instruction
stringclasses 1
value | input
stringlengths 1
831
| output
stringlengths 1
867
|
---|---|---|
Translate to Arabic
|
This little beast, right now, is producing a few hundred watts of electricity.
|
هذا الوحش الصغير، الآن، ينتج بضع مئات واط من الكهرباء.
|
Translate to Arabic
|
Yes, it could be attached to this, and yes, on a kilogram of propane, you could drive from New York to Boston if you so choose.
|
نعم، يمكننا أن نصلها بهذه، ونعم، بكيلوجرام من البروبان، يمكنك أن تقودها من نيو يورك إلى بوسطن إن أردت.
|
Translate to Arabic
|
Perhaps more interesting about this little engine is it'll burn any fuel, because some of you might be skeptical about the capability of this to have an impact, where most of the world you can't simply plug into your 120-volt outlet.
|
ولعل المثير الاهتمام في هذا المحرك الصغير أنه يحرق جميع أنواع الوقود، لأن بعضكم قد يكون متشككاً حول قدرة هذه على التأثير، حيث أنك في معظم العالم لا تستطيع أن تجد مقبس 120 فولت بسهولة.
|
Translate to Arabic
|
We've been working on this, actually, as an alternative energy source, starting way back with Johnson & Johnson, to run an iBOT, because the best batteries you could get -- 10 watt-hours per kilogram in lead, 20 watt-hours per kilogram nickel-cadmium, 40 watt-hours per kilogram in nickel-metal hydride, 60 watt-hours per kilogram in lithium, 8,750 watt-hours of energy in every kilogram of propane or gasoline -- which is why nobody drives electric cars.
|
عملنا حول هذه القضية، وفي الحقيقة، كمصدر بديل للطاقة، منذ عملنا مع جونسون آند جونسون، إلى تشغيل الآي بوت، لأن أفضل بطاريات يمكك أن تحصل عليها -- 10 واط-ساعات لكل كيلوجرام من الرصاص، 20 واط-ساعات لكل كيلوجرام من نيكل-كارديميوم، 40 واط-ساعات لكل كيلوجرام من نيكل-هايدرايد فلز، 60 واط-ساعات لكل كيلوجرام من الليثيوم، 8,750 واط-ساعات من الطاقة لكل كيلوجرام من البروبان أو البنزين -- لذلك لا أحد يقود سيارة كهربائية.
|
Translate to Arabic
|
But, in any event, if you can burn it with the same efficiency -- because it's external combustion -- as your kitchen stove, if you can burn any fuel, it turns out to be pretty neat.
|
ولكن، على أية حال، إن تمكنت من حرقها بنفس الفعالية -- لأنه حرق خارجي -- مثل الفرن في المطبخ، إن تمكنت من حرق أي وقود، فإن الأمر يعدو جميلاً جداً.
|
Translate to Arabic
|
It makes just enough electricity to, for instance, do this, which at night is enough electricity, in the rest of the world, as Mr. Holly -- Dr. Holly -- pointed out, can run computers and a light bulb.
|
إنها تنتج ما يكفي من الكهرباء، مثلاً، افعل هذا، والذي يمثل خلال الليل، ما يكفي من الكهرباء، لبقيّة العالم كما لاحظ ذلك السيّد "هولي" --" د. هولي "، يمكن أن يُشَغِّل حاسوبا و يضيء مصباحا.
|
Translate to Arabic
|
But more interestingly, the thermodynamics of this say, you're never going to get more than 20 percent efficiency.
|
ولكن الأكثر أهميّة ، هو ما تُثبته الديناميكا الحرارية، وهو أنّ الفعاليّة التي سنحصل عليها لن تتجاوز 20 في المئة.
|
Translate to Arabic
|
It doesn't matter much -- it says if you get 200 watts of electricity, you'll get 700 or 800 watts of heat.
|
لا يهم كثيرا -- تقول انه اذا كان لديك 200 واط من الكهرباء ، ستحصل على سبع أو ثماني مئة واط من الحرارة.
|
Translate to Arabic
|
If you wanted to boil water and re-condense it at a rate of 10 gallons an hour, it takes about 25, a little over 25.3 kilowatt -- 25,000 watts of continuous power -- to do it.
|
إذا أردت غلي الماء وإعادة تكثيفه بمعدل 10 غالونات في السّاعة ، سيستغرق الامر نحو 25 ، ما يزيد قليلا على 25.3 كيلو واط -- 25000 واط من الطاقة المستمرّة -- للقيام بذلك.
|
Translate to Arabic
|
That's so much energy, you couldn't afford to desalinate or clean water in this country that way.
|
وهذا يمثّل الكثير من الطاقة ، بحيث لا يمكن أن تنجح في تحلية أو تنظيف المياه في هذا البلد بهذه الطريقة.
|
Translate to Arabic
|
Certainly, in the rest of the world, your choice is to devastate the place, turning everything that will burn into heat, or drink the water that's available.
|
بالتأكيد ، في بقية العالم ، اختيارك هو تدمير المكان ، تحول كل شيء سوف يحرق إلى حرارة ، أو شرب المياه المتاحة.
|
Translate to Arabic
|
The number one cause of death on this planet among humans is bad water.
|
سبب الوفاة الأوّل على هذا الكوكب بين البشر هي المياه السيئة النوعيّة.
|
Translate to Arabic
|
Depending on whose numbers you believe, it's between 60 and 85,000 people per day.
|
اعتمادا على الأرقام التي تثق بها، إنّها ما بين 60 و 85000 شخص يوميا.
|
Translate to Arabic
|
We don't need sophisticated heart transplants around the world.
|
لا نحتاج الى عمليات زرع القلب المتطورة في جميع أنحاء العالم.
|
Translate to Arabic
|
We need water.
|
نحن بحاجة إلى الماء.
|
Translate to Arabic
|
And women shouldn't have to spend four hours a day looking for it, or watching their kids die.
|
ولا ينبغي للنساء قضاء أربع ساعات يوميا في البحث عنه، أو مشاهدة أطفالهم يموتون.
|
Translate to Arabic
|
We figured out how to put a vapor-compression distiller on this thing, with a counter-flow heat exchanger to take the waste heat, then using a little bit of the electricity control that process, and for 450 watts, which is a little more than half of its waste heat, it will make 10 gallons an hour of distilled water from anything that comes into it to cool it.
|
لقد نجحنا في وضع قَطَّارٍ بخاريّ مضغوط على هذا الشيء ، مع مبادل حراري مكافح للتدفق للحفاظ على الحرارة الضائعة، ثم باستخدام القليل من الكهرباء للسّيطرة على تلك العملية ، وباستعمال 450 واط ، وهو ما يزيد قليلا على نصف الحرارة الضائعة، سوف تنتج 10 غالون من الماء المقطر في السّاعة ممّا وضعناه فيها لنُبَرِّدَهُ.
|
Translate to Arabic
|
So if we put this box on here in a few years, could we have a solution to transportation, electricity, and communication, and maybe drinkable water in a sustainable package that weighs 60 pounds?
|
لذلك إذا وضعنا هذا الصندوق هنا في غضون سنوات قليلة، ربما سيكون لدينا حَلٌّ للنّقل و الكهرباء ، والاتصالات ، وربّما المياه الصالحة للشرب في حزمة مستدامة تزن 60 باوندا؟
|
Translate to Arabic
|
I don't know, but we'll try it.
|
أنا لا أعرف ، ولكن سنحاول القيام بذلك.
|
Translate to Arabic
|
I better shut up.
|
سيكون من الأفضل أن أصمت.
|
Translate to Arabic
|
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/1020352">Thu-Huong Ha</reviewer>
|
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/122540">Anwar Dafa-Alla</reviewer>
|
Translate to Arabic
|
<translator href="http://www.ted.com/profiles/612126">Carolina Montero</translator>
|
<translator href="http://www.ted.com/profiles/248985">Mohamed Achraf BEN MOHAMED</translator>
|
Translate to Arabic
|
</doc>
|
</doc>
|
Translate to Arabic
|
<doc docid="10" genre="lectures">
|
<doc docid="10" genre="lectures">
|
Translate to Arabic
|
<url>http://www.ted.com/talks/dean_ornish_on_the_world_s_killer_diet</url>
|
<url>http://www.ted.com/talks/dean_ornish_on_the_world_s_killer_diet</url>
|
Translate to Arabic
|
<keywords>talks, culture, disease, food, global issues, health, health care, obesity, science</keywords>
|
<keywords>talks, culture, disease, food, global issues, health, health care, obesity, science</keywords>
|
Translate to Arabic
|
<speaker>Dean Ornish</speaker>
|
<speaker>Dean Ornish</speaker>
|
Translate to Arabic
|
<talkid>10</talkid>
|
<talkid>10</talkid>
|
Translate to Arabic
|
<title>Dean Ornish: The killer American diet that's sweeping the planet</title>
|
<title>دين أورنيش: النظام الغذائي الأمريكي القاتل الذي يجتاح العالم</title>
|
Translate to Arabic
|
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: Forget the latest disease in the news: Cardiovascular disease kills more people than everything else combined -- and it’s mostly preventable. Dr. Dean Ornish explains how changing our eating habits can save lives.</description>
|
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: توقف عن فرك يدك على الإيدز، السرطان وإنفلونزا الطيور. أمراض القلب والأوعية الدموية تقتل أكير من كل شيء آخر مجتمعين -- وهي في الغالب يمكن تجنبها. د/ دين أورنيش يشرح كيف يمكن لتغيير المظام الغذائي إنقاذ الأرواح.</description>
|
Translate to Arabic
|
With all the legitimate concerns about AIDS and avian flu -- and we'll hear about that from the brilliant Dr. Brilliant later today -- I want to talk about the other pandemic, which is cardiovascular disease, diabetes, hypertension -- all of which are completely preventable for at least 95 percent of people just by changing diet and lifestyle.
|
مع كل الاهتمام المبرر بالإيدز وأنفلونزا الطيور وسنسمع عن ذلك من الطبيب العبقري د/بريليانت أود أن أتحدث عن الوباء الآخر، وهو أمراض القلب والأوعية الدموية، والسكري، وارتفاع ضغط الدم وجميعها يمكن تفاديها تماما على الأقل لـ 95 في المائة من الناس فقط بتغيير نظامهم الغذائي واليومي
|
Translate to Arabic
|
And what's happening is that there's a globalization of illness occurring, that people are starting to eat like us, and live like us, and die like us. And in one generation, for example, Asia's gone from having one of the lowest rates of heart disease and obesity and diabetes to one of the highest. And in Africa, cardiovascular disease equals the HIV and AIDS deaths in most countries.
|
وما يحدث هو عولمة الحالات المرضية، بسبب أن الناس بدؤوا يأكلون مثلنا، ويحيون مثلنا، و ويموتون مثلنا. وفي جيل واحد، على سبيل المثال تحولت آسيا من أقل نسب لأمراض القلب، والسمنة، والسكري إلى أحد أعلى النسب. وفي أفريقيا، وفيات أمراض القلب والأوعية الدموية تعادل الإيدز في معظم الدول
|
Translate to Arabic
|
So there's a critical window of opportunity we have to make an important difference that can affect the lives of literally millions of people, and practice preventive medicine on a global scale.
|
إذن توجد فترة زمنية حرجة علينا صنع فرق هام ليتمكن من التأثير على حياة ملايين البشر ونمارس الطب الوقائي على مستوى علمي
|
Translate to Arabic
|
Heart and blood vessel diseases still kill more people -- not only in this country, but also worldwide -- than everything else combined, and yet it's completely preventable for almost everybody.
|
أمراض القلب والأوعية الدموية لا توال تقتل عددا أكبر من البشر -- ليس في هذه دولة فحسب، ولكن عالميا -- من كل الأمور الأخرى مجموعة، ومع ذلك يمكن تجنبها تماما تقريبا للجميع
|
Translate to Arabic
|
It's not only preventable; it's actually reversible. And for the last almost 29 years, we've been able to show that by simply changing diet and lifestyle, using these very high-tech, expensive, state-of-the-art measures to prove how powerful these very simple and low-tech and low-cost interventions can be like -- quantitative arteriography, before and after a year, and cardiac PET scans.
|
ليس فقط تجنبها، ولكنها في الواقع يمكن عكسها. وعلى مدر الـ 29 عام الماضية تقريبا تمكننا من إظهار بأن تغيير الغذاء ببساطة ونمط المعيشة، باستخدام هذه الأدوات المتقدمة جدا المكلفة، والأحدث على الإطلاق للقياس لإثبات مدى قوة هذه الأمور البسيطة غير المكلفة للوقاية يمكن التكون. قياسات الشريان، قبل وبعد عام، و صور مقاطع الشريان
|
Translate to Arabic
|
We showed a few months ago -- we published the first study showing you can actually stop or reverse the progression of prostate cancer by making changes in diet and lifestyle, and 70 percent regression in the tumor growth, or inhibition of the tumor growth, compared to only nine percent in the control group.
|
أظهرنا منذ بضعة أشهر -- نشرنا أول دراسة تظهر أنك تستطيع إيقاف أو عكس تقدم سرطان البروستاتا بتغيير النظام الغذائي والمعيشي، و 70 في المائة تقلص في حجم الورم، أو إيقاف نمو الورم، مقارنة بـ 9 في المائة فقط في المجموعة الأخرى
|
Translate to Arabic
|
And in the MRI and MR spectroscopy here, the prostate tumor activity is shown in red -- you can see it diminishing after a year.
|
وفي المقطع الموضح حركة ورم البروستاتا تظهر بالأحمر -- يمكنك رؤية التقلص بعد عام
|
Translate to Arabic
|
Now there is an epidemic of obesity: two-thirds of adults and 15 percent of kids. What's really concerning to me is that diabetes has increased 70 percent in the past 10 years, and this may be the first generation in which our kids live a shorter life span than we do. That's pitiful, and it's preventable.
|
الآن يوجد وباء الوزن. ثلثي البالغين و 15 في المائة من الأطفال. المخيف فعلا بالنسبة لي هو أن السكري قد زاد 70 في المائة خلال الأعوام العشر الماضية، ولابد أن هذا أول جيل يعيش فيه أطفالنا حياة أقصر منا. ذلك مؤسف، كما أنه يمكن تجنبه
|
Translate to Arabic
|
Now these are not election returns, these are the people -- the number of the people who are obese by state, beginning in '85, '86, '87 -- these are from the CDC website -- '88, '89, '90, '91 -- you get a new category -- '92, '93, '94, '95, '96, '97, '98, '99, 2000, 2001 -- it gets worse. We're kind of devolving. Now what can we do about this? Well, you know, the
|
هذه ليست نتائج انتخابية، إنهم البشر -- عدد الناس السمناء بالولاية، بدءا من 85، 86، 87 -- هذه من موقع مركز التحكم بالأمراض -- 88، 89، 90، 91 -- حصلنا على تصنيف جديد - 92، 93، 94، 95، 96 97، 98، 99، 2000،2001 -- تزداد سوءا. نحن نتراجع نوعا ما الآن ماذا يمكننا أن نفعل لهذا الخصوص؟ في الواقع، تعلمون أن
|
Translate to Arabic
|
diet that we've found that can reverse heart disease and cancer is an Asian diet.
|
النظام الذي وجدناه فعالا في عكس أمراض القلب والسرطان هو نظام آسيوي
|
Translate to Arabic
|
But the people in Asia are starting to eat like we are, which is why they're starting to get sick like we are.
|
ولكن الآسيويين بدؤوا يأكلون كما نأكل وهو السبب وراء ظهور الأمراض لديهم كما هو الحال لدينا
|
Translate to Arabic
|
So I've been working with a lot of the big food companies. They can make it fun and sexy and hip and crunchy and convenient to eat healthier foods, like -- I chair the advisory boards to McDonald's, and PepsiCo, and ConAgra, and Safeway, and soon Del Monte, and they're finding that it's good business.
|
لذا فقد عملت مع العديد من شركات الأطعمة الكبيرة. يمكنهم جعلها ممتعة، وحديثة ومقرمشة ومناسبة للأكل الصحي مثلا -- أنا أرئس مجلس إستشاري لمكدونلدز و بيبسي، وكونآجرا، وسيفوي، وقريبا ديل مونتي، وقد وجدوا أنه جيد للعمل
|
Translate to Arabic
|
The salads that you see at McDonald's came from the work -- they're going to have an Asian salad. At Pepsi, two-thirds of their revenue growth came from their better foods.
|
السلطات التي تراها في مكدونالدز أتت من العمل -- ستكون لديهم سلطة آسيوية في بيبسي، ثلثي زيادة دخلهم أتت من أطعمتهم الأفضل
|
Translate to Arabic
|
And so if we can do that, then we can free up resources for buying drugs that you really do need for treating AIDS and HIV and malaria and for preventing avian flu. Thank you.
|
لذا إذا تمكنا من فعل ذلك، سنتمكن من تفريغ الموارد لشراء الأدوية التي نحتاجها فعلا لعلاج الإيدز والملا ريا ولتجنب أنفلونزا الطيور. شكرا
|
Translate to Arabic
|
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/1020352">Thu-Huong Ha</reviewer>
|
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/224110">Mav erick</reviewer>
|
Translate to Arabic
|
<translator href="http://www.ted.com/profiles/612126">Carolina Montero</translator>
|
<translator href="http://www.ted.com/profiles/239432">Yasser Bahjatt</translator>
|
Translate to Arabic
|
</doc>
|
</doc>
|
Translate to Arabic
|
<doc docid="11" genre="lectures">
|
<doc docid="11" genre="lectures">
|
Translate to Arabic
|
<url>http://www.ted.com/talks/jane_goodall_on_what_separates_us_from_the_apes</url>
|
<url>http://www.ted.com/talks/jane_goodall_on_what_separates_us_from_the_apes</url>
|
Translate to Arabic
|
<keywords>talks, Africa, animals, culture, environment, global issues, nature, primates, science</keywords>
|
<keywords>talks, Africa, animals, culture, environment, global issues, nature, primates, science</keywords>
|
Translate to Arabic
|
<speaker>Jane Goodall</speaker>
|
<speaker>Jane Goodall</speaker>
|
Translate to Arabic
|
<talkid>11</talkid>
|
<talkid>11</talkid>
|
Translate to Arabic
|
<title>Jane Goodall: What separates us from chimpanzees?</title>
|
<title>جين غودال: ما الذي يفصلنا عن قردة الشيمبانزي؟</title>
|
Translate to Arabic
|
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: Jane Goodall hasn't found the missing link, but she's come closer than nearly anyone else. The primatologist says the only real difference between humans and chimps is our sophisticated language. She urges us to start using it to change the world.</description>
|
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: جين غودال لم تتوصل إلى الحقلة المفقودة، لكنها اقتربت أكثر من أي شخص آخر تقريباً. تقول الباحثة في مجال القردة العليا بأن الفرق الحقيقي بين البشر والشمبانزي هو لغتنا المتطورة. وتطالبنا باستخدامها لتغيير العالم.</description>
|
Translate to Arabic
|
Good morning everyone. First of all, it's been fantastic being here over these past few days.
|
صباح الخير للجميع. وأشعر -- أولاً، إنه أمر رائع أن أكون هنا خلال الأيام القليلة الماضية.
|
Translate to Arabic
|
And secondly, I feel it's a great honor to kind of wind up this extraordinary gathering of people, these amazing talks that we've had.
|
وثانيا، أشعر أنه لشرف عظيم لمخاطبة هذا التجمع غير العادي من الناس -- هذه الخطابات الرائعة التي قمنا بها سابقاً.
|
Translate to Arabic
|
I feel that I've fitted in, in many ways, to some of the things that I've heard.
|
أشعر بأنني قمت بتجهيزات، من عدة طرق، لبعض من الأشياء التي سمعتها.
|
Translate to Arabic
|
I came directly here from the deep, deep tropical rainforest in Ecuador, where I was out -- you could only get there by a plane -- with indigenous people with paint on their faces and parrot feathers on their headdresses, where these people are fighting to try and keep the oil companies, and keep the roads, out of their forests.
|
استهليتُ -- حضرت إلى هنا مباشرة من داخل، أدغال الغابات الإستوائية في الإكوادور، حيث كنت هناك -- ويمكنك الوصول إلى هناك بالطائرة فقط -- مع السكان الأصليين وعلى وجوههم الطلاء وريش الببغاء على أغطية رؤوسهم. حيث يناضل هؤلاء الناس في محاولة لإبعاد شركات النفط، والطرق، بعيدا عن غاباتهم.
|
Translate to Arabic
|
They're fighting to develop their own way of living within the forest in a world that's clean, a world that isn't contaminated, a world that isn't polluted.
|
إنهم يناضلون لتطوير سبلهم الخاصة للمعيشة داخل الغابات في عالم نظيف، عالم غير ملوث، عالم خال من التلوث.
|
Translate to Arabic
|
And what was so amazing to me, and what fits right in with what we're all talking about here at TED, is that there, right in the middle of this rainforest, was some solar panels -- the first in that part of Ecuador -- and that was mainly to bring water up by pump so that the women wouldn't have to go down.
|
وما أدهشني جداً، ويتناسب تماما فيما نتحدث عنه جميعاً هنا في تيد TED، هو أن هناك، في وسط هذه الغابات الإستوائية، كانت بعض الألواح الشمسية -- الأولى في ذلك الجزء من الإكوادور -- وكان الغرض الرئيسي منها رفع المياه إلى أعلى عبر المضخة لكي لا يتطلب أن يذهب النساء إلى الأسفل.
|
Translate to Arabic
|
The water was cleaned, but because they got a lot of batteries, they were able to store a lot of electricity.
|
كانت المياه نظيفة، ولكن نتيجة لحصولها على العديد من البطاريات، تمكنت من تخزين الكثير من الكهرباء.
|
Translate to Arabic
|
So every house -- and there were, I think, eight houses in this little community -- could have light for, I think it was about half an hour each evening.
|
لهذا كل منزل -- وهناك، أعتقد، ثمانية منازل هي هذا المجتمع الصغير -- يمكنها أن تحصل على الضوء، أعتقد لحوالي نصف ساعة كل مساء.
|
Translate to Arabic
|
And there is the Chief, in all his regal finery, with a laptop computer.
|
وهناك رئيس، في كامل أناقته الملكية، بجهاز حاسوب محمول.
|
Translate to Arabic
|
And this man, he has been outside, but he's gone back, and he was saying, "You know, we have suddenly jumped into a whole new era, and we didn't even know about the white man 50 years ago, and now here we are with laptop computers, and there are some things we want to learn from the modern world.
|
وهذا الرجل، لقد كان في الخارج، لكنه عاد، وكان يقول، "أتعرف، لقد قفزنا فجأة في عصر جديد كامل، وكنا لا نعرف شيئا عن الرجل الأبيض قبل 50 عاما مضت، والآن نحن مع الحاسوب المحمول، وهناك بعض الأمور نرغب في تعلمها من العالم الحديث.
|
Translate to Arabic
|
We want to know about health care.
|
نريد أن نعرف عن الرعاية الصحية.
|
Translate to Arabic
|
We want to know about what other people do -- we're interested in it.
|
نريد أن نعرف عما يفعله الناس الآخرون -- لدينا رغبة فيه.
|
Translate to Arabic
|
And we want to learn other languages.
|
ونريد أن نتعلم اللغات الأخرى.
|
Translate to Arabic
|
We want to know English and French and perhaps Chinese, and we're good at languages."
|
نريد أن نعرف اللغة الإنجليزية والفرنسية وربما الصينية، ونحن جيدون في مجال اللغات."
|
Translate to Arabic
|
So there he is with his little laptop computer, but fighting against the might of the pressures -- because of the debt, the foreign debt of Ecuador -- fighting the pressure of World Bank, IMF, and of course the people who want to exploit the forests and take out the oil.
|
برغم أنه بجهاز حاسوب محمول صغير، لكنه يناضل ضد إحتمالات ممارسة الضغوط -- بسبب الديون، الديون الأجنبية للإكوادور -- يناضل ضغوط البنك الدولي، صندوق النقد الدولي، وبالطبع الناس الذين يرغبون في استغلال الغابات والحصول على النفط.
|
Translate to Arabic
|
And so, coming directly from there to here.
|
ولهذا، جئتُ مباشرة من هناك إلى هنا.
|
Translate to Arabic
|
But, of course, my real field of expertise lies in an even different kind of civilization -- I can't really call it a civilization.
|
لكن، بالطبع، المجال الحقيقي لخبراتي يكمن في نوع مختلف من الحضارة -- لا يمكنني في الواقع أن أقول بأنه حضارة.
|
Translate to Arabic
|
A different way of life, a different being.
|
طريق مختلف من الحياة، كائن مختلف.
|
Translate to Arabic
|
We've talked earlier -- this wonderful talk by Wade Davis about the different cultures of the humans around the world -- but the world is not composed only of human beings; there are also other animal beings.
|
لقد تحدثنا سابقاً -- هذا الحديث الرائع من قبل "واد ديفيس" عن الثقافات المختلفة للبشرية في أنحاء العالم -- لكن العالم لا يتألف فقط من البشرية، هناك أيضا حيوانات أخرى.
|
Translate to Arabic
|
And I propose to bring into this TED conference, as I always do around the world, the voice of the animal kingdom.
|
وقررت تناوله خلال مؤتمر تيد TED هذا، بما أنني دائما أتجول حول العالم، صوت المملكة الحيوانية.
|
Translate to Arabic
|
Too often we just see a few slides, or a bit of film, but these beings have voices that mean something.
|
وكثيرا ما نرى مجرد شرائح قليلة، أو فلم بسيط، لكن لدى هذه الكائنات أصوات تعني شيئاً.
|
Translate to Arabic
|
And so, I want to give you a greeting, as from a chimpanzee in the forests of Tanzania -- I've been studying chimpanzees in Tanzania since 1960.
|
ولذا، أود أن أُحييكم، بتحية الشمبانزي في غابات تنزانيا -- أقوم بدراسة الشمبانزي في تنزانيا منذ عام 1960م.
|
Translate to Arabic
|
During that time, there have been modern technologies that have really transformed the way that field biologists do their work.
|
خلال تلك الفترة، كانت هناك تقنيات حديثة التي حولت فعلا الطريقة التي يقوم بها علماء الأحياء أداء عملهم.
|
Translate to Arabic
|
For example, for the first time, a few years ago, by simply collecting little fecal samples we were able to have them analyzed -- to have DNA profiling done -- so for the first time, we actually know which male chimps are the fathers of each individual infant.
|
مثلا، لأول مرة، قبل سنوات قليلة مضت، ببساطة عن طريق جمع عينات براز صغيرة استطعنا أن تقوم بتحليلها -- للقيام بتنميط الحمض النووي -- لذا وللمرة الأولى، عرفنا بالفعل أي من ذكور الشمبانزي هو والد كل واحد الصغار الرضع.
|
Translate to Arabic
|
Because the chimps have a very promiscuous mating society.
|
لأن الشمبانزي لديها مجتمع تزاوجي منحل جداً.
|
Translate to Arabic
|
So this opens up a whole new avenue of research.
|
لذا فإن هذا يفتح طريقا جديدا كاملا للأبحاث.
|
Translate to Arabic
|
And we use GSI -- geographic whatever it is, GSI -- to determine the range of the chimps.
|
ونستخدم نظام المعلومات الجغرافية -- أياً كانت هي جغرافية، نظام المعلومات الجغرافية -- لتحديد نطاق الشمبانزي.
|
Translate to Arabic
|
And we're using -- you can see that I'm not really into this kind of stuff -- but we're using satellite imagery to look at the deforestation in the area.
|
ونستخدم -- يمكنكم أن تروا بأنني في الواقع ليس لدي في هذا النوع من الأشياء -- لكننا نستخدم صور الأقمار الإصطناعية للبحث عن إزالة الغابات في المنطقة.
|
Translate to Arabic
|
And of course, there's developments in infrared, so you can watch animals at night, and equipment for recording by video, and tape recording is getting lighter and better.
|
وبالطبع، هناك تطورات في الأشعة تحت الحمراء، وبالتالي يمكنك مشاهدة الحيوانات في الليل، ومعدات للتسجيل عبر أجهزة الفيديو، وشريط التسجيل صار أخف وأفضل.
|
Translate to Arabic
|
So in many, many ways, we can do things today that we couldn't do when I began in 1960.
|
لهذا بعدة، عدة طرق، يمكننا اليوم فعل الأشياء التي لم نستطع عملها عندما بدأت في عام 1960م.
|
Translate to Arabic
|
Especially when chimpanzees, and other animals with large brains, are studied in captivity, modern technology is helping us to search for the upper levels of cognition in some of these non-human animals.
|
خاصة عندما الشمبانزي، والحيوانات الأخرى ذات الأدمغة الكبيرة، قد تمت دراستها وهي في الأسر، التقنيات الحديثة تساعدنا في البحث للمستويات العليا للإدراك في بعض هذه الحيوانات غير البشرية.
|
Translate to Arabic
|
So that we know today, they're capable of performances that would have been thought absolutely impossible by science when I began.
|
وذلك ما نعرفه اليوم، إنها قادرة على أداء ما كان يعتقد بأنه من المستحيل تماما من خلال العلم عندما بدأت.
|
Translate to Arabic
|
I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled in intellectual performance is one called Ai in Japan -- her name means love -- and she has a wonderfully sensitive partner working with her.
|
أعتقد بأن الشمبانزي في الأسر والذي أكثر مهارة في الأداء الفكري هي واحدة تدعى "آيي - Ai" في اليابان -- واسمها باللغة اليابانية يعني الحب -- ولديها شريك ذو إحساس رائع يعمل معها.
|
Translate to Arabic
|
She loves her computer -- she'll leave her big group, and her running water, and her trees and everything.
|
إنها تحب حاسبها الآلي -- وهي ستغادر مجموعتها الكبيرة، ومياهها المتدفقة، وأشجارها وكل شيء.
|
Translate to Arabic
|
And she'll come in to sit at this computer -- it's like a video game for a kid; she's hooked.
|
وستأتي لتجلس على هذا الحاسب الآلي -- إنه مثل ألعاب الفيديو للأطفال، إنها مدمنة.
|
Translate to Arabic
|
She's 28, by the way, and she does things with her computer screen and a touch pad that she can do faster than most humans.
|
عمرها 28 عاما، بالمناسبة، وهي تفعل أشياء بشاشة حاسبها الآلي ولوحة اللمس التي يمكن أن تستخدمها أسرع من البشر.
|
Translate to Arabic
|
She does very complex tasks, and I haven't got time to go into them, but the amazing thing about this female is she doesn't like making mistakes.
|
إنها تقوم بمهام معقدة جداً، وليس لدي وقتا للقيام بها، لكن الأمر المدهش عن هذه الأنثى هو أنها لا تحب الوقوع في الأخطاء.
|
Translate to Arabic
|
If she has a bad run, and her score isn't good, she'll come and reach up and tap on the glass -- because she can't see the experimenter -- which is asking to have another go.
|
إذا قامت بتشغيل سيئ، ودرجاتها ليست جيدة، فإنها ستأتي وترفع يديها وتضغط على الزجاج -- لأنه لا يمكنها رؤية المُختبر -- الذي يطلب بمحاولة أخرى.
|
Translate to Arabic
|
And her concentration -- she's already concentrated hard for 20 minutes or so, and now she wants to do it all over again, just for the satisfaction of having done it better.
|
وتركيزها -- إنها تركز بصعوبة لمدة 20 دقيقة أو نحو ذلك، والآن هي ترغب في عمل كل ذلك مرة أخرى، فقط للاستجابة بأنها قامت بأدائها بصورة أفضل.
|
Translate to Arabic
|
And the food is not important -- she does get a tiny reward, like one raisin for a correct response -- but she will do it for nothing, if you tell her beforehand.
|
والغذاء ليس مهماً -- إنها تحصل على مكافأة صغيرة، مثل حبة واحدة من الزبيب مقابل الإجابة الصحيحة -- لكنها ستفعل ذلك دون مقابل، إذا أخبرتها سلفاً.
|
Translate to Arabic
|
So here we are, a chimpanzee using a computer.
|
لذلك نحن هنا، شمبانزي يستخدم الحاسب الآلي.
|
Translate to Arabic
|
Chimpanzees, gorillas, orangutans also learn human sign language.
|
أيضاً الشمبانزي، الغوريلا، وإنسان الغاب جميعها تتعلم لغة إشارة الإنسان.
|
Translate to Arabic
|
But the point is that when I was first in Gombe in 1960 -- I remember so well, so vividly, as though it was yesterday -- the first time, when I was going through the vegetation, the chimpanzees were still running away from me, for the most part, although some were a little bit acclimatized -- and I saw this dark shape, hunched over a termite mound, and I peered with my binoculars.
|
لكن النقطة هي عندما ذهبت إلى غومبي لأول مرة عام 1960م -- أتذكر جيدا، بشكل واضح، وكأنه بالأمس -- لأول مرة، عندما كنت ذاهبة عبر النباتات، كانت الشمبانزي لا تزال تركضُ بعيدا عني، بالنسبة لمعظمها، برغم أن بعضها كانت متأقلمة قليلاً -- وشاهدتُ هذا الشكل الداكن، المتحدب فوق تل من النمل الأبيض، وأنا أُطل بمنظاري.
|
Translate to Arabic
|
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard -- and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps; they should all have numbers; that was more scientific.
|
ولقد كان، لحسن الحظ، أحد البالغين الذكور الذي أطلق عيه اسم "شيخ ديفيد" -- وبالمناسبة، وكان العلم في ذلك الوقت قد اخبرني بأنه لا يجب علي تسمية الشمبانزي وينبغي أن تُعطى جميعها أرقاما، وكان ذلك أفضل من الناحية العلمية.
|
Translate to Arabic
|
Anyway, David Greybeard -- and I saw that he was picking little pieces of grass and using them to fish termites from their underground nest.
|
على أي حال، ديفيد غرايبرد -- ولقد شاهدت أنه كان يلتقط قطعا من الحشائش ويستخدمها ليصطاد النمل الأبيض من جحورها تحت الأرض.
|
Translate to Arabic
|
And not only that -- he would sometimes pick a leafy twig and strip the leaves -- modifying an object to make it suitable for a specific purpose -- the beginning of tool-making.
|
وليس ذلك فقط -- إنه أحيانا يتلقط الأغصان المورقة وينتزع الأوارق. ويقوم بتعديل الشيء ليجعله مناسبا لغرض محدد -- بداية صنع الأداة.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.