instruction
stringclasses
1 value
input
stringlengths
1
831
output
stringlengths
1
867
Translate to Arabic
And it allows -- by sort of the procession of the movement, up by Saint Paul's and down the other side -- it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground to where you get the 360 degree view.
ويسمح... بنوع من التقدم في الحركة من سانت باول إلى أسفل الجانب الآخر تعطيك حوالي 300 قدم للوصول إلى مايرتفع عن الأرض بـ13 قدم إلى حيث يمكنك مشاهدة المنظر بـ360 درجة
Translate to Arabic
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible.
ولكن دافع التصميم هو الحاجة في أن يكون سريع،رخيص،آمن، محترم و مرن
Translate to Arabic
One of the other things is this is designed to be moveable.
أحد الأمور الأخرى بأن هذا تم تصميمه ليكون قابلا للتحرك
Translate to Arabic
Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is.
لأنه عندما ننظر للمنصات الأربع حول الموقع إحداها هي تحسين للمنصة العائلات نحن ندرك بأنها لا بد أن تكون متحركة للاستجابة للظروف المتغيرة و التعريف المتغير "لأرضية الصفر"
Translate to Arabic
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before -- a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on the temporariness of all things and the evanescence of things, and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," sort of sense of existence.
كورت أندرسون: أعمالك...أقصد تحدثنا من قبل بكثرة عن أعمالك، وأعتقد..بأنه يمثل معتقداتك و تركيزك على وقتية جميع الأشياء و تلاشيها مثل"كل و اشرب و امرح،لأننا نموت غدا" نوع آخر من الإحساس بالوجود
Translate to Arabic
This is clearly not a work for the ages.
من الواضح بأن هذا العمل ليس لأبد الدهر
Translate to Arabic
You know, a couple of years this thing isn't going to be here.
تعلم،بعد بعض سنين لن يكون موجودا
Translate to Arabic
Did that require, as an architect, a new way of thinking about what you were doing?
هل هذا يتطلب كمهندس معماري طريقة جديدة في التفكير فيما كنت تعمله؟
Translate to Arabic
To think of it as this purely temporary installation?
للتفكير في تركيب وقتي بحت؟
Translate to Arabic
DR: No, I don't think so.
ديفيد روكويل:لا، لا أعتقد ذلك
Translate to Arabic
I think this is, obviously, substantially different from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it.
أعتقد من الواضح بأنه يختلف اختلافا كليا عن أي شيء فكرنا به من قبل، خاصة طبيعتها
Translate to Arabic
Where it overlaps with thoughts about our work in general is, number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done.
التي تتداخل فيها الأفكار حول عملنا بشكل عام هو رقم واحد...مفهوم التعاون كطريقة لإنجاز الأمور
Translate to Arabic
And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller and all the people within the city -- Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding, offered to give us a bridge loan to help us get through it.
وكيفن كينون ، ريك سكوفيديو ، ليز ديلر وجميع الأشخاص المتواجدين في المدينة.. نورمان لير الذي تحدثت إليه قبل الموعد النهائي بأربع ساعات للحصول على التمويل عرض علينا دفع قرض الجسر لمساعدتنا في إنهاءه
Translate to Arabic
So the notion of collaboration -- I think this reinforces how important that is.
إذا مفهوم التعاون... أعتقد أن هذا يعزز أهمية الأمر
Translate to Arabic
And in terms of the temporary nature of it, our goal was not to create something that would be there longer than it needed to be.
وبخصوص طبيعته الوقتية لم يكن هدفنا هو خلق شيء من شأنه أن يبقى لفترة أطول مما يلزم
Translate to Arabic
I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue that we felt may not have been happening enough in this city, about what's really happening there.
أعتقد بأننا كنا مهتمين أكثر بالترويج لهذا النوع من الحوار لأننا شعرنا بأنه لم يأخذ نصيبه بشكل كاف في هذه المدينة عن الذي بالفعل يحدث هنا
Translate to Arabic
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address, where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial.
كان الخطاب الوداعي لجولياني قبل يوم أو يومين من الافتتاح حيث اقترح فكرة بأن تصبح "أرضية الصفر" نصبا تذكاريا
Translate to Arabic
Which was very controversial, but it resonated with a lot of people.
والتي أثارت جدلا واسعا، ولكنها لقيت صدى لدى الكثير من الناس
Translate to Arabic
And I think regardless of what the position is about how this sacred piece of land is to be used, having it come out of actually seeing it in a real encounter, I think makes it a more powerful dialogue.
وأعتقد أنه بغض النظر عن موقف كيف لهذه القطعة المقدسة من الأرض أن تستخدم، خروجها ورؤيتها على أرض الواقع، أعتقد بأنها تجعل فكرة الحوار أكثر قوة
Translate to Arabic
And that's what we were interested in.
وهذا ما كنا مهتمين به
Translate to Arabic
So that, very much, is in the realm of things I've been interested in before.
إذا هذا يكمن في عالم الأشياء إلى حد كبير لقد كنت مهتما في هذا من قبل
Translate to Arabic
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure.
كورت أندرسون: تبدو لي من بين جميع الأمور الأخرى، بأنها قطعة جميلة من البنية التحتية المدنية.
Translate to Arabic
It enables that conversation to get serious.
جعلت الحوار يصبح جديا
Translate to Arabic
And six months after the fact -- and only a few months away from the site being cleaned -- we are very quickly, now, getting to the point where those conversations about what should go there are getting serious.
وبعد ستة أشهر من الواقعة.... وقبل أشهر قليلة تفصلنا عن تنظيف الموقع نحن على عجل الآن، لنصل إلى المهم وهو أن تلك المحادثات أخذت منعطفا جديا حول مالذي يجب فعله هناك
Translate to Arabic
Do you have -- having been as physically involved in the site as you have been doing this project -- have any ideas about what should or shouldn't be done?
هل لديك...باعتبار أنك شاركت شخصيا في الموقع وبما أنك تعمل في المشروع.. لديك أية أفكار عن مالذي يجب و لا يجب فعله؟
Translate to Arabic
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate -- I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan.
ديفيد روكويل: حسنا ، أعتقد أن الشيء الوحيد الذي لا ينبغي القيام به هو تقييم.. أعتقد بأن النقاش في الوقت الحاضر هو نقاش محصور على الخطة الرئيسية
Translate to Arabic
The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings, which had some sort of inventive ideas of buildings.
عرض معرض "بروتك" مؤخرا أفكارا للمباني والتي كانت نوعا من الأفكار المبتكرة للمباني
Translate to Arabic
KA: But it had some really terrible ideas.
كورت أندرسون:ولكن كانت هناك أفكار فظيعة حقا
Translate to Arabic
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas, where I think the focus of ideas should be on master planning and uses.
ديفيد روكويل:وكذلك شعرت بأن هناك نوعا من المنافسة في الأفكار حيث أعتقد أن تركيز الأفكار ينبغي أن ينصب على وضع التخطيط الرئيسي واستخداماتها.
Translate to Arabic
And I think there should be a broader -- which there's starting to be -- the dialogue is really opening up to, what does this site really want to be?
وأعتقد بأنه ينبغي أن يكون على نطاق أوسع... منذ البداية الحوار مفتوح إلى، مالذي سيكون عليه الموقع؟
Translate to Arabic
And I truly believe until the issue of memorial is sorted out, that it's going to be very hard to have an intelligent discussion.
وأعتقد حقا بأنه إلا أن تحل قضية ما إذا كان نصبا تذكاريا سيكون من الصعب الخوض في نقاش عاقل
Translate to Arabic
There's a few discussions right now that I think are very positive, about depressing the West Side Highway and connecting this over, so that there's one uninterrupted piece of land.
هناك بعض النقاشات في الوقت الراهن التي أعتقد أنها إيجابية للغاية، عن تصغير الجانب الغربي من الطريق السريع وربطه بجميع الأطراف وبهذا تكون قطعة أرض واحدة متكاملة
Translate to Arabic
KA: Well, I think that's interesting.
كورت أندرسون:حسنا، أعتقد أن هذا مثير للأهتمام
Translate to Arabic
And it gets to another issue that was probably inappropriate to discuss six months ago, but perhaps isn't now, which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture, as what it had done to this city and that huge plaza.
وتوصلنا لقضية لم يكن من الملائم على الأرجح مناقشتها في الأشهر الستة الماضية، ولكن ربما ليس الآن، وهي، بأن العديد منا لم يحب مركز التجارة العالمي كقطعة معمارية وبالذي فعلته بالمدينة و بذلك الميدان الضخم
Translate to Arabic
Is this an opportunity, is the silver lining -- a silver lining, here -- to rebuild some more traditional city grid, or not?
هل هذه فرصة،هل الجانب المشرق... الجانب المشرق هنا...هو إعادة بناء شبكة خطوط المدينة بطريقة أكثر تقليدية، أم لا؟
Translate to Arabic
DR: I think there's a real opportunity to engage in a discussion of why we live in cities.
ديفيد روكويل:أعتقد بأن هناك فرصة حقيقة للدخول في حوار حول، لماذا نعيش في المدينة
Translate to Arabic
And why do we live in places where such dissimilar people collide up against us each day?
ولماذا نعيش في أماكن مع أناس يختلفون عنا ويتعارضون معنا في كل يوم؟
Translate to Arabic
I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces, regardless of what the number is.
لا أعتقد بأن لها علاقة مع 50 أو 60 أو 70 أو 80 ألف من مساحات المكاتب الجديدة بغض النظر عن ما هو الرقم
Translate to Arabic
So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
إذا نعم، أعتقد بأن هناك فرصة لإعادة النظر في طريقة تفكيرنا حول المدن
Translate to Arabic
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
وفي الحقيقة،هناك اقتراح على طاولة النقاش الآن لبناء"مبنى التجارة العالمي 7"
Translate to Arabic
KA: Which was the building just north of the Towers?
كورت أندرسون:وهو المبنى الذي يقع بمواجهة الأبراج؟
Translate to Arabic
DR: Right, which the towers fell into.
ديفيد روكويل: صحيح، الأبراج التي انهارت
Translate to Arabic
And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city.
ويرجع السبب في إقامته أساسا إلى سخط الجمهور لأنهم لم يعيدوا افتتاح الشارع الذي يربط الجزء الخلفي بباقي المدينة
Translate to Arabic
I think a public dialogue -- I think, you know, I'd like to see an international competition, and a call for ideas for uses.
إذا أعتقد بأنه خطاب شعبي... أعتقد بأنك تعلم ذلك أود رؤية منافسة عالمية والدعوة إلى أفكار عملية
Translate to Arabic
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping?
كورت أندرسون:سواء كان للفن، سواء كان للسكن، سواء كان للتسوق؟
Translate to Arabic
DR: Right. And we're looking for other things.
ديفيد روكويل: صحيح، ونحن نبحث عن أمور أخرى
Translate to Arabic
This small foundation we put together is looking for other ways to help.
المؤسسة الصغيرة التي قمنا بتأسيسها تبحث عن طرق أخرى للمساعدة
Translate to Arabic
Including taking a small piece adjacent to the site and inviting 10 architects who currently don't have a voice in New York to do artist housing.
بما في ذلك اتخاذ قطعة صغيرة مجاورة للموقع ودعوة المهندسين المعماريين الذين حاليا ليس لديهم صوت في نيويورك لإقامة "سكن للفنانين"
Translate to Arabic
And find other ways to encourage the discussion to be against sort of monolithic, single solutions, and more about a multiplicity of things.
وإيجاد طرق أخرى لتشجيع النقاش ضد هذه الحلول الفردية و الأحادية، ومع تعددية الأشياء
Translate to Arabic
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video of the experience of being on this platform?
كورت أندرسون:قبل أن ننهي، أعلم بأن لديك مقطع من الفيديو الرقمي للتجربة التي عشتها على المنصة؟
Translate to Arabic
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together a two and a half minute piece that shows the platform in use.
ديفيد روكويل: جون كامين...المتواجد هنا، في الواقع أعد مقطع لمدة دقيقتين ونصف للمنصة بعد إنتهائها و استخدامها من قبل الجمهور.
Translate to Arabic
So I thought that would be good to end with.
ولذلك أعتقد من الجيد إنهاء حديثنا بهذا.
Translate to Arabic
DR: We're looking from Fulton Street, west.
ديفيد روكويل: نحن ننظر من شارع فولتون، الجانب الغربي
Translate to Arabic
One of the tricky issues we had with the Giuliani administration was I had forgotten how anti-graffiti he was.
وأحد القضايا الشائكة التي واجهناها مع إدارة جولياني كانت بأني نسيت أنه معادي للكتابة على الجدران
Translate to Arabic
And essentially our structure was designed to be written on.
وصمم هذا الهيكل في الأساس للكتابة عليه
Translate to Arabic
KA: As you say, it's not a memorial.
كورت أندرسون: مثل ما قلت، فهو ليس بنصب تذكاري
Translate to Arabic
But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial?
ولكن كنت مدرك بشأن النصب التذكارية؟ النصب التذكاري لفيتنام؟
Translate to Arabic
Those kinds of forms?
تلك الأنواع من الأشكال؟
Translate to Arabic
DR: We certainly did as much research as we could, and we were conscious of other memorials.
ديفيد روكويل: بالتأكيد قمنا بإجراء أكبر قدر ممكن من البحث، وكنا مدركين للنصب التذكارية الأخرى.
Translate to Arabic
And also the complexity and length of time they really take to do.
وكذلك التعقيد وطول الفترة الزمنية للقيام بذلك
Translate to Arabic
It's 350 people on the committee for Oklahoma City, which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution that expanded on Union Square and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
350 شخص في لجنة مدينة أوكلاهوما ولهذا السبب فكرنا في هذا كنوع من الحل المتخصص والعفوي والذي توسع في "يونيون سكوير" وأماكن أخرى حيث النصب التذكارية المخصصة في المدينة
Translate to Arabic
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
السقالة التي يمكن لكم رؤيتها، بنيت على الشارع و هي قابلة للفك
Translate to Arabic
What's interesting now is the nature of the site has totally changed, so that what you're aware of is not just the destruction of the buildings in Ground Zero, but all of the buildings around it -- and the scars on the building around it, which are enormous.
المثير للاهتمام الآن هو أن طبيعة الموقع قد تغيرت تماما، إذا ما أنتم على علم به هو ليس فقط الدمار الذي لحق بالبرجين بل بجميع المباني المحيطة به... والندوب التي لحقت بالمباني المحيطة بالفعل هائلة
Translate to Arabic
This shows Saint Paul's on the left.
هذا يعرض "سانت باول" من جهة اليسار
Translate to Arabic
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers for making this happen and getting this done.
كورت أندرسون:أريد أن أشكرك نيابة عن سكان نيويورك لإنجاز هذا وجعله حقيقة
Translate to Arabic
But the kind of virtually instantaneous nature of its erection, and its being there, almost before you could believe that a response of this magnitude could be accomplished, is part of its extraordinary -- I don't know if beauty is the word -- but presence.
لكن هذه الفورية و العملية في تشييدها، وكونها هناك، تقريبا قبل أن تصدق تحقيق ردة فعل بهذا القدر، هو جزء منه، أعتقد بأنه رائع.. لا أدري إذا "الجمال" هي الكلمة المناسبة... بل "وجوده"
Translate to Arabic
DR: It was an honor to do.
ديفيد روكويل: شرف لي القيام بذلك.
Translate to Arabic
And we were thrilled to be able to show it here.
ونحن مبتهجين لأننا تمكنا من عرضه هنا.
Translate to Arabic
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/1020352">Thu-Huong Ha</reviewer>
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/122540">Anwar Dafa-Alla</reviewer>
Translate to Arabic
<translator href="http://www.ted.com/profiles/612126">Carolina Montero</translator>
<translator href="http://www.ted.com/profiles/591496">Najla Al-Katheeri</translator>
Translate to Arabic
</doc>
</doc>
Translate to Arabic
<doc docid="9" genre="lectures">
<doc docid="9" genre="lectures">
Translate to Arabic
<url>http://www.ted.com/talks/dean_kamen_on_inventing_and_giving</url>
<url>http://www.ted.com/talks/dean_kamen_on_inventing_and_giving</url>
Translate to Arabic
<keywords>talks, business, cars, education, industrial design, innovation, invention, robots, science, social change, sustainability, technology, transportation</keywords>
<keywords>talks, business, cars, education, industrial design, innovation, invention, robots, science, social change, sustainability, technology, transportation</keywords>
Translate to Arabic
<speaker>Dean Kamen</speaker>
<speaker>Dean Kamen</speaker>
Translate to Arabic
<talkid>9</talkid>
<talkid>9</talkid>
Translate to Arabic
<title>Dean Kamen: To invent is to give</title>
<title>دين كامين: الابتكار عطاء</title>
Translate to Arabic
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: Inventor Dean Kamen lays out his argument for the Segway and offers a peek into his next big ideas .</description>
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: يعرض المخترع دين كامين حُجّته من على الدراجة ، ويقدم نظرة خاطفة عن أفكاره الكبيرة المستقبليّة .</description>
Translate to Arabic
As you pointed out, every time you come here, you learn something.
كما أشرتم، كلما أتى أحدكم إلى هنا، تعلم شيئاً جديداً.
Translate to Arabic
This morning, the world's experts from I guess three or four different companies on building seats, I think concluded that ultimately, the solution is, people shouldn't sit down.
صباح اليوم، خبراء العالم، من ثلاث أو أربع شركات مختلفة، في بناء الكراسي، أعتقد أنهم استنتجوا، أن الحل هو، أن يتوقف الناس عن الجلوس.
Translate to Arabic
I could have told them that.
كان يمكنني أن أقول ذلك لهم.
Translate to Arabic
Yesterday, the automotive guys gave us some new insights.
بالأمس، أعطانا خبراء السيارات بعض وجهات النظر الجديدة.
Translate to Arabic
They pointed out that, I believe it was between 30 and 50 years from today, they will be steering cars by wire, without all that mechanical stuff.
أشاروا، وكان ذلك ما بين 30 و50 سنة من الآن، بأنهم سيقودون سياراتهم بالأسلاك، من غير أجزاء ميكانيكية.
Translate to Arabic
That's reassuring.
هذا مطمئن.
Translate to Arabic
They then pointed out that there'd be, sort of, the other controls by wire, to get rid of all that mechanical stuff.
ثم أشاروا إلى وسائل تحكم عن طريق الأسلاك، للتخلص من الأجزاء الميكانيكية.
Translate to Arabic
That's pretty good, but why not get rid of the wires?
ذلك جيد جداً، ولكن لماذا لا نتخلص من الأسلاك؟
Translate to Arabic
Then you don't need anything to control the car, except thinking about it.
عندها لن نحتاج لأي شيء للتحكم بالسيارة، ما عدا التفكير في ذلك.
Translate to Arabic
I would love to talk about the technology, and sometime, in what's past the 15 minutes, I'll be happy to talk to all the techno-geeks around here about what's in here.
أوّد الحديث عن التقنية، وأحياناً، فيما يتعدى 15 دقيقة، سأكون سعيداً بالحديث مع كل المهووسيين بالتقنية هنا عن ما يوجد هنا.
Translate to Arabic
But if I had one thing to say about this, before we get to first, it would be that from the time we started building this, the big idea wasn't the technology.
ولكن إن كان لدي شيء واحد لأقوله عن هذا، قبل أن نصل إلى الأول، فسيكون أنه أننا منذ أن بدأنا في صنع هذا، الفكرة الكبيرة لم تكن التقنية.
Translate to Arabic
It really was a big idea in technology when we started applying it in the iBOT for the disabled community.
كانت فكرة كبيرة في التقنية حين بدأنا بتطبيقها على جهاز آي بوت iBOT لأفراد المجتمع المعاقين.
Translate to Arabic
The big idea here is, I think, a new piece of a solution to a fairly big problem in transportation.
الفكرة الكبيرة هي، على ما أعتقد، هي جزء جديد من حل لمشكلة كبيرة جداً في مجال المواصلات.
Translate to Arabic
And maybe to put that in perspective: there's so much data on this, I'll be happy to give it to you in different forms.
وربما، لنضع الأمور في نصابها: هناك الكثير من البيانات عن ذلك، سأكون سعيداً بإعطائكم إياها بأشكال مختلفة.
Translate to Arabic
You never know what strikes the fancy of whom, but everybody is perfectly willing to believe the car changed the world.
لا نعلم أبداً ما سيعجب من، ولكن الجميع مستعد للتصديق بأن السيارة غيّرت العالم
Translate to Arabic
And Henry Ford, just about 100 years ago, started cranking out Model Ts.
وهينري فورد، قبل 100 سنة، بدأ بإنتاج مودل تي.
Translate to Arabic
What I don't think most people think about is the context of how technology is applied.
ما لا أعتقد أن الناس تفكر فيه هو السياق الذي تُطَبَقُ فيه التقنية.
Translate to Arabic
For instance, in that time, 91 percent of America lived either on farms or in small towns.
فعلى سبيل المثال، في ذلك العصر، 91 بالمائة من سكان أمريكا كانوا يعيشون في المزارع أو في قرى صغيرة
Translate to Arabic
So, the car -- the horseless carriage that replaced the horse and carriage -- was a big deal; it went twice as fast as a horse and carriage.
إذاً، السيارة -- العربة التي لا تحتاج لحصان والتي حلّت محل العربة والحصان -- كانت مسألة كبيرة؛ كانت سرعتها ضعف سرعة العربة والحصان.
Translate to Arabic
It was half as long.
كان طولها نصف طول العربة والحصان.
Translate to Arabic
And it was an environmental improvement, because, for instance, in 1903 they outlawed horses and buggies in downtown Manhattan, because you can imagine what the roads look like when you have a million horses, and a million of them urinating and doing other things, and the typhoid and other problems created were almost unimaginable.
وكانت تحسيناً بيئياً، لأنه على سبيل المثال، في 1903 تم منع الخيول والعربات من دخول مانهاتن، والسبب، يمكننا تخيّل منظر الشوارع حين يكون لديك ملايين الخيول، وهذه الملايين تتبول وتفعل أشياءً أخرى، والتيفويد والأمراض الأخرى الناتجة عن ذلك لا تخطر في البال.
Translate to Arabic
So the car was the clean environmental alternative to a horse and buggy.
إذاً، السيارة كانت البديل النظيف بيئياً للعربة والحصان.