instruction
stringclasses 1
value | input
stringlengths 1
831
| output
stringlengths 1
867
|
---|---|---|
Translate to Arabic | We want to go and work in a dog shelter. | نريد أن نذهب ونعمل في مأوى الكلاب. |
Translate to Arabic | We want to learn about animals. We want ... " You know, it goes on and on, and this is very hopeful for me. | نريد أن نتعلم عن الحيوانات. نريد أن ......" أتعرف، إنها تسير وتسير، وهذا هو أمل كبير جدا بالنسبة لي. |
Translate to Arabic | As I travel around the world 300 days a year, everywhere there's a group of Roots and Shoots of different ages. | وبما أنني أسافر إلى مختلف أنحاء العالم 300 يوما في السنة، في كل مكان هناك مجموعة من الجذور والبراعم من أعمار مختلفة. |
Translate to Arabic | Everywhere there are children with shining eyes saying, "Look at the difference we've made." | في كل مكان هناك أطفالا بعيون مشرقة يقولون، " أنظر الفرق الذي قمنا به." |
Translate to Arabic | And now comes the technology into it, because with this new way of communicating electronically these kids can communicate with each other around the world. | والآن دخلت التقنيات في هذا الأمر، لأنه بهذه الوسيلة الجديدة للإتصال الإلكتروني يمكن لهولاء الأطفال الإتصال مع بعضهم البعض حول العالم. |
Translate to Arabic | And if anyone is interested to help us, we've got so many ideas but we need help -- we need help to create the right kind of system that will help these young people to communicate their excitement. | وإذا رغب أي شخص منكم في مساعدتنا، لدينا العديد من الأفكار لكننا نحتاج للمساعدة -- نحتاج للمساعدة لتوفير النوع الصحيح من النظام الذي سيساعد هؤلاء الشباب للإيصال حماسهم. |
Translate to Arabic | But also -- and this is so important -- to communicate their despair, to say, "We've tried this and it doesn't work, and what shall we do?" | لكن أيضا -- وهذا ليس مهما جدا -- للإيصال يأسهم، ليقول، "لقد حاولنا هذا وإنه لا يعمل، وماذا يجب علينا أن نفعل؟" |
Translate to Arabic | And then, lo and behold, there's another group answering these kids who may be in America, or maybe this is a group in Israel, saying, "Yeah, you did it a little bit wrong. This is how you should do it." | وثم، أنظر، هناك مجموعة أخرى تجيب هؤلاء الأطفال الذين ربما يكونوا في أمريكا، أو ربما هذه المجموعة في إسرائيل، يقول"نعم، فعلتها خاطئة قليلا. هذا هو كيف يجب عليك أن تفعلها." |
Translate to Arabic | The philosophy is very simple. | الفلسفة بسيطة جدا. |
Translate to Arabic | We do not believe in violence. | لا نؤمن بأعمال العنف. |
Translate to Arabic | No violence, no bombs, no guns. | لا عنف، لا قنابل، ولا مدافع. |
Translate to Arabic | That's not the way to solve problems. | هذه ليست وسيلة لمعالجة المشكل. |
Translate to Arabic | Violence leads to violence, at least in my view. | العنف يؤدي إلى العنف، على الأقل من وجهة نظري. |
Translate to Arabic | So how do we solve? | إذن كيف يمكننا المعالجة؟ |
Translate to Arabic | The tools for solving the problems are knowledge and understanding. | الأدوات لمعالجة المشاكل هي المعرفة والتفاهم. |
Translate to Arabic | Know the facts, but see how they fit in the big picture. | معرفة الحقائق، لكن أنظر كيف أنها تصلح في الصورة الكبيرة. |
Translate to Arabic | Hard work and persistence --don't give up -- and love and compassion leading to respect for all life. | العمل الجاد والمثابرة -- لا تستسلم -- والمودة والرحمة تقود إلى إحترام جميع أشكال الحياة. |
Translate to Arabic | How many more minutes? Two, one? | كم مزيدا من الدقائق؟ اثنتين، واحدة؟ |
Translate to Arabic | Chris Anderson: One -- one to two. | كريس أندرسون: واحدة -- واحدة إلى اثنتين. |
Translate to Arabic | Jane Goodall: Two, two, I'm going to take two. | جين غودال: اثنتين، اثنتين، سأخذ دقيقتين اثنتين. |
Translate to Arabic | Are you going to come and drag me off? | هل ستأتي لتسحبني؟ |
Translate to Arabic | Anyway -- so basically, Roots and Shoots is beginning to change young people's lives. | على أية حال -- بصورة اساسية، الجذور والبراعم بدأت تغيير حياة الشباب اليافعين. |
Translate to Arabic | It's what I'm devoting most of my energy to. | إنه ما أكرس له معظم طاقتي. |
Translate to Arabic | And I believe that a group like this can have a very major impact, not just because you can share technology with us, but because so many of you have children. | وأعتقد أن مجموعة مثل هذه يمكن أن يكون لها أثر كبير، ليس لأنه يمكنك أن تتشارك التقنية معنا، لكن لأن العديد منكم لديه أطفالاً. |
Translate to Arabic | And if you take this program out, and give it to your children, they have such a good opportunity to go out and do good, because they've got parents like you. | وإذا رافقت هذا البرنامج، ومنحته لأطفالك، سيحصلون على فرصة جيدة للخروج وفعل عمل جيد، لأن لديهم والدين مثلكم. |
Translate to Arabic | And it's been so clear how much you all care about trying to make this world a better place. | وكان واضحا جدا مدى رعايتكم جميعا في محاولة لجعل هذا العالم مكانا أفضل. |
Translate to Arabic | It's very encouraging. | إنه أمر مشجع للغاية. |
Translate to Arabic | But the kids do ask me -- and this won't take more than two minutes, I promise -- the kids say, "Dr. Jane, do you really have hope for the future? | لكن الأطفال يسألونني -- وهذا الأمر لن يستغرق أكثر من دقيقتين، أتعهد -- يقول الأطفال، " دكتورة جين، هل حقا لديك أمل للمستقبل؟ |
Translate to Arabic | You travel, you see all these horrible things happening." | أنت تسافرين، لقد رأيتي جميع هذه الأمور المفزعة تحدث." |
Translate to Arabic | Firstly, the human brain -- I don't need to say anything about that. | أولاً، العقل البشري --لا احتاج لأن أقول أي شيء عن ذلك. |
Translate to Arabic | Now that we know what the problems are around the world, human brains like yours are rising to solve those problems. | الآن نعرف ما هي المشاكل حول العالم، العقول البشرية مثلكم في تنامي لمعالجة تلك المشاكل. |
Translate to Arabic | And we've talked a lot about that. | ولقد تحدثنا كثيرا عن ذلك. |
Translate to Arabic | Secondly, the resilience of nature. | ثانيا، مرونة الطبيعة. |
Translate to Arabic | We can destroy a river, and we can bring it back to life. | يمكننا أن ندمر نهرا، ويمكننا إعادته للحياة مرة أخرة. |
Translate to Arabic | We can see a whole area desolated, and it can be brought back to bloom again, with time or a little help. | يمكننا أن نرى منطقة كاملة مهجورة / مقفرة، ويمكن أن تعود مرة أخرى للإزدهار، مع مرور الوقت أو العون. |
Translate to Arabic | And thirdly, the last speaker talked about -- or the speaker before last, talked about the indomitable human spirit. | وثالثا، الذي تحدث عنه المتحدث الأخير -- أو المتحدث قبل الأخير، تحدث عن روح الإنسان التي لا تقهر. |
Translate to Arabic | We are surrounded by the most amazing people who do things that seem to be absolutely impossible. | نحن محاطون بواسطة أكثر الشعوب روعة الذي يعملون أشياء يبدو من المستحيل تماما فعلها. |
Translate to Arabic | Nelson Mandela -- I take a little piece of limestone from Robben Island Prison, where he labored for 27 years, and came out with so little bitterness, he could lead his people from the horror of apartheid without a bloodbath. | نيلسون مانديلا -- آخذ قطعة صغيرة من حجر الكلس من سجن جزيرة روبن، حيث عمل لمدة 27 عاما، وخرج بقليل من المرارة والوجع، استطاع قيادة شعبه من ويلات وخوف الفصل العنصري دون حمام دم. |
Translate to Arabic | Even after the 11th of September -- and I was in New York and I felt the fear -- nevertheless, there was so much human courage, so much love and so much compassion. | حتى بعد الحادي عشر من سبتمبر -- كنت في نيويورك وشعرت بالخوف -- مع ذلك، كان هناك الكثير من شجاعة الإنسان، المزيد من المودة والمزيد من الرحمة والشفقة. |
Translate to Arabic | And then as I went around the country after that and felt the fear -- the fear that was leading to people feeling they couldn't worry about the environment any more, in case they seemed not to be patriotic -- and I was trying to encourage them, somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi, "If you look back through human history, you see that every evil regime has been overcome by good." | ومن ثم بما أنني ذهبت في مختلف أنحاء البلاد بعد ذلك شعرت بالخوف -- الخوف الذي كان يؤدي إلى شعور الناس بأنه لا يمكنهم القلق حول البيئة ابدا، في حالة أنهم لا يبدون وطنيون -- وكنت أحاول تشجيعهم، لقد جاء شخص بإقتباس قليل من المهاتما غاندي، " إذا نظرت إلى الوراء عبر التاريخ البشري، سترى بأنه تم التغلب على أي نظام شر بالخير." |
Translate to Arabic | And just after that a woman brought me this little bell, and I want to end on this note. | وبعد ذلك أحضرت لي إمرأة هذا الجرس الصغير، واريد أن أنتهي من هذه المذكرة. |
Translate to Arabic | She said, "If you're talking about hope and peace, ring this. | قالت، "إذا كنت تتحدث عن الأمل والسلام، إقرع هذا. |
Translate to Arabic | This bell is made from metal from a defused landmine, from the killing fields of Pol Pot -- one of the most evil regimes in human history -- where people are now beginning to put their lives back together after the regime has crumbled. | هذا الجرس مصنوع من معدن من لغم أرضي أبطل مفعوله، من حقول القتل ل "بول بوت" -- أحد أكثر الأنظمة شراً في تاريخ البشرية -- حيث بدأت الناس الآن تضع حياتها مع بعضها مرة أخرى بعد انهيار النظام. |
Translate to Arabic | So, yes, there is hope, and where is the hope? | وبالتالي، نعم، هناك أمل، وأين هو الأمل؟ |
Translate to Arabic | Is it out there with the politicians? | هل هو هناك في الخارج مع السياسيين؟ |
Translate to Arabic | It's in our hands. | إنه بين أيدينا. |
Translate to Arabic | It's in your hands and my hands and those of our children. | إنه بين أيديكم ويدي وتلك التي لدى أطفالنا. |
Translate to Arabic | It's really up to us. | إن أمره في الواقع متروك لنا. |
Translate to Arabic | We're the ones who can make a difference. | نحن الذين يمكننا أن نحدث الفرق. |
Translate to Arabic | If we lead lives where we consciously leave the lightest possible ecological footprints, if we buy the things that are ethical for us to buy and don't buy the things that are not, we can change the world overnight. | إذا قدمنا الحياة حيث نغادر بوعي وإدراك أخف إحتمال للآثار البيئية، إذا اشترينا الأشياء التي يجب علينا أخلاقيا أن نشتريها ولا نشتري الأشياء التي لا يجب علينا شرائها. يمكننا أن نغيير العالم بين عشية وضحاها. |
Translate to Arabic | Thank you. | شكراً لكم. |
Translate to Arabic | <reviewer href="http://www.ted.com/profiles/1020352">Thu-Huong Ha</reviewer> | <reviewer href="http://www.ted.com/profiles/122540">Anwar Dafa-Alla</reviewer> |
Translate to Arabic | <translator href="http://www.ted.com/profiles/612126">Carolina Montero</translator> | <translator href="http://www.ted.com/profiles/555106">TARIG AWAD AHMED</translator> |
Translate to Arabic | </doc> | </doc> |
Translate to Arabic | <doc docid="12" genre="lectures"> | <doc docid="12" genre="lectures"> |
Translate to Arabic | <url>http://www.ted.com/talks/eva_vertes_looks_to_the_future_of_medicine</url> | <url>http://www.ted.com/talks/eva_vertes_looks_to_the_future_of_medicine</url> |
Translate to Arabic | <keywords>talks, cancer, disease, health, science, technology, wunderkind</keywords> | <keywords>talks, cancer, disease, health, science, technology, wunderkind</keywords> |
Translate to Arabic | <speaker>Eva Vertes</speaker> | <speaker>Eva Vertes</speaker> |
Translate to Arabic | <talkid>12</talkid> | <talkid>12</talkid> |
Translate to Arabic | <title>Eva Vertes: Meet the future of cancer research</title> | <title>ايفا فيرتز: تعرف على مستقبل أبحاث السرطان</title> |
Translate to Arabic | <description>TED Talk Subtitles and Transcript: Eva Vertes -- only 19 when she gave this talk -- discusses her journey toward studying medicine and her drive to understand the roots of cancer and Alzheimer’s.</description> | <description>TED Talk Subtitles and Transcript: ايفا فيرتز - بعمر 19 عندما قدمت هذه الندوه - تناقش رحلتها في دراسة الطب و الدافع لفهم جذور مرض السرطان و مرض الزهايمر</description> |
Translate to Arabic | Thank you. It's really an honor and a privilege to be here spending my last day as a teenager. | شكراً، إنّه لشرفٌ وإمتياز أن أكون هنا وأنا أُمضي آخر أيّامي كمراهقه. |
Translate to Arabic | Today I want to talk to you about the future, but first I'm going to tell you a bit about the past. | اليوم أود التحدث إليكم عن المستقبل، لكن بدايةً سأُخبركم قليلاً عن الماضي. |
Translate to Arabic | My story starts way before I was born. | القصّه بدأت قبل أن أُولد. |
Translate to Arabic | My grandmother was on a train to Auschwitz, the death camp. | كانت جدّتي على قطار متجهٍ الى أوشفتز، مخيّم الموت. |
Translate to Arabic | And she was going along the tracks, and the tracks split. | وكان القطار يسير على السكّه، ثم انفصلت السكّه. |
Translate to Arabic | And somehow -- we don't really know exactly the whole story -- but the train took the wrong track and went to a work camp rather than the death camp. | وبطريقةٍ ما - لا نعرف كامل القصّه بالضبط - لكن اتّخذ القطار السكّه الخطأ وأُرسلت الى مخيّم أشغال بدلاَ من مخيّم الموت. |
Translate to Arabic | My grandmother survived and married my grandfather. | نجت جدتي و تزوجت جدّي. |
Translate to Arabic | They were living in Hungary, and my mother was born. | كانوا يعيشون في هنغاريا، حيث وُلدت أُمّي. |
Translate to Arabic | And when my mother was two years old, the Hungarian revolution was raging, and they decided to escape Hungary. | ولمّا بلغت أُمي الثانيه من عمرها، احتدمت الثوره الهنغاريّه، فقرروا أن يهربوا. |
Translate to Arabic | They got on a boat, and yet another divergence -- the boat was either going to Canada or to Australia. | صعدوا الى قارب، وحصل انحراف آخر... كان القارب متجهاً الى كندا أو استراليا. |
Translate to Arabic | They got on and didn't know where they were going, and ended up in Canada. | ركبوا ولم يعرفوا الى أين، فانتهى بهم المطاف في كندا. |
Translate to Arabic | So, to make a long story short, they came to Canada. | لذا، اختصاراً للقصه، أتوا الى كندا. |
Translate to Arabic | My grandmother was a chemist. She worked at the Banting Institute in Toronto, and at 44 she died of stomach cancer. I never met my grandmother, but I carry on her name -- her exact name, Eva Vertes -- and I like to think I carry on her scientific passion, too. | كانت جدتي مختصه بالكيمياء. وعملت في معهد "بانتنج" في تورنتو. وقد توفيت بعمر 44 من سرطان المعده. لم ألتقي بها قط، لكنّي أحمل اسمها - حرفيّاً، إيفا فيرتز - ويسرني أن أفكر أني أحمل شغفها بالعلم أيضاً. |
Translate to Arabic | I found this passion not far from here, actually, when I was nine years old. | وجدت هذه الرغبه ليس بعيداً من هنا، في الواقع، عندما كنت في التاسعه من عمري. |
Translate to Arabic | My family was on a road trip and we were in the Grand Canyon. | ذهبت مع أسرتي في رحلةٍ الى "جراند كانيون ". |
Translate to Arabic | And I had never been a reader when I was young -- my dad had tried me with the Hardy Boys; I tried Nancy Drew; I tried all that -- and I just didn't like reading books. | و لم أكن أهوى المطالعه و أنا صغيره - حاول أبي معي لقراءة "هاردي بويز"، وجرّبت مطالعة "نانسي درو"، جرّبت كل ذلك - لكنّي لم أهوى قراءة الكتب. |
Translate to Arabic | And my mother bought this book when we were at the Grand Canyon called "The Hot Zone." It was all about the outbreak of the Ebola virus. | اشترت أمي كتاباً حينما كنّا في "الجراند كانيون" عنوانه " ذا هوت زون" . تحدّث عن انتشار فيروس "إيبولا". |
Translate to Arabic | And something about it just kind of drew me towards it. | شيءٌ ما جذبني لهذا الكتاب. |
Translate to Arabic | There was this big sort of bumpy-looking virus on the cover, and I just wanted to read it. I picked up that book, and as we drove from the edge of the Grand Canyon to Big Sur, and to, actually, here where we are today, in Monterey, I read that book, and from when I was reading that book, I knew that I wanted to have a life in medicine. | كان على الغلاف صوره لفيروس متجعّد المنظر، شدّتني الرغبه لقرائته. فأخذت الكتاب، وبينما نحن في طريقنا الى حافّة "الجراند كانيون" وإلى "بيج سُر"، وحتى إلى هنا، حيث نحن الآن - في "مونتيري". لم أزل أقرأ ذلك الكتاب، ومن قرائتي لذلك الكتاب، عرفت أني أريد مستقبلاً في الطب. |
Translate to Arabic | I wanted to be like the explorers I'd read about in the book, who went into the jungles of Africa, went into the research labs and just tried to figure out what this deadly virus was. So from that moment on, I read every medical book I could get my hands on, and I just loved it so much. | أردت أن أصبح كالباحثين الذين قرأت عنهم في الكتاب، الذين ذهبوا الى أدغال إفريقيا، ذهبوا الى مختبرات البحث ليفهموا ماهيّة هذا الفيروس. لذا من تلك اللحظه، قرأت كل كتاب طب استطعت الحصول عليه، وأحببت ذلك جدّا. |
Translate to Arabic | I was a passive observer of the medical world. | كنت فقط أتابع ما يحصل في عالم الطب. |
Translate to Arabic | It wasn't until I entered high school that I thought, "Maybe now, you know -- being a big high school kid -- I can maybe become an active part of this big medical world." | وحينما دخلت المدرسه الثانويه فكرت أنه، "ربما الآن - كوني صرت كبيره - ربما استطيع أن أصبح ناشطه في عالم الطب الواسع." |
Translate to Arabic | I was 14, and I emailed professors at the local university to see if maybe I could go work in their lab. And hardly anyone responded. | كان عمري 14، بعثت رسائل لأستاذه في الجامعه المحليّه لأرى إن كان بالامكان ان اعمل في مختبراتهم. فلم يستجب أحد. |
Translate to Arabic | But I mean, why would they respond to a 14-year-old, anyway? | وعلى أي حال ما الذي سيدفعهم للرد على طفله؟ |
Translate to Arabic | And I got to go talk to one professor, Dr. Jacobs, who accepted me into the lab. | تمكنت من التحدّث مع أستاذ، "د.جاكوب"، وقد وافق على دخولي مختبره. |
Translate to Arabic | At that time, I was really interested in neuroscience and wanted to do a research project in neurology -- specifically looking at the effects of heavy metals on the developing nervous system. | في ذلك الوقت، كنت مهتمه بعلم الأعصاب وأردت ان أقوم بمشروع بحث في الأمراض العصبيه - تحديدا لبحث أثر المعادن الثقيله على تطوّر الجهاز العصبي. |
Translate to Arabic | So I started that, and worked in his lab for a year, and found the results that I guess you'd expect to find when you feed fruit flies heavy metals -- that it really, really impaired the nervous system. | فبدأت، وعملت لدى الأستاذ لمدّة سنه، وتوصلت لنتائج أعتقد أنها متوقعه عندما تطعم الحشرات معادن ثقيله - حتى تسبب اعتلالا في جهازها العصبي. |
Translate to Arabic | The spinal cord had breaks. The neurons were crossing in every which way. | فإنك تجد تشققات في النخاع الشوكي. و تتشعب العصاب في مختلف الاتجاهات. |
Translate to Arabic | And from then I wanted to look not at impairment, but at prevention of impairment. | منذ تلك اللحظه أردت البحث، ليس في العلّة نفسها، لكن في الوقاية منها. |
Translate to Arabic | So that's what led me to Alzheimer's. I started reading about Alzheimer's and tried to familiarize myself with the research, and at the same time when I was in the -- I was reading in the medical library one day, and I read this article about something called "purine derivatives." | وهذا ما قادني لمرض الزهايمر. بدأت أقرأ عن الزهايمر واطلعت على الأبحاث، في ذات الوقت عندما كنت في المكتبه أقرأ في أحد الايام، قرأت مقالاً عن شيءٍ يدعى مشتقات البيورين |
Translate to Arabic | And they seemed to have cell growth-promoting properties. | ويبدو أن لها خواص منشطه لنمو الخليّه. |
Translate to Arabic | And being naive about the whole field, I kind of thought, "Oh, you have cell death in Alzheimer's which is causing the memory deficit, and then you have this compound -- purine derivatives -- that are promoting cell growth." | ولكوني ساذجه في هذا المجال، خطرت لي فكره، " تموت الخلايا في مرض الزهايمر مما يسبب فقدان الذاكره، ثم هنالك هذا المركب - مشتقات البيورين - الذي يحفّز نمو الخليه." |
Translate to Arabic | And so I thought, "Maybe if it can promote cell growth, it can inhibit cell death, too." | ففكرت، " بما أنه يحفّز نمو الخليه، ربما يمنع موتها أيضاً." |
Translate to Arabic | And so that's the project that I pursued for that year, and it's continuing now as well, and found that a specific purine derivative called "guanidine" had inhibited the cell growth by approximately 60 percent. | وهذا هو المشروع الذي لاحقته تلك السنه، وهو مستمر حتى الآن، وجدنا ان أحد مشتقات لبيورين يسمّى "جوانيدين" تحديداً يثبط نمو الخليه بنسبة 60%. |
Translate to Arabic | So I presented those results at the International Science Fair, which was just one of the most amazing experiences of my life. | فقدّمت هذه النتائج في معرض العلوم الدولي، الذي كان من أكثر التجارب روعةً في حياتي. |
Translate to Arabic | And there I was awarded "Best in the World in Medicine," which allowed me to get in, or at least get a foot in the door of the big medical world. | ومُنحت جائزة " الافضل في عالم الطب"، مما ساعدني لأضع قدمي على أول الطريق في عالم لطب الكبير. |
Translate to Arabic | And from then on, since I was now in this huge exciting world, I wanted to explore it all. I wanted it all at once, but knew I couldn't really get that. | منذ ذاك، ولأني الآن في هذا العالم الممتع الواسع، أردت استكشافه بأكمله. أردته كله بآن معاً، لكن عرفت أنه ليس بالإمكان. |
Translate to Arabic | And I stumbled across something called "cancer stem cells." | عثرت على شيءٍ يدعى الخلايا الجذعيّه. |
Translate to Arabic | And this is really what I want to talk to you about today -- about cancer. | وهذا ما أودُّ التحدث عنه اليوم - السرطان. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.