instruction
stringclasses 1
value | input
stringlengths 1
831
| output
stringlengths 1
867
|
---|---|---|
Translate to Arabic | I still wear sandals in any weather. It's just that these days, they're Gucci leather. | مازلت ارتدي النعال في جميع الأجواء. الفرق الوحيد هو،♪♫♪ أنها الان من جلد غوتشي.♪♫♪ |
Translate to Arabic | Thank you. So Steve Jobs had always believed in simplicity and elegance and beauty. | شكرا لكم. ستيف جوبز دوما كان يؤمن بالبساطة |
Translate to Arabic | And the truth is, for years I was a little depressed, because Americans obviously did not value it, because the Mac had three percent market share, Windows had 95 percent market share -- people did not think it was worth putting a price on it. So I was a little depressed. | و الأناقة و الجمال. والحقيقة هي أن، لسنوات كننت محبطاً. لأن الأمريكان لم يعطوه حقه بشكل ملحوظ. لأن ماكنتتوش كانت لها ثلاثة بالمئة من حصة السوق، و ويندوز كان لها 95 بالمئة من حصة السوق. الناس لم يعطوه أهمية أو قيمة. |
Translate to Arabic | And then I heard Al Gore's talk, and I realized I didn't know the meaning of depressed. | و كنت محبطاً نوعا ما، ثم سمعت الى كلمت آل جور، و أدركت أنني لا أعرف معنى الإحباط. |
Translate to Arabic | But it turns out I was wrong, right? Because the iPod came out, and it violated every bit of common wisdom. | ولكن إتضح أنني كنت مخطأ، اليس كذلك ؟ لأن الأيبود نزل للسوق، و خرق كل جزء من العقل و المنطق. |
Translate to Arabic | Other products cost less; other products had more features, they had voice recorders and FM transmitters. | منتجات أخرى كانت أرخص، منتجات أخرى كان لها مميزات أكثر. كان لديها مسجل للأصوت و خدمة الاتصال عبر أثير الراديو. |
Translate to Arabic | The other products were backed by Microsoft, with an open standard, not Apple's propriety standard. | كانت المنتجات الأخرى مدعومة من مايكروسوفت و ذو ضوابط مفتوحة، عكس ضوابط ماكنتتوش المحصورة. |
Translate to Arabic | But the iPod won -- this is the one they wanted. | ولكن الأيبود ربح! هذه هي التي كانوا يريدونها. |
Translate to Arabic | The lesson was: simplicity sells. | الدرس كان : البساطة تبيع. |
Translate to Arabic | And there are signs that the industry is getting the message. | و هناك مؤشرات أن السوق بدأ بإدراك الأمر. |
Translate to Arabic | This is a little company that's done very well with simplicity and elegance. | هناك شركة أبدعت في البساطة و الأناقة. |
Translate to Arabic | The Sonos thing -- it's catching on. I've got just a couple examples. | السونوس -- بدأ يلحق بالبقية. |
Translate to Arabic | Physically, a really cool, elegant thinking coming along lately. | عندي بعض الأمثلة. بشكل ملموس، و جميل يوجد، |
Translate to Arabic | When you have a digital camera, how do you get the pictures back to your computer? | طريقة أنيقة للتفكير ظهرة مؤخرا. عندما يكون لديك كاميرا، كيف تنقل الصور الى جهازك الشخصي؟ |
Translate to Arabic | Well, you either haul around a USB cable, or you buy a card reader and haul that around. | إما تنقل سلك USB معاك أو تشتري قارئ للذاكرة و نتقلها معاك. في كلا الأمرين سوف تضيع. ما أفعله أنا، هو أخرج |
Translate to Arabic | Either one, you're going to lose. | الذاكرة، و أطويه في المنتصف، للوصول الى سن USB. |
Translate to Arabic | What I do is, I take out the memory card, and I fold it in half, revealing USB contacts. | أضعها في الجهاز الشخصي، و أقوم بنقل الصور، ثم أُرجعها الى الكاميرا. لا يوجد أمر قابل للفقدان. |
Translate to Arabic | I just stick it in the computer, offload the pictures, put it right back in the camera. I never have to lose anything. | هذا مثال أخر. كريس أنت مصدر الطاقة. هل بإمكانك أن تكون فيش كهرباء من أجلي؟ |
Translate to Arabic | Here's another example. | كريس أندرسون: بالطبع. |
Translate to Arabic | Chris, you're the source of all power. Will you be my power plug? | ديفيد بوجيه: أمسك بهذا و لا تفلته. من المحتمل أنكم رأيتوا هذا: |
Translate to Arabic | Chris Anderson: Oh yeah. DP: Hold that and don't let go. You might've seen this, this is Apple's new laptop. | هذا هو لابتوب ماكنتوش الجديد. هذا سلك الكهرباء. يشبك هكذا. |
Translate to Arabic | And I'm sure every one of you has done this at some point in your lives, or one of your children. You walk along -- and I'm about to pull this onto the floor. | أنا متأكد أن كل واحد منكم فعل هذا في حياته، أو أحد أولادكم. تمشي و |
Translate to Arabic | I don't care. It's a loaner. | سوف يقع أرضاً. لا أبالي. لأنه مستأجر. |
Translate to Arabic | Here we go. Whoa! It's magnetic -- it doesn't pull the laptop onto the floor. | ها نحن. وااه! إنه ممغنط. لا يسحب اللابتوب أرضا. |
Translate to Arabic | In my very last example -- I do a lot of my work using speech recognition software. | في هذا المثال الأخير-- أنجز الكثير من عملي |
Translate to Arabic | And I'll just -- you have to be kind of quiet because the software is nervous. | بإستعمال برامج التعرف على الحديث، و يجب أن تكونوا هادئين لأن البرنامج متوتر. حسنا. |
Translate to Arabic | Speech recognition software is really great for doing emails very quickly; period. | برامج التعرف على االحديث ممتاز لكتابة للإيميلات بسرعة. نقطة. |
Translate to Arabic | Like, I get hundreds of them a day; period. | أستلم المئات منها يوميا. نقطة. |
Translate to Arabic | And it's not just what I dictate that it writes down; period. | ولا يكتب مجرد ما أقوله فقط. نقطة. |
Translate to Arabic | I also use this feature called voice macros; period. | أستخدم ميِّزة الماكرو الصوتي. نقطة. |
Translate to Arabic | Correct "dissuade." Not "just." | صحح كلمة "dissuade". ليس فقط. |
Translate to Arabic | Ok, this is not an ideal situation, because it's getting the echo from the hall and stuff. | للأسف هذا ليس مكان المناسب الأنسب، لأنه يلتقط الصدى من القاعة و أمور أخرى. |
Translate to Arabic | The point is, I can respond to people very quickly by saying a short word, and having it write out a much longer thing. | ولكن الفكرة هي أني أستطيع الرد على الناس بسرعة بمجرد لفظ كلمة قصيرة و هو يكتب نص |
Translate to Arabic | So if somebody sends me a fan letter, I'll say, "Thanks for that." [Thank you so much for taking the time to write ...] And conversely, if somebody sends me hate mail -- which happens daily -- I say, "Piss off." [I admire your frankness ...] So that's my dirty little secret. Don't tell anyone. | أطول بكثير. إذا أرسل لي أحد االجماهير رسالة مدح و ثناء، أقول: "شكرا لذلك" و بالمقابل، إذا أرسل شخصاً رسالة ذم و كراهية -- و هذا يحدث يوميا -- أقول:" إنقلع" هذا سري الصغير. لا تخبروا أحد. |
Translate to Arabic | So the point is -- this is a really interesting story. | الفكرة هي، و هذه قصة شيقة جدا. |
Translate to Arabic | This is version eight of this software, and do you know what they put in version eight? | هذا الاصدار الثامن للبرنامج، و أتعلمون ماذا أضافوا؟ |
Translate to Arabic | No new features. It's never happened before in software! | لا شيئ جديد. هذا لم يحدث من قبل في تاريخ البرامج! |
Translate to Arabic | The company put no new features. | الشركة لم يضيفوا أي مميزاة. فقط قالوا: |
Translate to Arabic | They just said, "We'll make this software work right." Right? | "سوف نجعل البرنامج يسير بشكل صحيح". |
Translate to Arabic | Because for years, people had bought this software, tried it out -- 95 percent accuracy was all they got, which means one in 20 words is wrong -- and they'd put it in their drawer. And the company got sick of that, so they said, "This version, we're not going to do anything, but make sure it's darned accurate." | لأن لسنوات الناس اشترت النااس هذا البرنامج، قاموا بتجربته -- كان دقته 95 بالمئة، أي واحد من كل عشرين كلمة خطأ -- فوضعوه في الدرج. ملَت الشركة من هذا، فقالوا:"في هذا الإصدار، لن نقوم إلا بالتأكد من أنه دقيق للغاية." |
Translate to Arabic | And so that's what they did. This cult of doing things right is starting to spread. | و بالفعل هذا ما قاموا به. بدأ بالإنتشارالان مبدأ إذا قمت بأمر فأجِدهُ. |
Translate to Arabic | So, my final advice for those of you who are consumers of this technology: remember, if it doesn't work, it's not necessarily you, ok? | فنصيحتي الأخيرة لكم مستهلكي هذه التكنلوجيا: تذكرأن، اذا لم يعمل لستٌ أنت بالضرورة صاحب المشكلة. |
Translate to Arabic | It could be the design of the thing you're using. | قد يكون تصميم السلعة المستخدمة. |
Translate to Arabic | Be aware in life of good design and bad design. | أدرك أن أن في الحياة تصاميم جيدة و سيئة. |
Translate to Arabic | And if you're among the people who create this stuff: Easy is hard. | و إذا كنت من صانعي هذه الأمور، البساطة صعبة. |
Translate to Arabic | Pre-sweat the details for your audience. Count the taps. | إجتهدوا و تمعنوا في تفاصيل عملائكم. عدوا الخطوات. |
Translate to Arabic | Remember, the hard part is not deciding what features to add, it's deciding what to leave out. | تذكر، أن صعوبة القرار ليس في اضافي المميزات -- بل في قرار ما يجب أن تتخلى عنه. |
Translate to Arabic | And best of all, your motivation is: simplicity sells. | و الأفضل من ذلك دع حافزك هو أن: البساطة بيع. |
Translate to Arabic | CA: Bravo. DP: Thank you very much. | كريس أندروز: شكرا لك ديفيد بوجيه: شكرا جزيلا لكم. |
Translate to Arabic | CA: Hear, hear! | كريس أندروز: صفقوا، صفقوا! |
Translate to Arabic | <reviewer href="http://www.ted.com/profiles/1020352">Thu-Huong Ha</reviewer> | <reviewer href="http://www.ted.com/profiles/321965">Mahmoud Aghiorly</reviewer> |
Translate to Arabic | <translator href="http://www.ted.com/profiles/612126">Carolina Montero</translator> | <translator href="http://www.ted.com/profiles/548328">Ryan Alfaddaghi</translator> |
Translate to Arabic | </doc> | </doc> |
Translate to Arabic | <doc docid="8" genre="lectures"> | <doc docid="8" genre="lectures"> |
Translate to Arabic | <url>http://www.ted.com/talks/david_rockwell_builds_at_ground_zero</url> | <url>http://www.ted.com/talks/david_rockwell_builds_at_ground_zero</url> |
Translate to Arabic | <keywords>talks, New York, architecture, cities, collaboration, culture, death, design, disaster relief, interview, memory, urban planning</keywords> | <keywords>talks, New York, architecture, cities, collaboration, culture, death, design, disaster relief, interview, memory, urban planning</keywords> |
Translate to Arabic | <speaker>David Rockwell</speaker> | <speaker>David Rockwell</speaker> |
Translate to Arabic | <talkid>8</talkid> | <talkid>8</talkid> |
Translate to Arabic | <title>David Rockwell: A memorial at Ground Zero</title> | <title>ديفيد روكويل: نصب تذكاري في أرض الصفر "قراوند زيرو"</title> |
Translate to Arabic | <description>TED Talk Subtitles and Transcript: In this emotionally charged conversation with journalist Kurt Andersen, designer David Rockwell discusses the process of building a viewing platform at Ground Zero shortly after 9/11.</description> | <description>TED Talk Subtitles and Transcript: يناقش المصمم ديفيد روكويل باختصار عملية بناء منصة العرض القائمة عند قراوند زيرو بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر في حوار مشحون بالعاطفة مع الصحفي كورت أندرسون.</description> |
Translate to Arabic | Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be -- that he asked me to question him rather than speaking. | كورت أندرسون: على غرار العديد من المصممين المعماريين فإن ديفيد يعتبر من خاطفي الأضواء ولكن بشكل متحفظ..أو هو يدعي ذلك.. فقد طلب مني أن أسأله بدلا من أن يتحدث. |
Translate to Arabic | In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. | في الحقيقة، ما سنتحدث عنه أعتقد من الأفضل أن نستهل الموضوع بالحوار بدلا من الخطابة. |
Translate to Arabic | And I guess we have a bit of news clip to precede. | و كذلك أعتقد بأننا سنقدم مقطعا من الأخبار الذي يسبق حديثنا المطول. |
Translate to Arabic | Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center, many people have flocked to downtown New York to see and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground. | دان راذر: منذ هجوم الحادي عشر من سبتمبر على مركز التجارة العالمي، توافد العديد من الأشخاص إلى وسط مدينة نيويورك لرؤية و تقديم العزاء لمقبرة تبلغ مساحتها 16 فدان |
Translate to Arabic | Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches on a new way for people to visit and view the scene. | الآن كما يعرض جيم أكسلورد هذا التقرير من قناة سي بي أس، فإنهم يضعون اللمسات الأخيرة على طريقة جديدة تمكن الناس من زيارة و مشاهدة مكان الحدث. |
Translate to Arabic | Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty. | جيم أكسلورد:انسى مبنى "امباير ستيت" أو "تمثال الحرية".. |
Translate to Arabic | There's a new place in New York where the crowds are thickest -- Ground Zero. | هناك مكان جديد في نيويورك حيث الحشود تتوافد بكثرة..قراوند زيرو "أرضية الصفر" |
Translate to Arabic | Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis. | سائح:لقد اصطحبت ابنة زوجتي من إنديانابوليس إلى هنا |
Translate to Arabic | This was -- out of all the tourist sites in New York City -- this was her number-one pick. | وكان هذا الموقع..من جميع المواقع السياحية في مدينة نيويورك هو وجهتها الأولى و المفضلة |
Translate to Arabic | JA: Thousands now line up on lower Broadway. | جيم أكسلورد:الآلاف اصطفوا على شارع "لور برودوي" |
Translate to Arabic | Tourist: I've been wanting to come down here since this happened. | سائح:لطالما أردت المجيء إلى هنا منذ وقوع الحادثة |
Translate to Arabic | JA: Even on the coldest winter days. | جيم أكسلورد:حتى في أقسى أيام الشتاء برودة |
Translate to Arabic | To honor and remember. | جاؤوا لتكريمهم ولتذكرهم |
Translate to Arabic | Tourist: It's reality, it's us. It happened here. | سائح:هذه حقيقة،هم نحن. لقد حدث هنا |
Translate to Arabic | This is ours. | هذه مسؤوليتنا |
Translate to Arabic | JA: So many, in fact, that seeing has become a bit of a problem. | جيم أكسلورد:في الحقيقة يرى العديد أنها أصبحت مشكلة نوعا ما |
Translate to Arabic | Tourist: I think that people are very frustrated that they're not able to get closer to see what's going on. | سائح:لكن أعتقد أن الناس محبطين لعدم تمكنهم من الاقتراب أكثر لرؤية مالذي يحدث |
Translate to Arabic | JA: But that is about to change. | جيم أكسلورد:لكن هذا على وشك التغيير |
Translate to Arabic | In record time, a team of architects and construction workers designed and built a viewing platform to ease the frustration and bring people closer. | في وقت قياسي تمكن فريق من المصممين المعماريين و عمال البناء من تصميم و بناء منصة عرض للتخفيف من الإحباط و تقريب الناس لموقع الحدث |
Translate to Arabic | Man: They'll get an incredible panorama and understand, I think more completely, the sheer totality of the destruction of the place. | شخص:سيحظى الناس على منظر شامل و رائع و أعتقد بإنهم سيدركون و بشكل واضح الكم الهائل من الدمار الذي لحق بهذا المكان |
Translate to Arabic | JA: If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. | جيم أكسلورد: إذا فكرت مليا بالأمر فإن "أرضية الصفر" تختلف عن المواقع السياحية الأخرى في أمريكا |
Translate to Arabic | Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument, people come here to see what's no longer there. | على خلاف جراند كانيون أو نصب واشنطن فإن الناس تأتي هنا لرؤية الذي لم يعد موجودا |
Translate to Arabic | David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground. | ديفيد روكويل:أول ما سيختبره الناس هنا عندما يرون المنصة بأنها ليست بموقع بناء ثابت و إنما مقبرة متحركة بشكل لا يصدق |
Translate to Arabic | JA: The walls are bare by design, so people can fill them with their own memorials the way they already have along the current perimeter. | جيم أكسلورد:الجدران خالية حسب التصميم، بحيث يمكن للناس ملؤها بالنصب التذكارية الخاصة بهم كما هي على امتداد المحيط الحالي |
Translate to Arabic | Tourist: From our hearts, it affected us just as much. | سائح:لقد تأثرنا بشكل كبير من صميم قلوبنا |
Translate to Arabic | JA: The ramps are made of simple material -- the kind of plywood you see at construction sites -- which is really the whole point. | جيم أكسلورد:التعليات أو الأرصفة المنحدرة مصنوعة من مواد بسيطة هذا النوع من الخشب الرقائقي الذي تشاهده في مواقع البناء هو الذي يعد بيت القصيد |
Translate to Arabic | In the face of America's worst destruction people are building again. | ولمواجهة أسوأ دمار حل بأمريكا يعيد الناس البناء و التعمير |
Translate to Arabic | Jim Axelrod, CBS News, New York. | جيم أكسلورد..أخبار"سي بي إس".. نيويورك |
Translate to Arabic | KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment, but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate -- an entertainment architect. | كورت أندرسون:من الواضح بأن موضوعنا لا يندرج تحت خانة الأمور الحسية ولكنك ياديفيد معروف بـ..وأنا أعلم أنك تكره هذا العبارة بمعماري الترفية و التسلية |
Translate to Arabic | Your work is highly sensual, even hedonistic. | أعمالك في غاية الحسية أو إن صح القول للتسلية |
Translate to Arabic | DR: I like that word. | ديفيد روكويل:تعجبني تلك العبارة |
Translate to Arabic | KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants. | كورت أندرسون: حسنا..أعمالك هي للمتعة و التسلية كأندية القمار، الفنادق و المطاعم |
Translate to Arabic | How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York -- felt on the 11th of September transmute into your desire to do this thing? | كيف للصدمة التي أصابتنا جميعا و خاصة نحن القاطنين في نيويورك و التي شعرنا بها في أحداث الحادي عشر من سبتمبر، أن تحول ميولك وتدفعك لإنجاز مثل هذا الأمر؟ |
Translate to Arabic | DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th, I felt myself in the role originally -- first of all as someone who lives in Tribeca and whose neighborhood was devastated, and as someone who works less than a mile from there -- that I was in the role of forcing 100 people who work with me in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm about creating the places we had been creating. | ديفيد روكويل:حسنا، في الحقيقة بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر شعرت بأني أعيش في قلب الحدث فقبل كل شيء كشخص يعيش في تريبيكا و جيرانه كانوا مدمرين وكشخص لا يفصل بين مكان عمله و موقع الحادث أقل من ميل واحد كان علي أن أدفع مئة شخص يعملون معي في شركتي لمواصلة العمل بنفس مستوى الحماسة لبناء الأماكن التي أعتدنا بنائها |
Translate to Arabic | In fact we're finishing a book which is called "Pleasure," which is about sensual pleasure in spaces. | في الحقيقة، كنا على وشك الانتهاء من كتاب يدعى "المتعة" و هو عبارة عن المتعة الحسية في المساحات |
Translate to Arabic | But I've got to tell you -- it became impossible to do that. | و لكن علي القول، بأنه كان من المستحيل إنجاز ذلك |
Translate to Arabic | We were really paralyzed. | لقد أصبنا بشلل تام |
Translate to Arabic | And I found myself the Friday after September 11th -- two days afterwards -- literally unable to motivate anyone to do anything. | وجدت نفسي يوم الجمعة الذي تلى الحادي عشر من سبتمبر أي بعد يومين من الحادثة غير قادر على عمل أي شيء حرفيا، أو حتى تحفيز الآخرين |
Translate to Arabic | We gave the office a few days off. | قمنا بتعطيل العمل في المكتب لأيام قليلة |
Translate to Arabic | And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were -- they should rebuild them 50 stories taller. | وفي أثناء نقاشي مع المعماريين حول الحادثة رأيت أناسا في الإعلام يقولون بأنه لابد من إعادة الأبراج كما كانت عليه في السابق لا بد من إعادة بناءه و إطالته بإضافة 50 طابقا |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.