instruction
stringclasses
1 value
input
stringlengths
1
831
output
stringlengths
1
867
Translate to Arabic
Now, the United States loses something like 300 billion dollars a year in these offshore tax havens.
حالياً، تخسرُ الولايات المتحدة شيء من قبيل 300،000 مليار دولار سنوياً في ملاذات التهرب من دفع الضرائب.
Translate to Arabic
Not to brag, but at the end of every month, I have something like 5-15 dollars in disposable income.
ليس للتباهي. لكن في نهاية كل شهر، لدي شيء مثل 5 إلى 10 دولار كدخل مُتاح.
Translate to Arabic
So we walked into these banks in the Cayman Islands and asked if we could open up a bank account with eight dollars and 27 cents.
لذلك ذهبنا إلى هذه البنوك في جزيرة كايمان وسألنا إذا كان في إستطاعتنا فتح حساب بنكي بمبلغ 8 دولارات و 27 سنتاً.
Translate to Arabic
The bank managers would indulge us for 30-45 seconds before calling security.
أمهلنا مدراء البنك 30 إلى 45 ثانية قبل إستدعاء الأمن.
Translate to Arabic
Security would come out, brandish their weapons, and then we would squeal with fear and run away, because -- and this is the last rule of social justice comedy -- sometimes it makes you want to take a dump in your pants.
سيحضر رجال الأمن ملوحين بأسلحتهم. ومن ثم سنصرخُ خوفاً ونهرب. بسبب -- وهذه هي القاعدة الأخيرة لكوميديا العدالة الاجتماعية -- تجعلكم أحياناً ترغبون في التبرز في بناطيلكم.
Translate to Arabic
Most of my work is meant to be fun.
المقصود من معظم أعمالي أن تكون مضحكة.
Translate to Arabic
It's meant to generate a connection and laughter.
تهدفُ إلى توليد التواصل والضحك.
Translate to Arabic
But yes, sometimes I get run off the grounds by security.
لكن نعم، يحصل أحياناً أن أسحب أرضاً من قبل الأمن.
Translate to Arabic
Sometimes I get mean tweets and hate mail.
ويصلني أحياناً تغريدات حاقدة ورسائل كراهية.
Translate to Arabic
Sometimes I get voice mails saying that if I continue telling my jokes, they'll kill me and they'll kill my family.
وأتلقى أحياناً رسائل صوتية تقول إذا واصلتُ أداء نكاتي، سيقدمون على قتلي وقتل عائلتي.
Translate to Arabic
And those death threats are definitely not funny.
وهذه التهديدات بالقتل هي بالتأكيد ليست بالشيء المضحك.
Translate to Arabic
But despite the occasional danger, I still think that social justice comedy is one of our best weapons.
لكن على الرغم من الخطر في بعض الأحيان، ما زلتُ أعتقد أن كوميديا العدالة الاجتماعية هي واحدة من أفضل أسلحتنا.
Translate to Arabic
I mean, we've tried a lot of approaches to social justice, like war and competitive ice dancing.
أقصدُ أننا حاولنا الكثير من الوسائل للعدالة الاجتماعية، مثل الحرب والرقص التنافسي على الجليد.
Translate to Arabic
But still, a lot of things are still kind of awful.
لكن ما تزال الكثير من الأشياء مخيفة نوعاً ما.
Translate to Arabic
So I think it's time we try and tell a really good poop joke.
لذلك أعتقد أنه حان الوقت كي نجرب ونقول طرفة خرائية جيدة حقاً.
Translate to Arabic
Thank you.
شكراً لكم.
Translate to Arabic
<reviewer></reviewer>
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/1481456">Riyad Almubarak</reviewer>
Translate to Arabic
<translator></translator>
<translator href="http://www.ted.com/profiles/2876238">Nawal Sharabati</translator>
Translate to Arabic
</doc>
</doc>
Translate to Arabic
<doc docid="2530" genre="lectures">
<doc docid="2530" genre="lectures">
Translate to Arabic
<url>http://www.ted.com/talks/brian_little_who_are_you_really_the_puzzle_of_personality</url>
<url>http://www.ted.com/talks/brian_little_who_are_you_really_the_puzzle_of_personality</url>
Translate to Arabic
<keywords>talks, communication, humanity, humor, identity, personality, psychology, self</keywords>
<keywords>talks, communication, humanity, humor, identity, personality, psychology, self</keywords>
Translate to Arabic
<speaker>Brian Little</speaker>
<speaker>Brian Little</speaker>
Translate to Arabic
<talkid>2530</talkid>
<talkid>2530</talkid>
Translate to Arabic
<title>Brian Little: Who are you, really? The puzzle of personality</title>
<title>برايان ليتل: من أنت حقاً ؟ لغز الشخصية</title>
Translate to Arabic
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: What makes you, you? Psychologists like to talk about our traits, or defined characteristics that make us who we are. But Brian Little is more interested in moments when we transcend those traits -- sometimes because our culture demands it of us, and sometimes because we demand it of ourselves. Join Little as he dissects the surprising differences between introverts and extroverts and explains why your personality may be more malleable than you think.</description>
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: ما الذي يجعلك، ما هو أنت بالذات؟ يحب علماء النفس التحدث عن صفاتنا، أو الخصائص المحددة التي تجعل منا ما نحن عليه. لكن براين ليتل أكثراهتمامًا باللحظات التي نتجاوز بها تلك الصفات - في بعض الأحيان لأن ثقافتنا تتطلب ذلك منا، وأحيانا لأننا نطالب بها لأنفسنا. انضموا إلى ليتل وهو يشرح الفروق المفاجئة بين الانطوائيين والمنفتحين ويفسر لماذا قد تكون شخصيتكم أكثر ليونة مما كنتم تعتقدون.</description>
Translate to Arabic
What an intriguing group of individuals you are ...
يا لكم من مجموعة أفراد مثيرين
Translate to Arabic
to a psychologist.
في نظر عالم نفسيّ.
Translate to Arabic
I've had the opportunity over the last couple of days of listening in on some of your conversations and watching you interact with each other.
لقد أتيحت لي الفرصة على مدى اليومين الماضيين للاستماع إلى بعض محادثاتكم ومشاهدتكم تتفاعلون مع بعضكم البعض
Translate to Arabic
And I think it's fair to say, already, that there are 47 people in this audience, at this moment, displaying psychological symptoms I would like to discuss today.
وأعتقد بأنه من المنصف القول بالفعل أن 47 شخص من الجمهور في هذه اللحظة يظهرون أعراضًا نفسية أودّ مناقشتها اليوم.
Translate to Arabic
And I thought you might like to know who you are.
وأعتقد أنكم تودون أن تعلموا من أنتم.
Translate to Arabic
But instead of pointing at you, which would be gratuitous and intrusive, I thought I would tell you a few facts and stories, in which you may catch a glimpse of yourself.
ولكن بدلًا من أن أشير إليكم الأمرالذي سيكون لا مبرر له وتطفليّ أعتقد بأنّي سأخبركم ببعض الحقائق والقصص والتي من خلالها ستتمكنون من التقاط لمحات عنكم.
Translate to Arabic
I'm in the field of research known as personality psychology, which is part of a larger personality science which spans the full spectrum, from neurons to narratives.
أنا منخرط في مجال الأبحاث المعروفة باسم علم نفس الشخصية وهي جزء من علم النفس الأوسع الذي يشمل الطيف الأوسع من النهايات العصبية إلى القصص الشخصية.
Translate to Arabic
And what we try to do, in our own way, is to make sense of how each of us -- each of you -- is, in certain respects, like all other people, like some other people and like no other person.
وما نحاول فعله بطريقتنا الخاصة هو لفهم كيف أنّ كل شخص منا كل شخص منكم هو من بعض النواحي مثل كل الأشخاص مثل بعض الأشخاص ولا يشبه أيّ شخص آخر.
Translate to Arabic
Now, already you may be saying of yourself, "I'm not intriguing.
الآن بالتأكيد ربما تقولون لأنفسكم "أنا شخص مثير
Translate to Arabic
I am the 46th most boring person in the Western Hemisphere."
أنا في السادسة والأربعين أكثر شخص ممل في نصف الكرة الغربية"
Translate to Arabic
Or you may say of yourself, "I am intriguing, even if I am regarded by most people as a great, thundering twit."
أو ربما تقولون لأنفسكم "أنا شخص مثير أنا الذي يعتبره أغلب الناس أكثرالأشخاص إثارة للسخرية".
Translate to Arabic
But it is your self-diagnosed boringness and your inherent "twitiness" that makes me, as a psychologist, really fascinated by you.
ولكنها حالة الملل التي شخصتموها أنتم والسخرية الكامنة داخلكم تجعلني كوني طبيب نفسي مفتون حقًا بكم.
Translate to Arabic
So let me explain why this is so.
لذا دعوني أفسر لماذا يحدث هذا.
Translate to Arabic
One of the most influential approaches in personality science is known as trait psychology, and it aligns you along five dimensions which are normally distributed, and that describe universally held aspects of difference between people.
واحدة من الطرق الأكثر تأثيرًا في علم الشخصية تعرف بعلم نفس السمة يقوم هذا العلم بدراستكم من خلال أبعاد خمسة توزّع بشكل طبيعي ويصف نواحي الفوارق ما بين الأشخاص.
Translate to Arabic
They spell out the acronym OCEAN.
يختصرون هذا العلم بكلمة .
Translate to Arabic
So, "O" stands for "open to experience," versus those who are more closed.
الحرف الأول "O" يرمز إلى "منفتح على التجربة" بالمقارنة مع أولئك الأكثر انغلاقًا.
Translate to Arabic
"C" stands for "conscientiousness," in contrast to those with a more lackadaisical approach to life.
حرف "C" يرمز إلى"الوعي" على نقيض أولئك ذوو الطريقة المتكاسلة في الحياة.
Translate to Arabic
"E" -- "extroversion," in contrast to more introverted people.
حرف "E" يرمز إلى"الانبساط" على نقيض الأشخاص الأكثر انطوائية.
Translate to Arabic
"A" -- "agreeable individuals," in contrast to those decidedly not agreeable.
حرف "A" يرمز إلى "الأشخاص الموافقين" على النقيض من أولئك الذين قرروا أن يكونوا غير موافقين.
Translate to Arabic
And "N" -- "neurotic individuals," in contrast to those who are more stable.
ويرمز حرف "N" إلى المضطربين عصبيًا على نقيض أولئك الأكثر اتزانًا.
Translate to Arabic
All of these dimensions have implications for our well-being, for how our life goes.
كل من هذه الأبعاد له آثارعلى طريقة عيشنا على مسار حياتنا.
Translate to Arabic
And so we know that, for example, openness and conscientiousness are very good predictors of life success, but the open people achieve that success through being audacious and, occasionally, odd.
وإذًا نحن نعلم على سبيل المثال الانفتاح والضميرمنبئات فعّالة للنجاح في الحياة ولكن الأشخاص المنفتحون يحققون النجاح عن طريق جرأتهم وأحيانًا الفردية.
Translate to Arabic
The conscientious people achieve it through sticking to deadlines, to persevering, as well as having some passion.
وأصحاب الضمائر الحية يحققون ذلك من خلال الالتزام بالمواعيد والمثابرة وكذلك وجود بعض العاطفة.
Translate to Arabic
Extroversion and agreeableness are both conducive to working well with people.
ويفضي كل من الانبساط والقبول للعمل بشكل جيد مع الناس.
Translate to Arabic
Extroverts, for example, I find intriguing.
أنا على سبيل المثال أجد المنفتحين مثييرين للاهتمام
Translate to Arabic
With my classes, I sometimes give them a basic fact that might be revealing with respect to their personality: I tell them that it is virtually impossible for adults to lick the outside of their own elbow.
خلال صفوفي أحيانًا أعطيهم حقيقة أساسية يمكن أن تكشف أمورًا تتعلق بشخصيتهم أخبرهم أنه من المستحيل فرضيًا بالنسبة للبالغين لعق الجانب الخارجي من الكوع.
Translate to Arabic
Did you know that?
هل تعلمون هذه الحقيقة؟
Translate to Arabic
Already, some of you have tried to lick the outside of your own elbow.
حاول البعض منكم فعلًا أن يلعق الجانب الخارجي من كوعهم.
Translate to Arabic
But extroverts amongst you are probably those who have not only tried, but they have successfully licked the elbow of the person sitting next to them.
ولكن المنفتحين منكم على الأرجح لم يحاولوا فقط ذلك بل إنهم نجحوا في لعق كوع الشخص الجالس قربهم.
Translate to Arabic
Those are the extroverts.
هؤلاء هم المنفتحون.
Translate to Arabic
Let me deal in a bit more detail with extroversion, because it's consequential and it's intriguing, and it helps us understand what I call our three natures.
دعوني أتحدث بالتفصيل عن الانفتاحية لأنها تبعية ومثيرة للاهتمام وتساعدنا في فهم ما أدعوه طبائعنا الثلاث.
Translate to Arabic
First, our biogenic nature -- our neurophysiology.
أولًا طبيعتنا الأحيائية علم وظائف الأعصاب خاصتنا
Translate to Arabic
Second, our sociogenic or second nature, which has to do with the cultural and social aspects of our lives.
ثانيًا الاجتماعية أو الطبيعة الثانية والتي تتعلق بالجوانب الثقافية والاجتماعية لحياتنا
Translate to Arabic
And third, what makes you individually you -- idiosyncratic -- what I call your "idiogenic" nature.
وثالثًا الطبيعة التي تجعلكم متفردبن الطبيعة الفردية واتي أدعوها طبيعة التفرّد
Translate to Arabic
Let me explain.
دعوني أشرح ذلك.
Translate to Arabic
One of the things that characterizes extroverts is they need stimulation.
واحدة من الأشياء التي تميز المنفتحون هي أنهم يحتاجون التحفيز
Translate to Arabic
And that stimulation can be achieved by finding things that are exciting: loud noises, parties and social events here at TED -- you see the extroverts forming a magnetic core.
ويمكن الوصول إلى هذا التحفيز عند إيجاد أمر مثير الأصوات الصاخبة والحفلات والأحداث الاجتماعية هنا في TED يشكل المنفتحون نواةً مغناطيسية.
Translate to Arabic
They all gather together.
يجتمعون مع بعضهم البعض
Translate to Arabic
And I've seen you.
ولقد لاحظتكم
Translate to Arabic
The introverts are more likely to spend time in the quiet spaces up on the second floor, where they are able to reduce stimulation -- and may be misconstrued as being antisocial, but you're not necessarily antisocial.
ويفضّل الانطوائيون على الأرجع قضاء الوقت في الأماكن الهادئة في الطابق الأعلى حيث يكونون قادرين على الحد من التحفيز ويمكن أن يساء فهمهم على أنهم معادين للمجتمع ليس بالضرورة أن تكونوا معادين للمجتمع.
Translate to Arabic
It may be that you simply realize that you do better when you have a chance to lower that level of stimulation.
بل ربما تدركون بأنكم تؤدون بشكل أفضل عندما تسنح لكم الفرص بخفض مستوى التحفيز
Translate to Arabic
Sometimes it's an internal stimulant, from your body.
أحيانًا يكون المحفز داخليًا من داخل جسدكم.
Translate to Arabic
Caffeine, for example, works much better with extroverts than it does introverts.
على سبيل المثال يؤثر الكافيين أكثر بالمنفتحين من تأثيره على الانطوائيين
Translate to Arabic
When extroverts come into the office at nine o'clock in the morning and say, "I really need a cup of coffee," they're not kidding -- they really do.
عندما يصل المنفتحون إلى مكاتبهم في الساعة التاسعة صباحًا ويقولون"أحتاج حقًا إلى فنجان قهوة" هم لا يمزحون بالفعل هم بحاجة القهوة.
Translate to Arabic
Introverts do not do as well, particularly if the tasks they're engaged in -- and they've had some coffee -- if those tasks are speeded, and if they're quantitative, introverts may give the appearance of not being particularly quantitative.
لا يقوم الانطوائيون بهذا لاسيما إذا كانت المهام الموكلة إليهم وهم قد احتسوا قهوتهم وتسارعت تلك المهام فإذا كانوا كميّين ربما لا يعطي الانطوائيون انطباعًا بأنهم كميّون على وجه الخصوص
Translate to Arabic
But it's a misconstrual.
ولكن هذا ما يساء فهمه.
Translate to Arabic
So here are the consequences that are really quite intriguing: we're not always what seem to be, and that takes me to my next point.
إذًا هذه هي العواقب المثيرة للاهتمام حقيقةً لسنا دائمًا بالشكل الذي نبدو عليه وهذا يفضي بي إلى النقطة التالية.
Translate to Arabic
I should say, before getting to this, something about sexual intercourse, although I may not have time.
يجب عليّ التحدث قبل الخوض بهذه النقطة بأمر يخصّ الاتصال الجنسيّ على الرغم من أنّي أفتقر للوقت الكافي.
Translate to Arabic
And so, if you would like me to -- yes, you would?
إلا إذا أردتم منّي الحديث نعم أنتم تريدون
Translate to Arabic
OK.
حسنًا.
Translate to Arabic
There are studies done on the frequency with which individuals engage in the conjugal act, as broken down by male, female; introvert, extrovert.
هناك دراسات قامت حول الوتيرة التي يقوم بها الأفراد بالعلاقة الزوجية كما يتمّ تصنيفها بعلاقة الذكروالأنثى المنفتح والمنطوي
Translate to Arabic
So I ask you: How many times per minute -- oh, I'm sorry, that was a rat study -- How many times per month do introverted men engage in the act?
لذلك أوجّه السؤال لكم: كم مرة في الدقيقة أعتذر تلك دراسة تخصّ الجرذان كم مرة في الشهر هل ينخرط الرجال الاننطوائيون بالعمل؟
Translate to Arabic
3.0.
3
Translate to Arabic
Extroverted men?
ماذا عن الرجال المنفتحين؟
Translate to Arabic
More or less?
أكثر أم أقل؟
Translate to Arabic
Yes, more.
نعم أكثر
Translate to Arabic
5.5 -- almost twice as much.
5.5 تقريبًا الضعف
Translate to Arabic
Introverted women: 3.1.
النساء الانطوائيات 3.1
Translate to Arabic
Extroverted women?
ماذا عن النساء المنفتحات؟
Translate to Arabic
Frankly, speaking as an introverted male, which I will explain later -- they are heroic.
بصراحة، بالحديث بلسان ذكر انطوائي وهذا ما سأفسره لاحقًا هم أبطال
Translate to Arabic
7.5.
7.5
Translate to Arabic
They not only handle all the male extroverts, they pick up a few introverts as well.
هم لايتعاملون فقط مع الذكور المنفتحين بل ينتقون بعض الانطوائيين أيضًا
Translate to Arabic
We communicate differently, extroverts and introverts.
نتواصل بشكل مختلف أقصد المنفتحين والانطوائيين.
Translate to Arabic
Extroverts, when they interact, want to have lots of social encounter punctuated by closeness.
فعندما يتفاعل المنفتحون يرغبون بقدركبيرمن المواجهة الاجتماعية يتخللها التقارب.
Translate to Arabic
They'd like to stand close for comfortable communication.
يرغبون في البقاء بمقربة اتصال مريح.
Translate to Arabic
They like to have a lot of eye contact, or mutual gaze.
يحلو لهم الكثيرمن التواصل البصري أو النظرات المتبادلة.
Translate to Arabic
We found in some research that they use more diminutive terms when they meet somebody.
ما وجدناه في بعض الأبحاث أنّهم يستخدمون مصطلحات تصغيرية عندما يجتمعون مع شخص ما.
Translate to Arabic
So when an extrovert meets a Charles, it rapidly becomes "Charlie," and then "Chuck," and then "Chuckles Baby."
لذلك في حال قابل منفتح أحداً يدعى "تشارلز" سيغدو بسرعة "تشارلي" وثم "تشاك" وثم "حبيبي تشاكلس"
Translate to Arabic
Whereas for introverts, it remains "Charles," until he's given a pass to be more intimate by the person he's talking to.
أما بالنسبة للانطوائيين يبقى الاسم"تشرلز" حتى يعطى الإذن بأن يكون حميميًا أكثر من قبل الشخص الذي يتحدث معه.
Translate to Arabic
We speak differently.
نحن نتحدث بشكل مختلف.
Translate to Arabic
Extroverts prefer black-and-white, concrete, simple language.
يفضّل المنفتحون الأبيض والأسود والأمور الملموسة واللغة البسيطة.
Translate to Arabic
Introverts prefer -- and I must again tell you that I am as extreme an introvert as you could possibly imagine -- we speak differently.
ويفضّل الانطوائيون ويجب عليي أن أخبركم مجددًا بأنني أكثر انطوائيّ يمكن أن تتخيلوه نتحدث بشكل مختلف.
Translate to Arabic
We prefer contextually complex, contingent, weasel-word sentences -- More or less.
نفضّل نحن السياق المعقد المصادفة الجمل بالكلمات المراوغة أكثر أو أقل
Translate to Arabic
As it were.
كما كانت