示 (giving examples).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-11T04:37:20.427", "id": "90276", "last_activity_date": "2021-09-11T05:35:44.850", "last_edit_date": "2021-09-11T05:35:44.850", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "90264", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
90264
90276
90276
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Was wondering if it is natural to use 「チャンス」in Japanese sentences.\n\nFor example, 「本を読むチャンスになって」\n\nIt feels somewhat natural, as I likely heard it in a manga, but wanted to see\nif it was okay to use it in normal speaking/text messaging.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-09T22:51:16.463", "favorite_count": 0, "id": "90267", "last_activity_date": "2021-09-10T01:50:23.350", "last_edit_date": "2021-09-09T23:45:33.417", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "46992", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "usage" ], "title": "Use of chance (チャンス)", "view_count": 143 }
[ { "body": "Yes, it is.\n\n## Meaning\n\nWhile it's a phonetically transcribed word from \"chance\", its meaning also\ncovers \"opportunity\".\n\nチャンス implies a chance of doing what you wanted to do sometime. It MAY be\nsomewhat sudden and/or unexpected.\n\n[機会]{きかい} is a synonym of チャンス. The difference is a bit similar to\n\"opportunity\" and \"chance\".\n\n## Example 1, written sentence\n\n```\n\n [明日]{あす}の[予定]{よてい}がキャンセルになった。[家]{いえ}で[積]{つ}んでいた[本]{ほん}を[読]{よ}むチャンスだ。\n \n (Tomorrow's plan has been canceled. It's a chance to read my unread books.)\n \n```\n\n## Example 2, spoken sentence\n\n```\n\n [前]{まえ}の[走者]{そうしゃ}が[疲]{つか}れてきた[今]{いま}がチャンスだ![追]{お}い[抜]{ぬ}くぞ!\n \n (The runner in front of me is getting tired, now it's my chance! Gonna overtake him!)\n \n```", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-10T01:50:23.350", "id": "90269", "last_activity_date": "2021-09-10T01:50:23.350", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5353", "parent_id": "90267", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
90267
null
90269
{ "accepted_answer_id": "90271", "answer_count": 1, "body": "I have this thought from time to time when I am trying to express an English\nthought in Japanese. Perhaps the sentence itself is unnatural so let me know.\n\nIt seems like we can make him come (to a place far from the speaker. in a\nplayful \"forcing someone\" way)\n\nあ、行かせられそう\n\nDoes this work? I suppose 行ってもらえそう might work here but I thought it might be\ntoo soft for the nuance I want. And I know the actual passive causative would\nbe 行かされる, but is it still possible these could get confused for each other?\nDoes 行かせられる sound like can make someone go? What about る-verb where the\nconjugation would look the same like 見させられる (can make him look or being forced\nto watch)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-10T02:49:30.683", "favorite_count": 0, "id": "90270", "last_activity_date": "2021-12-30T01:20:35.550", "last_edit_date": "2021-09-10T16:55:41.220", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "38959", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "conjugations", "passive-voice", "causation", "potential-form" ], "title": "Ambiguity between potential causative and passive causative", "view_count": 244 }
[ { "body": "行か **せられる** works for you, while 行か **される** doesn’t.\n\n行かせる and 行かす are both valid causative forms of 行く.\n\nThe former works as a ru-verb (or _ichidan_ or Group II verb), and therefore,\nits potential and passive forms are both 行か **せられる**. As with any other ru-\nverb, ambiguity could arise. Depending on the context, it could mean either\n“can make someone go” or “be forced to go.”\n\nThe latter, the short form, works as an u-verb (or _godan_ or Group I verb),\nand therefore, its potential form would be 行か **せる**. However, this form is\nusually not used because it is identical to the (long) causative form. You\nwould need to say 行かすことができる to mean “can make someone go.” 行か **される** only\nmeans “be forced to go.”\n\n見る is not a very good example because there is another verb with a causative\nsense, namely 見せる.\n\nLet’s use 食べる as an example of a ru-verb.\n\nIts causative form is 食べさせる and this also works as a ru-verb. Therefore, its\npotential and passive forms are both 食べ **させられる**. Depending on the context,\nit could mean either “can make someone eat” or “be forced to eat.”", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-10T04:10:40.387", "id": "90271", "last_activity_date": "2021-12-30T01:20:35.550", "last_edit_date": "2021-12-30T01:20:35.550", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "90270", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
90270
90271
90271
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've found multiple sources instructing to use the つつ particle after the -masu\nstem of a verb only in formal or literary contexts. However, I sometimes find\nwhat appear to me to be contradictory examples.\n\nHere's one from [a source for JLPT\ntraining](https://www.mlcjapanese.co.jp/n2_04_24.html). It warns:\n\n> 注意 \n> ・ 「~つつ」はformalなので「アイスクリームを食べつつ、歩いた」のような文には合わない。\n\nBut later gives this example sentence of correct usage: ⑥\nあんまり無理すると倒れるよ。少しは休みつつやりなよ。\n\nThis sentence appears to me to occur in a casual, spoken conversation. What\ngives? Is つつ for formal/literary use only, or not?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-10T22:06:06.850", "favorite_count": 0, "id": "90272", "last_activity_date": "2021-09-11T05:02:33.673", "last_edit_date": "2021-09-10T23:37:28.937", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "9153", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "formality", "register" ], "title": "Is つつ for formal or literary use only -- or not?", "view_count": 121 }
[ { "body": "I guess it is difficult to give a clear answer to a register question like\nthis, but\n\n * つつ can be used in speech;\n * It is more likely to be used by grownups. At least I don't expect a small kid to use つつ.\n\nAnother factor might be a rhythm of the whole sentence or collocations, which\nI'm not really able to explain.\n\nTwo verbs that may be frequently heard with つつ would be 知る and 思う. For\nexample,\n\n * テスト勉強しなきゃと思いつつテレビ見ちゃう Whereas I know I have to work for exams, I always watch TV\n\nmay be used by a teenager.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-11T05:02:33.673", "id": "90277", "last_activity_date": "2021-09-11T05:02:33.673", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "90272", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
90272
null
90277
{ "accepted_answer_id": "90274", "answer_count": 2, "body": "I was looking at the list of kana, and I realized something. Say, you wanted\nto write the syllable “ni”, you would write “ニ”, right? Is it possible to\nwrite “n” syllables using “ン” and vowels? For example, is it grammatically\ncorrect to write “ni” as “ンイ” or “んい”?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-11T01:27:05.210", "favorite_count": 0, "id": "90273", "last_activity_date": "2021-09-11T02:29:53.047", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48123", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "katakana", "hiragana", "kana", "spelling" ], "title": "is it grammatically correct to write ニ as ンイ", "view_count": 171 }
[ { "body": "The short answer is no. ンイ would still be two mora in Japanese. To an English\near, it would be more like two separate syllables\n\nng. ee.\n\nNot sure how else to try to get that sound across.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-11T02:22:24.070", "id": "90274", "last_activity_date": "2021-09-11T02:22:24.070", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4875", "parent_id": "90273", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "んい and に are pronounced differently. 真意{しんい} is markedly different in\npronunciation from 死に{しに} beyond just the accent.\n\nしんい is pronounced for roughly 1.5x the time of しに, and while in しに there's a\nclear consonantal [n], in しんい the previous [i] is lengthened and nasalized.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-11T02:22:53.140", "id": "90275", "last_activity_date": "2021-09-11T02:29:53.047", "last_edit_date": "2021-09-11T02:29:53.047", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "90273", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
90273
90274
90275
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm working on an open-source accessibility extension for the chess website\n(lichess.org) - I tried to translate it to Japanese, can you take a look if I\nmistranslated something?\n\n * takes (captures): とる\n * promotion: プロモーション\n * short castle: キャスリングショート\n * long castle: キャスリングロング\n * move! (as in \"You should make a move!\"): 行く!", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-11T09:37:36.450", "favorite_count": 0, "id": "90278", "last_activity_date": "2021-09-11T18:01:02.440", "last_edit_date": "2021-09-11T10:01:25.847", "last_editor_user_id": "48124", "owner_user_id": "48124", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "Chess terms in Japanese", "view_count": 122 }
[ { "body": "The majority of chess terminology in Japanese is simply katakana\ntransliterations of the English terms. You can find them all on Wikipedia (in\nJapanese)\n[here](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%82%A7%E3%82%B9%E7%94%A8%E8%AA%9E%E4%B8%80%E8%A6%A7).\n\nBy the way, this even extends to complete verb phrases, which are also\nrendered into phonetic transliterations. For example, in English, a\ncommentator might say \"Knight takes f7\", referring to a capture by a knight on\nthe f7 square. In Japanese, this would be ナイト テイク エフ セブン (knight take f\nseven). It's interesting that the transliteration doesn't include the correct\n3rd person form of the verb (takes), but I'm not sure why that quirk evolved.\nI suspect that all captures and conjugations of verbs relating to captures\nhave been subsumed into テイク (take). The verb とる (or とっていく) is also used to\ndescribe captures in general analysis (as opposed to spoken versions of chess\nnotation).\n\nThe verb for moving a piece is 指す, but as above, it's common to just use the\nEnglish terminology. e.g. Bishop c6 = ビショップ シー シックス. In general analysis, you\ncan say things like ナイトがジーファイブと指す (knight moves to g5).\n\nThere seem to be some deviations from English which resemble 和製英語. For\nexample, a pawn advance is ポーンプッシュ (pawn push), which has a slightly different\nnuance from the English term 'pawn push'. I'm sure there are other examples,\nbut I'm not an expert so I defer to the answers of others.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-11T17:38:15.683", "id": "90286", "last_activity_date": "2021-09-11T18:01:02.440", "last_edit_date": "2021-09-11T18:01:02.440", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "90278", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
90278
null
90286
{ "accepted_answer_id": "90280", "answer_count": 1, "body": "I'm playing a Japanese game and attempting to translate for myself what the\ncharacters are saying. I've run into one very odd character who I can't\nunderstand at all - I'm not sure if what they're saying is meant to be\ncompletely unintelligible, or if it's just distorted enough to prevent me from\nunderstanding it. They speak entirely in katakana, as follows:\n\n> バンわンコ…\n\n> チミ二 ヨマッノタ?\n\n> レソわ イヘンタ。 リッユク テシッテ。\n\nI can't seem to find any of these words in dictionaries, and the fact they are\nusing katakana makes me think that perhaps they are supposed to be speaking a\nforeign language that my character in game doesn't understand either, but I'm\nnot sure. Is there any meaning here, or should I give up trying to translate\nit?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-11T12:05:30.797", "favorite_count": 0, "id": "90279", "last_activity_date": "2021-09-11T13:41:42.477", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48126", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "katakana" ], "title": "Is this character speaking gibberish?", "view_count": 323 }
[ { "body": "This character seems to be saying this in distorted Japanese:\n\n> こんばんは… \n> 道に迷ったの? \n> それは大変。ゆっくりしてって。\n\nSomething like this is sometimes called\n[\"typoglycemia\"](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Transposed_letter_effect#Internet_meme).\nHere's the Japanese version: [Is there a I awlyas tghuhot slpeling was\nipmorantt! example in\nJapanese?](https://japanese.stackexchange.com/q/39692/5010)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-11T12:29:51.567", "id": "90280", "last_activity_date": "2021-09-11T13:41:42.477", "last_edit_date": "2021-09-11T13:41:42.477", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "90279", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
90279
90280
90280
{ "accepted_answer_id": "90284", "answer_count": 1, "body": "At my company we use a kanban in our software development process. I speak\nChinese and I know the word in Chinese as 看板 (kànbǎn in pinyin), 看 meaning\n\"look\" and 板 meaning \"board\". Google tells me the word/idea is originally from\nJapanese, and also romanized like \"kanban\". I don't know much about Japanese\nbut I thought usually kanji are different pronunciations than their sister\nChinese characters - is it just a happy accident that the words 看 and 板 mean\nthe same thing and are pronounced similarly in both Japanese and Chinese?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-11T14:11:12.690", "favorite_count": 0, "id": "90281", "last_activity_date": "2021-09-19T05:32:32.953", "last_edit_date": "2021-09-11T15:36:32.217", "last_editor_user_id": "48127", "owner_user_id": "48127", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "kanji", "chinese" ], "title": "Is kanban (看板) really the same in Japanese and Chinese?", "view_count": 1789 }
[ { "body": "They just look identical in romanizations. A Japanese person and a Chinese\nperson might understand each other with their native readings, but the real\npronunciations have non-negligible differences. Chinese pinyin final _n_ is\nalways [n], where Japanese final _n_ (as the transcription of ん) is called\n[moraic nasal](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology#Moraic_nasal)\nthat changes into diverse sounds according to what comes next.\n\nIn short, they would respectively sound like:\n\n * Chinese (Mandarin): _kànbǎn_ [[kʰan˥˩.p(b)an˨˩˦]] (AmE approx. _can-ban_ )\n * Japanese: かんばん _kanban_ [[kʰɐmbɐɴ]] (AmE approx. _come-bun(gh)_ )\n\nAs you may know, 看板 is not a Chinese Chinese word, merely a transliteration of\nthe Japanese word meaning \"signboard\", in the _kanban_ system context\n(ironically, the word is rarely written in kanji in Japanese as for this\nspecific sense) or anime words like 看板娘.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-11T15:27:53.840", "id": "90284", "last_activity_date": "2021-09-19T05:32:32.953", "last_edit_date": "2021-09-19T05:32:32.953", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "90281", "post_type": "answer", "score": 11 } ]
90281
90284
90284
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I think they’re related somehow.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-10T18:13:19.627", "favorite_count": 0, "id": "90282", "last_activity_date": "2021-09-11T18:41:12.977", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26364", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pronunciation", "kanji" ], "title": "How do you map Korean Hanja sounds to Japanese Kanji sounds?", "view_count": 148 }
[ { "body": "For most Japanese Kanji, their _on’yomi_ sounds can easily be deduced from the\nsounds of the corresponding Korean Hanja in a consistent and expectable\nmanner. The speakers of the Korean language, who have a decent Hanja\nvocabulary, would notice that these _rules_ exist and take advantage of them\nto figure out the sounds of Japanese Kanji words.\n\n# How to convert Korean Hanja sounds to Japanese Kanji sounds\n\n## Mapping the _initial consonants_ of Hanja sounds\n\n * “ㄱg/k/ㄲkk/ㅋk/ㅎh” → “k” \n * 家 — 가ka → かka\n * 快 — 쾌kwe → かいkai\n * 夏 — 하ha → かka\n * “ㄴn” → “n/d” \n * 內 — 내ne/de → ないnai\n * 南 — 남nam/dam → なんnan\n * 努 — 노no/do → どdo\n * “ㄷd/t/ㅌt” → “t/d” \n * 多 — 다da/ta → たta\n * 達 — 달dal/tal → たつtatsu\n * 誕 — 탄tan → たんtan\n * 代 — 대de/te → だいdai\n * “ㄹr” → “r” \n * 樂 — 락rak → らくraku\n * 來 — 래re → らいrai\n * 論 — 론ron → ろんron\n * “ㅁm/b” → “m” \n * 滿 — 만man/ban → まんman\n * 文 — 문mun/bun → もんmon\n * 密 — 밀mil/bil → みつmitsu\n * “ㅂb/p/ㅍp” → “h” \n * 博 — 박bak/pak → はくhaku\n * 秘 — 비pi → ひhi\n * 派 — 파pa → はha\n * 避 — 피pi → ひhi\n * “ㅅs/ㅈdz/ch/ㅊch/ㅉjj” → “s/z/t” \n * 思 — 사sa → しsi\n * 財 — 재dze/che → さいsai/ざいzai\n * 差 — 차cha → さsa\n * “ㅇ∅” → “k/g/∅” \n * 完 — 완wan → かんkan\n * 癌 — 암am → がんgan\n * 眼 — 안an → がんgan\n * 願 — 원won → がんgan\n * 安 — 안an → あんan\n * 溫 — 온on → おんon\n * 位 — 위wi → いi\n\n## Mapping the _vowels_ of Hanja sounds\n\n * “ㅏa/ㅘwa” → “ぁa” \n * 家 — 가ga/ka → かka\n * 間 — 간gan/kan → かんkan\n * 樂 — 락rak → らくraku\n * 単 — 단dan/tan → たんtan\n * 癌 — 암am → がんgan\n * 眼 — 안an → がんgan\n * 完 — 완wan → かんkan\n * 館 — 관gwan/kwan → かんkan\n * “ㅑya” → “ゃya” \n * 夜 — 야ya → やya\n * 約 — 약yak → やくyaku\n * 略 — 략ryak → りゃくryaku\n * ㅓʌ̹ → ぇe/ぉo/ょyo/ゃya\n * 件 — 건gʌ̹n/kʌ̹n → けんken\n * 見 — 견gyʌ̹n/kyʌ̹n → けんken\n * 驗 — 험hʌ̹m → けんken\n * 憶 — 억ʌ̹k → おくoku\n * 德 — 덕dʌ̹k/tʌ̹k → とくtoku\n * 抑 — 억ʌ̹k → よくyoku\n * 石 — 석sʌ̹k → せきseki/しゃくsyaku/こくkoku\n * ㅕ → yo/ya/e/i \n * 歷\n * 逆\n * 力\n * ㅝ \n * 權 — 권gwon/kwon → けんken\n\n……(to be written)……\n\n## Mapping the _final consonants_ of Hanja sounds\n\n * “ᆨk/g” → “くku/きki”\n * “ᆫn/ᆷm” → “んn”\n * “ᆯl” → “つtsu”\n * “ᆸp/ᆼng” → “うu”\n\n……(to be written)……", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-10T18:13:19.627", "id": "90283", "last_activity_date": "2021-09-11T18:41:12.977", "last_edit_date": "2021-09-11T18:41:12.977", "last_editor_user_id": "26364", "owner_user_id": "26364", "parent_id": "90282", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
90282
null
90283
{ "accepted_answer_id": "90297", "answer_count": 2, "body": "Contextually, in Japanese, is there a difference between \"do\" and \"would\"?\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/zPZTe.png)](https://i.stack.imgur.com/zPZTe.png)\n\nSimilarly with \"can\" and \"could\"? [![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/XaHeD.png)](https://i.stack.imgur.com/XaHeD.png)\n\nOn a side note, what's the purpose/rule for ん and が used here?\n\n窓を開けていただきたい **ん** です **が** (I would like you to open a window)\n\nん doesn't seem like it's a word from of たい, is it marking たい as a volition\nform?\n\nが is utterly baffling to me, it's surely not marking a subject/possession,\nit's not conjoining two phrases or context, is it just replacing か in some\nform?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-11T21:27:07.117", "favorite_count": 0, "id": "90287", "last_activity_date": "2021-09-14T13:45:25.683", "last_edit_date": "2021-09-12T22:43:13.897", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "45239", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "particles", "conjugations", "modality" ], "title": "Do/can vs would/could in Japanese and the usage of ん and が?", "view_count": 621 }
[ { "body": "1. Word \"would\" comparing to \"do\" have 2 implications. Either you are going to buy it and ask hypothetically, or it's used as politeness. Considering that いただく is a humble version of もらう, such translation makes sense for politeness level.\n\n 2. 動けません is present tense, so we can't translate that as \"couldn't\". In English sometimes we use \"couldn't\" with present-future meaning to make it more uncertain/hypothetical. If we want to achieve a similar result, we can use と思う, だろう and similar forms in Japanese.\n\n 3. It's a conjunction, the only difference people can omit the following phrase. Usually it's used when either it's obvious or when people don't want to say something. Here it's used rather because people think it's too blunt to directly say what they want, so they prefer to add が and make it less forcing like \"I want this, but ... (you don't have to do it)\". This の should be a nominalization which is used to involve the hearer. However, generally の is very context-dependent and has multiple functions. Because it's extremely common, I would advise to read something like this paper by Haruko Minegishi Cook to get a rough idea how it can be used:\n\n<https://journals.linguisticsociety.org/elanguage/pip/article/download/151/151-436-1-PB.pdf>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-12T21:26:17.703", "id": "90295", "last_activity_date": "2021-09-12T21:26:17.703", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41989", "parent_id": "90287", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "To modify the meaning of a verb in English, we can make use of modal verbs.\nThese include `can`, `could`, `would` and so on. Each modal verb adds a\nmeaning to the main verb depending on the modal verb. For example, `I cannot\nmove`. `cannot` is the uncontracted form of `can't` and this is `can`\ncontracted with `not`, which negates the meaning of `can`. That is, it\nexpresses the inability to do something and that something is `move`. In other\nwords, we don't say `moven't` to express the inability to move, we have to\ninstead use the modal verb `can` and negate it.\n\nIn Japanese, however, we inflect that verb to express inability. For example,\nthe polite negative counterpart of `動く (to move)` is `動けません (to not move)`.\nThus, it translates as `I cannot move`. Why is it so? Unlike Japanese, verbs\ndo not inflect to negate themselves and, because we want to express inability,\nwe negate `can`.\n\nAs for `言葉を発音していただけませんか`, we break it down to the following:\n\n * 言葉を発音する\n * いただく\n * か (question marker)\n\nいただく (to receive) is used instead of もらう (to receive) when you want to show\nrespect to the giver, which also denotes humbleness. Now, ask yourself, what's\nthe closest thing we have to いただく when used for petitions in English? Well,\nthat's `would`. We use `would` for polite requests. Hence, `would` is used.\n\n## **のだ/んだ**\n\nのだ or its polite counterpart のです follows a clause when the speaker wants...\n\n 1. to give an explanation\n 2. to add a comment related to the conversational context\n 3. to elicit a reply\n 4. to soften the tone when requesting, suggesting, or demanding.\n\n**の contracts to a nasal sound ん in colloquial speech.**\n\nThe meaning it conveys in `窓を開けていただきたいんですが` is the fourth one.\n\n> **Example sentences**\n\n> **A)** 今{いま}とても忙{いそが}しい **んです** 。(After verbs and adjectives in the\n> dictionary form)\n```\n\n> I'm tied up right now. (1 or 2)\n> \n```\n\n>\n> **B)** さっき彼女{かのじょ}に電話{でんわ}した **のです** 。(After verbs and adjectives in ta-\n> form)\n```\n\n> I phoned her a while ago. (1 or 2)\n> \n```\n\n>\n> **C)** 今日{きょう}は暇{ひま}な **んです** 。(After adjectival nouns or nouns + な/だった)\n```\n\n> I'm free today. (1 or 2)\n> \n```\n\n>\n> **D)** テニスはする **んです** か。(Used with questions)\n```\n\n> Do you play tennis? (3)\n> \n```\n\nDepending on the context, for example, you may yield **A)** when you're asked\nfor help or to let somebody know in advance you won't be able to help because\nyou're busy. **B)** and **C)** can be used in a similar way. Moreover, you may\nyield **D)** if you're curious as to why he/she is good a tennis, perhaps,\nhe/she easily won against you in a tennis match.\n\n## が\n\nが can be used at the end or in-between clauses to express conflict.\n\nWhen used with petitions, it roughly means `[PETITION], but it's okay If you\ndon't`. The meaning it conveys in `窓を開けていただきたいんですが` is that one.\n\n> **Example sentences**\n\n> **E)** 今{いま}とても忙{いそが}しいんです **が** 。\n```\n\n> I'm tied up right now.\n> \n```\n\n>\n> **F)** さっき彼女{かのじょ}に電話{でんわ}したのです **が** 、出{で}ませんでした。\n```\n\n> I phoned her a while ago, but she didn't answer.\n> \n```\n\n**E)** has a very similar meaning to **A)** , but **E)** is more emphatic.\nThis basically means `But I'm very busy right now, so...` or `The problem\nis... I'm very busy`. It indicates that being busy is a problem. As for **F)**\n, が means `but` because you're establishing a conflict with what is said in\nthe first clause and the second clause.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-13T03:09:53.363", "id": "90297", "last_activity_date": "2021-09-14T13:45:25.683", "last_edit_date": "2021-09-14T13:45:25.683", "last_editor_user_id": "45630", "owner_user_id": "45630", "parent_id": "90287", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
90287
90297
90295
{ "accepted_answer_id": "90291", "answer_count": 1, "body": "From \"ビブリア古書堂の事件手帖\":\n\n> 僕は出来れば早く年を取ってしまひたい。すこし位腰が曲がったって仕方がない\n\nWhat I am confused about is the \"てしまひたい\" part. Is it a grammar point (aside\nfrom the \"たい\"), and what does it indicate?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-12T11:10:23.530", "favorite_count": 0, "id": "90290", "last_activity_date": "2021-09-12T13:16:22.927", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43593", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "What does \"僕は出来れば早く年を取ってしまひたい\" mean?", "view_count": 84 }
[ { "body": "ひ in the sentence is\n[歴史的仮名遣](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%B4%E5%8F%B2%E7%9A%84%E4%BB%AE%E5%90%8D%E9%81%A3)\n([Historical kana\northography](https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_kana_orthography#General_differences)).\n\n# Japanese\n\n> 語頭以外の「わ・い・う・え・お」の多くが「は・ひ・ふ・へ・ほ」であり、「ゐ・ゑ・を」であるものもある。\n>\n\n>> 例:かは(川) こひ(鯉) あふ(会う) まへ(前) かほ(顔) あゐ(藍) こゑ(声) あを(青)\n\n# English\n\n> The series of kana ha hi fu he ho are used to represent, in some words, the\n> sounds wa, i, u, e, o, respectively.\n\n# Japanese\n\nSo しまひたい is しまいたい in modern writing = しまう (finish/end up) + たい (want to).\nRoughly the first sentence means,\n\n * If possible, I'd like to get old sooner.\n\n(Or 出来れば早く can be understood as 出来るだけ早く = as soon as possible.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-12T11:40:31.927", "id": "90291", "last_activity_date": "2021-09-12T13:16:22.927", "last_edit_date": "2021-09-12T13:16:22.927", "last_editor_user_id": "39017", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "90290", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
90290
90291
90291
{ "accepted_answer_id": "90294", "answer_count": 1, "body": "I would like to know of what term \"ちゃーす\" is the abbreviated version. It\nappears to be a greeting. Translation software and my closest dictionary were\nof no help.\n\n[![Keiichi Arawi - CITY -\n南雲さんのちゃーす](https://i.stack.imgur.com/RViI5.jpg)](https://i.stack.imgur.com/RViI5.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-12T20:27:44.207", "favorite_count": 0, "id": "90293", "last_activity_date": "2021-09-13T05:51:39.070", "last_edit_date": "2021-09-12T20:35:44.063", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "20390", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "manga", "greetings", "abbreviations", "informal" ], "title": "Shortened Greeting?", "view_count": 114 }
[ { "body": "This is simply こんにちは + a highly reduced です.\n\n(EDIT: I claimed this isn't common in real life speech, but I'll defer to\nl'électeur's experience and remove that claim.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-12T20:35:32.120", "id": "90294", "last_activity_date": "2021-09-13T05:51:39.070", "last_edit_date": "2021-09-13T05:51:39.070", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "816", "parent_id": "90293", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
90293
90294
90294
{ "accepted_answer_id": "90298", "answer_count": 2, "body": "> 人は一人でなど強くなれん\n>\n> 皆で支え合い、温め合い\n>\n> **それでも時に凍えそうになるほど人の世は厳しい**\n\nI have difficulty figuring out the overall meaning of this sentence. What 時に\nmeans? sometimes? Does 凍えそうになるほど人の世は厳しい mean \"friends can be strict to the\nextent that makes you to tremble\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-13T02:49:07.623", "favorite_count": 0, "id": "90296", "last_activity_date": "2021-09-13T04:18:55.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42101", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding「それでも時に凍えそうになるほど人の世は厳しい」", "view_count": 83 }
[ { "body": "> What 時に means? sometimes?\n\nRight! 時に means \"sometimes\". 時に sounds more literary than [時々]{ときどき}.\n\n> Does 凍えそうになるほど人の世は厳しい mean \"friends can be strict to the extent that makes\n> you to tremble\"?\n\n[人]{ひと}の[世]{よ}, literary \"world of human\", is almost synonymous to [世間]{せけん}\nor [世]{よ}の[中]{なか}, \"the world\", \"society\".\n\nI think your understanding of ~になるほど is correct. 「それでも時に凍えそうになるほど人の世は厳しい」\nliterally means \"Still, the world/society is sometimes harsh/severe to the\nextent that it almost freezes you\". Please rewrite it to what sounds more\nnatural in your language.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-13T03:45:22.383", "id": "90298", "last_activity_date": "2021-09-13T04:18:55.930", "last_edit_date": "2021-09-13T04:18:55.930", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "90296", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Yes, here「時に」means sometimes, like 時々、たまに. Per Google's definition:\n\n> 《副詞的に》 時々。また、たまに。何かのはずみに。どうかすると。\n\n凍えそう: the verb stem of 凍える{こごえる} (to freeze) + clitic suffix そう \nlooks like (it's) about to freeze\n\nになるほど is explained in detail [here in this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/56248/30454). It expresses a\ndegree to which something else is described as (by a modifier).\n\n> でも時に凍えそうになるほど人の世は厳しい\n\ncan be roughly rendered as:\n\n> But sometimes the world can be so cruel that it feels like freezing.\n\nOr\n\n> But sometimes the world can be freezingly cruel.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-13T03:47:58.497", "id": "90299", "last_activity_date": "2021-09-13T03:47:58.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "90296", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
90296
90298
90298