inputs
stringlengths
55
3k
targets
stringlengths
1
2.23k
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Defense capability is the ultimate guarantor of Japan's national security," the guidelines state. It represents Japan's will and ability to "deter threat from reaching Japan; and should threat reach Japan, eliminate the threat and, as a sovereign nation, by exerting efforts on its own accord and initiative, defend to the end Japanese nationals' life, person and property as well as territorial land, waters and airspace."
"ความสามารถด้านการป้องกันประเทศเป็นสิ่งค้ําประกันสูงสุดถึงความมั่นคงแห่งชาติของญี่ปุ่น" แนวทางปฏิบัติระบุ โดยแนวทางดังกล่าวแสดงถึงเจตจํานงและความสามารถของญี่ปุ่นในการ "ยับยั้งภัยคุกคามไม่ให้เข้าถึงญี่ปุ่น ตลอดจนการกําจัดภัยคุกคามหากภัยคุกคามนั้นเข้าถึงญี่ปุ่น และในฐานะประเทศที่มีอํานาจอธิปไตย จะใช้ความพยายามโดยเจตจํานงและการริเริ่มของญี่ปุ่นเองเพื่อปกป้องวิถีชีวิต ประชาชนและทรัพย์สิน รวมถึงผืนดิน น่านน้ํา และน่านฟ้าของญี่ปุ่นจนถึงที่สุด"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Having quick access to information on these incidents will enable the BSP to alert other banks, industry associations and other relevant stakeholders that may be affected by a specific attack," the BSP said in a statement.
"ความสามารถในการเข้าถึงข้อมูลของเหตุการณ์เหล่านี้อย่างรวดเร็วจะช่วยให้ธนาคารกลางแห่งฟิลิปปินส์สามารถแจ้งเตือนธนาคาร สมาคมอุตสาหกรรม และผู้มีส่วนได้ส่วนเสียที่เกี่ยวข้องอื่น ๆ ที่อาจได้รับผลกระทบจากการโจมตีนี้" ธนาคารแห่งฟิลิปปินส์ระบุในแถลงการณ์
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The importance of nonlethal weapons is increasing in modern warfare," Choi concluded, "and the ROK defense industry has been developing various related technologies even before there is immediate demand. These include EMP missiles, laser guns, remote weapons and varieties of smart bombs."
"ความสําคัญของอาวุธที่ไม่ทําให้ถึงแก่ชีวิตกําลังเพิ่มสูงขึ้นเรื่อย ๆ ในการสงครามยุคใหม่" นายชอยสรุป "และอุตสาหกรรมด้านกลาโหมของสาธารณรัฐเกาหลีได้พัฒนาเทคโนโลยีที่เกี่ยวข้องมากมาย แม้ก่อนที่จะมีความต้องการอย่างเร่งด่วน ซึ่งรวมถึงขีปนาวุธเทคโนโลยีคลื่นแม่เหล็กไฟฟ้า ปืนเลเซอร์ อาวุธทางไกล และระเบิดอัจฉริยะอันหลากหลาย"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The success of denuclearization and the peace process on the Korean Peninsula cannot be determined by a summit or two," Moon said, adding that discussions in Hanoi will form the basis for future talks. "Both sides clearly understand the necessity for dialogue."
"ความสําเร็จของการปลดอาวุธนิวเคลียร์และกระบวนการสันติภาพในคาบสมุทรเกาหลีไม่สามารถกําหนดได้โดยการประชุมสุดยอดเพียงครั้งสองครั้ง" นายมุนกล่าว โดยเสริมว่าการหารือในกรุงฮานอยจะเป็นพื้นฐานสําหรับการเจรจาในอนาคต "ทั้งสองฝ่ายเข้าใจอย่างชัดเจนถึงความจําเป็นในการสนทนา"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The success of the KF-X/IF-X project is very important in Indonesia's security and economy," Wiranto, who goes by a single name and is Indonesia's coordinating minister for political, legal and security affairs, said in a news release.
"ความสําเร็จของโครงการเคเอฟ-เอกซ์/ไอเอฟ-เอกซ์ มีความสําคัญมากในด้านความมั่นคงและเศรษฐกิจของอินโดนีเซีย" พล.อ. วิรันโต ซึ่งใช้ชื่อเดียวและเป็นรัฐมนตรีประสานงานด้านการเมือง กฎหมาย และความมั่นคงของอินโดนีเซีย ระบุในข่าวประชาสัมพันธ์
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The most important achievement of the Timorese people over the course of these 15 years — the foundation of other achievements — was peace building and reconciliation at both national and international levels," Guterres said.
"ความสําเร็จที่สําคัญที่สุดของของชาวติมอร์ใน 15 ปีที่ผ่านมา ซึ่งเป็นรากฐานของความสําเร็จอื่น ๆ คือ การสร้างสันติภาพและความปรองดองในระดับประเทศและระหว่างประเทศ" นายกูเตอร์เรสระบุ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "This was made possible by two things: the commitment of free nations to the free and open international order, and underwritten by the credibility of the combat power within U.S. Pacific Command," Davidson said.
"ความสําเร็จนี้เกิดขึ้นได้จากสองสิ่ง นั่นคือ ความยึดมั่นของประเทศเอกราชในระเบียบระหว่างประเทศที่เสรีและเปิดกว้าง และรับประกันโดยความเชื่อมั่นในพลังสู้รบของกองบัญชาการสหรัฐฯ ภาคพื้นแปซิฟิก" พล.ร.อ.เดวิดสันกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The success or failure of its Belt and Road projects — and the still greater sums it's spending domestically — will determine whether the nation achieves its dream of prosperity or succumbs to the same forces that doomed the U.S.S.R.," Fickling concluded.
"ความสําเร็จหรือความล้มเหลวของโครงการหนึ่งแถบหนึ่งเส้นทางของจีน อีกทั้งเงินจํานวนมากยิ่งกว่าที่จีนใช้จ่ายภายในประเทศ จะเป็นตัวบ่งชี้ว่าจีนจะสามารถบรรลุความฝันแห่งความเจริญรุ่งเรืองหรือเสียท่าให้กับปัจจัยเดียวกันกับที่นํามาซึ่งการล่มสลายของสหภาพโซเวียต" นายฟิกคลิงกล่าวสรุป
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Our hope is they will consider American companies [not only] in defense but in other sectors as well," Kaidanow said, referring to Vietnam.
"ความหวังของเราคือ พวกเขาจะนึกถึงบริษัทของอเมริกาไม่ใช่เพียงด้านกลาโหม แต่ในภาคส่วนอื่น ๆ ด้วยเช่นกัน" นางไคดานาวกล่าวโดยอ้างถึงเวียดนาม
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "This is part of Japan's efforts to promote a free and open Indo-Pacific," said one of the officials, who has direct knowledge of the plan for a two-month tour beginning in September 2018.
"ความเคลื่อนไหวนี้เป็นส่วนหนึ่งของความพยายามของญี่ปุ่นที่จะส่งเสริมอินโดแปซิฟิกที่เสรีและเปิดกว้าง" เจ้าหน้าที่นายหนึ่งที่มีข้อมูลโดยตรงเกี่ยวกับแผนการท่องเรือระยะเวลาสองเดือนซึ่งจะเริ่มต้นในเดือนกันยายน พ.ศ. 2561 ระบุ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "All these links are being forged at a time when population movements between Bangladesh and Southeast Asia have never been better," said Sidney Jones, author of the report and IPAC director.
"ความเชื่อมโยงทั้งหมดเหล่านี้กําลังเกิดขึ้นอย่างช้า ๆ ในขณะที่การโยกย้ายของประชากรระหว่างบังกลาเทศและเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ไม่เคยอยู่ในสถานการณ์ที่สะดวกเท่านี้มาก่อน" นางซิดนีย์ โจนส์ ผู้เขียนรายงานและผู้อํานวยการสถาบันเพื่อการวิเคราะห์เชิงนโยบายเกี่ยวกับความขัดแย้งกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Links between Bangladeshi and Southeast Asian extremists appear to be growing, fueled by ISIS [Islamic State of Iraq and Syria] and increasing population movements in the region," the report said. "It may be time to think about a broader geographical unit, at least as far as counter-terrorism programming is concerned."
"ความเชื่อมโยงระหว่างกลุ่มหัวรุนแรงในบังกลาเทศและเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ดูเหมือนจะเพิ่มสูงขึ้น โดยได้รับการกระตุ้นจากรัฐอิสลามแห่งอิรักและซีเรียและการโยกย้ายของประชากรที่เพิ่มขึ้นในภูมิภาค" รายงานระบุ "อาจถึงเวลาแล้วที่ต้องพิจารณาเกี่ยวกับหน่วยพื้นที่ทางภูมิศาสตร์ที่ครอบคลุมมากขึ้น อย่างน้อยก็ในแง่ที่เกี่ยวข้องกับการวางแผนการต่อต้านการก่อการร้าย"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Connectivity is a key enabler for robust regional cooperation. It is the very foundation, in which the edifice of economic integration can stand upright," Nepalese Prime Minister Khadga Prasad Oli said in opening the summit.
"ความเชื่อมโยงเป็นกุญแจสําคัญสําหรับความร่วมมือระดับภูมิภาคที่แข็งแกร่ง โดยเป็นพื้นฐานหลักที่จะทําให้โครงสร้างการบูรณาการทางเศรษฐกิจสามารถยืนหยัดได้อย่างมั่นคง" นายคัดห์กา ปราสาด โอลิ นายกรัฐมนตรีเนปาล กล่าวระหว่างการเปิดการประชุม
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The common belief in liberty, human rights and democracy acted as a connective tissue that held countries together and helped to weather both geostrategic realignments and political storms coming from both sides of the Atlantic," Trakimavicius wrote of NATO. "Time and time again, allies would rise to the occasion and through laborious consultations they would resolve disagreements and strengthen their bonds."
"ความเชื่อร่วมกันในเสรีภาพ สิทธิมนุษยชน และประชาธิปไตยทําหน้าที่เป็นเนื้อเยื่อเชื่อมโยงที่ยึดเหนี่ยวประเทศต่าง ๆ เข้าด้วยกันและช่วยฝ่าฟันสถานการณ์ทั้งการปรับโครงสร้างทางภูมิยุทธศาสตร์และปัญหาทางการเมืองที่มาจากทั้งสองฝั่งของมหาสมุทรแอตแลนติก" นายทราคิมาวิเซียสเขียนเกี่ยวกับนาโต "พันธมิตรจะหยัดยืนขึ้นในสถานการณ์เหล่านั้น และด้วยการปรึกษาหารือกันอย่างอุตสาหะ ประเทศเหล่านั้นจะแก้ไขความขัดแย้งและเสริมสร้างความสัมพันธ์ของตนเองครั้งแล้วครั้งเล่า"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: When a son or daughter "changes," it isn't necessarily a warning sign. Adolescence is a time of change. Parents sometimes feel secure and relieved when their child turns away from drugs and embraces Islam instead. From then on, there is no smoking, no drinking, no sleeping until noon.
"ความเปลี่ยนไป" ของลูกชายหรือลูกสาวไม่จําเป็นต้องหมายถึงสัญญาณเตือนเสมอไป ช่วงวัยรุ่นเป็นเวลาของการเปลี่ยนแปลง บางครั้งผู้ปกครองจะรู้สึกปลอดภัยและโล่งใจที่เห็นลูกหลานของตนอยู่ห่างไกลจากยาเสพติดและหันมาเลื่อมใสในศาสนาอิสลามแทน เพราะจากนั้นจะไม่มีการสูบบุหรี่ การดื่มสุรา หรือการนอนตื่นสายอีกต่อไป
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Rising nationalism and improving economies have fueled many Asian countries to spend larger and larger sums to modernize their militaries," Ng said during the speech in April 2016. "So, as you look around at our security challenges, this troubled peace around us reaffirms our policy on steady and prudent defense spending."
"ความเป็นชาตินิยมที่เพิ่มขึ้นและเศรษฐกิจที่ดีขึ้นได้ขับเคลื่อนหลายประเทศในเอเชียให้ใช้งบประมาณจํานวนมากขึ้นและมากขึ้นในการปรับปรุงด้านการทหารของตนให้ทันสมัยขึ้น" นายงอกล่าวในระหว่างการปราศรัยเมื่อเดือนเมษายน พ.ศ. 2559 "ดังนั้น เมื่อคุณมองไปรอบตัวเกี่ยวกับความท้าทายด้านความมั่นคง สันติภาพที่เป็นปัญหารอบตัวเราเป็นสิ่งย้ําจุดยืนถึงนโยบายของเราในการใช้จ่ายด้านการทหารอย่างสม่ําเสมอและรอบคอบ"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The alliance needs to become a more balanced and healthy partnership," Jeon said in his keynote address. The emergence of new threats as well as technologies have ushered in "an era of crisis or opportunity. Our two nations have already widened the scope of cooperation. The way we cooperate needs to evolve as well."
"ความเป็นพันธมิตรจําเป็นต้องเปลี่ยนแปลงไปสู่การเป็นหุ้นส่วนที่สมดุลและแข็งแรงมากขึ้น" นายเจียนกล่าวในการปราศรัยของตน การอุบัติของภัยคุกคามใหม่ ๆ รวมทั้งเทคโนโลยีต่าง ๆ ได้นําไปสู่ "ยุคของวิกฤตหรือโอกาส ประเทศของเราทั้งสองได้ขยายขอบเขตของความร่วมมือ วิธีการร่วมมือของเราจําเป็นต้องมีพัฒนาการเช่นเดียวกัน"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The U.S.-Japan alliance is essential for stability in this region and the wider Indo-Pacific," Rear Adm. Hiroshi Egawa, the commander of the Japanese ships, said aboard the Reagan.
"ความเป็นพันธมิตรระหว่างสหรัฐฯ และญี่ปุ่นมีความจําเป็นต่อเสถียรภาพในภูมิภาคนี้และภูมิภาคอินโดแปซิฟิกโดยรวม" พล.ร.ต. ฮิโรชิ เอะกะวะ ผู้บัญชาการกองเรือญี่ปุ่นกล่าวระหว่างที่อยู่บนเรือยูเอสเอส โรนัลด์ เรแกน
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The American-Australian alliance is rock solid and based on a common purpose: to promote peace and prosperity," according to a joint statement. "Our friendship is underpinned by a deep alignment of interests and our societies' shared commitment to the values of freedom, democracy and the rule of law. We recognize that it is more important than ever to defend our interests, values and way of life."
"ความเป็นพันธมิตรระหว่างอเมริกาและออสเตรเลียแข็งแกร่งและตั้งอยู่บนวัตถุประสงค์ร่วมกัน คือ ส่งเสริมสันติภาพและความรุ่งเรือง" แถลงการณ์ร่วมกันระบุ "มิตรภาพของเราได้รับการสนับสนุนจากความสอดคล้องกันอย่างลึกซึ้งของผลประโยชน์และความมุ่งมั่นที่มีร่วมกันในคุณค่าของเสรีภาพ ประชาธิปไตย และหลักนิติธรรมในประชาสังคมของเรา เราตระหนักว่าการปกป้องผลประโยชน์ ค่านิยม และวิถีชีวิตของเรานั้น เป็นสิ่งที่สําคัญมากกว่าที่เคยเป็นมา"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Risks to global peace and security are growing. The greatest challenge we have today comes from North Korea, situated right here in our region," she told a foreign affairs conference in the capital, Wellington, in late February 2018.
"ความเสี่ยงต่อสันติภาพและความมั่นคงทั่วโลกกําลังเพิ่มสูงขึ้น ความท้าทายที่ยิ่งใหญ่ที่สุดที่เรามีในวันนี้เกิดจากเกาหลีเหนือ ซึ่งมีสถานที่ตั้งอยู่ที่นี่ในภูมิภาคของเรา" นางอาร์เดิร์นกล่าวในที่ประชุมกิจการต่างประเทศในกรุงเวลลิงตันซึ่งเป็นเมืองหลวงเมื่อปลายเดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2561
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The risk for President Xi Jinping is that the toll of all that misdirected spending gradually undermines the productivity growth on which China's current might was built," Fickling wrote on the Bloomberg website.
"ความเสี่ยงสําหรับนายสี จิ้นผิง ประธานาธิบดีจีน ก็คือผลเสียที่เกิดจากการใช้จ่ายไม่ถูกวิธีจะทําลายการเติบโตของผลิตภาพที่ส่งให้จีนมีอํานาจขึ้นมาได้ในทุกวันนี้" นายฟิกคลิงเขียนในเว็บไซต์บลูมเบิร์ก
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The strengths of AAGC will be aligned with the development priorities of different countries and subregions in Africa, taking advantage of simultaneous homogeneity and heterogeneity among them. This would be undertaken to improve growth and interconnectedness between and within Asia and Africa for realizing a free and open Indo-Pacific region," according to the May 2017 vision document.
"ความแข็งแกร่งของระเบียงความเติบโตเอเชียและแอฟริกาจะสอดคล้องกับการลําดับความสําคัญด้านการพัฒนาของแต่ละประเทศและภูมิภาคย่อยในทวีปแอฟริกา ซึ่งเป็นการนําเอาทั้งความเหมือนและความต่างมาปรับใช้ให้เกิดประโยชน์ โดยมีจุดมุ่งหมายที่จะเพิ่มอัตราการเติบโตและความเชื่อมโยงทั้งภายในทวีปเอเชียและแอฟริกาเองและความเชื่อมโยงระหว่างทั้งสองทวีป เพื่อส่งเสริมการค้าเสรีและตลาดเปิดในภูมิภาคอินโด-แปซิฟิก" เอกสารวิสัยทัศน์ฉบับเดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2560 ระบุ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The increasing precision of Chinese attacks is a matter of concern," said Chien Hung-wei, head of the country's Department of Cyber Security (DCS).
"ความแม่นยําที่เพิ่มมากขึ้นของการโจมตีของจีนเป็นเรื่องที่น่ากังวล" นายเฉียน ฮุง-เหว่ย อธิบดีกรมความมั่นคงทางไซเบอร์ของไต้หวันกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "His response to me, 'We're friends, we don't want to quarrel with you, we want to maintain the presence of warm relationship, but if you force the issue, we'll go to war."
"คําตอบที่เขาให้กับผมคือ 'เราเป็นมิตรต่อกัน เราไม่ต้องการทะเลาะกับคุณ เราต้องการรักษาความสัมพันธ์ที่อบอุ่น แต่หากคุณบังคับให้เกิดสถานการณ์เช่นนั้น เราจะทําสงคราม"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The findings ... may make joint development easier throughout the Spratlys, by essentially legally erasing the nine-dash line," said Michael McDevitt, senior fellow in strategic studies for CNA Corp. and a retired U.S. Navy rear admiral. "None of the Spratlys are islands. They're all rocks. There are no EEZs [exclusive economic zones] and hence no EEZ overlaps." China has said it was willing to pursue joint development in the Spratlys, provided that others agreed China had sovereignty there.
"คําตัดสินของศาลอาจทําให้มีการพัฒนาร่วมกันง่ายขึ้นทั่วทั้งหมู่เกาะสแปรตลีโดยเป็นการลบเส้นประเก้าจุดออกไปอย่างถูกต้องตามกฎหมาย" นายไมเคิล แมคเดวิตต์ นักวิชาการอาวุโสด้านการศึกษายุทธศาสตร์ของซีเอ็นเอ คอร์ปอเรชัน และพลเรือตรีเกษียณอายุแห่งกองทัพเรือสหรัฐฯ กล่าว "สแปรตลีไม่ใช่หมู่เกาะ แต่เป็นโขดหิน ไม่มีเขตเศรษฐกิจจําเพาะ ดังนั้นจึงไม่มีพื้นที่คาบเกี่ยวกันของเขตเศรษฐกิจจําเพาะ" จีนกล่าวว่าตนเต็มใจที่จะดําเนินการพัฒนาหมู่เกาะสแปรตลีร่วมกันหากประเทศอื่น ๆ ยอมรับว่าจีนมีอํานาจอธิปไตยในที่นั้น
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "This award represents a devastating legal blow to China's jurisdictional claims in the South China Sea," Ian Storey, of Singapore's Institute of Southeast Asian Studies' Yusof Ishak Institute, told Reuters. "China will respond with fury, certainly in terms of rhetoric and possibly through more aggressive actions at sea."
"คําตัดสินนี้แสดงให้เห็นถึงความพ่ายแพ้ทางกฎหมายอย่างใหญ่หลวงต่อการอ้างสิทธิเขตอํานาจในทะเลจีนใต้ของจีน" นายเอียน สตอรี จากสถาบันยูซอฟ ไอแชค แห่งสถาบันการศึกษาเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ในสิงคโปร์กล่าว "จีนจะตอบโต้ด้วยความโกรธ แน่นอนว่าในแง่ของการใช้ถ้อยคําเกินจริง และเป็นไปได้ที่จะดําเนินการอย่างก้าวร้าวมากยิ่งขึ้นในทะเลจีนใต้"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "They believe that [phrases such as] secure and independent control, secure and reliable, that these are signs of trade protectionism. That they are synonymous. This is a kind of misunderstanding, a kind of prejudice," Zhao said.
"คําพูดต่าง ๆ เช่น ความปลอดภัยและการควบคุมโดยอิสระ น่าเชื่อถือและน่าไว้วางใจ ถูกเชื่อว่าคือสัญญาณของลัทธิคุ้มครองทางการค้า และคิดว่ามีความหมายเหมือนกัน นี่เป็นความเข้าใจผิดอย่างหนึ่ง เป็นอคติประเภทหนึ่ง" นายเจ้ากล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Claimed to be a world first, the "Palau Pledge" is stamped onto visitors' passports and must be signed upon arrival in the country, situated in the western Pacific about halfway between Australia and Japan.
"คําสัญญาต่อปาเลา" ซึ่งมีการระบุว่าปาเลาเป็นประเทศแรกของโลกที่ใช้วิธีนี้ จะถูกประทับลงบนหนังสือเดินทางของผู้มาเยือนประเทศและทุกคนจะต้องลงลายมือชื่อในสัญญาทันทีที่เดินทางมาถึงปาเลา ซึ่งเป็นประเทศที่ตั้งอยู่ทางตะวันตกของมหาสมุทรแปซิฟิกและอยู่กึ่งกลางระหว่างออสเตรเลียและญี่ปุ่น
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "It was only a reiteration, there is no credible threat," he added.
"คําแนะนํานี้เป็นเพียงการกล่าวซ้ํา ไม่มีภัยคุกคามที่เชื่อได้" พล.ต. พาเดียกล่าวเพิ่มเติม
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The value of ASEAN's Indo-Pacific Outlook is in reminding all parties that it will remain an indispensable player in the region's geostrategic and geoeconomic landscape," Dr. Tang Siew Mun, head of ASEAN studies at ISEAS-Yusof Ishak Institute, wrote in The South China Morning Post newspaper.
"คุณค่าของเอกสารมุมมองต่อแนวคิดอินโดแปซิฟิกของอาเซียน อยู่ที่การย้ําเตือนว่าทุกฝ่ายจะยังคงเป็นผู้เล่นที่ขาดไปเสียไม่ได้ในภูมิยุทธศาสตร์และภูมิเศรษฐศาสตร์ของภูมิภาค"ดร. ถัง ซิว มั่น หัวหน้าฝ่ายอาเซียนศึกษาที่สถาบันไอซีส์-ยูซอฟ อิสฮัก เขียนในหนังสือพิมพ์ เซาท์ไชน่ามอร์นิ่งโพสต์
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Regardless of your heritage, it's important to understand that yes, you identify as indigenous wherever you're from. The second you enter that military side and you enter the 'green skinned' family, you've now joined a new one," said Mitchell Futcher, an Army signals officer, in an ADF interview.
"คุณจะมีเชื้อสายใดก็ตาม สิ่งสําคัญคือต้องเข้าใจไว้ว่า คุณจัดอยู่ในกลุ่มชนพื้นเมืองไม่ว่าคุณจะมาจากที่ใด ทันทีที่คุณก้าวเข้าสู่วงการทหารและเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัว "เขียวลายพราง" เท่ากับว่าคุณเป็นสมาชิกของครอบครัวใหม่" นายมิทเชล ฟัตเชอร์ นายทหารสื่อสารกองทัพบก กล่าวในการสัมภาษณ์ของกองทัพออสเตรเลีย
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "[You] must organize and manage well public opinion, especially on the Internet, and fight an active battle to create a good atmosphere for promoting reform," the article said.
"คุณต้องจัดระเบียบและจัดการความคิดเห็นของสาธารณชนได้เป็นอย่างดี โดยเฉพาะอย่างยิ่งทางอินเทอร์เน็ต และต่อสู้กับการโจมตีที่แข็งขันเพื่อสร้างบรรยากาศที่ดีสําหรับการส่งเสริมการปฏิรูป" บทความกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "You should be gentle, very, very gentle," said Xiong, who performs traditional eyelid shaves at his roadside location in Chengdu, the capital of the southwestern province of Sichuan.
"คุณต้องทํางานด้วยความระมัดระวังเป็นอย่างมาก" นายซ่งกล่าว โดยได้โกนเปลือกตาของลูกค้าที่ร้านริมทางของตนในเมืองเฉิงตู เมืองหลวงของมณฑลเสฉวนที่อยู่ทางตะวันตกเฉียงใต้
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "You cannot say it's just a copy," Zhang Xinguo, deputy president of the Chinese state-owned aviation manufacturer AVIC, told The Wall Street Journal of the J-11B fighter jet, which looks nearly identical to Russia's Su-27 fighter. "Mobile phones all look similar. But technology is developing very quickly. Even if it looks the same, everything inside cannot be the same."
"คุณพูดไม่ได้ว่ามันเป็นแค่การลอกเลียนแบบ" นายจาง ซิงกวอ รองประธานบริษัทอุตสาหกรรมการบินแห่งประเทศจีน ซึ่งเป็นบริษัทผู้ผลิตอากาศยานที่รัฐเป็นเจ้าของกล่าวกับ เดอะวอลล์สตรีทเจอร์นัล เกี่ยวกับเครื่องบินขับไล่ไอพ่น เจ-11บี ซึ่งมีลักษณะเหมือนกับเครื่องบินขับไล่ ซู-27 ของรัสเซียไปเกือบทุกอย่าง "โทรศัพท์มือถือทั้งหมดก็มีลักษณะคล้าย ๆ กัน แต่เทคโนโลยีพัฒนาไปเร็วมาก ถึงแม้ว่ามันจะดูเหมือนกัน แต่องค์ประกอบทุกอย่างภายในนั้นไม่มีทางที่จะเหมือนกันได้"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "What featured quite strongly in the U.S.-ASEAN meeting was the pledge by both U.S. and ASEAN members that we stand ready to help the Philippines ... whether it's information, intelligence or otherwise," said Singaporean Defence Minister Ng Eng Hen.
"คุณสมบัติที่ค่อนข้างแข็งแกร่งในการประชุมระหว่างสหรัฐฯ และอาเซียนคือ การให้คําปฏิญาณทั้งโดยสหรัฐฯ และสมาชิกอาเซียนว่าเราพร้อมที่จะช่วยเหลือฟิลิปปินส์ ไม่ว่าจะเป็นด้านข้อมูล ข่าวกรองหรืออื่น ๆ" นายอึ้ง เอ็ง เฮ็น รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมสิงคโปร์กล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The same qualities that enable us freely to harness cyberspace for prosperity can also provide an avenue for those who may wish to do us harm," he said.
"คุณสมบัติเดียวกันซึ่งช่วยให้เราสามารถเป็นอิสระในการใช้ประโยชน์จากโลกไซเบอร์เพื่อความเจริญรุ่งเรือง อาจสร้างหนทางให้แก่ผู้ที่อาจต้องการทําร้ายเรา" นายเทิร์นบุลล์กล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "You can already see increased activity by Thai investors in the ASEAN region," Grant said.
"คุณสามารถเห็นกิจกรรมที่เพิ่มขึ้นของนักลงทุนชาวไทยในภูมิภาคอาเซียนแล้ว" นายแกรนท์กล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "You're the only one," Trump responded.
"คุณเป็นเพียงประเทศเดียว" นายทรัมป์ตอบกลับ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "You ask any policeman or anyone connected with the law enforcement: We produce a generation of criminals," Duterte said in December 2016, according to Reuters.
"คุณไปถามตํารวจหรือใครก็ตามที่เกี่ยวข้องกับการบังคับใช้กฎหมายได้เลย เราสร้างอาชญากรรุ่นใหม่" นายดูเตอร์เตกล่าวเมื่อเดือนธันวาคม พ.ศ. 2559 รอยเตอร์ระบุ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "You can't surround a megacity, you can't avoid a megacity, if you want to impact centers of gravity in the future of human terrain, you have to enter and operate inside of this city."
"คุณไม่สามารถล้อมมหานครและไม่สามารถหลีกเลี่ยงมหานคร หากต้องการปะทะกับศูนย์กลางแรงดึงดูดของภูมิประเทศมนุษย์ในอนาคต คุณจะต้องเข้าไปและปฏิบัติการภายในเมืองนั้น"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "It will be built on our long-standing Defence Cooperation Program, which focuses on humanitarian assistance and disaster relief, maritime security, peacekeeping and training," Fijian Prime Minister Frank Bainimarama and former Australian Prime Minister Malcolm Turnbull said in an August 2018 joint statement.
"ค่ายนี้เป็นการต่อยอดจากโครงการความร่วมมือด้านกลาโหมที่มีมานานของเรา ซึ่งเป็นโครงการที่มุ่งเน้นความช่วยเหลือด้านมนุษยธรรมและการบรรเทาภัยพิบัติ ความมั่นคงทางทะเล การรักษาสันติภาพ และการฝึกอบรม" นายแฟรงค์ ไบนีมารามา นายกรัฐมนตรีฟิจิ และนายมัลคอล์ม เทิร์นบูลล์ อดีตนายกรัฐมนตรีออสเตรเลีย กล่าวในแถลงการณ์ร่วมเมื่อเดือนสิงหาคม พ.ศ. 2561
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Asia's spending on military hardware is quickening at a time of increasing focus over maritime territorial disputes in the South and East China Seas, as well as growing concern over China's expanding military," Voice of America reported in December 2015. "China, India, Australia and South Korea are the key buyers of submarines amid fears of potential maritime conflicts," it added.
"ค่าใช้จ่ายด้านยุทโธปกรณ์ทางทหารของเอเชียกําลังเพิ่มสูงขึ้นอย่างรวดเร็วในขณะที่มีการให้ความสําคัญเกี่ยวกับข้อพิพาทด้านอาณาเขตทางทะเลในทะเลจีนใต้และทะเลจีนตะวันออกเพิ่มมากขึ้น รวมทั้งความกังวลที่เพิ่มขึ้นเกี่ยวกับการขยายกําลังทางทหารของจีน" วอยซ์ ออฟ อเมริกา รายงานเมื่อเดือนธันวาคม พ.ศ. 2558 "จีน อินเดีย ออสเตรเลีย และเกาหลีใต้เป็นผู้ซื้อเรือดําน้ํารายใหญ่ ท่ามกลางความหวาดกลัวด้านความขัดแย้งทางทะเลที่อาจเกิดขึ้น" รายงานระบุเพิ่มเติม
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The basic task for the Army Deployment Force is a rapid response element because speed is important in counterterrorism," Ng told ChannelNews Asia when the unit was formed. "It's really not quite like conventional missions where you have time. This time, you have to respond in minutes."
"งานพื้นฐานของหน่วยทหารบกพร้อมรบเคลื่อนที่คือการตอบโต้อย่างรวดเร็ว เพราะความว่องไวมีความสําคัญในการต่อต้านการก่อการร้าย" ดร. อึ้งกล่าวต่อชาแนล นิวส์เอเชีย เมื่อมีการจัดตั้งหน่วยดังกล่าว "งานนี้ต่างจากภารกิจทั่วไปที่เรามีเวลา ในงานลักษณะนี้ เราต้องตอบโต้ภายในเวลาเพียงไม่กี่นาที"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Up to now the investigations do not go beyond many areas, so we don't have to worry about the situation; it is controllable, it is contained," he said. "We are quietly confident that normalcy is brought back without" any second round of militant attacks.
"จนถึงตอนนี้ การสอบสวนไม่ได้ไปไกลเกินกว่าในหลาย ๆ ด้าน เราจึงไม่จําเป็นต้องกังวลเกี่ยวกับสถานการณ์ เนื่องจากสามารถควบคุมได้และได้รับการยับยั้ง" พ.ท. เสนานายาเกะกล่าว "เราค่อนข้างมั่นใจว่าความปกติสุขจะกลับคืนมาโดยปราศจาก" การโจมตีด้วยอาวุธระลอกที่สอง
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "So far, we have supported the escapes of 1,200 to 1,300 North Koreans," Ahn said. "Recently, we've been working on a petition, covering more than 500 cases, to submit to the U.N., which details violations of human rights in the North."
"จนถึงตอนนี้ เราได้ช่วยชาวเกาหลีเหนือ 1,200 ถึง 1,300 คนให้หลบหนี" นายอันกล่าว "เมื่อเร็ว ๆ นี้เราได้ทําการร้องเรียนต่อองค์การสหประชาชาติในคดีต่าง ๆ มากกว่า 500 คดี ซึ่งมีรายละเอียดของการละเมิดสิทธิมนุษยชนในเกาหลีเหนือ"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Indeed, most Australians have probably only seen the Indian Ocean out of the window of a plane en route to a holiday in Bali or Europe," he said.
"จริง ๆ แล้วชาวออสเตรเลียส่วนใหญ่อาจเคยเห็นมหาสมุทรอินเดียจากหน้าต่างเครื่องบินขณะเดินทางท่องเที่ยววันหยุดในบาหลีหรือยุโรปเท่านั้น" นายบรูว์สเตอร์กล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "It will take long time to get any decision," Rana Dasgupta, a government prosecutor, told Reuters. "The nature of the case is time consuming. The High Court will continue to hear from both parties and then will deliver its verdict."
"จะต้องใช้เวลานานกว่าจะมีคําพิพากษาออกมา" นายรานา ดาสกุปตา พนักงานอัยการของรัฐบาลกล่าวกับรอยเตอร์ "ธรรมชาติของคดีนี้ใช้เวลานาน ศาลสูงจะดําเนินการไต่สวนจากทั้งสองฝ่าย แล้วจึงจะส่งมอบคําตัดสิน"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The Hellfire-armed Apaches will be used along with conventional surface-to-surface weapons operated by the infantry and artillery," Choi said.
"จะมีการนําเฮลิคอปเตอร์อาปาเชที่ติดตั้งขีปนาวุธเฮลไฟร์มาใช้พร้อมกับอาวุธยุทโธปกรณ์พื้นผิวสู่พื้นผิวแบบดั้งเดิมที่ควบคุมโดยทหารราบและทหารปืนใหญ่" นายชอยกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The official telegram [on the ban] will soon be issued as a pre-emptive measure. It is better to take preventative action," Tentara Nasional Indonesia (TNI, or Indonesian National Armed Forces) spokesman Maj. Gen. Tatang Sulaiman said in July 2016, according to New Zealand-based Pacific Media Centre. The game provider "doesn't recognize restricted areas. They just put Pokemon monsters [wherever it wants]. The policy is just to protect our bases, which house many important installations."
"จะมีการออกโทรเลขห้ามอย่างเป็นทางการในเร็ว ๆ นี้ในฐานะมาตรการป้องกันล่วงหน้า ซึ่งเป็นการดีกว่าในการปฏิบัติการในเชิงป้องกัน" พล.ต. ตาตัง สุไลมาน โฆษกกองกําลังติดอาวุธแห่งชาติของอินโดนีเซีย หรือเทนทารา เนชันแนล อินโดนีเซีย (ทีเอ็นไอ) กล่าวเมื่อเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2559 จากการรายงานของแปซิฟิก มีเดีย เซ็นเตอร์ ซึ่งมีฐานในนิวซีแลนด์ "ผู้ให้บริการเกมไม่ทราบถึงพื้นที่หวงห้ามและจัดวางสัตว์ประหลาดโปเกมอนในทุกที่ที่ต้องการ นโยบายนี้มีเพียงเพื่อปกป้องฐานทัพของเราซึ่งเป็นที่ตั้งค่ายทหารจํานวนมาก"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Australian military aircraft had better not regularly come to the South China Sea to add to the trouble, and especially not test China's patience by getting close to China's islands and reefs," it said in an editorial.
"จะเป็นการดีที่เครื่องบินทางทหารของออสเตรเลียจะไม่บินมาในทะเลจีนใต้เป็นประจําเพื่อเพิ่มปัญหา และโดยเฉพาะอย่างยิ่งไม่ควรทดสอบความอดกลั้นของจีนโดยการเข้าใกล้หมู่เกาะและแนวปะการังของจีน" บทความกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "This year's rotation will see the number of U.S. Marines in Darwin reach 2,500," the Australian statement said. "This milestone demonstrates the growing strength and enduring nature of the U.S.-Australia alliance and our strong and deepening engagement in the Indo-Pacific."
"จะเห็นว่าการหมุนเวียนของปีนี้มีจํานวนนาวิกโยธินสหรัฐฯ ในดาร์วินถึง 2,500 นาย" แถลงการณ์ของออสเตรเลียระบุ "เหตุการณ์สําคัญนี้แสดงให้เห็นถึงความแข็งแกร่งและแน่นแฟ้นที่เพิ่มมากยิ่งขึ้นของความเป็นพันธมิตรระหว่างสหรัฐฯ กับออสเตรเลีย และการมีส่วนร่วมที่แข็งแรงและลึกซึ้งของเราในอินโดแปซิฟิก"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Based upon this situational awareness, the U.S. reaffirmed its commitment to defend the ROK against the North Korean threats with all aspects of its extended deterrence capabilities including nuclear, conventional and missile-defense capabilities," reported ROK Lt. Gen. Wee Seung-ho in a prepared statement. "The U.S. also reaffirmed that it will stand with the ROK to defeat any attack and meet any use of conventional or nuclear weapons with an overwhelming and effective response."
"จากการตระหนักถึงสถานการณ์นี้ สหรัฐฯ ยืนยันอีกครั้งถึงความมุ่งมั่นในการป้องกันสาธารณรัฐเกาหลีจากภัยคุกคามของเกาหลีเหนือด้วยขีดความสามารถในการป้องปรามที่แผ่ขยายในทุกด้านของสหรัฐฯ รวมถึงขีดความสามารถด้านนิวเคลียร์ การยุทธตามรูปแบบ และการป้องกันขีปนาวุธ" พล.ท. วี ซุง-โฮ แห่งสาธารณรัฐเกาหลีระบุในแถลงการณ์ที่เตรียมไว้ "นอกจากนี้ สหรัฐฯ ยังยืนยันอีกครั้งว่าจะยืนเคียงข้างสาธารณรัฐเกาหลีเพื่อเอาชนะการโจมตีใด ๆ และตอบสนองการใช้อาวุธแบบดั้งเดิมหรือนิวเคลียร์ด้วยการตอบโต้ที่รุนแรงและมีประสิทธิภาพ"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Based on the research, we have come up with a road map to build and promote an ecosystem for cyber security products and services companies and build necessary capabilities," Rama Vedashree, chief executive of the Data Security Council of India (DSCI) told Business Standard newspaper in October 2016. "We are exploring industry academia collaboration, commercialization of cybersecurity products and getting global companies to invest in India for cybersecurity research and development."
"จากการวิจัย เราได้วางแผนการสร้างและส่งเสริมระบบนิเวศสําหรับบริษัทที่มีผลิตภัณฑ์และบริการด้านความปลอดภัยทางไซเบอร์ และสร้างขีดความสามารถที่จําเป็น" นายราม เวดาชรี ผู้บริหารสูงสุดของคณะมนตรีความปลอดภัยของข้อมูลแห่งอินเดียกล่าวกับหนังสือพิมพ์ บิสซิเนส สแตนดาร์ด เมื่อเดือนตุลาคม พ.ศ. 2559 "เรากําลังแสวงหาความร่วมมือของสถาบันการศึกษาในอุตสาหกรรม การดําเนินธุรกิจของผลิตภัณฑ์ความปลอดภัยทางไซเบอร์ และทําให้บริษัทระดับโลกมาลงทุนในอินเดียสําหรับการวิจัยและพัฒนาความปลอดภัยทางไซเบอร์"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "By my own reading of the map, these blocks are located very close to China's U-shaped line [territorial] claim, but probably just outside it," said Hayton, referring to waters an international tribunal said were unlawfully claimed by the PRC. Its location, therefore, renders this gas project, known as Sao Vang-Dai Nguyet, less prone to PRC harassment.
"จากการอ่านแผนที่ของผมเอง จุดเหล่านี้ตั้งอยู่ใกล้กับบริเวณการอ้างสิทธิทางอาณาเขตตามเส้นรูปตัวยูของจีน แต่คงจะอยู่เฉียดรอบนอกเส้นนี้" นายเฮย์ตันกล่าวโดยอ้างถึงน่านน้ําที่ศาลระหว่างประเทศได้ตัดสินแล้วว่าการอ้างสิทธิของจีนนั้นไม่ชอบด้วยกฎหมาย ดังนั้นที่ตั้งของโครงการก๊าซที่มีชื่อว่า ซาว วัง-ได เงียด ทําให้โครงการมีความเสี่ยงต่อการคุกคามจากจีนน้อยลง
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Through a systematic campaign to do this, [the CCP] has been highly successful among policymakers who have taken a friendly position toward Beijing," Hamilton said in mid-October 2018 at the Center for Strategic and International Studies in Washington, D.C., where he spoke about his book, Silent Invasion: China's Influence in Australia.
"จากการใช้กระบวนการอย่างเป็นระบบ พรรคคอมมิวนิสต์จีนได้ประสบความสําเร็จอย่างมากในหมู่ผู้กําหนดนโยบายที่แสดงความเป็นมิตรต่อรัฐบาลจีน" นายแฮมิลตันกล่าวเมื่อกลางเดือนตุลาคม พ.ศ. 2561 ที่ศูนย์ยุทธศาสตร์และนานาชาติศึกษาในกรุงวอชิงตัน ดี.ซี. ซึ่งนายแฮมิลตันได้กล่าวถึงหนังสือของตนที่มีชื่อว่าการรุกรานเงียบ: อิทธิพลของจีนในออสเตรเลีย
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Given the diversity among ASEAN entities, as well the expansive scopes that entities cover, there is a big role ASEAN entities can play to ensure agility and inclusiveness in our regional integration process," Dr. AKP Mochtan of Indonesia, deputy secretary-general of ASEAN for Community and Corporate Affairs, said, according to an ASEAN news release.
"จากความหลากหลายของหน่วยงานในอาเซียน รวมทั้งขอบเขตอันกว้างขวางที่หน่วยงานดังกล่าวครอบคลุม หน่วยงานในอาเซียนจึงมีบทบาทสําคัญที่สามารถดําเนินการ เพื่อให้มั่นใจถึงความคล่องตัวและความครอบคลุมในขั้นตอนบูรณาการระดับภูมิภาคของเรา" ดร.เอเคพี ม็อคตาน จากประเทศอินโดนีเซีย รองเลขาธิการอาเซียนฝ่ายกิจการประชาคมและองค์กรกล่าว ตามรายงานข่าวประชาสัมพันธ์ของอาเซียน
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Given DRDO's expertise developed in missile technology," Bhonsle said, "Pinaka forms part of the defense sector's larger indigenization efforts. There are no concrete plans to offer it to other countries at present, but the DRDO has hinted at multiple occasions that it desires to export Pinaka once the system is completely ready."
"จากความเชี่ยวชาญขององค์กรวิจัยและพัฒนาการป้องกันประเทศที่ได้รับการพัฒนาในด้านเทคโนโลยีขีปนาวุธ" พล.จ. โบนเซิลกล่าว "พินาคาเป็นส่วนหนึ่งของความพยายามด้านการผลิตในประเทศที่ใหญ่ขึ้นของภาคกลาโหม องค์กรวิจัยและพัฒนาการป้องกันประเทศไม่ได้มีแผนอย่างชัดเจนที่จะเสนอสิ่งนี้ให้กับประเทศอื่น ๆ ในปัจจุบัน แต่ก็ได้สื่อสารโดยนัยให้ทราบในหลายโอกาสว่าต้องการที่จะส่งออกพินาคาเมื่อระบบพร้อมอย่างสมบูรณ์"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "With today's award, China faces a choice," the committee members said in a joint statement. "China can choose to be guided by international law, institutions and norms. Or it can choose to reject them and pursue the path of intimidation and coercion."
"จากคําตัดสินในวันนี้ จีนต้องเลือก" สมาชิกคณะกรรมาธิการกล่าวในการแถลงข่าวร่วมกัน "จีนสามารถเลือกที่จะปฏิบัติตามกฎหมายระหว่างประเทศ ขนบธรรมเนียมและบรรทัดฐานต่าง ๆ หรือสามารถเลือกที่จะปฏิเสธสิ่งเหล่านั้นและดําเนินตามเส้นทางของการข่มขู่และการบีบบังคับ"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "From Japan's standpoint," he said, "I look at it as trying to block China from gaining strategic advantage here. China does not have any islands in the area, so China is not able to place radars and assets in the region that could menace or observe Japanese or even U.S. activity."
"จากจุดยืนของญี่ปุ่น" นายฮอร์นังกล่าว "ผมมองว่าญี่ปุ่นกําลังพยายามกีดกันจีนจากการได้มาซึ่งความได้เปรียบทางยุทธศาสตร์ในพื้นที่แห่งนี้ จีนไม่มีหมู่เกาะในพื้นที่นี้ ดังนั้นจีนจึงไม่สามารถติดตั้งเรดาร์และยุทโธปกรณ์ในภูมิภาคที่อาจเป็นการข่มขู่หรือสังเกตการณ์ความเคลื่อนไหวของญี่ปุ่นหรือแม้กระทั่งสหรัฐฯ"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "From an Australian perspective, we see a real risk that terrorist groups in the region might be inspired by attacks such as we have seen in Ankara, Beirut, Bamako and Paris, and we are very mindful of the fact that hundreds of thousands of Australians visit Southeast Asia every year for business, study or holidays," Australian Prime Minister Malcolm Turnbull said in November 2015, according to Reuters.
"จากมุมมองของชาวออสเตรเลีย เรามองเห็นภัยอันตรายที่แท้จริงซึ่งกลุ่มผู้ก่อการร้ายในภูมิภาคนี้อาจได้รับแรงบันดาลใจจากการโจมตีต่าง ๆ ดังเช่นที่เราได้เห็นในอังการา เบรุต บามาโก และปารีส และเราให้ความสนใจเป็นอย่างมากในข้อเท็จจริงที่ว่า ในแต่ละปีชาวออสเตรเลียนับแสนคนเยือนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เพื่อธุรกิจ การศึกษา หรือวันหยุดพักผ่อน" นายแมลคัม เทิร์นบุลล์ นายกรัฐมนตรีออสเตรเลียกล่าวเมื่อเดือนพฤศจิกายน พ.ศ. 2558 จากรายงานของรอยเตอร์
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "From Tokyo's perspective, Beijing is unilaterally draining resources that should be shared by both countries," AMTI said.
"จากมุมมองของรัฐบาลญี่ปุ่น รัฐบาลจีนกําลังใช้ทรัพยากรซึ่งควรได้รับการแบ่งปันสําหรับประเทศทั้งสองอยู่เพียงฝ่ายเดียว" โครงการความโปร่งใสทางทะเลในเอเชียระบุ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "From an Indian point of view, it looks like India is being surround by these [Belt and Road] corridors," Samaranayake said. "India is concerned."
"จากมุมมองของอินเดีย ดูเหมือนว่าอินเดียถูกล้อมรอบโดยเส้นทางของโครงการหนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง" นางซามารานายาเกกล่าว "อินเดียมีความกังวล"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "From a diplomatic angle, it does not transmit a positive message at this moment," said Alexander Huang, strategic studies professor at Tamkang University in Taiwan. "I don't know why they are doing this because based on the traditional Chinese strategic culture, it does not encourage showing strength during a period of uncertainty."
"จากมุมมองทางการทูต เรือเทียนคุนเฮาไม่ได้ส่งสารในเชิงบวกในช่วงเวลานี้" นายอเล็กซานเดอร์ ฮวง อาจารย์ด้านยุทธศาสตร์ศึกษาแห่งมหาวิทยาลัยแทมกังในไต้หวันกล่าว "ผมไม่ทราบว่าเหตุใดจีนจึงทําเช่นนี้ เพราะจากวัฒนธรรมทางยุทธศาสตร์ดั้งเดิมของจีนนั้น จีนไม่สนับสนุนการแสดงความแข็งแกร่งในระหว่างช่วงเวลาที่ไม่แน่นอน"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "In light of the current situation surrounding Japan, I believe it is important to ensure missile defense," Inada said.
"จากสถานการณ์โดยรอบญี่ปุ่นในปัจจุบัน ดิฉันเชื่อว่าการสร้างความมั่นใจว่ามีการป้องกันขีปนาวุธเป็นสิ่งสําคัญ" นางอินาดะกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "In the wake of Orlando, Nice, and other terrorist incidents, as well as our own experience ... we cannot afford for a moment to be complacent," Turnbull said in July 2016.
"จากเหตุการณ์ก่อการร้ายในเมืองออร์แลนโด เมืองนีซ และเหตุการณ์ก่อการร้ายอื่น ๆ รวมทั้งจากประสบการณ์ของเราเอง เราจึงไม่สามารถวางใจแม้ชั่วขณะ" นายเทิร์นบุลล์กล่าวเมื่อเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2559
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "By some accounts," Heath said, "China now spends $4 to $6 in lending to gain $1 in growth. The risk over the long term is that China's economy simply slumps into a low growth mode, similar to Japan."
"จากแหล่งข้อมูลบางแห่ง" นายฮีธกล่าว "ตอนนี้จีนใช้จ่ายประมาณ 4 ถึง 6 ดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 132 ถึง 198 บาท) ในการปล่อยสินเชื่อเพื่อได้มาซึ่งการเติบโต 1 ดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 33 บาท) ความเสี่ยงในระยะยาวคือเศรษฐกิจของจีนจะชะลอตัวอยู่ในช่วงอัตราการเติบโตต่ําคล้ายกับญี่ปุ่น"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The amount of land reclaimed by China is staggering compared to what other countries have reclaimed," Harris said. "If they were to build out Scarborough Reef — which they have not — like Fiery Cross Reef, like Woody Island, they will control the South China Sea against all militaries out there, with the exception of the U.S. military, in all scenarios short of war. This has operational implications for me as a military commander and strategic implications for the United States."
"จํานวนผืนดินที่จีนอ้างสิทธิมีพื้นที่มากจนน่าประหลาดใจเมื่อเทียบกับการอ้างสิทธิจากประเทศอื่น ๆ" พล.ร.อ.แฮร์ริสกล่าว "หากจีนสร้างดินแดนยื่นออกไปถึงแนวปะการังสกาโบโร เช่นเดียวกับแนวปะการังเฟียรีครอสหรือเกาะวู้ดดี้ ซึ่งพวกเขาไม่ได้สร้าง จีนจะควบคุมทะเลจีนใต้เหนือกองทัพทั้งหมดที่อยู่ที่นั่นยกเว้นกองทัพสหรัฐฯ ในทุกสถานการณ์เว้นไว้แต่สงคราม ซึ่งเป็นความซับซ้อนด้านการปฏิบัติการสําหรับผมในฐานะผู้บัญชาการกองทัพและความซับซ้อนด้านยุทธศาสตร์สําหรับสหรัฐอเมริกา"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China, our big, next-door neighbor, has occupied and militarized some features closer to our shores," the defense secretary said. "We have not, and we will not, surrender any part of our territory."
"จีน เพื่อนบ้านยักษ์ใหญ่ที่อยู่ใกล้กับประเทศของเรา ได้ครอบครองและจัดกําลังทหารในพื้นที่บางส่วนซึ่งใกล้กับชายฝั่งของเรามากยิ่งขึ้น" นายลอเรนซานากล่าว "เราไม่เคยและจะไม่ยอมยกอาณาเขตส่วนใดให้"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China is developing and has demonstrated a wide range of counter-space technologies to include direct-ascent, kinetic-kill vehicles, co-orbital technologies that can disable or destroy a satellite, terrestrially based communications jammers, and lasers that can blind or disable satellites," according to Lt. Gen. David Buck, commander of the Joint Functional Component Command for Space at U.S. Strategic Command. China is modernizing its "space programs to support near-real-time tracking of objects, command and control of deployed forces and long-range precision and strike capabilities," the three-star general said.
"จีนกําลังพัฒนาและแสดงให้เห็นว่ามีตนมีเทคโนโลยีต่อต้านอวกาศที่หลากหลาย เช่น ขีปนาวุธแบบความเร็วหลุดพ้นติดหัวรบพุ่งชนดาวเทียม เทคโนโลยีวงโคจรร่วมที่สามารถทําลายหรือทําให้ดาวเทียมใช้การไม่ได้ อุปกรณ์รบกวนสัญญาณสื่อสารจากพื้นโลก และเลเซอร์ที่สามารถตัดหรือทําลายการทํางานของดาวเทียม" พล.ท. เดวิด บัค ผู้บัญชากองกําลังรบร่วมทางอวกาศแห่งหน่วยบัญชาการด้านยุทธศาสตร์สหรัฐฯ กล่าว จีนนําเทคโนโลยีที่ทันสมัยมาใช้เพื่อปรับปรุง "โครงการอวกาศเพื่อสนับสนุนการติดตามวัตถุแบบใกล้เคียงกับเวลาจริง การบังคับบัญชาและควบคุมกองกําลังที่ถูกส่งไปปฏิบัติการ และขีดความสามารถในการโจมตีจากระยะไกลด้วยความแม่นยํา" พล.ท. บัค นายพลสามดาวกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China's reaching out across the world, including into our region, and we have a very good relationship with China," Dutton said. "We want all of that to continue, but in our neighborhood, we have a responsibility to work with our neighbors."
"จีนกําลังเข้าถึงพื้นที่ต่าง ๆ ทั่วโลกรวมถึงภูมิภาคของเรา และเรามีความสัมพันธ์ที่ดีมากกับจีน" นายดัตตันกล่าว "เราต้องการให้ทุกสิ่งเหล่านี้ดําเนินต่อไป แต่ในละแวกบ้านของเรา เรามีความรับผิดชอบในการทํางานร่วมกับประเทศเพื่อนบ้านของเรา"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China is changing (the) status quo, and the Pacific is a good example where China is attempting to reduce Taiwan's diplomatic relations in the region," Murphy said, according to Reuters. "And that's kind of heavy-handed."
"จีนกําลังเปลี่ยนแปลงสถานภาพที่เป็นอยู่ และภูมิภาคแปซิฟิกเป็นตัวอย่างที่ดีที่จีนพยายามลดความสัมพันธ์ทางการทูตของไต้หวันให้เหลือน้อยลง" นายเมอร์ฟีกล่าว ตามรายงานของรอยเตอร์ "และนั่นเป็นสิ่งที่หนักหน่วงมาก"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China strongly urges the British side to immediately stop such provocative actions, to avoid harming the broader picture of bilateral relations and regional peace and stability," it said. "China will continue to take all necessary measures to defend its sovereignty and security."
"จีนขอให้อังกฤษยุติการกระทําเชิงยั่วยุเช่นนี้โดยทันที เพื่อหลีกเลี่ยงการทําลายภาพรวมของความสัมพันธ์ทวิภาคี อีกทั้งสันติภาพและเสถียรภาพระดับภูมิภาค" กระทรวงการต่างประเทศจีนระบุ "จีนจะยังคงดําเนินการทุกมาตรการที่จําเป็นต่อการปกป้องอํานาจอธิปไตยและความมั่นคงของประเทศ"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "The Chinese must have been thinking, 'We can pick things up for cheap here,'" Khor Yu Leng, a Malaysian political economist who is studying China's investments in Southeast Asia, told The New York Times newspaper. The PRC has invested in similar port deals in Piraeus, Greece, and Darwin, Australia, among other locations, the Pentagon report noted.
"จีนคงคิดว่า 'เราจะได้ของราคาถูกที่นี่'" นางค่อ อวี้เล้ง นักเศรษฐศาสตร์การเมืองที่กําลังศึกษาการลงทุนของจีนในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ กล่าวต่อหนังสือพิมพ์ เดอะนิวยอร์กไทมส์ จีนได้ลงทุนในโครงการท่าเรือที่คล้ายกันที่เมืองไพรีอัสในกรีซ เมืองดาร์วินในออสเตรเลีย และสถานที่อื่น ๆ รายงานของกระทรวงกลาโหมสหรัฐฯ ระบุ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China will monitor whatever the U.S. does, and it would prefer that the United States not work with the Asian countries included in these exercises," Euan Graham, director of the international security program at Australian think tank the Lowy Institute, told Reuters.
"จีนจะจับตามองทุกก้าวของสหรัฐฯ และจีนไม่ต้องการให้สหรัฐฯ ร่วมมือหรือร่วมฝึกซ้อมกับประเทศในภูมิภาคเอเชียเหล่านี้" นายยวน แกรห์ม ผู้อํานวยการโครงการความมั่นคงระหว่างประเทศแห่งสถาบันโลวี ซึ่งเป็นสถาบันวิจัยในออสเตรเลียกล่าวต่อรอยเตอร์
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "They'll definitely say that this is a return to militarism and Japan is trying to upset the status quo," he said. "They're going to throw a lot of negative heat Japan's way, to try to make Japan look like the aggressor and Japan look like the destabilizer, as opposed to the fact that Japan is reacting to Chinese behavior."
"จีนจะต้องพูดแน่นอนว่านี่เป็นการหวนสู่ลัทธิทหาร และญี่ปุ่นกําลังพยายามปลุกปั่นสถานการณ์ที่เป็นอยู่ในปัจจุบัน" นายฮอร์นังกล่าว "จีนจะส่งต่อความคิดแง่ลบมากมายเกี่ยวกับวิธีการของญี่ปุ่น เพื่อพยายามทําให้ญี่ปุ่นดูเหมือนฝ่ายรุกราน และทําให้ญี่ปุ่นดูเหมือนฝ่ายที่ทําลายเสถียรภาพ แต่ในความจริงแล้วญี่ปุ่นกําลังโต้ตอบการกระทําของจีน"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China will see it in the context of the [Australian Defence] White Paper, which they have already mentioned that they expressed a certain degree of dissatisfaction," said Euan Graham, director of the International Security Program at the Lowy Institute, a Sydney-based think tank.
"จีนจะมองข้อตกลงนี้ในบริบทของสมุดปกขาว [ว่าด้วยการป้องกันประเทศของออสเตรเลีย] ซึ่งจีนได้เคยกล่าวไว้แล้วว่าจีนได้แสดงระดับของความไม่พึงพอใจอย่างชัดเจน" นายยวน เกรแฮม ผู้อํานวยการโปรแกรมความมั่นคงระหว่างประเทศแห่งสถาบันโลวี ซึ่งเป็นคณะวิจัยที่มีฐานในเมืองซิดนีย์กล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China will continue to pressure the Southeast Asian claimants to SCS resources — Vietnam, the Philippines, Malaysia, Brunei and Indonesia — to concede joint development in their exclusive economic zones," said. "As the name suggests, the resources in these zones belong exclusively to the coastal state concerned. This is guaranteed under international law in the form of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which China has signed and ratified. China is engaged in illegal attempts to coerce the other claimants to surrender the rights guaranteed to them by international law."
"จีนจะยังคงกดดันประเทศอื่น ๆ ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ได้แก่ เวียดนาม ฟิลิปปินส์ มาเลเซีย บรูไน และอินโดนีเซีย ที่ได้อ้างสิทธิในทรัพยากรของทะเลจีนใต้ เพื่อให้ยอมที่จะทําการพัฒนาร่วมกันในเขตเศรษฐกิจจําเพาะของแต่ละประเทศ" นายเฮย์ตันกล่าว "ตามที่ชื่อบ่งบอก ทรัพยากรในเขตเศรษฐกิจจําเพาะเหล่านี้เป็นสิ่งจําเพาะของประเทศชายฝั่งแต่ละประเทศเท่านั้น สิทธินี้ได้รับการรับประกันภายใต้กฎหมายระหว่างประเทศในอนุสัญญาสหประชาชาติว่าด้วยกฎหมายทะเล ซึ่งเป็นอนุสัญญาที่จีนได้ลงนามและให้สัตยาบันแล้ว จีนกําลังใช้วิธีการที่ผิดกฎหมายเพื่อบังคับให้ประเทศอื่น ๆ ที่อ้างสิทธิให้ยอมสละสิทธิที่มีอยู่ ซึ่งเป็นสิทธิที่ได้รับการรับรองตามกฎหมายระหว่างประเทศ"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China will continue to take resolute measures to protect Chinese sovereign territory and maritime interests. China urges the U.S. to conscientiously respect China's sovereign territory and security interests, conscientiously respect the efforts regional countries have made to protect peace and stability in the South China Sea, and stop these wrong actions."
"จีนจะยังคงดําเนินมาตรการที่แน่วแน่ในการปกป้องอาณาเขตอํานาจอธิปไตยและผลประโยชน์ทางทะเลของจีน จีนเรียกร้องให้สหรัฐฯ เคารพอย่างจริงจังต่ออาณาเขตอํานาจอธิปไตยและผลประโยชน์ด้านความมั่นคงของจีน เคารพอย่างจริงจังต่อความพยายามที่ประเทศต่าง ๆ ในภูมิภาคได้ดําเนินการเพื่อปกป้องสันติสุขและเสถียรภาพในทะเลจีนใต้ และยุติการกระทําที่ไม่ถูกต้องเหล่านี้"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China will face serious problems in the coming years, problems that will strain the Communist Party's rule," predicts Geopolitical Futures, an online publication dedicated to predicting the future course of the international system.
"จีนจะเผชิญกับปัญหาร้ายแรงต่าง ๆ ในอีกหลายปีข้างหน้า ปัญหาที่จะสร้างความตึงเครียดให้กับการปกครองของพรรคคอมมิวนิสต์" จากการทํานายของจีโอโพลิติคัล ฟิวเจอร์ส ซึ่งเป็นสื่อออนไลน์ที่มุ่งเน้นในการทํานายเหตุการณ์ในอนาคตของระบบระหว่างประเทศ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China will continue to exercise sovereignty rights to protect territorial sovereignty in accordance with the rules of the historical boundary," she said.
"จีนจะใช้สิทธิอํานาจอธิปไตยต่อไปเพื่อปกป้องอํานาจอธิปไตยในอาณาเขตตามกฎข้อบังคับของอาณาเขตทางประวัติศาสตร์" นางฮั่วกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China will take no notice of The Hague ruling," said Brian Morton, emeritus professor of marine ecology at Hong Kong University. "And it will be virtually impossible to restore the reefs, given global warming and destructive fishing techniques continuing."
"จีนจะไม่ยอมรับคําตัดสินของคณะอนุญาโตตุลาการในกรุงเฮก" นายไบรอัน มอร์ตัน ศาสตราจารย์กิตติคุณด้านนิเวศวิทยาทางทะเลแห่งมหาวิทยาลัยฮ่องกงกล่าว "และแทบจะเป็นไปไม่ได้ที่จะฟื้นฟูแนวปะการังหากภาวะโลกร้อนและเทคนิคการประมงที่เป็นอันตรายยังคงดําเนินต่อไป"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China will not get unification with Taiwan by luring away our allies. What China did was to humiliate Taiwan repeatedly without getting any respect from Taiwan's people," Taiwan's ruling Democratic Progressive Party wrote in a statement.
"จีนจะไม่ได้รวมประเทศกับไต้หวันด้วยการหลอกล่อพันธมิตรไปจากเรา สิ่งที่จีนทําคือการสร้างความขายหน้าให้กับไต้หวันซ้ําแล้วซ้ําเล่าโดยไม่ได้รับความเคารพจากประชาชนของไต้หวัน" พรรคประชาธิปไตยก้าวหน้าซึ่งเป็นพรรครัฐบาลของไต้หวันเขียนระบุในแถลงการณ์
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China carrying out normal construction activities on its own territory, including deploying necessary and appropriate territorial defense facilities, is a normal right under international law for sovereign nations," he told reporters.
"จีนดําเนินการก่อสร้างตามปกติในอาณาเขตของตน รวมถึงการใช้สิ่งปลูกสร้างที่จําเป็นและเหมาะสมในการปกป้องอาณาเขต นี่เป็นสิทธิโดยปกติภายใต้กฎหมายระหว่างประเทศสําหรับประเทศต่าง ๆ ที่มีอํานาจอธิปไตย" นายเก็งกล่าวกับผู้สื่อข่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China wants to develop an ocean-going 'blue water' navy capable of defending the world's second-largest economy's growing interests as it adopts a more assertive stance in territorial disputes with neighbors in the South China and East China seas," Reuters reported.
"จีนต้องการที่จะพัฒนากองทัพเรือ "น่านน้ําสีคราม" ที่สามารถปฏิบัติการตามน่านน้ํามหาสมุทรเพื่อปกป้องผลประโยชน์ที่เติบโตขึ้นเรื่อย ๆ และมีมูลค่าทางเศรษฐกิจใหญ่เป็นอันดับสองของโลก ด้วยท่าทีที่หนักแน่นต่อข้อพิพาทด้านอาณาเขตกับประเทศเพื่อนบ้านในทะเลจีนใต้และทะเลจีนตะวันออก" รอยเตอร์รายงาน
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "They need to make sure that they manage the relationship with Iran," Cozad said of China. "But they also need to be careful with how they frame the interactions with the Iranians. Anything that's seen as overly aggressive or hostile, particularly from the viewpoint of the Saudis and others in the gulf, could potentially backfire on them."
"จีนต้องการแน่ใจว่าตนจัดการความสัมพันธ์กับอิหร่าน" นายโคแซดกล่าวเกี่ยวกับจีน "แต่จีนยังต้องระมัดระวังกับวิธีการในการกําหนดความสัมพันธ์กับอิหร่าน สิ่งใดที่ถูกมองว่าเป็นการรุกรานหรือมุ่งร้ายมากเกินไป โดยเฉพาะอย่างยิ่งจากมุมมองของซาอุดีอาระเบียและประเทศอื่น ๆ ในอ่าวเปอร์เซีย อาจส่งผลในทางตรงกันข้ามต่อจีน"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "They have to rethink that, because that would be a flashpoint someday and even, you know, warning others," Duterte, pictured, said of 'the PRC's actions to uphold its claims in the disputed waters. "You cannot create an island, it's man-made, and you say that the air above these artificial islands is yours.
"จีนต้องนําเรื่องนี้มาทบทวนใหม่ เพราะวันหนึ่งมันอาจกลายเป็นประเด็นจุดชนวนความรุนแรง และควรคิดใหม่เกี่ยวกับการเที่ยวเตือนประเทศอื่น ๆ" นายดูแตร์เต (ภาพ) กล่าวถึงการกระทําของจีนในการยืนยันการอ้างสิทธิของตนในน่านน้ําที่เป็นข้อพิพาทแห่งนี้ "คุณไม่สามารถสร้างเกาะ ซึ่งเป็นเกาะที่มนุษย์สร้างขึ้น แล้วมาบอกว่าอากาศเหนือเกาะเทียมเหล่านี้เป็นของคุณ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China was downgraded to Tier 3 status in this year's report in part because it has not taken serious steps to end its own complicity in trafficking, including forced laborers from North Korea that are located in China," said U.S. Secretary of State Rex Tillerson, pictured, when he presented the report in late June 2017.
"จีนถูกลดสถานะเป็นระดับที่ 3 ในรายงานของปีนี้ เหตุผลส่วนหนึ่งเนื่องจากจีนไม่ได้จริงจังในการดําเนินการตามขั้นตอนต่าง ๆ เพื่อหยุดการเข้าไปเกี่ยวข้องของจีนเองในการค้ามนุษย์ รวมถึงแรงงานบังคับจากเกาหลีเหนือซึ่งอยู่ในจีน" นายเร็กซ์ ทิลเลอร์สัน รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศสหรัฐฯ (ภาพ) กล่าวในขณะที่นําเสนอรายงานเมื่อปลายเดือนมิถุนายน พ.ศ. 2560
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "They are doing what big agriculture does in [the] U.S., only on a much larger scale," Scobell said of China, which produces 50 million metric tons of pork per year. "The result is swine flu, avian flu and other infections, increasingly resistant to antibiotics. Once there's an outbreak, it can spread like wildfire. Outbreaks will likely be on the rise."
"จีนทําในสิ่งที่เกษตรกรรมขนาดใหญ่ในสหรัฐฯ ทํา เพียงแต่มีขนาดใหญ่กว่ามาก" นายสโคเบลล์กล่าวถึงจีนซึ่งผลิตเนื้อหมู 50 ล้านเมตริกตันต่อปี "ผลลัพธ์ที่ได้คือ โรคไข้หวัดหมู ไข้หวัดนก และการติดเชื้อโรคอื่น ๆ การต้านทานต่อยาปฏิชีวนะที่เพิ่มขึ้นเรื่อย ๆ เมื่อมีการระบาดของโรค เชื้อโรคสามารถแพร่กระจายได้ราวกับไฟลามทุ่ง การระบาดของโรคจะมีแนวโน้มที่เพิ่มสูงขึ้น"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China routinely challenges the presence of non-Chinese forces, including other claimant nations and especially the U.S., often overstating its authority and insisting foreign forces either stay away or obtain Chinese permission to operate," U.S. Pacific Command Commander Adm. Harry B. Harris, Jr., told a U.S. Senate Armed Services Committee in March 2018. "Since 1979, the U.S. Freedom of Navigation program has peacefully challenged excessive maritime claims by coastal states all around the world, including those of our friends and allies. This program consists of diplomatic communications and operational assertions, which are not provocative and are not a threat to any country. These operations are conducted globally to maintain open seas and skies, which underpins economic prosperity for the U.S. and all countries."
"จีนท้าทายการแสดงตนของกองกําลังที่ไม่ใช่ของจีนเป็นประจํา ซึ่งรวมถึงชาติอื่น ๆ ที่อ้างสิทธิเหนืออาณาเขตดังกล่าว และโดยเฉพาะสหรัฐฯ โดยจีนมักแสดงอํานาจเกินจริงและย้ําให้กองกําลังต่างประเทศรักษาระยะห่างหรือขออนุญาตจีนเพื่อปฏิบัติการ" พล.ร.อ. แฮร์รี บี. แฮร์ริส จูเนียร์ ผู้บัญชาการกองบัญชาการสหรัฐฯ ภาคพื้นแปซิฟิก กล่าวต่อคณะกรรมาธิการกิจการทหารแห่งวุฒิสภาสหรัฐฯ เมื่อเดือนมีนาคม พ.ศ. 2561 "ตั้งแต่ พ.ศ. 2522 โครงการเสรีภาพในการเดินเรือของสหรัฐฯ ได้ท้าทายการอ้างสิทธิทางทะเลที่เกินเลยของประเทศที่มีชายฝั่งทะเลทั่วโลกอย่างสันติ ซึ่งหมายรวมถึงมิตรประเทศและพันธมิตรของเรา โครงการนี้ประกอบด้วยการสื่อสารทางการทูตและการอ้างสิทธิเชิงปฏิบัติการ ซึ่งไม่ใช่การยั่วยุและไม่เป็นภัยคุกคามต่อประเทศใด ปฏิบัติการเหล่านี้มีการดําเนินการทั่วโลกเพื่อรักษาทะเลเปิดและน่านฟ้าเปิด อันเป็นปัจจัยสําคัญต่อความรุ่งเรืองทางเศรษฐกิจของสหรัฐฯ และทุกประเทศ"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China always adheres to the principle of the use of outer space for peaceful purposes, and opposes the weaponization of or an arms race in outer space," it said.
"จีนปฏิบัติตามหลักการของการใช้อวกาศเพื่อวัตถุประสงค์แห่งสันติภาพอยู่เสมอ และต่อต้านการใช้อาวุธหรือการแข่งขันด้านอาวุธในอวกาศ" เอกสารระบุ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China is trying to influence political events in Myanmar [Burma]," Soe Win told Bloomberg. "What we are afraid of is that we will end up like Sri Lanka."
"จีนพยายามที่จะเข้ามามีบทบาทในเหตุการณ์ทางการเมืองภายในเมียนมา (พม่า)" นายโซ วินกล่าวต่อบลูมเบิร์ก "เรากลัวว่าเราจะมีบทสรุปเหมือนศรีลังกา"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China is trying very hard to get them [Solomon Islands] to change sides, and I am sure they would heavily incentivize that swap. But Taiwan is equally eager to have the Solomon Islands remain. It is not standing still and will also be proactive in incentivizing them to remain," said Jonathan Pryke, director of the Pacific islands program at the Lowy Institute, an Australian think tank.
"จีนพยายามอย่างมากเพื่อให้หมู่เกาะโซโลมอนเปลี่ยนข้าง และผมมั่นใจว่าหมู่เกาะโซโลมอนจะเรียกร้องการตอบแทนอย่างหนักสําหรับการสลับฝั่งดังกล่าว แต่ไต้หวันเองก็กระหายจะรักษาหมู่เกาะโซโลมอนเอาไว้มากพอ ๆ กัน ไต้หวันจะไม่นิ่งเฉยและจะยังเดินหน้ามอบสิ่งจูงใจที่ทําให้คงความสัมพันธ์ไว้ได้" นายโจนาธาน ไพรค์ ผู้อํานวยการโครงการหมู่เกาะแปซิฟิกแห่งสถาบันโลวี ซึ่งเป็นหน่วยงายวิจัยของออสเตรเลียกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "They're often quite surprised to hear that we can't simply hand them over," said one diplomat, declining to be named.
"จีนมักค่อนข้างประหลาดใจเมื่อได้ยินว่าเราไม่สามารถส่งมอบตัวผู้ต้องสงสัยให้ได้โดยง่าย" นักการทูตรายหนึ่งซึ่งไม่ต้องการระบุชื่อกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China always had an acute historical sense of vulnerability," he said, "both from domestic and foreign threats. A central authority's hold on a unified China always seemed tenuous given its cyclical history of internal upheaval."
"จีนมีความเปราะบางสูงมาตั้งแต่อดีต" นายซากล่าว "ทั้งการคุกคามจากภายในและภายนอกประเทศ อํานาจส่วนกลางของจีนที่เป็นปึกแผ่นมีความไม่แน่นอนมาเสมอ เพราะมีการเปลี่ยนแปลงภายในเกิดขึ้นอย่างเป็นวัฏจักรในประวัติศาสตร์จีน"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "They clearly have a strategy, through their investments," Coats said. "You name a part of the world, the Chinese are probably there, looking to put investments in."
"จีนมียุทธศาสตร์อย่างชัดเจนผ่านการลงทุนของตน" นายโคทส์กล่าว "คุณขานชื่อส่วนหนึ่งส่วนใดบนโลก ชาวจีนอาจอยู่ที่นั่นและกําลังมองหาวิธีการลงทุน"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: China "is committed to working with countries with [a] direct stake in the issue to solve the disputes on the basis of respect of historical facts, according to international laws and through discussions and negotiations," Xi said.
"จีนมุ่งมั่นที่จะทํางานร่วมกับประเทศอื่นที่มีส่วนได้ส่วนเสียโดยตรงกับประเด็นปัญหาที่เกิดขึ้นเพื่อระงับข้อพิพาทบนพื้นฐานของการยอมรับข้อเท็จจริงทางประวัติศาสตร์ภายใต้กฎหมายระหว่างประเทศ และโดยอาศัยการหารือและการเจรจา" นายสี จิ้นผิงกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China is putting money into new infrastructure and raising its presence in Djibouti, and it is necessary for Japan gain more influence," said one of the sources.
"จีนสนับสนุนด้านการเงินในโครงสร้างพื้นฐานใหม่ ๆ และเพิ่มการแสดงตนในจิบูตี จึงเป็นสิ่งจําเป็นสําหรับญี่ปุ่นในการเสริมสร้างอิทธิพลให้เพิ่มสูงขึ้น" แหล่งข่าวรายหนึ่งกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China has long been advocating this, but the United States has been reluctant to accept the point of 'mutual respect,' " Jin Canrong, a foreign relations expert at Renmin University of China, told The Washington Post newspaper. "Tillerson's comment will be very warmly welcomed by China."
"จีนสนับสนุนในเรื่องนี้มาเป็นเวลานาน แต่สหรัฐอเมริกาลังเลที่จะยอมรับในประเด็นของ 'ความเคารพซึ่งกันและกัน'" นายจิน แคนรง ผู้เชี่ยวชาญด้านความสัมพันธ์ต่างประเทศแห่งมหาวิทยาลัยเหรินหมินของจีนกล่าวกับหนังสือพิมพ์ เดอะ วอชิงตัน โพสต์ "ความคิดเห็นของนายทิลเลอร์สันจะได้รับการยอมรับอย่างสูงจากจีน"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China can only do so much to make life harder for South Korea," wrote Jun Yang, Asia financial columnist for Reuters. The more than U.S. $100 billion in manufacturing ties between the countries will be hard to break, Yang wrote, adding that "excessive harshness would backfire on China."
"จีนอาจทําให้เกาหลีใต้ลําบากมากขึ้นได้เพียงระดับหนึ่ง" นายจุน หยาง ผู้เขียนบทความด้านการเงินในเอเชียของรอยเตอร์ระบุ โดยเป็นการยากที่จะยุติความสัมพันธ์ด้านอุตสาหกรรมมูลค่ามากกว่า 1 แสนล้านดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 3.5 ล้านล้านบาท) ระหว่างทั้งสองประเทศ นายหยางระบุเพิ่มเติมว่า "ความรุนแรงที่มากจนเกินไปจะส่งผลตรงกันข้ามต่อจีน"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "China has said that it ... has stopped reclamation. ... It's not clear to us that they've stopped," Assistant Defense Secretary David Shear told a Pentagon briefing as the department released a report in August 2015 on its Asia-Pacific Maritime Security Strategy.
"จีนแจ้งว่าได้ยุติการถมดินเพื่อสร้างพื้นที่แล้ว แต่สําหรับเรานั้นยังไม่มีความชัดเจนว่าจีนยุติการกระทําดังกล่าว" นายเดวิด เชียร์ รัฐมนตรีช่วยว่าการกระทรวงกลาโหมกล่าวในการบรรยายสรุปของเพนตากอน ขณะที่ทางกระทรวงออกรายงานเกี่ยวกับกลยุทธ์การรักษาความมั่นคงทางทะเลในภูมิภาคเอเชียแปซิฟิกเมื่อเดือนสิงหาคม พ.ศ. 2558