text
stringlengths
0
254
output
stringlengths
0
209
And there are increasing signs that he is about to depart on his own journey for Puya.
彼がプヤへと旅立つ日が近づいているという兆候が着々と増えてきています
And his death will be greatly mourned.
彼が亡くなったら皆は大いに嘆き悲しむでしょう
His story is their story.
長老の話は皆の話です
His funeral songs will sing them a song about themselves.
彼の葬儀の歌は皆のことを歌う歌でしょう
And it's a story that has no discernible beginning, no foreseeable end.
そしてその物語にははっきりとした始まりもなければわかりやすい終わりもありません
It's a story that goes on long after his body no longer does.
物語は続くのです彼の体がなくなった後もずっと
People ask me if I'm frightened or repulsed by participating in a culture where the physical manifestations of death greet us at every turn.
物理的に死がそこらじゅうに存在して出迎えてくれるような文化に交わって恐怖や不快感を持たないかと聞かれますが
But I see something profoundly transformative in experiencing death as a social process and not just a biological one.
死を単なる生物学的な過程としてではなく社会的な過程として経験することに私は大いなる変革の可能性を感じています
We, like the Torajans, base our decisions about life on the meanings and the definitions that we ascribe to death.
私たちはトラジャの人々と同様に生命に関わる決断をするとき自分たちの概念における死の意味や定義を基準に考えます
So I'm not suggesting that anyone in this audience should run out and adopt the traditions of the Torajans.
私は皆さんにさっそくトラジャの伝統を取り入れなさいと言っているのではありません取り入れなさいと言っているのではありません
It might be a little bit difficult to put into play in the United States.
アメリカで実践するのはちょっと難しいでしょう
But I want to ask what we can gain from seeing physical death not only as a biological process but as part of the greater human story.
でも考えたいのです肉体の死を単なる生物学的な過程の一環からもっとスケールを広げて ― 人類のストーリーの一部と考えたら何が得られるだろうと
What would it be like to look on the expired human form with love because it's so intimately a part of who we all are?
死んだ姿をした人間に対して愛情を持ち切っても切れない自分たちの一部と見なしたらどうなるでしょうか
If we could expand our definition of death to encompass life, we could experience death as part of life and perhaps face death with something other than fear.
もし私たちが死の定義を広げてそこに人生をも含むことができたら私たちは死を人生の一部として経験し死と直面しても恐れとは別の何かを感じるかもしれません
It might help us recognize that the way we limit our conversation about death to something that's medical or biological is reflective of a larger culture that we all share of avoiding death, being afraid of talking about it.
医学的生物学的にしか死について語れない私たちのやり方は私たちが共有している文化 ― 死を避け死を語ることを恐れる文化を反映していると気づくかもしれません
If we could entertain and value other kinds of knowledge about life, including other definitions of death, it has the potential to change the discussions that we have about the end of life.
人生に関する新たな知恵や死の新たな定義を受け入れそこに価値を見出せたら私たちの人生の終わりについての議論が変わる可能性があります
It could change the way that we die, but more importantly, it could transform the way that we live.
私たちの死に方を変えるかもしれませんでもより重要なのは生き方を変えるかもしれないということです
(Applause)
( 拍手 )
Imagine you're in Rome, and you've made your way to the Vatican Museums.
ローマにいる自分を想像してください向かっているのはバチカン美術館
And you've been shuffling down long corridors, past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
長い回廊をゆっくり歩き彫刻やフレスコ画など様々なものの横を過ぎます
You're heading towards the Sistine Chapel.
目指しているのはシスティーナ礼拝堂
At last — a long corridor, a stair and a door.
長い回廊と階段と扉を抜けた先に
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
礼拝堂の入り口が現れます
So what are you expecting?
あなたなら何を期待しますか ?
Soaring domes? Choirs of angels?
広々としたドーム ? 天使の聖歌隊 ?
We don't really have any of that there.
実はそういうものはありません
Instead, you may ask yourself, what do we have?
こう考える方がいいかもしれません何があるでしょうか ?
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
礼拝堂の壁にかかっているのはカーテンです
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains, the original decoration of this chapel.
壁に描かれたカーテンに文字通り囲まれますこれが礼拝堂本来の装飾です
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses, but as a way to represent the great theater of life.
教会ではタペストリーを使って長いミサの間寒さをしのぐだけではなく「偉大なる生の劇場」を表したのです
The human drama in which each one of us plays a part is a great story, a story that encompasses the whole world and that came to unfold in the three stages of the painting in the Sistine Chapel.
この人間ドラマは私たち全員が役割を与えられた壮大な物語全世界を組み込んだ物語でありシスティーナ礼拝堂の絵画は 3つの段階に沿って展開していきます
Now, this building started out as a space for a small group of wealthy, educated Christian priests.
ここは当初富と教養を持つ少数のキリスト教聖職者用に建てられた空間でした
They prayed there. They elected their pope there.
彼らはここで祈りここで教皇を選出しました
Five hundred years ago, it was the ultimate ecclesiastical man cave.
500年前ここは聖職者のための究極の「男の隠れ家」でした
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights five million people a year, from all different backgrounds?
ではなぜこの場所が多種多様な文化を持つ人々を毎年500万人も引きつけ魅了するようになったのでしょうか
Because in that compressed space, there was a creative explosion, ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers, which set on fire the ancient missionary tradition of the Church and produced one of the greatest works of art in history.
それはこの狭い空間に創造性が爆発しているからです地政学的な新たな領域の発見という熱狂的な興奮に触発されて古くからの教会による布教の伝統に火がつき歴史上最も偉大な芸術作品が生まれたのです
Now, this development took place as a great evolution, moving from the beginning of a few elite, and eventually able to speak to audiences of people that come from all over the world.
この発展は大きな進歩であり少数のエリート層に始まり最終的には世界中の大衆という観客に向けて語りかけることになりました
This evolution took place in three stages, each one linked to a historical circumstance.
この進歩は3つの段階を経ていてそれぞれが歴史的な出来事に結びついていました
The first one was rather limited in scope.
最初の段階はかなり限定的で
It reflected the rather parochial perspective.
とても狭い見方しか反映していませんでした
The second one took place after worldviews were dramatically altered after Columbus's historical voyage; and the third, when the Age of Discovery was well under way and the Church rose to the challenge of going global.
2つ目の段階はコロンブスの歴史的な航海によって世界観が劇的に変わることで生じたものですそして3つ目の段階は「発見の時代」がかなり進み教会がグローバル化という試練に立ち向かっていた頃でした
The original decoration of this church reflected a smaller world.
この教会の元々の装飾は小さな世界を反映しています
There were busy scenes that told the stories of the lives of Jesus and Moses, reflecting the development of the Jewish and Christian people.
キリストやモーゼの人生を語る活気に満ちた場面がありユダヤ教徒やキリスト教徒の進歩を表しています
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV, assembled a dream team of Florentine art, including men like Sandro Botticelli and the man who would become Michelangelo's future painting teacher, Ghirlandaio.
これを発注した教皇シクストゥス4世はフィレンツェ画壇のドリームチームを結集しましたそこにいたのはサンドロ・ボッティチェリや後年ミケランジェロの師となるギルランダイオなどです
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color, and in these stories you'll notice familiar landscapes, the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape to render a faraway story, something much more familiar.
彼らは純粋な色の装飾で壁を覆い尽くしましたこの物語の中に見慣れた光景があるのがわかるでしょうローマにある史跡やトスカナの風景を取り入れることではるか彼方の物語を親しみやすくしています
With the addition of images of the Pope's friends and family, this was a perfect decoration for a small court limited to the European continent.
教皇自身の友人や家族も描き加えられ欧州大陸の小さな宮廷の装飾にはぴったりでした
But in 1492, the New World was discovered, horizons were expanding, and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
ところが1492年に新世界が発見された頃には世界がどんどん広がり奥行き40m 幅14mのこの小宇宙も広がる必要に迫られました
And it did, thanks to a creative genius, a visionary and an awesome story.
そしてそれは実現しました豊かな創造性とビジョンに恵まれた一人の天才と素晴らしい物語のおかげです
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti, 33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling, and the deck was stacked against him — he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
この天才こそミケランジェロ・ブオナロッティ 1,100平方メートルある天井の装飾を依頼された時は33歳でした彼は苦境に立っていました絵画の修行もしましたが彫刻を極めるために辞めました
There were angry patrons in Florence because he had left a stack of incomplete commissions, lured to Rome by the prospect of a great sculptural project, and that project had fallen through.
フィレンツェには怒り狂った依頼人が沢山いました未完成の依頼を山のように残し一大彫刻プロジェクトを期待してローマに行ってしまったからですでもその計画は反故になってしまいました
And he had been left with a commission to paint 12 apostles against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling, which would look like every other ceiling in Italy.
彼に残されたのはシスティーナ礼拝堂の天井の装飾的な背景に重ねて十二使徒を描く契約だけでしたイタリア中どこにでもあるような装飾画です
But genius rose to the challenge.
ところがこの天才は挑戦します
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean, Michelangelo dared to chart new artistic waters.
人間が勇敢にも大西洋を横断したこの時代にミケランジェロは新しい芸術の海図を作ろうしたのです
He, too, would tell a story — no Apostles — but a story of great beginnings, the story of Genesis.
彼も物語を伝えようとしましたただし使徒の物語ではなく偉大なはじまりの物語つまり『創世記』の物語です
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
天井に物語を描くのは容易な仕事ではありません
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
どうすれば19m下から活気あふれる情景を読み取ることができるでしょうか ?
The painting technique that had been handed on for 200 years in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
200年間フィレンツェの工房に伝わってきた絵画の技法はこのような物語を描くには不十分でした
But Michelangelo wasn't really a painter, and so he played to his strengths.
ただミケランジェロの本職は画家ではなかったので自分の強みを生かすことにしたのです
Instead of being accustomed to filling space with busyness, he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble to reveal the figure within.
彼は空間を群衆で満たす技術を身につける代わりにハンマーとノミを手に大理石の塊を彫りその中から人物像を取り出しました
Michelangelo was an essentialist; he would tell his story in massive, dynamic bodies.
ミケランジェロは本質を重視し物語を伝えるために躍動感あふれる堂々たる肉体を使いました
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II, a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
この計画を支持したのは非凡な教皇ユリウス2世でしたこの教皇はミケランジェロの大胆な才能を恐れませんでした
He was nephew to Pope Sixtus IV, and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
教皇シクストゥス4世の甥で 30年間芸術にどっぷり浸かっていたのでその力を心得ていました
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope, but this man's legacy to the Vatican — it wasn't fortresses and artillery, it was art.
歴史上「戦う教皇」の異名をとった彼ですがバチカンに残したのは要塞でも砲台でもなく芸術でした
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
ラファエロの間やシスティーナ礼拝堂
He left St. Peter's Basilica as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures — decidedly un-Christian works that would become the seedbed of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
サン・ピエトロ大聖堂や大規模なギリシャ・ローマ彫刻のコレクションを後世に残したのです確かにキリスト教的ではありませんがこのコレクションは世界初の近代的美術館バチカン美術館の基礎となりました
Julius was a man who envisioned a Vatican that would be eternally relevant through grandeur and through beauty, and he was right.
ユリウスという人物は壮麗さと美を通してバチカンに永遠の意義を与えようと考えましたその判断は正解でした
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II, that's what gave us the Sistine Chapel.
ミケランジェロとユリウス2世という 2人の巨人が出会いがシスティーナ礼拝堂を産んだのです
Michelangelo was so committed to this project, that he succeeded in getting the job done in three and a half years, using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end, reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
ミケランジェロはこの計画に没頭し 3年半で完成させました最小限の人員しか使わず何時間にも渡ってほとんどの時間を頭上に手を伸ばして天井に物語を描いたのです
So let's look at this ceiling and see storytelling gone global.
ではこの天井画を見ながら物語が世界に広がる様子を見ていきましょう
No more familiar artistic references to the world around you.
芸術と私たちの世界の間にありふれた関係はもう存在しません
There's just space and structure and energy; a monumental painted framework which opens onto nine panels, more driven by sculptural form than painterly color.
そこにあるのは空間と構造とエネルギーだけです 9枚のパネルを取り囲むように堂々たる枠が描かれ絵画的な色彩というより彫刻的な形態に突き動かされます
And we stand in the far end by the entrance, far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy and we peer into the distance, looking for a beginning.
私たちは入り口の近く部屋の端に立っています祭壇から離れた場所聖職者用の入り口がついた柵から私たちは覗き込んで遠くにある始まりを探します
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition, we think in terms of a primal spark.
科学的な探求であれ聖書の伝統であれ私たちはまず原初の光を考えます
Michelangelo gave us an initial energy when he gave us the separation of light and dark, a churning figure blurry in the distance, compressed into a tight space.
ミケランジェロは原初のエネルギーを光と闇が分かれる様と遠くにぼんやりと躍動する姿を狭いスペースに描き込むことで表現しました
The next figure looms larger, and you see a figure hurtling from one side to the next.
次にその姿はより大きくなり左から右へすごい勢いで動いていくのが見えます
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
その後には太陽と月と植物が残されます
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created, unlike all the other artists.
他の画家とは違いミケランジェロは創り出された物に焦点は合わせません
He focused on the act of creation.
創造という行為自体に注目したのです
And then the movement stops, like a caesura in poetry and the creator hovers.
そして詩の休止のように動きは静まり創造主は停止します
So what's he doing?
何をしているのでしょう ?
Is he creating land? Is he creating sea?
造っているのは大地でしょうかそれとも海でしょうか ?
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
アダムは暗い背景に明るく描かれ際立っています
But looking closer, that leg is pretty languid on the ground, the arm is heavy on the knee.
でもよく見ると足は地面の上に力なく置かれ腕は膝の上に重く寄りかかっています
Adam lacks that interior spark that will impel him to greatness.
アダムには偉大さへと突き進むような内面の輝きがありません
That spark is about to be conferred by the creator in that finger, which is one millimeter from the hand of Adam.
創造主はその輝きを指先から与えようとしていますアダムの手との間はわずか1ミリです
It puts us at the edge of our seats, because we're one moment from that contact, through which that man will discover his purpose, leap up and take his place at the pinnacle of creation.
これを見て私たちは夢中になりますなぜならもう少しで指が触れ人間が自分の目的を見つけて立ち上がり創造物の頂点を極めようとしているからです
And then Michelangelo threw a curveball.
ここでミケランジェロは変化球を投げます
Who is in that other arm?
もう一方の腕の中にいる人物は ?
Eve, first woman.
最初の女性イヴです
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
でもイヴは単なる思いつきではなく筋書きの一部で
She's always been in his mind.
最初からミケランジェロの頭にありました
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
イヴを見てください腕を神の腕に回すほど親しいのです
And for me, an American art historian from the 21st century, this was the moment that the painting spoke to me.
21世紀アメリカの美術史家である私にとってこの時がまさに絵が語りかけてきた瞬間でした
Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women — so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam.
ここで表現された人間ドラマは男と女のドラマだと気づいたからですだからこそ天井の心臓部となる中心にはアダムの創造ではなく女性の創造が描かれているのです
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden, they fall together and together their proud posture turns into folded shame.
確かにエデンの園では 2人は一緒でしたし堕落する時も一緒堂々とした姿が恥ずかしさのあまり前かがみになるのも一緒でした
You are at critical juncture now in the ceiling.
今天井の重要な地点に差し掛かったところです
You are exactly at the point where you and I can go no further into the church.
教会の中でもこれ以上進めない地点にいるのです
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum, and we are cast out much like Adam and Eve.
入り口のついた柵で内部の祭壇には近づけないのでまるで追放されたアダムとイヴのようです
The remaining scenes in the ceiling, they mirror the crowded chaos of the world around us.
天井に描かれた後の場面は人でごった返す私たちの周りの世界を反映しています