text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
252
|
---|---|
Don't you think we ought to stop and put up the top?
|
車を停めて 幌を上げませんか?
|
Mister Haskell, I'm going to put up the top.
|
ハスケルさん 幌を立てますよ
|
So far, things had been my way but from then on something else stepped in and shunted me off to a different destination than the one I picked for myself for when I pulled open that door ...
|
そこまでは 自分の意思だった... だがこれ以降 何かが邪魔をして... .
|
Mr Haskell, what's the matter?
|
ハスケルさん どうしました?
|
Are you hurt?
|
大丈夫ですか?
|
Are you hurt, Mr Haskell?
|
大丈夫ですか? ハスケルさん?
|
Doubtless ... I'll listen to it.
|
説教したけりゃ 聞いてやる
|
... but I know what you're going to hand me even before you open your mouth.
|
何と言われるか 分かってる
|
You're going to tell me you don't believe my story about Haskell died and give me that "don't make me laugh" expression on your smug faces.
|
ハスケルの死について 俺の説明が信じられんのだろ "笑わせないでくれ"って 表情を浮かべてる
|
I saw at once he was dead ...
|
気づいた時には もう死んでいた...
|
and I was in for it.
|
もうこの先は 明らかだ
|
Who would believe that he fell out of the car?
|
車から落ちたなんて 誰も信じない
|
Why if Haskell came to, which of course he couldn't, even he would swear I conked him over the head for his dough.
|
万が一 ハスケルが 息を吹き返したなら... 俺に殴られ 金を盗られたと言うだろう
|
Yes, I was in for it.
|
そう 先は見えてる
|
Instinct told me to run, but then I realised it was hopeless.
|
逃げたい衝動に駆られたが それは無理だ
|
There were lots of people back down the road who could identify me.
|
多くの人に 顔を見られてる
|
That gas station guy and the waitress.
|
ガソリンスタンドの店員に ウエイトレス
|
I would be in a worse spot then, trying to explain why I beat it.
|
逃げた理由を聞かれたら 答えに窮する
|
The next possibility was to sit tight and tell the truth when the cops came.
|
ここに とどまるべきか? 警察を待ち 真実を話すのは?
|
But that would be crazy.
|
だが それは馬鹿げてる
|
They'd laugh at the truth, and I'd have my head in a noose.
|
一笑に付され 自分の首を絞めるだけだ
|
So what else was there to do, but hide the body and get away in the car?
|
遺体を隠し 車で逃げるのは?
|
I couldn't leave the car there with him in the gully.
|
彼を車に入れたまま 放置できない
|
That would be like erecting a tombstone.
|
それは 墓標を建てるに等しい
|
My idea was to cover him with brush, not to rob him.
|
遺体は隠すが 金をあさる気はなかった
|
But then I remembered that even if I only drove the car for a hundred miles or so I would need money for gas.
|
だが しばらく車で走れば... ガソリン代が必要になる
|
Besides, it was stupid of me to leave all that money on a dead man.
|
死人に金持たせるなんて 馬鹿げてる
|
Not only that.
|
それどころか...
|
I'd have to take his drivers license in case I was stopped or something.
|
彼の運転免許証も要るぞ... 警官に停められんとも 限らんし
|
I didn't like to think about it, but by that time I'd done just what the police would say I did even if I didn't.
|
たとえ それらの物を 俺が盗らなかったとしても 警察は 俺のせいにするさ
|
My clothes. The owner of such an expensive car would never be wearing them.
|
俺の服は 高級車と不釣り合いだ
|
Some cop might pull me in under suspicion.
|
警官に怪しまれ 停められるかも
|
Hey you, this your car?
|
あんたの車かい?
|
Don't you know better than to leave a car with the wheels half way in the middle of the road?
|
もっと路肩に寄せて 停めなきゃ... 危ないじゃないか
|
That's the way accidents happen. I ...
|
事故になるぞ
|
I'm sorry officer. I was just putting up my top. - I didn't think.
|
すみません 幌の事で頭がいっぱいで...
|
- Well, the next time think.
|
- 気が付きま...
|
I'll let you go now, but watch your step in the future.
|
- 気をつけなきゃ 今回は許すが これから注意してくれ
|
I know that's a lonely stretch, but cars come by here once and a while, and we have plenty of crack ups.
|
こんな寂しい道でも 時々車は通るから... 事故が多いぞ
|
Thanks officer.
|
どうも
|
I left nothing in the car that would give me away as Roberts.
|
自分の正体がバレないように 自分の物を捨てた
|
If they found a dead man in the gully now, it would be me.
|
これで 遺体を俺だと思うだろう
|
As I drove off, it was still raining and the drops streaked down the windshield like tears.
|
俺は 雨の中を走りだした 雨粒が涙のように 流れ落ちていた
|
I kept imagining I was being followed and that I could hear sirens back in the distance.
|
自分は追われていると 思うようにした 後ろでサイレンが鳴るのを 想像してみた
|
Just how long it took me to cover the 60 odd miles to the California state line I don't know.
|
カリフォルニア州境までの 60数マイルを走るのに... どれほどの 時間を要したか... わからない
|
I lost all track of time.
|
時間の感覚が 麻痺していた
|
But the rain had stopped and the sun was up when I pulled up to the inspection station.
|
だが 検問所についた頃には... 雨はやみ 日が昇っていた
|
Carrying any fruits or vegetables?
|
- 果物や野菜を持ってる?
|
- No.
|
- いいえ
|
- Any livestock or poultry?
|
- 家畜や鶏は? - いいえ
|
I'd like to see your registration and and driver's license, please.
|
登録証と免許証を
|
- Anything in the baggage compartment?
|
- トランクには何が?
|
- Just baggage.
|
- スーツケースだけです
|
Charles Haskell Jr, age 30, brown eyes, dark hair identifying marks, none.
|
チャールズ・ハスケル Jr. 30才 瞳は茶 髪は黒... 人相の特徴なし
|
- Are you Charles Haskell Jr?
|
- あなたチャールズ・ハスケル Jr.
|
- Yes.
|
かね?
|
Well, remember that if you're employed and stay over than 30 days you take out California plates.
|
- はい 州内で雇用され 30日以上滞在するなら カリフォルニアの ナンバーを取得するように
|
Alright officer, but I'll only be in the state a short while.
|
はい 短い滞在なんで
|
Right, you can go now.
|
よし 行っていい
|
I couldn't drive any further without any sleep.
|
睡魔に襲われ 運転を続けられなくなった
|
Cops or no cops I knew I had to hit the hay and hit it hard.
|
ぐっすり眠りたかった
|
I was dead tired.
|
疲れきっていた
|
No ...
|
いけません
|
No you can't, Mr Haskell. No.
|
ダメですよ ハスケルさん
|
Mr Haskell, you can't die.
|
ハスケルさん 死んじゃダメです
|
They'll think ... that I did it.
|
みんなに思われる... ...俺が殺したと
|
No, Mr Haskell. No ... no.
|
いけません ハスケルさん
|
- Who's there? - It's the maid.
|
誰だ?
|
Can I can come in and clean?
|
メイドです お掃除してよろしいですか?
|
Later.
|
後でな
|
- In a half hour.
|
- 30分後に
|
- Alright, sir.
|
- わかりました
|
There was no time to lose.
|
急がなければ
|
Every minute I had to be Charles Haskell was dangerous.
|
ハスケルに 成りすまし続けるのは危険だ
|
And I'd have to be Charles Haskell, until I got to some city where I could leave the car and be swallowed up.
|
一刻も早く 都会にたどり着き 車を捨て... 雑踏に紛れ込まねば
|
That meant driving the car as far as San Bernardino maybe even to Los Angeles.
|
そのためには... サンバナディーノか ロスアンジェルスまで行かねば
|
In a little town, I might be noticed but in a city, I should be safe enough.
|
小さい町では 目立ってしまうが... 都会なら安全だろう
|
Then after I ditched the car, I could go on to Sue.
|
着いたら 車を捨て スーに会う
|
But those five minutes at the state line made me realise, it might be a good idea to find out a little bit about Mr Haskell.
|
州境での経験から... ハスケルと言う男について... 調べておくべきだと感じた
|
Then if anyone asked me questions I could give the right answers.
|
質問された際に... . 正しい答えが 言えるように
|
The first thing I found out was that I had $768.
|
まず 金は768ドルあった
|
This was a lot of jack.
|
かなりの大金だ だが本当は...
|
But believe me it was the kind of money I'd rather not have.
|
こんな金は 欲しくなかった
|
And then I found out from a letter Haskell was carting around in his bag that he wasn't the open-handed easy going big shot who went around buying dinners for strange hitchhikers.
|
スーツケースにあった 手紙を読むと... ハスケルは ヒッチハイカーに 食事をおごるような... 気前いい大物には 思えなかった
|
Before I got done reading it, I saw him more as a chiseller.
|
むしろ ケチな詐欺師に見えてきた
|
It was written to his old man in California the one he hadn't seen in so many years.
|
親父に宛てた手紙だった 長い間 会ってなさそうだった
|
In it Haskell posed as a salesman of hymnals, of all things.
|
自分はセールスマンだと 書いてあった 何と 讃美歌集の!
|
It was easy to see where Haskell expected to raise the new stake for his book in Miami.
|
マイアミでリベンジ する資金を... どう捻出する気だったか 明らかだった
|
By rooking his old man.
|
親父を 騙すつもりだったのだ
|
That was about all I found out from his effects and it was enough.
|
以上が 彼の荷物からわかった それで充分だった
|
I told myself maybe old man Haskell was lucky his son kicked off.
|
ハスケルの親父は 運が良かったな... 息子が死んでくれて
|
He would never know it, but it saved him from taking a flyer on sacred literature preferred.
|
親父は知る由もないが 聖書のチラシを見ずに済んだ
|
Near the airport of Desert Centre, I pulled up for water.
|
デザートセンターで 給水のために車を停めた
|
There was a woman.
|
女がいた
|
Hey you!
|
おい!
|
Come on, if you want a ride.
|
乗りたきゃ来いよ
|
- How far are you going? - How far are you going?
|
- どこまで行くんだ?
|
That took me by surprise, and I turned turned my head to look her over.
|
- あんたは? その答えに驚き 彼女をよく観察してみた
|
She was facing straight ahead, so I couldn't see her eyes.
|
まっすぐ前を向いているため 目は見えなかった
|
But she was young, not more than 24.
|
だが若い せいぜい24才だろう
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.