text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
252
|
---|---|
Right through to Los Angeles.
|
俺もLAまで行くんだ
|
- You drive a car?
|
運転できるか?
|
- Sure, if you're tired, let me know.
|
ああ 疲れたら言ってくれ
|
I'll holla.
|
そうするよ
|
I guess at least an hour passed before I noticed those deep scratches in his right hand.
|
その後 一時間くらいして... 彼の右手の 傷に気付いた
|
They were wicked.
|
ひどい傷だ
|
Three puffy red lines, about a quarter of an inch apart.
|
赤く腫れあがった 三本線だ
|
He must have seen me looking at them, because he said ...
|
見てる俺に気付いて こう言った...
|
Beauties, aren't they?
|
かなりのもんだろ?
|
They're going to be scars some day.
|
この傷は残るぞ まさに猛獣だ!
|
Whatever it was, it must have been pretty big and vicious to have done that.
|
大きくて獰猛なやつ でしょうね
|
Right on both counts, New York.
|
そう 大きく獰猛だった
|
I was tussling with the most dangerous animal In the world a woman.
|
世界一危険な動物と 格闘したのさ 女さ
|
Must have been Tarzan's mate.
|
まるで女のターザンだな
|
Looks like, you lost the bout.
|
惨敗だったでしょう
|
It certainly wasn't a draw.
|
引き分けとは 言えんな
|
You know, there should be a law against dangerous claws.
|
危険な爪を 法律で禁止しろよな
|
Yeah.
|
ああ
|
I tossed her out of the car on her ear.
|
女を車から 追い出したのさ
|
Was I wrong?
|
まずいと思うか?
|
Give a lift to a tomato, you expect her to be nice, don't you? - Yeah.
|
拾ってやった俺に 愛想良くするはずだろ?
|
- After all, what kind of a dame, thumbs rides?
|
ヒッチハイクする女なんて タダものじゃないよ
|
- Sunday school teacher?
|
日曜学校の先生とは わけが違う
|
A little witch.
|
クソアマめ
|
Must have thought, she was riding with some fall guy.
|
俺をただのお人よしだと 思ったのさ
|
Not me who's been booking horses around race tracks, since I was twenty.
|
二十歳のころから 競馬賭博の胴元なんだ
|
Ahh, I've known a million dames like her.
|
あの手の女は よく見てきた
|
- Two million.
|
見すぎてる
|
Stopped the car, opened the door ...
|
車を止め ドアを開け
|
"Take another hour and stop here, sister", I told her.
|
"俺はごめんだ 降りろ" って言ったんだ
|
- That's the stuff - As I was going on.
|
よくやったよな
|
If you want to see a real scar, brother, get a load of this.
|
それより 本物の傷が見たいか? これを見な
|
- I got that one duelling.
|
- 決闘したんだ
|
- Duelling?
|
- 決闘?
|
Yeah, just kidding of course.
|
ふざけ半分さ
|
My dad owned a couple of Franco-Prussian sabres.
|
親父のサーベルでな
|
Kept them on the wall for decoration.
|
壁の飾り物だった
|
Well one day, another kid and I took them down, and the old man wasn't around...
|
親父の留守に 友達とそれを取り外し... 決闘した
|
He hit me in the arm here.
|
腕をやられた
|
Pretty mean cut. Infection set in later.
|
深い傷でな 後で感染症になった
|
Yeah, I can see that.
|
そうみたいだ
|
- Oh, give me that box again, will ya.
|
さっきの箱をくれ
|
Pain made me lose my head, I guess...
|
痛みのせいで 正気を失い...
|
Began slashing ...
|
サーベルを振り回した
|
Before I knew it, I'd put the other kid's eye out.
|
気が付いたら 相手の目をくり抜いてた
|
That was tough.
|
すごいな!
|
Oh, it was just an accident, of course. You know how kids are.
|
子供に 事故はつきものさ
|
I got scared and decided I was going to run away from home.
|
怖くなって 家出する決心した
|
Old man almost caught me, when I was packing my duds.
|
家出の支度中に 父が帰ってきた
|
The bloody rag I had wrapped around my wrist hadn't caught his attention he'd have seen the bundle for sure.
|
腕の出血を 見落としたとしても... 俺の荷物には 気付いたはずさ
|
So I beat it, when he was phoning for a doctor.
|
親父が医者に電話してる最中に 逃げ出した
|
That was fifteen – sixteen years ago.
|
15か16年前の話さ
|
I haven't been home since.
|
それ以来 家には帰ってない
|
Pull in there for a bite of something, huh?
|
ちょっと 腹ごしらえするか?
|
I'll buy you ...
|
腹ごしらえ...
|
Brother, was I hungry.
|
俺は飢えていた
|
I hadn't had anything in my stomach for hours.
|
長いこと 何も胃に入れてない
|
But even with that gnawing in the pit of my belly. I didn't want to be in too big a rush to put on the feed bag.
|
だが 腹が減ってるのを 表には出さない
|
First, I had to make sure this guy knew the score.
|
まず この男に 察してもらわなくては
|
If I got him down on me, goodbye ticket to Hollywood.
|
もし嫌われたら ハリウッドが遠のく
|
- I'll wait out here for you, mister.
|
俺はここで 待ってますよ
|
- If it's the money, don't worry about paying for it.
|
金なら心配するな
|
This time it's on me. - Well, that's quite ...
|
俺のおごりだ
|
- Haskell.
|
- 何て親切な ミスター...
|
Think nothing of it.
|
- ハスケルだ 気にすんな...
|
You make your first million, maybe you can do the same for me. Come on, New York.
|
100万ドル儲けた時に おごり返せばいい
|
I gotta make the West Coast by Wednesday.
|
水曜までに 西海岸に着かなきゃ
|
There's a horse running at Santa Anita, named "Paradisical" ...
|
"パラダサイカル"って馬が サンタアニータに出る
|
- Means dough to for me, if I'm on it.
|
- そいつで儲けるのさ
|
- You'll make it, alright
|
- 間に合いますよ
|
He did most of the talking, during the half hour we were in the place.
|
彼は一方的に しゃべり続けた
|
I ate.
|
俺は食べるだけだ
|
He rambled on about his old man, whom he hadn't heard from since he ran away as a kid, and how he happened to become a bookie.
|
彼は親父の話をした 家出して以来 消息は知らないそうだ 次は 胴元になったいきさつや...
|
And then all about how he got rooked in Miami.
|
マイアミでだまされた話...
|
One race, 38 grand.
|
あるレースに 3万8千ドル賭けて...
|
They cleaned out my book.
|
文無しになった
|
- How do you like that?
|
ひどいもんだろ?
|
- It was tough luck.
|
そりゃ大変だ
|
Yeah, and I'm supposed to be the smart guy. You just wait ...
|
利口なつもりだったがな 今に見てろ...
|
I'm going back to Florida, next season, with all kinds of jack.
|
来シーズンのフロリダで リベンジするぜ
|
And you watch those stinkers run for cover.
|
俺を見て 奴ら逃げ出すぞ
|
- Want anything else?
|
- 他に欲しいものは?
|
- No thanks, I've had plenty.
|
- ありがとう もう充分です
|
Got the cheque there, sister?
|
いくらだ?
|
Oh, just a minute!
|
お待ちを!
|
Your change, sir.
|
お釣りです
|
- Keep it, sister. - Oh, thank you, sir.
|
- 取っときな
|
Call again.
|
- どうも またどうぞ
|
I'll be waiting outside for you, when you've finished work.
|
外で待ってるぜ
|
Sharp chick, huh?
|
いい女だな?
|
I drove all that night, while Haskell slept like a log.
|
俺が運転を代わり ハスケルはぐっすり眠ていた
|
After a while, I began to get sleepy myself.
|
しばらくして 自分も眠くなってきた だが幸せな気分だった
|
Soon I'd be with Sue again.
|
もうすぐ スーに会えるから
|
The long trip was practically over, and there'd be no more hoofing it down the concrete.
|
長旅は 終わったも同然だった 路上を歩くことも もうない
|
I began to think of the future which couldn't have been brighter if I'd embroidered it with neon lights.
|
将来のことを 考え始めた それは最高に輝かしく... ネオンで飾られていた
|
It was nice to think of Sue, shooting to the top.
|
頂点を極めたスーは 素晴らしかった
|
It's amazing what a full belly can do to your imagination.
|
満腹になると 想像することが違ってくるな
|
Mister Haskell.
|
ハスケルさん
|
Mister Haskell.
|
ハスケルさん
|
Mister Haskell, wake up. It's raining.
|
起きてください 雨ですよ
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.