instruction
stringclasses
1 value
input
stringlengths
1
831
output
stringlengths
1
867
Translate to Arabic
We've already made oils, so you can imagine something similar to coconut oil or olive oil or soybean oil.
كما أنتجنا بالفعل زيوت، لذا يمكنك أن تتخيل شيء يشبه زيت جوز الهند أو زيت الزيتون أو زيت فول الصويا.
Translate to Arabic
So this type of crop can actually produce the nutrients that would give us pasta and bread, cakes, nutritional items of many sorts.
هذا النوع من الذرة يمكنه إنتاج المواد الغذائية التي يمكن أن تعطينا المعكرونة والخبز والكعك والعديد من المواد الغذائية.
Translate to Arabic
Furthermore, since oil is used to manufacture multiple other goods, industrial products and consumer products, you can imagine being able to make detergents, soaps, lotions, etc., using these types of crops.
بالإضافة إلى ما سبق، بما أن الزيت يدخل في صناعة العديد من المنتجات المنتجات الصناعية والاستهلاكية، يمكنك أن تتوقع إنتاج المنظفات والصابون والكريم وغيرها., باستخدام هذا النوع من المحاصيل.
Translate to Arabic
Not only are we running out of space, but if we continue to operate under the status quo with modern agriculture, we run the risk of robbing our progeny of a beautiful planet.
المساحات المخصصة للزراعة لا تتناقص لوحدها فقط، بل إذا استمررنا في إتباع النظام الحالي، مع الزراعة الحديثة، نحن نخاطر بسلب ذريتنا جمال هذا الكوكب الذي نعيش به.
Translate to Arabic
But it doesn't have to be this way.
لكن ليس بالضرورة أن يكون هذا مستقبلنا.
Translate to Arabic
We can imagine a future of abundance.
يمكننا أن نتصور مستقبل من الوفرة.
Translate to Arabic
Let us create systems that keep planet Earth, our spaceship, not only from not crashing, but let us also develop systems and ways of living that will be beneficial to the lives of ourselves and the 10 billion that will be on this planet by 2050.
دعونا نوجد نظام يحافظ على الأرض، مركبتنا الفضائية، ليس لحمايتها من أن تتحطم فقط، دعونا نطور أيضا أنظمة وأساليب للحياة لتكون مفيدة لحياتنا نحن وللعشرة بليون شخص اللذين سيكونون هنا بحلول عام 2050.
Translate to Arabic
Thank you very much.
شكراً جزيلاً لكم.
Translate to Arabic
<reviewer></reviewer>
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/6239697">Ragheed Al-zoubi</reviewer>
Translate to Arabic
<translator></translator>
<translator href="http://www.ted.com/profiles/4355241">Hani Eldalees</translator>
Translate to Arabic
</doc>
</doc>
Translate to Arabic
<doc docid="2541" genre="lectures">
<doc docid="2541" genre="lectures">
Translate to Arabic
<url>http://www.ted.com/talks/marwa_al_sabouni_how_syria_s_architecture_laid_the_foundation_for_brutal_war</url>
<url>http://www.ted.com/talks/marwa_al_sabouni_how_syria_s_architecture_laid_the_foundation_for_brutal_war</url>
Translate to Arabic
<keywords>talks, Middle East, architecture, big problems, cities, collaboration, community, design, disaster relief, engineering, identity, infrastructure, potential, public spaces, refugees, religion, security, social change, society, urban, urban planning, violence, war</keywords>
<keywords>talks, Middle East, architecture, big problems, cities, collaboration, community, design, disaster relief, engineering, identity, infrastructure, potential, public spaces, refugees, religion, security, social change, society, urban, urban planning, violence, war</keywords>
Translate to Arabic
<speaker>Marwa Al-Sabouni</speaker>
<speaker>Marwa Al-Sabouni</speaker>
Translate to Arabic
<talkid>2541</talkid>
<talkid>2541</talkid>
Translate to Arabic
<title>Marwa Al-Sabouni: How Syria's architecture laid the foundation for brutal war</title>
<title>مروة الصابوني: كيف وضعت العمارة في سوريا حجر الأساس للحرب الدامية</title>
Translate to Arabic
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: What caused the war in Syria? Oppression, drought and religious differences all played key roles, but Marwa Al-Sabouni suggests another reason: architecture. Speaking to us over the Internet from Homs, where for the last six years she has watched the war tear her city apart, Al-Sabouni suggests that Syria's architecture divided its once tolerant and multicultural society into single-identity enclaves defined by class and religion. The country's future now depends on how it chooses to rebuild.</description>
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: مالذي أدى إلى اندلاع الحرب في سوريا؟ المعارضة و الاختلافات الدينية العميقة،جميعها لعبت أدوارا مهمة، لكن مروة الصابوني تقترح سببا آخر للحرب: العمارة. متحدثة إلينا عبر الانترنت من مدينة حمص،حيث شهدت منذ 6 سنوات الحرب التي مزقت أوصال المدينة، تعتقد مروة الصابوني أن العمارة في سوريا قسمت مجتمعها الذي كان متسامحا و متعدد الثقافات إلى مناطق أحادية الهوية حسب الطبقة والدين. مستقبل البلد الآن رهين بالطريقة التي سيختارها من أجل إعادة البناء.</description>
Translate to Arabic
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
مرحبا. اسمي مروة، وأنا مهندسة معمارية.
Translate to Arabic
I was born and raised in Homs, a city in the central western part of Syria, and I've always lived here.
ولدت ونشأت في مدينة حمص، مدينة تقع في غرب منتصف سوريا، لقد عشت هنا طيلة حياتي.
Translate to Arabic
After six years of war, Homs is now a half-destroyed city.
بعد ست سنوات من الحرب، حمص هي الآن مدينة نصف مدمرة.
Translate to Arabic
My family and I were lucky; our place is still standing.
أنا و عائلتي محظوظون لأن بيتنا ما زال قائما.
Translate to Arabic
Although for two years, we were like prisoners at home.
على الرغم من أننا عشنا لمدة عامين، مثل السجناء في الداخل.
Translate to Arabic
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
خارج المنزل ،كانت تشتعل المظاهرات والمعارك و كان هناك قصف و قناصة.
Translate to Arabic
My husband and I used to run an architecture studio in the old town main square.
كنت أعمل أنا وزوجي في مكتب للهندسة المعمارية في الساحة الرئيسية للبلدة القديمة.
Translate to Arabic
It's gone, as is most of the old town itself.
لقد دمر،كما هو حال البلدة القديمة نفسها.
Translate to Arabic
Half of the city's other neighborhoods are now rubble.
نصف الأحياء الأخرى في المدينة هي الآن تحت الأنقاض.
Translate to Arabic
Since the ceasefire in late 2015, large parts of Homs have been more or less quiet.
منذ وقف إطلاق النار في أواخر عام 2015، باتت أجزاء كبيرة من مدينة حمص هادئة نوعا ما.
Translate to Arabic
The economy is completely broken, and people are still fighting.
لقد تدمر الاقتصاد تماما، ومازال الناس يناضلون.
Translate to Arabic
The merchants who had stalls in the old city market now trade out of sheds on the streets.
التجار الذين كانوا يملكون محالا في سوق المدينة القديم أصبحوا الآن يتاجرون في أكواخ في الشوارع.
Translate to Arabic
Under our apartment, there is a carpenter, sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
تحت بيتنا، هناك نجار، بائع حلوى، جزار، مطبعة، ورشات عمل و غيرها الكثير.
Translate to Arabic
I have started teaching part-time, and with my husband, who juggles several jobs, we've opened a small bookshop.
لقد بدأت التدريس بدوام جزئي، ومع زوجي، الذي بات يمارس عدة وظائف، استطعنا فتح مكتبة صغيرة.
Translate to Arabic
Other people do all sorts of jobs to get by.
يقوم الأشخاص الآخرون بكل أنواع الأعمال ليواصلوا الحياة.
Translate to Arabic
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself: What has led to this senseless war?
عندما أنظر إلى مدينتي المدمرة أسأل نفسي: ما الذي أدى إلى هذه الحرب التي لا معنى لها؟
Translate to Arabic
Syria was largely a place of tolerance, historically accustomed to variety, accommodating a wide range of beliefs, origins, customs, goods, food.
كانت سوريا إلى حد كبير مكانا للتسامح، والتعايش بين أعراق عدة عبر التاريخ، كانت تستوعب مجموعة كبيرة من المعتقدات والأصول والعادات، و السلع و أنواع الطعام.
Translate to Arabic
How did my country -- a country with communities living harmoniously together and comfortable in discussing their differences -- how did it degenerate into civil war, violence, displacement and unprecedented sectarian hatred?
كيف لبلدي-- هذا البلد الذي لطالما ضم مجتمعات كانت تعيش معا بانسجام و تناقش فيما بينها بأريحية كل خلافاتها-- كيف تدهور الحال إلى حرب أهلية، وعنف وتهجير وإلى كراهية طائفية غير مسبوقة؟
Translate to Arabic
There were many reasons that had led to the war -- social, political and economic.
هناك العديد من الأسباب التي أدت إلى الحرب-- أسباب اجتماعية وسياسية واقتصادية.
Translate to Arabic
They all have played their role.
جميعا لعبت دورها.
Translate to Arabic
But I believe there is one key reason that has been overlooked and which is important to analyze, because from it will largely depend whether we can make sure that this doesn't happen again.
ولكن أعتقد أن هناك سبب محوري واحد تم تجاهله و مهم لتحليل ما حدث، لأنه وبشكل كبير،سنرى بناء عليه، إن كنا نستطيع ضمان عدم حدوث ما قد حدث مرة أخرى.
Translate to Arabic
And that reason is architecture.
وهذا السبب هو الهندسة المعمارية.
Translate to Arabic
Architecture in my country has played an important role in creating, directing and amplifying conflict between warring factions, and this is probably true for other countries as well.
لعبت العمارة في بلدي دورا هاما في خلق وتوجيه وتضخيم الصراع بين الفصائل المتحاربة، وهذا على الأرجح ينطبق على بلدان أخرى أيضا.
Translate to Arabic
There is a sure correspondence between the architecture of a place and the character of the community that has settled there.
هناك نوع من التواصل بين الهندسة المعمارية للمكان وطابع المجتمع الذي يستقر فيه.
Translate to Arabic
Architecture plays a key role in whether a community crumbles or comes together.
فالعمارة تلعب دورا رئيسيا في تفكك المجتمع أو تعاضضه فيما بينه.
Translate to Arabic
Syrian society has long lived the coexistence of different traditions and backgrounds.
عاش المجتمع السوري فترة طويلة من التعايش بين التقاليد والخلفيات الثقافية المختلفة.
Translate to Arabic
Syrians have experienced the prosperity of open trade and sustainable communities.
وقد شهد السوريون ازدهار التجارة المفتوحة والمجتمعات المستدامة.
Translate to Arabic
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place, and that was reflected in their built environment, in the mosques and churches built back-to-back, in the interwoven souks and public venues, and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
وكانوا يتمتعون بالمعنى الحقيقي للانتماء إلى المكان، وقد انعكس هذا على البيئة المبنية، في المساجد والكنائس التي بنيت على جدارن مشتركة، في الأسواق المتشابكة والأماكن العامة، والنسب والأحجام لتلك الأبنية بناء على مبادئ الإنسانية والانسجام.
Translate to Arabic
This architecture of mixity can still be read in the remains.
ولا تزال عمارة المزيج هذه بادية فيما تبقى من ركام المباني.
Translate to Arabic
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past, integrating with it and embracing its spirit.
لقد تم بناء المدينة الإسلامية القديمة في سوريا على ماض متعدد الطبقات، اندمجت معه و استوعبت روحه.
Translate to Arabic
So did its communities.
وكذلك فعلت المجتمعات فيها.
Translate to Arabic
People lived and worked with each other in a place that gave them a sense of belonging and made them feel at home.
يعيش الناس و يعملون مع بعضهم البعض في مكان أعطاهم الشعور بالانتماء وجعلهم يشعرون بأنهم في وطنهم.
Translate to Arabic
They shared a remarkably unified existence.
لقد تشاركوا التعايش بشكل فريد.
Translate to Arabic
But over the last century, gradually this delicate balance of these places has been interfered with; first, by the urban planners of the colonial period, when the French went enthusiastically about, transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
ولكن على مدى القرن الماضي، تمت تدريجيا حلحلة ذلك التوازن الدقيق بين هذه الأماكن، بداية من قبل مخططي المدن في الفترة الاستعمارية، عندما بدأ الاحتلال الفرنسي بحماس بتحويل ما اعتقده عن المدن السورية كونها غير متحضرة.
Translate to Arabic
They blew up city streets and relocated monuments.
لقد دمروا شوارع المدينة ونقلوا الآثار.
Translate to Arabic
They called them improvements, and they were the beginning of a long, slow unraveling.
و اسموا هذا الحراك بالتحسينات، لقد كانوا بذلك من مهد لـفترة طويلة من الانهيار البطيء.
Translate to Arabic
The traditional urbanism and architecture of our cities assured identity and belonging not by separation, but by intertwining.
كان العمران التقليدي والعمارة في مدننا يضمن الهوية والانتماء لا عن طريق الفصل و العزل، بل عبر التشابك والاندماج.
Translate to Arabic
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
لكن مع مرور الوقت، أصبحت المدينة القديمة لا قيمة لها،والجديدة مبهرة.
Translate to Arabic
The harmony of the built environment and social environment got trampled over by elements of modernity -- brutal, unfinished concrete blocks, neglect, aesthetic devastation, divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
تم تدمير الانسجام في البيئة المبنية والبيئة الاجتماعية بواسطة عناصر الحداثة-- بكل وحشية،كتل خرسانية غير مكتملة، إهمال و تدمير للعنصر الجمالي، وانقسام عمراني قسم المناطق على حسب الطبقة أو العقيدة أو الثراء.
Translate to Arabic
And the same was happening to the community.
والشيء ذاته كان يحدث للمجتمع.
Translate to Arabic
As the shape of the built environment changed, so the lifestyles and sense of belonging of the communities also started changing.
فبتغير شكل البيئة المبنية من حوله، بدأت أنماط الحياة والشعور بالانتماء للجماعات بدأت أيضا تغيير.
Translate to Arabic
From a register of togetherness, of belonging, architecture became a way of differentiation, and communities started drifting apart from the very fabric that used to unite them, and from the soul of the place that used to represent their common existence.
فمن سجل تجمعي،و انتماء اجتماعي، تحولت العمارة إلى وسيلة للتمايز، فبدأت المجتمعات بالانفصال عن النسج التي كانت توحدها، ومن روح المكان الذي كان يمثل الوجود المشترك فيما بينها.
Translate to Arabic
While many reasons had led to the Syrian war, we shouldn't underestimate the way in which, by contributing to the loss of identity and self-respect, urban zoning and misguided, inhumane architecture have nurtured sectarian divisions and hatred.
في خضم وجود أسباب كثيرة للحرب السورية، لا يتوجب علينا تقليل من أهمية كيف أنه، بالمساهمة في فقدان الهوية واحترام الذات، قام تقسيم المناطق الحضرية وعمارته اللاإنسانية في تغذية تلك الانقسامات الطائفية والكراهية.
Translate to Arabic
Over time, the united city has morphed into a city center with ghettos along its circumference.
مع مرور الوقت تحولت المدينة الموحدة إلى مركز مدينة بأحياء متباينة على طول محيطها.
Translate to Arabic
And in turn, the coherent communities became distinct social groups, alienated from each other and alienated from the place.
وفي المقابل ،أصبحت المجتمعات المتماسكة مجموعات اجتماعية منفصلة ، تنفر من بعضها البعض وتنفر من المكان.
Translate to Arabic
From my point of view, losing the sense of belonging to a place and a sense of sharing it with someone else has made it a lot easier to destroy.
من وجهة نظري، فقدان الشعور بالانتماء إلى مكان ما والشعور بتقاسم هذا المكان مع شخص آخر جعل تدمير المدينة أمراً سهلا و يسيراً.
Translate to Arabic
The clear example can be seen in the informal housing system, which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
المثال الواضح الذي يمكن معاينته هو السكن العشوائي، الذي كان يقطنه قبل الحرب، أكثر من 40 في المئة من السكان.
Translate to Arabic
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population lived in slums, peripheral areas without proper infrastructure, made of endless rows of bare block boxes containing people, people who mostly belonged to the same group, whether based on religion, class, origin or all of the above.
نعم، قبل الحرب، كان يعيش ما يقرب من نصف سكان سوريا في الأحياء الفقيرة، في مناطق دون بنية تحتية ملائمة، مصنوعة من صفوف لامتناهية من صناديق خرسانية تقطنها شريحة من السكان، ينتمون في الغالب إلى نفس الشريحة المجتمعية، سواء بناء على الدين أو الطبقة أو الأصل، أو جميعها معا.
Translate to Arabic
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
وقد أثبت هذا النظام العمراني العازل على أنه كان مقدمة ملموسة للحرب.
Translate to Arabic
Conflict is much easier between pre-categorized areas -- where the "others" live.
إذ من السهل إشعال الصراع بين المناطق المنعزلة مسبقاً-- حيث يعيش " الآخرون ".
Translate to Arabic
The ties that used to bind the city together -- whether they were social, through coherent building, or economic, through trade in the souk, or religious, through the coexistent presence -- were all lost in the misguided and visionless modernization of the built environment.
الروابط التي كانت تربط المدينة معا-- سواء الروابط الاجتماعية من خلال العمران المتماسك، أو الاقتصادية من خلال التجارة في السوق، أو الدينية،من خلال التعايش القائم -- كلها ضاعت في ثنايا تحديث يفتقر لرؤية و هدف واضحين للبيئة المبنية.
Translate to Arabic
Allow me an aside.
واسمحوا لي أن أتوقف عند هذا.
Translate to Arabic
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world, involving ethnic neighborhoods in British cities or around Paris or Brussels, I recognize the beginning of the kind of instability we have witnessed so disastrously here in Syria.
عندما أقرأ عن العمران غير المتجانس في أجزاء أخرى من العالم، كما في الأحياء العرقية في المدن البريطانية أوحول باريس أو بروكسل، فإنني أستشرف بداية نوع من عدم الاستقرار كالذي شهدناه بشكل كارثي هنا في سوريا.
Translate to Arabic
We have severely destroyed cities, such as Homs, Aleppo, Daraa and many others, and almost half of the population of the country is now displaced.
لقد دمرنا مدننا تماماً، مثل حمص، و حلب و درعا وغيرها الكثير، وأن ما يقرب من نصف سكان البلاد نازحون الآن.
Translate to Arabic
Hopefully, the war will end, and the question that, as an architect, I have to ask, is: How do we rebuild?
كلنا أمل أن الحرب ستنتهي، والسؤال الذي علي أن طرحه كمهندسة معمارية ،هو: كيف سنعيد البناء ؟
Translate to Arabic
What are the principles that we should adopt in order to avoid repeating the same mistakes?
ما هي المبادئ التي علينا أن نتبناها من أجل تجنب تكرار نفس الأخطاء؟
Translate to Arabic
From my point of view, the main focus should be on creating places that make their people feel they belong.
من وجهة نظري، يجب أن يكون التركيز الرئيسي على خلق أماكن تجعل الناس يشعرون أنهم ينتمون لها.
Translate to Arabic
Architecture and planning need to recapture some of the traditional values that did just that, creating the conditions for coexistence and peace, values of beauty that don't exhibit ostentation, but rather, approachability and ease, moral values that promote generosity and acceptance, architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite, just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city, mixed designs that encourage a sense of community.
إن العمارة والتخطيط بحاجة لاستعادة بعض القيم التقليدية التي كانت تقوم بذلك، بخلق الظروف المناسبة للتعايش والسلام، وتقدر الجمال الذي لا يدعو للتفاخر، بل إلى التقارب و السلاسة، و القيم الأخلاقية التي تدعو إلى الكرم والقبول، عمارة متاحة ليستمتع بها الجميع، وليست حكرا على النخبة فقط، تماما كما كانت هناك في الأزقة المسقوفة في المدينة الإسلامية القديمة، بتصاميمها المختلطة التي تشجع على الإحساس بالانتماء للمجتمع.
Translate to Arabic
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr that has been fully destroyed.
هناك حي هنا في حمص يدعى حي بابا عمرو تم تدميره بالكامل.
Translate to Arabic
Almost two years ago, I introduced this design into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
قبل عامين تقريبا قدمت هذا التصميم إلى مسابقة الأمم المتحدة للإسكان من أجل إعادة بنائه.
Translate to Arabic
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree, capable of growing and spreading organically, echoing the traditional bridge hanging over the old alleys, and incorporating apartments, private courtyards, shops, workshops, places for parking and playing and leisure, trees and shaded areas.
وكانت الفكرة إنشاء نسيج حضري مستوحى من الأشجار، قادر على النمو و التمدد الطبيعي، ومعيداً صدى إنشاء الجسر التقليدي فوق الأزقة القديمة، بحيث يضم التكوين شققاً وفناءات داخلية ومحالا، وورشات عمل ومواقف للسيارات وأماكن للعلب والاستجمام، وأشجارا ومناطق مظللة.
Translate to Arabic
It's far from perfect, obviously.
بالطبع تصميمي بعيدٌ جداً عن الكمال.
Translate to Arabic
I drew it during the few hours of electricity we get.
إذ رسمته خلال ساعات الكهرباء القليلة التي نحظى بها.
Translate to Arabic
And there are many possible ways to express belonging and community through architecture.
كما أنّ هناك الكثير من الطرق الأخرى للتعبيرعن الانتماء وحسّ المجتمع من خلال العمارة.
Translate to Arabic
But compare it with the freestanding, disconnected blocks proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
ولكن قارنوه بالكتل المنفصلة والمتباعدة المفترحة في المشروع الرسمي لإعادة بناء بابا عمرو.
Translate to Arabic
Architecture is not the axis around which all human life rotates, but it has the power to suggest and even direct human activity.
ليست العمارة هي المحور الذي تدور حوله كامل الحياة البشرية، ولكنها تمتلك القدرة على اقتراح وحتى توجيه النشاط البشري.
Translate to Arabic
In that sense, settlement, identity and social integration are all the producer and product of effective urbanism.
وبهذا المعنى، فإن الاستقرار، والهوية والدمج الاجتماعي هي في نفس الآن منتج ونتاج العمران الفعال.
Translate to Arabic
The coherent urbanism of the old Islamic city and of many old European towns, for instance, promote integration, while rows of soulless housing or tower blocks, even when they are luxurious, tend to promote isolation and "otherness."
يدعو العمران المتماسك للمدينة الإسلامية القديمة وللعديد من المدن الأوروبيةـ على سبيل المثال، إلى الاندماج، بينما تميل صفوف السكن أو الكتل البرجية الميتة، حتى عندما تكون فارهة، إلى بث العزلة و "الغربة عن الآخرين".
Translate to Arabic
Even simple things like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city can make a difference in how people feel towards the place, and whether they consider it a generous place that gives, a place that's worth keeping, contributing to, or whether they see it as an alienating place, full of seeds of anger.
فحتى الأشياء البسيطة كالأماكن المظللّة والأغراس المثمرة ومياه الشرب داخل المدينة يمكن أن تصنع فرقاً في كيفيّة شعور الناس تجاه المكان، فيما إذا كانوا سيعتبرونه مكاناً كريماً يمكن أن يعطي، مكانٌ يستحق الحفاظ عليه والمساهمة فيه، أم سيرونه كمكانٍ يخلق الغربة، وتملؤه بذور الغضب.
Translate to Arabic
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
ولكي يستطيع مكان أن يعطي، فعلى العمارة أن تكون قادرة على العطاء أيضا.
Translate to Arabic
Our built environment matters.
بيئتنا المبنية مهمة.
Translate to Arabic
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
ونسيج مدننا منعكسٌ في نسيج أرواحنا.
Translate to Arabic
And whether in the shape of informal concrete slums or broken social housing or trampled old towns or forests of skyscrapers, the contemporary urban archetypes that have emerged all across the Middle East have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
وسواءٌ كان على شكل عشوائيات إسمنتية، أو سكنٍ اجتماعي سيء، أو مدنٍ قديمة مسحوقة، أو غاباتٍ من ناطحات السحاب، فإن النماذج العمرانية المعاصرة التي نشأت عبر كامل الشرق الأوسط كانت سبباً للعزلة والتقسيم في مجتمعاتنا.
Translate to Arabic
We can learn from this.
يمكننا التعلم من هذا.
Translate to Arabic
We can learn how to rebuild in another way, how to create an architecture that doesn't contribute only to the practical and economic aspects of people's lives, but also to their social, spiritual and psychological needs.
يمكننا تعلم كيفية إعادة البناء بطريقةٍ أخرى. كيف نخلق عمارة لا تساهم فقط في الجوانب العملية والاقتصادية من حياة الناس، وإنما أيضاً في حاجاتهم الاجتماعية والنفسية والروحانية.
Translate to Arabic
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
تلك الحاجات التي تم التغاضي عنها تماماً في المدن السورية قبل الحرب.
Translate to Arabic
We need to create again cities that are shared by the communities that inhabit them.
نحن بحاجةٍ مرة أخرى لخلق مدنٍ تتشارك بها المجتمعات التي تقطنها.
Translate to Arabic
If we do so, people will not feel the need to seek identities opposed to the other identities all around, because they will all feel at home.
إن فعلنا ذلك، فلن يشعر الناس أنهم بحاجة للبحث عن هوياتٍ مضادة للهويات الأخرى التي حولهم، لأنهم جميعاً سيشعرون بأنهم في وطنهم.
Translate to Arabic
Thank you for listening.
شكراً لاستماعكم.
Translate to Arabic
<reviewer></reviewer>
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/645049">Lalla Khadija Tigha</reviewer>
Translate to Arabic
<translator></translator>
<translator href="http://www.ted.com/profiles/1481456">Riyad Almubarak</translator>
Translate to Arabic
</doc>
</doc>