instruction
stringclasses
1 value
input
stringlengths
1
831
output
stringlengths
1
867
Translate to Arabic
Compared to the sugarcane charcoal, where we have to teach people how to form it into briquettes and you have the extra step of cooking the binder, this comes pre-briquetted.
بالمقارنة مع فحم قصب السكر, حيث علينا أن نعلم الناس كيفية صنع القوالب وهناك ايضاّ خطوة اضافية وهي طهي المادة اللاصقة, هذا متوفر كقوالب جاهزة.
Translate to Arabic
And this is about the most exciting thing in my life right now, which is perhaps a sad commentary on my life.
وهذا عبارة عن أكثر الأشياء مثيرة في حياتي الآن, والذي من المحتمل أن يكون تعليق حزين على حياتي.
Translate to Arabic
But once you see it, like you guys in the front row -- All right, yeah, OK. So anyway -- Here it is. And this is, I think, a perfect example of what Robert Wright was talking about in those non-zero-sum things.
ولكن حالما نراه, مثل الرفاق في الصف الأول, حسناً, نعم صحيح. على أية حال -- ها هو ذا. وأعتقد بأنه أفضل مثال لما قام "روبرت رايت" بالتحدث عنه بالنسبة لمجموع تلك الاشياء التي لا تساوي صفر.
Translate to Arabic
So not only do you have health benefits, you have environmental benefits.
فالفائدة هنا ليست فقط من الناحية الصحية, وانما ايضاً من الناحية البيئية.
Translate to Arabic
But this is one of the incredibly rare situations where you also have economic benefits.
ولكن هذه واحده من الحالات العجيبة النادرة والتي فيها تكون ايضاً فائدة اقتصادية.
Translate to Arabic
People can make their own cooking fuel from waste products.
بامكان الناس ان تصنع وقود الطهي بنفسها من ناتج المهملات.
Translate to Arabic
They can generate income from this.
يمكنهم الحصول على دخل مالي من هذا.
Translate to Arabic
They can save the money that they were going to spend on charcoal and they can produce excess and sell it in the market to people who aren't making their own.
يمكنهم توفير المال الذي كانوا سينفقونه على الفحم, يمكنهم ايضاً انتاج فائض وبيعه في السوق للناس الذين لا يصنعون ذلك بانفسهم.
Translate to Arabic
It's really rare that you don't have trade-offs between health and economics, or environment and economics.
انه فعلاً من النادر عدم وجود تناقض بين الصحة والاقتصاد, او بين البيئة والاقتصاد.
Translate to Arabic
So this is a project that I just find extremely exciting and I'm really looking forward to see where it takes us.
لهذا السبب وجدت بان هذا المشروع مشوق جداً, وانا اتشوق لأعرف الى اين سيأخذنا في النهاية.
Translate to Arabic
So when we talk about, now, the future we will create, one of the things that I think is necessary is to have a very clear vision of the world that we live in.
لذا عندما نتكلم الآن عن المستقبل الذي سنصنعه, أحد الأشياء المهمة في رأيي هو وجود رؤية واضحه ومفهومة تجاه العالم الذي نعيشه حالياً.
Translate to Arabic
And now, I don't actually mean the world that we live in.
وأنا لا أقصد حرفياً العالم الذي نعيشه نحن.
Translate to Arabic
I mean the world where women spend two to three hours everyday grinding grain for their families to eat.
أنا اقصد العالم الذي تعيش به النساء اللواتي تقضين ساعتين حتى ثلاث ساعات كل يوم يطحن البذور لعائلاتهم حتى يأكلوا.
Translate to Arabic
I mean the world where advanced building materials means cement roofing tiles that are made by hand, and where, when you work 10 hours a day, you're still only earning 60 dollars in a month.
أنا اقصد العالم الذي فيه مواد بناء متقدمة هي عبارة عن قرميدة اسمنت للتسقيف والتي تصنع يدويا, وايضاً عندما تعمل لعشر ساعات يومياً, فأنت ما زلت تربح فقط 60 دولار شهرياً.
Translate to Arabic
I mean the world where women and children spend 40 billion hours a year fetching water.
أنا أقصد العالم الذي فيه النساء والاطفال يقضون 40 بليون ساعة سنوياً لجلب المياه.
Translate to Arabic
That's as if the entire workforce of the state of California worked full time for a year doing nothing but fetching water.
هذا يضاهي قوة عاملة كاملة في ولاية "كاليفورنيا" تقضي كل الوقت على مدار سنة كاملة حيث كل عملها هو جلب المياه.
Translate to Arabic
It's a place where, for example, if this were India, in this room, only three of us would have a car.
هذا مكان حيث, على سبيل المثال, لو كان في الهند, فقط 3 اشخاص من بيننا في هذه الغرفة يمتلكون سيارة.
Translate to Arabic
If this were Afghanistan, only one person in this room would know how the use the Internet.
لو كان هذا في أفغانستان, فقط شخص واحد في هذا الغرفة يعرف كيف يستخدم الأنترنت.
Translate to Arabic
If this were Zambia -- 300 of you would be farmers, 100 of you would have AIDS or HIV.
لو كان هذا في "زامبيا", 300 شخص منكم يمكن أن يكونوا مزارعين, 100 شخص منكم يمكن أن يكون مصاب بالايدز او HIV.
Translate to Arabic
And more than half of you would be living on less than a dollar a day.
وأكثر من نصف الأشخاص هنا كان سيعيش على أقل من دولار واحد في اليوم.
Translate to Arabic
These are the issues that we need to come up with solutions for.
هذه هي القضايا التي يجب أن نحلها.
Translate to Arabic
These are the issues that we need to be training our engineers, our designers, our business people, our entrepreneurs to be facing.
هذه هي القضايا التي يجب أن نمرن المهندسين, المصممين, رجال الأعمال, والمقاولين لدينا ليتعاملوا معها.
Translate to Arabic
These are the solutions that we need to find.
هذه هي الحلول التي يجب علينا ايجادها.
Translate to Arabic
I have a few areas that I believe are especially important that we address.
هناك بعض المجالات التي اعتقد بأنها مهمة جداً لنركز عليها.
Translate to Arabic
One of them is creating technologies to promote micro-finance and micro-enterprise, so that people who are living below the poverty line can find a way to move out -- and that they're not doing it using the same traditional basket making, poultry rearing, etc.
واحده منها هي ايجاد تقنية لتطوير الميكرو-اقتصاد والميكرو-مشروع, حيث تمكن الناس الذين يعيشون دون خط الفقر أن يجدوا طريقة ليتحركوا -- وأنهم لا يفعلون ذلك باستخدام نفس الطرق الاعتيادية بتربية الدجاج وصنع السلال, الى آخره.
Translate to Arabic
But there are new technologies and new products that they can make on a small scale.
ولكن هناك تقنيات حديثة ومنتوجات حديثة يمكنهم صنعها بمقياس مصغر.
Translate to Arabic
The next thing I believe is that we need to create technologies for poor farmers to add value to their own crops.
الشيء الآخر الذي اؤمن به هو الحاجة لصنع تقنيات للمزارعين الفقراء لاضافة قيمة لمحاصيلهم.
Translate to Arabic
And we need to rethink our development strategies, so that we're not promoting educational campaigns to get them to stop being farmers, but rather to stop being poor farmers.
علينا التفكير من جديد في استراتيجيات التطوير, لذا فنحن لا ندفع بحملات ثقافية لنجعلهم التوقف عن الزراعة, وانما لنجعلهم يتوقفوا عن كونهم مزارعين فقراء.
Translate to Arabic
And we need to think about how we can do that effectively.
وعلينا ان نفكر كيف يمكن ان نفعل ذلك بكفاءه.
Translate to Arabic
We need to work with the people in these communities and give them the resources and the tools that they need to solve their own problems. That's the best way to do it.
علينا أن نعمل مع الناس في هذه المجتمعات, وأن نعطيهم المصادر والأدوات التي يحتاجونها ليحلوا مشاكلهم الخاصة. هذه هي أفضل طريقة للقيام بذلك.
Translate to Arabic
We shouldn't be doing it from outside.
يجب علينا الا نقوم بذلك من الخارج.
Translate to Arabic
So we need to create this future, and we need to start doing it now.
لذا علينا أن نصنع هذا المستقبل, وعلينا أن نبدأ من الآن.
Translate to Arabic
Thank you.
شكراً لكم.
Translate to Arabic
Chris Anderson: Thank you, incredible. Stay here. Tell us -- just while we see if someone has a question -- just tell us about one of the other things that you've worked on.
كريس اندرسون: أخبرينا -- حينما نرى اذا كان لدى أحدهم سؤال ما -- فقط اخبرينا عن أحد الاشياء الاخرى التي قمتي بها.
Translate to Arabic
Amy Smith: Some of the other things we're working on are ways to do low-cost water quality testing, so that communities can maintain their own water systems, know when they're working, know when they treat them, etc. We're also looking at low-cost water-treatment systems.
ايمي سميث: بعض الاشياء الاخرى التي نعمل عليها هي البحث عن طرق زهيدة لاختبارات حول جودة المياه, حيث تمكن المجتمعات من صيانة انظمة المياه لديها, ليعلموا متى تعمل, ومتى عليهم صيانتها, الى اخره. نحن ايضا نبحث عن اجهزة زهيدة لمعالجة المياه.
Translate to Arabic
One of the really exciting things is looking at solar water disinfection and improving the ability to be able to do that.
أحد الاشياء المثيرة فعلاً هي البحث عن طريقة لتطهير المياه بالطاقة الشمسية, وتطوير القدرة على القيام بذلك. كريس اندرسون: ما الذي يمنع من تلك الأشياء بالتقدم والتوسع؟
Translate to Arabic
CA: What's the bottleneck preventing this stuff getting from scale? Do you need to find entrepreneurs, or venture capitalists, or what do you need to take what you've got and get it to scale?
هل عليكم ايجاد مقاولين, او مستثمرين من محبي المخاطرة, أو ماذا عليكم فعله
Translate to Arabic
AS: I think it's large numbers of people moving it forward.
ايمي سميث: نعم, اعتقد بانه عدد كبير من الاشخاص من يدفعوا بذلك قدماً.
Translate to Arabic
It's a difficult thing -- it's a marketplace which is very fragmented and a consumer population with no income.
انه شيء صعب: انه سوق تجاري مقسم جداً ومستهلكين لا دخل لديهم.
Translate to Arabic
So you can't use the same models that you use in the United States for making things move forward.
لذا فلا يمكنك استخدام نفس النماذج التي تستخدمها في الولايات المتحدة لتدفع بالأشياء الى الامام.
Translate to Arabic
And we're a pretty small staff, which is me.
فنحن فريق مصغر, والتي هي في الواقع أنا.
Translate to Arabic
So, you know, I do what I can with the students.
لذا كما تعلمون, فأنا أقوم بأفضل ما يمكن مع الطلاب.
Translate to Arabic
We have 30 students a year go out into the field and try to implement this and move it forward.
لدينا 30 طالب في السنة يذهبون للحقول ويحاولون تطوير هذا ودفعه الى الأمام.
Translate to Arabic
The other thing is you have to do things with a long time frame, as, you know, you can't expect to get something done in a year or two years; you have to be looking five or 10 years ahead.
وأيضاً فانه عليك القيام بالأعمال خلال فترة زمنية طويلة, فكما تعلمون, لا يمكن ان نتوقع الحصول على شيء ما خلال سنة أو سنتين. عليك ان تفكر قدما خمس أو عشر سنوات.
Translate to Arabic
But I think with the vision to do that, we can move forward.
ولكني أعتقد بانه مع وجود الرؤية لتحقيق ذلك, يمكننا التقدم الى الأمام.
Translate to Arabic
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/1020352">Thu-Huong Ha</reviewer>
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/122540">Anwar Dafa-Alla</reviewer>
Translate to Arabic
<translator href="http://www.ted.com/profiles/612126">Carolina Montero</translator>
<translator href="http://www.ted.com/profiles/452916">Ameer kh</translator>
Translate to Arabic
</doc>
</doc>
Translate to Arabic
<doc docid="3" genre="lectures">
<doc docid="3" genre="lectures">
Translate to Arabic
<url>http://www.ted.com/talks/ashraf_ghani_on_rebuilding_broken_states</url>
<url>http://www.ted.com/talks/ashraf_ghani_on_rebuilding_broken_states</url>
Translate to Arabic
<keywords>talks, business, corruption, culture, economics, entrepreneur, global development, global issues, investment, military, policy, politics, poverty</keywords>
<keywords>talks, business, corruption, culture, economics, entrepreneur, global development, global issues, investment, military, policy, politics, poverty</keywords>
Translate to Arabic
<speaker>Ashraf Ghani</speaker>
<speaker>Ashraf Ghani</speaker>
Translate to Arabic
<talkid>3</talkid>
<talkid>3</talkid>
Translate to Arabic
<title>Ashraf Ghani: How to rebuild a broken state</title>
<title>أشرف غاني: كيف يعاد إعمار الدول</title>
Translate to Arabic
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: Ashraf Ghani's passionate and powerful 10-minute talk, emphasizing the necessity of both economic investment and design ingenuity to rebuild broken states, is followed by a conversation with TED curator Chris Anderson on the future of Afghanistan.</description>
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: شغف ا شرف غاني و عشرة دقا ئق من ا لحديث ا لشيق ، للتا كيد علي ضرورة كل من ا لاقتصا د و ا لاستثما ر و تصميم حلول جديدة لاعا دة بناء ا لدول ، تليها محادثة مع مدير TED كريس اندرسون عن مستقبل ا فغانستان .</description>
Translate to Arabic
A public, Dewey long ago observed, is constituted through discussion and debate.
ان نظام ديوي ا لعام قد لوحظ و تاسس
Translate to Arabic
If we are to call the tyranny of assumptions into question, and avoid doxa, the realm of the unquestioned, then we must be willing to subject our own assumptions to debate and discussion.
من خلال منا قشة و منا ظرة , لو اننا حاولنا ان نتسا ل عن استبداد ا لا دعاءات و تجاهل العقائد اوبمعني اخر ا لحقيقة الغير قا بلة للتساؤل . عندها فقط لابد ان نكون ا فتراضاتنا ا لخاصة
Translate to Arabic
It is in this spirit that I join into a discussion of one of the critical issues of our time, namely, how to mobilize different forms of capital for the project of state building.
لتكون قابلة للمناقشة و ا لمناظرة . بهذه الروح اشارك في مناقشة واحد من اهم ا لمواضيع في وقتنا هذا ، الا وهو كيفية بناء صور و ا راء مختلفة للاقتصا د لغرض مشروع بناء الدولة .
Translate to Arabic
To put the assumptions very clearly: capitalism, after 150 years, has become acceptable, and so has democracy. If we looked in the world of 1945 and looked at the map of capitalist economies and democratic polities, they were the rare exception, not the norm.
اولا بوضع افتراضا تنا بوضوح تام ، ا لراسما لية ، بعد مرور 150 عاما اصبحت مقبولة و ايضا ا لديموقراطية . لو اننا نظرنا ا لي ا لعا لم عام 1945 و نظرنا في خريطة الا قتصا ديا ت ا لراسما لية و ا لسيا سات ا لديموقراطية ، كانوا الاستثناء ا لنادر ،
Translate to Arabic
The question now, however, is both about which form of capitalism and which type of democratic participation.
وليس ا لعام . ا لسؤال الان ، هوكيفية عمل كل من اي صورة للراسما لية واي نوع من
Translate to Arabic
But we must acknowledge that this moment has brought about a rare consensus of assumptions.
ا لمشاركة ا لديموقراطية . لكن لا بد لنا ان نعلم ان هذه ا للحظة تجمعنا كلنا علي إجماع نادر
Translate to Arabic
And that provides the ground for a type of action, because consensus of each moment allows us to act. And it is necessary, no matter how fragile or how provisional our consensus, to be able to move forward.
للاستنتاجات ، و ذلك يهئ الارضية لنوع من ا لعمل ، لان اجماع الاراء في كل لحظة يسمح لنا با لعمل . و من الاهمية مهما كان اجماع ارائنا هش او مؤقت ، ان نكون مستعدين للتحرك للامام .
Translate to Arabic
But the majority of the world neither benefits from capitalism nor from democratic systems. Most of the globe as an organization that is concerned about denial of rights, about denial of justice, rather than provision of it.
لكن الاغلبية ا لعظمي من ا لناس في ا لعا لم لا تستفيد من ا لراسما لية ولا من ا لانظمة ا لديموقراطية . معظم ا لناس في ا لعا لم لها خبرة مع ا لقمع من ا لدولة ، و تعتبر ا لدولة كمنظمة مهتمة بتجاهل ا لحقوق ، و اهما ل ا لعدا لة ، بدلا من
Translate to Arabic
And in terms of experience of capitalism, there are two aspects that the rest of the globe experiences.
ان تعمل علي تحقيقهما . في حا لات ا لخبرة مع ا لراسما لية ، هنا ك جا نبان معظم ا لعا لم
Translate to Arabic
First, extractive industry.
اختبرهما . اولا ، ا لصناعات ا لمستخلصة .
Translate to Arabic
Blood diamonds, smuggled emeralds, timber, that is cut right from under the poorest.
ا لدايموند ا لدموي ، ا يميرا لد ا لمهرب ، ا لصناعات ا لخشبية ، كل هذا
Translate to Arabic
Second is technical assistance.
يضيع حق ا فقر ا لفقراء . ثانيا
Translate to Arabic
of -- today -- of the ugly face of the developed world to the developing countries.
هذه من ا لممكن ان تصدمك ، انها ا لصورة ا لاسؤا ا ليوم
Translate to Arabic
Tens of billions of dollars are supposedly spent on building capacity with people who are paid up to 1,500 dollars a day, or organically.
ا لدول ا لفقيرة . عشرات ا لبلايين من ا لدولارات من ا لمفترض ان تصرف لبناء جسور من ا لتعاون مع اناس بعضهم يربحون ما يعادل 1,500 دولارفي ا ليوم ا لواحد ، ا لذين خلاق .
Translate to Arabic
Next assumption -- and of course the events of July 7, I express my deep sympathy, and before that, September 11 -- have reminded us we do not live in three different worlds.
ا لاستنتاج ا لتا لي -- و با لطبع با لنسبه لاحداث السابع من يوليو، اعبرعن عميق اسفي و من قبلها احداث 11 سبتمبر -- ذكرتنا جميعا اننا لا نعيش في ثلاثة عوا لم مختلفة.
Translate to Arabic
We live in one world. But that's easily said.
اننا نعيش في عا لم واحد . لكن ذلك يسهل قوله ، لكن
Translate to Arabic
But we are not dealing with the implications of the one world that we are living in.
لكننا لا نتعامل مع متغيرات هذا ا لعا لم ا لواحد ا لذي نعيش فيه كلنا . وذلك ،
Translate to Arabic
And that is that if we want to have one world, this one world cannot be based on huge pockets of exclusion, and then inclusion for some. We must now finally come to think about the premises of a truly global world, in relationship to the regime of rights and responsibilities and accountabilities that are truly global in scope.
اذا اردنا عا لم واحد للكل ، هذا ا لعا لم ا لواحد لا يمكن ان يعتمد علي فجوه هائله من ا لحرمان وا لاقصاء ثم ا لاحتواء للبعض . اخيرا لابد ان نصل ا لي فكر لهذا ا لعا لم ا لمادي ا لحقيقي ا لواحد في علاقة و طيدة مع نظام للحقوق من ا لمسئولية و ا لمسا ئلة ا لقانونية للوصول ا لي منظور عا لمي واحد . و ا لا سنفقد
Translate to Arabic
Otherwise we will be missing this open moment in history, where we have a consensus on both the form of politics and the form of economics.
هذه ا للحظة ا لتا ريخية ا لمتا حه ، حيث لدينا اجماع كا مل علي كل من ا لصورة ا لسيا سية و ا لاحداث الا قتصا دية .
Translate to Arabic
What is one of these organizations to pick?
اية منظمة من تلك ا لمنظما ت لنختا ر ؟
Translate to Arabic
We have three critical terms: economy, civil society and the state.
ثلاث جوا نب ها مة : وهم ا لاقتصا د ، ا لمجتمع ا لمدني و ا لدولة . سوف ا ترك ا لحديث عن اول
Translate to Arabic
I will not deal with those first two, except to say that uncritical transfer of assumptions, from one context to another, Economics taught in most of the elite universities are practically useless in my context.
اثنين ، لا قول فقط ان ا لا نتقا ل ا لغير ضروري للتصورا ت من حا له ا لي اخري سوف يقود فقط ا لي كا رثة . ا لا قتصا د ، يدرس في اعظم ا لجا معا ت و صفوتها ، علي ا نه عمليا عديم ا لفا ئدة في
Translate to Arabic
My country is dominated by drug economy and a mafia.
مو قفنا هذا . ان بلدي مسيطر عليها سيطرة كا ملة
Translate to Arabic
Textbook economics does not work in my context, and I have very few recommendations from anybody as to how to put together a legal economy.
من ما فيا ا لمخدرات . مراجع ا لا قتصا د ليس لها ا قدم بعض نصائح قليلة كشخص عا دي عن كيفية بنا ء وضع ا قتصا دي . لمعلوما تكم
Translate to Arabic
The poverty of our knowledge must become the first basis of moving forward, and not imposition of the framework that works on the basis of mathematical modeling, for which I have enormous respect.
ا لفقر لابد و ان يكون ا ول و اهم خطواتنا في ا لتحرك للاما م ، وليس قواعد ا لعمل ا لعامة ا لتي تعمل كا سا س عمل و كقواعد ا لريا ضيا ت ، ا لتي ا كن لها عظيم ا لا حترا م . زملا ئي في
Translate to Arabic
My colleagues at Johns Hopkins were among the best.
جا معة جون هو بكو نز كا نوا من ا لممتا زين .
Translate to Arabic
Second, instead of debating endlessly about what is the structure of the state, why don't we simplify and say, what are a series of functions that the state in the 21st century must perform?
ثا نيا ، بد لا من منا ظرة لا نها ئية عن تنظيم ا لدولة ، لما ذ ا لا نبسطها و نقو ل ما هي سلسلة ا لتحديات ا لتي لا بد للدولة في ا لقرن ا لواحد وا لعشرين ان توا جهها ؟
Translate to Arabic
Clare Lockhart and I are writing a book on this; we hope to share that much widely with -- and third is that we could actually construct an index to measure comparatively how well these functions that we would agree on are being performed in different places.
كلير لوكها رت و انا نكتب كتا ب عن هذا ا لموضوع ، نتمني ان نتشارك مع ا كبر عدد منكم فيه -- ثا لثا . نستطيع ا ن ننشئ مرجعا عمليا لقياس و مقارنة مدي هذه ا لتحديات ا لتى نفترض ا ننا نوافق عليها ، بمدي تطبيقها في ا ما كن مختلفة .
Translate to Arabic
So what are these functions? We propose 10.
ما هي هذه ا لتحديات ؟ نعرض هنا عشرة .
Translate to Arabic
And it's legitimate monopoly of means of violence, administrative control, management of public finances, investment in human capital, provision of citizenship rights, provision of infrastructure, management of the tangible and intangible assets of the state through regulation, creation of the market, international agreements, including public borrowing,
احتكار وسائل ا لعنف بكل معانيه ، ا لرقابة الادارية ، ادارة ا لما لية ا لعامة ، ا لاستثمار ا لحقيقي للثروة ا لبشرية ، ا لرؤية ا لحكيمة لحقوق ا لمواطنة ، ا لرؤية لبناء بنية اساسية ، ادارة جيدة للطا قا ت ا لما دية و ا لغير ما دية لصا لح ا لدولة من خلال ا لقوانين ، خلق سوق تجاري ، ا لمعاهدات ا لدولية -- تتضمن الا قراض لعا مة
Translate to Arabic
and then, most importantly, rule of law. I won't elaborate.
ا لشعب -- و ا لا كثر اهمية هو سيادة ا لقا نون .
Translate to Arabic
I hope the questions will give me an opportunity.
لن اوضح . ا تمني ان تعطيني ا لاسئلة
Translate to Arabic
This is a feasible goal, basically because, contrary to widespread assumption, I would argue that we know how to do this.
فرصة لا شرح اكثر . هذا هدف قا بل للتحقيق ، اسا سا لان هنا ك تعارض مع ا لفرض ا لمنتشر بينكم ، ا وافقكم ا لراي في اننا نعرف كيف نحقق
Translate to Arabic
Who would have imagined that Germany would be either united or democratic today, if you looked at it from the perspective of Oxford of 1943?
ذ لك . من كا ن ليتخيل ا ن ا لما نيا ا ليوم سوف تكون متحد ة ا و د يمو قرا طية ، لو ا نكم نظرتم لها من منظور ا كسفورد عا م 1943 ؟ لكن ا لناس في ا كسفورد اعدوا
Translate to Arabic
But people at Oxford prepared for a democratic Germany and engaged in planning.
لا لما نيا د يموقرا طية و بدا وا في ا لتخطيط .
Translate to Arabic
And there are lots of other examples.
و هنا ك ا لعديد من ا لامثلة .
Translate to Arabic
Now in order to do this -- and this brings this group -- we have to rethink the notion of capital.
و ا لا ن لكي نفعل هذا -- و هذا يحضر مجموعتنا هذه ا لي -- لا بد من اعا دة ا لتفكير في فكرة ا لراسما لية .
Translate to Arabic
The least important form of capital, in this project, is financial capital -- money.
ا قل صورة ا همية للراسما لية ، في هذا ا لمشروع ، هي ا لتمويل -- ا لنقود . ا لنقود
Translate to Arabic
Money is not capital in most of the developing countries.
ليست اهم جزئية في معظم ا لدول
Translate to Arabic
It's just cash. Because it lacks the institutional, organizational, managerial forms to turn it into capital.
ا لفقيرة . انها مجرد كا ش . بسبب ا فتقا ر ا لمؤ سسا ت ، ا لمنظما ت ، صور ا لادارة
Translate to Arabic
And what is required is a combination of physical capital, institutional capital, human capital -- and security, of course, is critical, but so is information.
لتحويلها ا لي راسما لية فعلية . و ما هو مطلوب هو مزيج من راسما لية فعلية ، مؤسسا ت راسما لية ، را سما ل بشري -- و با لطبع ا لامن ، مطلب صعب -- و ا لمعلومات ا يضا .
Translate to Arabic
Now, the issue that should concern us here -- and that's the challenge that I would like to pose to this group -- is again, it takes 16 years in your countries to produce somebody with a B.S. degree. It takes 20 years to produce somebody with a Ph.D. The first challenge is to rethink, the issue of the time. Do we need to repeat
ا لا ن ، ا لمشكلة ا لتي مفترض ان تهمنا كلنا هنا ، و ا لتحدي ا لذي اود ان اعرضه لهذه ا لمجموعة ، مرة اخري اعيدها ، في بلاد كم حوا لي 16 عاما لازمة لاعداد شخص بدرحة بكا لوريوس . و حوا لي 20 عا ما لاعداد شخص بدرجة دكتوراه . ا لتحدي الا ول هو اعادة ا لتفكير ، من كافة جوانب ا لمشكلة ا ليوم . هل نحن في احتياج لا عا دة
Translate to Arabic
the modalities that we have inherited?
اسا ليبنا ا لتي ورثنا ها ؟ ان انظمتنا ا لتعليمية
Translate to Arabic
Our educational systems are inherited from the 19th century.
ا لذي ورثناه من ا لقرن ا لتاسع عشر . ما
Translate to Arabic
What is it that we need to do fundamentally to re-engage in a project, that capital formation is rapid? The absolute majority of the world's population are below 20, and they are growing larger and faster.
ا لذي علينا ان نفعله اسا سا لاعاده الانخراط في مشروع او اجراءات مننا لية لصياغة ا لراسما لية ؟ ا لا غلبية ا لعظمي من ا لشعوب في ا لعا لم تحت سن 20 ، وهم يكبرون