text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
252
|
---|---|
It can't be helped.
|
しかたありませんよね
|
After all, she did kill her own parents.
|
実の両親を殺すような人間ですから
|
Minami...
|
美波ちゃんは...
|
It didn't cost me much, but it ruined my plan.
|
(佑希) 安くは済みましたけど 計画が狂ってしまいました
|
Your plan?
|
計画?
|
It was Midori Suzumura who was supposed to die.
|
(佑希) 死ぬのは 鈴村(すずむら)みどりの予定だったんですよ
|
If an orphan high-school girl had died in that fire, society would have enjoyed it more.
|
施設育ちの女子高生が焼死 世間はもっと喜んだし 食いついたでしょうね
|
She was a stupid girl who just happened to win the lottery.
|
たまたま 宝くじが当たっただけの
|
She had no idea how to use her money.
|
お金の使い方も知らない バカな女の子
|
If she had died, your novels would have sold even more.
|
あの子が死ねば あなたの小説は もっと売れたでしょうね
|
You did it to make my novels sell?
|
僕の小説を売るため
|
You had Nanaka and Minami killed for that?
|
そんなことのために 菜々果ちゃんと美波ちゃんを...
|
Mr. Michima... it seems that you actually have talent as a novelist.
|
道間さん あなた 小説家としての実力は それなりに あったみたいですね
|
I never imagined you would win an award.
|
まさか 賞を取るとは 思いませんでした
|
Come to think of it, you don't know about...
|
そういえば 知らないですよね
|
Hitomi Tsukamoto's true identity.
|
塚本(つかもと)ひとみの素性
|
What?
|
(慎)え?
|
She's the only daughter of the famous novelist Hibiki Ogie.
|
(佑希) 彼女は人気小説家 荻江(おぎえ) 響(ひびき)の 一人娘なんですよ
|
She's been a fan of yours since your debut.
|
デビュー当時から あなたのファンだったんです
|
So, it was easy to get her to do things for you.
|
だから あなたのためなら 簡単に動いてくれました
|
I wonder why something so interesting doesn't sell.
|
(ひとみ) なんで こんなに面白いのに 売れないんだろ?
|
Maybe if it got a lucky break, it would sell.
|
(佑希) 何かきっかけがあれば 売れるものなのでしょうか?
|
Like if it caught the eye of a prominent person.
|
例えば 誰か著名な方の 目に留まったり
|
Even simpler, if it won an award, or something.
|
分かりやすいのは 賞を取ったり...
|
It's a good thing she's such a simple girl.
|
(佑希) 単純な女で助かりました
|
Right away, she used her contacts and promoted it to the panel of judges.
|
すぐに自分の人脈を使って 審査員に 売り込みに行きましたからね
|
I'm so happy for you.
|
よかったね
|
Mr. Shin Michima, how does it feel to be a successful novelist?
|
道間 慎さん 売れっ子小説家になった気分は いかがですか?
|
You've always wanted to be successful, right?
|
ず〜っと売れたかったんでしょ?
|
Yuzu Hanaki tried to get close to Nanaka, and Ryuichi Moriguchi bashed me.
|
(慎) 花木ゆずを 菜々果ちゃんに近づけたり 森口竜一(もりぐちりゅういち)に 僕を 批判させたりしたのも君だったの?
|
Were you behind all that, too? You can't be serious.
|
ウフフッ まさか
|
I would never use people as hollow as them.
|
あんなスカスカな人たち 使うわけないですよ
|
I can't stand stupid people.
|
私 バカって嫌いなんです
|
Here's to the World Theory TV special.
|
(森口) 「セカイロン」の スペシャルドラマ化を祝って
|
Cheers.
|
乾杯
|
This show has a great lineup behind it.
|
いや しかし 最強の布陣が出来上がりましたね
|
I appreciate the efforts of everyone at Hinomaru TV.
|
日の丸テレビの皆様の ご尽力に感謝します
|
A genius novelist paired with a director of big hits.
|
(プロデューサー) 天才小説家に 大ヒットメーカーの監督
|
The station has very high expectations.
|
局の人間たちも 相当 期待してますよ
|
I appreciate it.
|
(花木)ありがとうございます
|
Sir, I'm looking forward to seeing how you visualize Mr. Hanaki's novel.
|
(森口) 監督が花木作品を どう映像化するのか 楽しみです
|
Leave this to me.
|
(監督)任せてください
|
I've already put together a system for portraying Mr. Hanaki's world.
|
花木さんの世界を描(えが)くシステムは 構築してあるので
|
I knew I could count on you.
|
(プロデューサー) 頼もしいかぎりです
|
Looks, contemporary trends, and efficiency.
|
ルック 時代性 効率
|
If you've got these three, you'll always have a hit.
|
この3つを押さえれば 必ずヒット作は生まれます
|
I couldn't agree with you more.
|
全くの同感です
|
Everything that is interesting and that sells has a logic to it.
|
結局 面白いも 売れるも 全て理屈なんです
|
It's true for novels, and TV dramas as well, I'm sure.
|
それは小説も きっとテレビドラマも同じことで
|
It's all quite obvious.
|
全部 決まっていることなんですよ
|
You're absolutely right. Logic is everything.
|
おっしゃるとおり ロジックが全てです
|
Feelings and emotions are imprecise, so when we get caught up in them, that's when things go wrong.
|
感情とか気持ちなんて 曖昧なものに とらわれているから うまくいかないんです
|
The mission for creators like us is not to make what we want, but to deliver what audiences want.
|
自分の描(えが)きたいものよりも 観客が見たいものを授受するのが 我々クリエーターの使命ですよね
|
You can tell they're geniuses.
|
アハハハッ さすが天才同士
|
I can trust that you'll do a good job with World Theory .
|
監督なら安心して 「セカイロン」を任せられそうです
|
To logic.
|
理屈に
|
-To logic. -To logic.
|
(一同)理屈に
|
Congratulations on receiving the Japan Outstanding Literature Prize.
|
日本最優秀文学賞受賞 誠におめでとうございます
|
Why did you choose me?
|
どうして僕だったの?
|
Because I thought it would be interesting.
|
面白そうだったからです
|
I think it was about a year ago... that I just happened to read one of your novels.
|
1年ほど前だったでしょうか あなたの小説を たまたま 手に取って読んでみたんです
|
I didn't think it was particularly interesting or boring.
|
特に面白いとも 面白くないとも 思いませんでしたけど
|
But whoever wrote it has an incredible aversion to death.
|
ただ これを書いた人間は 人の死に対して異常に抵抗がある もしくは恐れている—
|
I could sense that quite intensely as I read.
|
ということだけは ひしひしと伝わってきました
|
When I researched you, I found out your father was on death row.
|
気になって調べてみたら 父親が死刑囚
|
It made me laugh.
|
フフッ 笑いましたよ
|
I had found the perfect plaything. My heart danced with joy for the first time in a long time.
|
最高のオモチャを見つけて 久しぶりに心が躍りました
|
In six months, I would change an unpopular novelist who feared death into a best-selling novelist who desired to commit murder.
|
半年の間に 人の死を恐れる売れない小説家を 殺意に染まった 売れっ子小説家に変える
|
Don't you think that sounds like an interesting game?
|
面白いゲームだと思いませんか?
|
Is that why you sent those invitations to them?
|
そのために みんなに招待状を送ったの?
|
You need friends if you want to play.
|
遊びには友達が必要ですから
|
I selected women appropriate for you, and had them come to your home.
|
あなたにふさわしい女たちを選んで あの家に集め
|
I carefully, and occasionally forcefully, manipulated them.
|
丁寧に ときに強引に動かしました
|
Ultimately, I ended up making what you are now.
|
そうして私が作り上げたのが 今のあなたの状況なんですよ
|
Yuki Kobayashi.
|
小林(こばやし)佑希
|
You and I are going to the police now.
|
今から一緒に 警察に行こう
|
Yuki Kobayashi.
|
小林佑希
|
Who's that?
|
誰ですか? それ
|
Mr. Michima, it appears you do not understand this, but if you have money and reliable contacts, there's almost nothing you can't do.
|
道間さん あなたはご存じないようですけど 大金と確かな人脈さえあれば
|
The police can arrest me.
|
警察は私を捕まえませんよ
|
I wonder why your father's execution happened when it did, don't you?
|
あなたのお父様の死刑も どうして あのタイミング だったんでしょうね?
|
You did that too?
|
それも... 君が?
|
Who knows?
|
どうでしょう
|
I got this for you.
|
用意しておきましたよ
|
It's just like your father's.
|
お父様とおそろいです
|
You're the only one who can stop me.
|
私を止められるのは あなただけです
|
If you don't kill me now...
|
今 私を殺さないと
|
I'll kill the other two who are left.
|
残りの2人も殺しますよ
|
I wonder how much they're worth.
|
あの2人はいくらでしょうね?
|
I doubt they'll come as cheap as Minami Shirakawa.
|
白川美波ほど 安上りには いかないでしょうけど
|
You're the one who must decide.
|
あなたが決めるんです
|
I won't let you kill anyone.
|
もう 誰も殺させない
|
Let me play the leading role.
|
(菜々果) 主人公の役... 私にやらせて
|
I'll get my courage up again and ask you to sleep with me, okay?
|
(美波) そのときは また勇気を出して... あんたにお願いしてもいい?
|
Mr. Michima, you're experiencing a desire to kill.
|
(佑希)道間さん それが殺意です
|
But you cannot kill me.
|
でも あなたは私を殺せない
|
You're right.
|
そうだよ
|
I won't kill people.
|
僕は人を殺さない
|
No, you can't kill people.
|
いいえ 殺せないんです
|
That's why I selected you.
|
私があなたを選んだのは それが理由です
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.