text
stringlengths
0
657
"Grandfather did that? So, he paid to have it painted just for him, huh...?"
== Narrator ==
肖像画には、この洋風屋敷に相応しい、優雅なドレスを着た気品を感じさせる女性が描かれていた。
The portrait suited this Western mansion, and that woman in the elegant dress gave off a sense of refinement.
………歳はわからないが、目つきにやや鋭さと意志の強さを感じさせるため、若そうな印象を受けた。
......I couldn't have guessed her age, but her sharp eyes and the strong will she seemed to possess made her look youthful.
よく名画にあるような中年女性の余裕ある雰囲気とは違う気がする。
She seemed somehow different from the composed, middle-aged women you often see in famous pictures.
この女性が普通に黒い髪だったなら、すでに亡くなって久しい祖母さまの若き日の肖像画かもしれないと思っただろう。
If she'd had normal black hair, I might've assumed it was a portrait of my long-deceased Grandmother in her prime.
だが、肖像画の女性は美しい黄金の髪で、日本人的でない容姿を感じさせた。
However, she had beautiful blonde hair and didn't look Japanese at all.
== Battler ==
「で。……誰だい、このご婦人はよぅ。」
"So, ...just who is this lady?"
== Narrator ==
その素朴な質問に、真里亞が、自分は知っていると言わんばかりに威勢よく答えてくれた。
Maria answered that simple question enthusiastically, as though proud she knew the answer.
== Maria ==
「うー! 真里亞知ってる。ベアトリーチェ!」
== Battler ==
「ベア、……何だって?」
== Maria ==
"Uu-! I know. She's Beatrice!
== Battler ==
"Bay-uh...what?"
== George ==
「……ベアトリーチェ。魔女だよ。戦人くんは昔、聞かされたことない?」
"......Beatrice. She's a witch. Didn't you ever hear stories about her, long ago?"
== Battler ==
「魔女ぉ。…って、
…………この島の?」
"A witch? ...You mean,
...the witch of this island?"
== Narrator ==
…すでに話したと思うが、この六軒島は全周が10km程度の小さい島だ。
だが右代宮家だけが住むにしては広大だ。
...I think I already said this, but Rokkenjima is a small island, only ten kilometers in circumference.
However, that's actually pretty massive, considering that only the Ushiromiya family lives here.
だから住めるよう整地されているのは、船着場と屋敷の周りの敷地だけで、後はこの島が無人島だった時代から手付かずのままになっている。
So, only the harbor and the area around the mansion were set up to be lived in. Beyond that, the island remained as untouched as when it was uninhabited.
一切の明かりもなく電話もなく通行人もいない無人の広大な森が、どれほど危険なものかを理解するには、都会的な常識を少し外す必要がある。
The vast and empty forest had absolutely no lights, phones, or people passing through. To understand how dangerous that is, you need to forget your common sense as a city dweller.
何しろ、万が一、森の奥深くで穴にでも落ちて捻挫したら、泣こうが喚こうが誰も助けに来てくれないのだ。
After all, if you happened to fall down a hole in the depths of the forest and sprain your ankle, no one would come save you, no matter how much you cried or screamed.
そのまま暗くなれば電柱の一本もない森は真の暗黒に包まれる。
Then, once the sun went down, the forest would be wrapped in complete darkness, since there were no streetlights.
また、道標があるわけでもないから迷いやすく、暗い森の中は方向感覚も見失いやすいのだ。
And, since there were no signs, it'd be easy to get lost and confused, losing your sense of direction inside that dark forest.
現在でこそ、森というと憩いのイメージを感じるが、文明の光が夜を駆逐するまでの前時代の人類にとって、森は海同様に文化を地理的に隔離する、地上の海同然だったのである。
Nowadays, most people see a forest as a peaceful place, but to the people of bygone eras, before the light of civilization drove out the night, forests were as geographically separated from civilization as the sea. They were oceans above the ground.
海に出る漁師たちが、専門的な知識を有してなお命を脅かされることもあるように。
Fishermen who go out into the ocean are putting their lives at risk, despite their technical knowledge...
森に出る猟師たちにも専門的な知識が求められ、同じく命を脅かされることもあったのだ。
In the same way, hunters who go out to the forest are in danger, despite having specialized knowledge of their own.
…そんな危険な森に、子供が遊びに行ったら大変なことになるかもしれない。
...If children were to go play in such a dangerous forest, something terrible might happen.
そう思った親の誰か。…祖母さまか、あるいは他でもない、祖父さまが言い出したのかもしれない。
Someone's parents must have thought so. ...Maybe Grandmother first said it, or maybe it was Grandfather himself.
さもなくば、はるか大昔からこの島に語り継がれているのか。
Or perhaps the story's been passed down on this island since ancient times.
………森には恐ろしい魔女がいるから立ち入ってはならない。
.........There's a terrible witch in the forest, so you must not go in.
そんな六軒島の怪談が生まれたのである。
それが、六軒島の魔女伝説である。
At some point, this ghost story of Rokkenjima was born.
This is the legend of Rokkenjima's witch.
だから、この島で魔女と言ったら、それは広大な未開の森の主を指す。
That's why, when we talk about a witch on this island, we're referring to the master of that vast and savage forest.
そういえば小さかった頃、この屋敷に泊まり、風雨が窓を叩く不気味な夜には、森の魔女が生贄を求めて彷徨っているというような話にだいぶ怯えたもんさ…。
Come to think of it, when I stayed at this mansion as a little kid, during those eerie nights when the wind and rain pounded on the windows, I remember being terrified by a story of the forest witch, who roamed around searching for human sacrifices...