instruction
stringclasses
1 value
input
stringlengths
1
831
output
stringlengths
1
867
Translate to Arabic
<doc docid="2543" genre="lectures">
<doc docid="2543" genre="lectures">
Translate to Arabic
<url>http://www.ted.com/talks/alexander_betts_why_brexit_happened_and_what_to_do_next</url>
<url>http://www.ted.com/talks/alexander_betts_why_brexit_happened_and_what_to_do_next</url>
Translate to Arabic
<keywords>talks, Europe, big problems, choice, collaboration, communication, community, democracy, future, global development, global issues, government, history, humanity, identity, immigration, inequality, leadership, news, policy, politics, refugees, social change, society</keywords>
<keywords>talks, Europe, big problems, choice, collaboration, communication, community, democracy, future, global development, global issues, government, history, humanity, identity, immigration, inequality, leadership, news, policy, politics, refugees, social change, society</keywords>
Translate to Arabic
<speaker>Alexander Betts</speaker>
<speaker>Alexander Betts</speaker>
Translate to Arabic
<talkid>2543</talkid>
<talkid>2543</talkid>
Translate to Arabic
<title>Alexander Betts: Why Brexit happened -- and what to do next</title>
<title>أليكسندر بيتس: لماذا خرجت بريطانيا وما العمل بعدها؟</title>
Translate to Arabic
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: We are embarrassingly unaware of how divided our societies are, and Brexit grew out of a deep, unexamined divide between those that fear globalization and those that embrace it, says social scientist Alexander Betts. How do we now address that fear as well as growing disillusionment with the political establishment, while refusing to give in to xenophobia and nationalism? Join Betts as he discusses four post-Brexit steps toward a more inclusive world.</description>
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: يقول الباحث الإجتماعي أليكسندر بيتس أننا نجهل إلى حد محير عمق الانقسام في مجتمعاتنا، وأن خروج بريطانيا حدث نتيجة انقسام عميق وغير مفحوص بين الذين يخشون العولمة وأولئك الذين يقبلون بها. كيف لنا الآن أن نعالج ذلك الخوف وخيبة الأمل المتنامية تجاه المؤسسة السياسية، بينما نرفض الإذعان لرهاب الأجانب والقومية؟ انضموا إلى بيتس وهو يناقش أربع خطوات ما بعد خروج بريطانيا اتجاه عالم أكثر شمولاً.</description>
Translate to Arabic
I am British.
أنا بريطاني.
Translate to Arabic
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
لم يحدث من قبل أن أثارت عبارة "أنا بريطاني" كل هذا القدر من الشفقة.
Translate to Arabic
I come from an island where many of us like to believe there's been a lot of continuity over the last thousand years.
أتيت من جزيرة حيث يميل أغلبنا إلى التصديق بوجود قدر كبير من الاستمرارية خلال الألف سنة الماضية.
Translate to Arabic
We tend to have historically imposed change on others but done much less of it ourselves.
تاريخياً، كنا نميل إلى فرض التغيير على الآخرين مقابل القليل جداً لأنفسنا.
Translate to Arabic
So it came as an immense shock to me when I woke up on the morning of June 24 to discover that my country had voted to leave the European Union, my Prime Minister had resigned, and Scotland was considering a referendum that could bring to an end the very existence of the United Kingdom.
لذلك كان الأمر بمثابة صدمة هائلة بالنسبة لي عندما استقيظت في صبيحة الرابع والعشرين من شهر يونيو لأكتشف أن بلادي صوتت لصالح مغادرة الإتحاد الأوروبي، وأن رئيس وزرائي استقال، وأن سكتلندا تنظر في أمر الإستفتاء مجدداً، الشيء الذي قد يعني نهاية المملكة المتحدة تماماً.
Translate to Arabic
So that was an immense shock for me, and it was an immense shock for many people, but it was also something that, over the following several days, created a complete political meltdown in my country.
لذلك كانت تلك صدمة هائلة بالنسبة لي، وكانت كذلك بالنسبة لعدد كبير من الناس، ولكن الأمر وخلال الأيام التالية له خلق انهيارا سياسيا تاما في بلادي.
Translate to Arabic
There were calls for a second referendum, almost as if, following a sports match, we could ask the opposition for a replay.
كانت هناك دعوات لإجراء استفتاء ثاني، وكأننا نتابع مباراة رياضية، حين نطلب من المعارضة إعادة اللعبة.
Translate to Arabic
Everybody was blaming everybody else.
كان كل واحد يلوم الآخر.
Translate to Arabic
People blamed the Prime Minister for calling the referendum in the first place.
كان الناس يلومون رئيس الوزراء على طرح أمرالإستفتاء من الأساس.
Translate to Arabic
They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough.
تعرض رئيس المعارضة للوم لعدم بذله الجهد الكافي لوقف الأمر.
Translate to Arabic
The young accused the old.
اتهم الشباب الكبار.
Translate to Arabic
The educated blamed the less well-educated.
لام المتعلمون من هم أقل تعليماً.
Translate to Arabic
That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime.
أصبح أمر ذلك الإنهيار السياسي أسوء نتيجةً للعنصر الأكثر مأساوية فيه: ظهر رهاب الأجانب والاعتداءات العنصرية في شوارع بريطانيا بمستويات لم أعهدها من قبل في حياتي.
Translate to Arabic
People are now talking about whether my country is becoming a Little England, or, as one of my colleagues put it, whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park floating in the Atlantic Ocean.
يتحدث الناس حالياً ما إذا كانت بلادي في طريقها أن تصبح إنجلترا الصغرى فقط، أو كما قال أحد زملائي، ما إذا كنا في طريقنا أن نصبح كما في العام 1915 عائمين على المحيط الأطلسي.
Translate to Arabic
But my question is really, should we have the degree of shock that we've experienced since?
ولكن سؤالي حقاً، هل كان من الطبيعي أن نشعر بمقدار الصدمة الذي شعرنا به حينها؟
Translate to Arabic
Was it something that took place overnight?
هل حدث ذلك بين ليلة وضحاها؟
Translate to Arabic
Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today?
أم أن للأمر عوامل هيكلية عميقة تسببت في ما نحن فيه اليوم؟
Translate to Arabic
So I want to take a step back and ask two very basic questions.
لذلك، أود أخذ خطوة للخلف وطرح سؤالين أساسيين للغاية.
Translate to Arabic
First, what does Brexit represent, not just for my country, but for all of us around the world?
أولاً، ما الذي يمثله خروج بريطانيا ليس فقط لبلدي، بل لنا جميعاً حول العالم؟
Translate to Arabic
And second, what can we do about it?
ثانياً، ماذا عسانا أن نفعل حيال الأمر؟
Translate to Arabic
How should we all respond?
كيف يجب أن نتصرف؟
Translate to Arabic
So first, what does Brexit represent?
لذا كبداية، ما الذي يعنيه خروج بريطانيا؟
Translate to Arabic
Hindsight is a wonderful thing.
الإدراك المتأخر شيء رائع.
Translate to Arabic
Brexit teaches us many things about our society and about societies around the world.
يعلمنا خروج بريطانيا العديد من الأشياء عن مجتمعنا وكذلك عن المجتمعات الأخرى حول العالم.
Translate to Arabic
It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of how divided our societies are.
حيث يسلط الضوء بشكل يوضح جهلنا إلى حد محير بعمق الإنقسام الحاصل في مجتماعتنا.
Translate to Arabic
The vote split along lines of age, education, class and geography.
انقسم التصويت على أسس كالعمر والتعليم والطبقة والجغرافيا.
Translate to Arabic
Young people didn't turn out to vote in great numbers, but those that did wanted to remain.
حيث تبين أن الشباب لم يصوتوا بكثافة، ما عدا أولئك الذين أرادوا البقاء.
Translate to Arabic
Older people really wanted to leave the European Union.
أما كبار السن فقد أرادوا فعلياً مغادرة الإتحاد الأوروبي.
Translate to Arabic
Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence.
جغرافياً، كانت لندن وسكتلاند الأكثر التزاماً بالبقاء ضمن الاتحاد الأوروبي، بينما في باقي أجزاء البلاد كانت هناك درجة عالية من الإزدواجية.
Translate to Arabic
Those divisions are things we really need to recognize and take seriously.
نحتاج بشدة إلى التعرف على هذه الانقسامات وكذلك أخذها على محمل الجد.
Translate to Arabic
But more profoundly, the vote teaches us something about the nature of politics today.
ولكن بشكل أعمق، يعلمنا التصويت شيئاً حول طبيعة السياسة اليوم.
Translate to Arabic
Contemporary politics is no longer just about right and left.
السياسة المعاصرة اليوم تتعدى فكرة اليمين واليسار.
Translate to Arabic
It's no longer just about tax and spend.
كما أنها لم تعد مجرد ضرائب ونفقات.
Translate to Arabic
It's about globalization.
بل تعنى بالعولمة.
Translate to Arabic
The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization and those that fear globalization.
خط الصدع في السياسة المعاصرة يتمثل بين أولئك الذين يحتضنون العولمة وأولئك الذين يخشونها.
Translate to Arabic
If we look at why those who wanted to leave -- we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" -- we see two factors in the opinion polls that really mattered.
إذا ما نظرنا في أمر أولئك الذين أرادوا المغادرة ونسميهم "المغادرون" مقابل "الباقون"-- نجد عاملين في استطلاعات الرأي يمثلان أهمية كبيرة.
Translate to Arabic
The first was immigration, and the second sovereignty, and these represent a desire for people to take back control of their own lives and the feeling that they are unrepresented by politicians.
أولهما الهجرة وثانيهما السيادة، وهما يمثلان رغبة الناس في استعادة السيطرة على حياتهم والإحساس بأنهم مهمشون من قبل السياسيين.
Translate to Arabic
But those ideas are ones that signify fear and alienation.
ولكن هذه الأفكار هي نفسها التي تدل على الخوف والعزلة.
Translate to Arabic
They represent a retreat back towards nationalism and borders in ways that many of us would reject.
فهي تمثل تراجعاُ نحو القومية والحدود بطرق سيرفضها الكثيرون منا.
Translate to Arabic
What I want to suggest is the picture is more complicated than that, that liberal internationalists, like myself, and I firmly include myself in that picture, need to write ourselves back into the picture in order to understand how we've got to where we are today.
ما أود الإشارة له هو أن الصورة أكثر تعقيداً مما تبدو عليه، حيث أن الأمميين الليبراليين مثلي، وأشمل نفسي بشكل قاطع في الصورة، بحاجة إلى العودة إلى الصورة من أجل أن نفهم كيف وصلنا إلى ما نحن فيه اليوم.
Translate to Arabic
When we look at the voting patterns across the United Kingdom, we can visibly see the divisions.
فإذا ما نظرنا إلى عينات التصويت عبر المملكة المتحدة، نستطيع بكل وضوح رؤية الانقسامات.
Translate to Arabic
The blue areas show Remain and the red areas Leave.
توضح المناطق الزرقاء "الباقين" والمناطق الحمراء "المغادرين".
Translate to Arabic
When I looked at this, what personally struck me was the very little time in my life I've actually spent in many of the red areas.
عندما ألقيت نظرة على هذه، الشيء الذي صدمني حقاً هو الفترة الزمنية البسيطة جداً من حياتي التي قضيتها في كثير من المناطق الحمراء.
Translate to Arabic
I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK that have the strongest Leave vote, I've spent a combined total of four days of my life in those areas.
أدركت فجأة، بالنظر إلى المناطق الخمسين الأولى في بريطانيا التي حازت على أكبر نسبة تصويت لصالح المغادرة، أني قضيت ما مجموعه أربعة أيام فقط من حياتي في تلك المناطق.
Translate to Arabic
In some of those places, I didn't even know the names of the voting districts.
في بعض هذه المناطق، لم أكن أعرف حتى أسماء الدوائر الإنتخابية.
Translate to Arabic
It was a real shock to me, and it suggested that people like me who think of ourselves as inclusive, open and tolerant, perhaps don't know our own countries and societies nearly as well as we like to believe.
لقد كانت تلك صدمة بالنسبة لي، فقد دل ذلك على أن الأشخاص مثلي الذين يرون أنهم شاملون ومنفتحون ومتسامحون، ربما لا ندري بالشكل الكافي عن بلداننا ومجتماعتنا بنفس القدر الذي نحب تصديقه.
Translate to Arabic
And the challenge that comes from that is we need to find a new way to narrate globalization to those people, to recognize that for those people who have not necessarily been to university, who haven't necessarily grown up with the Internet, that don't get opportunities to travel, they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive in our often liberal bubbles.
التحدي الناتج من ذلك هو أننا بحاجة إلى إيجاد طريقة جديدة لإيصال فكرة العولمة لهؤلاء الأشخاص، ولكي نعترف أنه بالنسبة لهؤلاء الأِشخاص الذين ليسوا بالضرورة خريجي جامعات، ولم ينشأوا بالضرورة في وجود الإنترنت، ولم تتح لهم فرص السفر، ربما هم غير مقتنعون بالقصة التي نجدها مقنعة بالنسبة لنا في فقاعاتنا الليبرالية المعتادة.
Translate to Arabic
It means that we need to reach out more broadly and understand.
ذلك يعني أننا بحاجة إلى الوصول على نطاق أوسع والفهم كذلك.
Translate to Arabic
In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred, creating lies and mistrust around, for instance, the idea that the vote on Europe could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe, when the vote on leaving had nothing to do with immigration from outside the European Union.
بالنسبة لمن غادروا، فإن أقلية روجت لسياسة الخوف والكراهية، خالقين جواً من الأكاذيب وعدم الثقة في الجوار، على سبيل المثال، فكرة أن البقاء ضمن أوروبا قد يقلل من عدد اللاجئين وطالبي اللجوء القادمين تجاه أوروبا، بينما التصويت لصالح المغادرة يعني قطع العلاقة بموضوع الهجرة من خارج الإتحاد الأوروبي.
Translate to Arabic
But for a significant majority of the Leave voters the concern was disillusionment with the political establishment.
لكن بالنسبة لأغلبية معتبرة لمن صوتوا لخيار المغادرة كان الاهتمام منصباً على خيبة الأمل من المؤسسة السياسية.
Translate to Arabic
This was a protest vote for many, a sense that nobody represented them, that they couldn't find a political party that spoke for them, and so they rejected that political establishment.
كان هذا تصويت احتجاجا بالنسبة للكثيرين، الإحساس بأن لا أحد يمثلهم، أنهم لم يجدوا حزباً سياسياً يتحدث نيابة عنهم، فكانت النتيجة أن رفضوا تلك المؤسسة السياسية.
Translate to Arabic
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world.
هذا الأمر يتكرر في أنحاء أوروبا وجزء كبير من العالم الديمقراطي الليبرالي.
Translate to Arabic
We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States, with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary, with the increase in popularity of Marine Le Pen in France.
نشهد ذلك في الشعبية المتنامية لدونالد ترامب في الولايات المتحدة، والقومية المتنامية لفيكتور أوربان في هنغاريا، وأيضاً الشعبية المتزايدة لمارين لو بان في فرنسا.
Translate to Arabic
The specter of Brexit is in all of our societies.
شبح خروج بريطانيا موجود في كل مجتماعتنا.
Translate to Arabic
So the question I think we need to ask is my second question, which is how should we collectively respond?
لذلك، السؤال الذي أظن أننا بحاجة لطرحه هو سؤالي الثاني، ألا وهو كيف علينا أن نستجيب بشكل جماعي؟
Translate to Arabic
For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies, we urgently need a new vision, a vision of a more tolerant, inclusive globalization, one that brings people with us rather than leaving them behind.
بالنسبة لنا جميعاً من نهتم بخلق مجتمعات ليبرالية ومنفتحة ومتسامحة، بحن بحاجة ماسة إلى رؤية جديدة، رؤية تتسم بعولمة شاملة ومساحة تسامح أكبر، تصطحب الناس معنا بدلاً من تركهم وراءنا.
Translate to Arabic
That vision of globalization is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization.
رؤية العولمة هذه يجب أن نستهلها بالتعرف على الفوائد الإيجابية للعولمة.
Translate to Arabic
The consensus amongst economists is that free trade, the movement of capital, the movement of people across borders benefit everyone on aggregate.
المتفق عليه بين الإقتصاديين هو أن منطقة تجارة حرة، وحركة رأس المال، وحركة الناس بحرية عبر الحدود تفيد الجميع في المجمل.
Translate to Arabic
The consensus amongst international relations scholars is that globalization brings interdependence, which brings cooperation and peace.
المتفق عليه بين علماء العلاقات الدولية هو أن العولمة تجلب الترابط، الشيء الذي يجلب بدوره التعاون والسلام.
Translate to Arabic
But globalization also has redistributive effects.
لكن العولمة أيضاً لها آثار إعادة التوزيع.
Translate to Arabic
It creates winners and losers.
فهي تخلق فائزين وخاسرين.
Translate to Arabic
To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances.
فلو أخذنا الهجرة كمثال، نعلم أن الهجرة هي صافي فائدة للإقتصاد ككل تحت كل الظروف تقريباً.
Translate to Arabic
But we also have to be very aware that there are redistributive consequences, that importantly, low-skilled immigration can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies and also put pressure on house prices.
ولكن يجب علينا أن نكون واعين تماماً أن هنالك تبعات إعادة توزيع، الشيئ المهم، أن العمالة غير الماهرة قد تقود إلى تقليل الأجور بالنسبة للفئة الأكثر فقراً في مجتمعاتنا وتشكل ضغطاً كذلك على أسعار المنازل.
Translate to Arabic
That doesn't detract from the fact that it's positive, but it means more people have to share in those benefits and recognize them.
ذلك لا ينتقص من حقيقة أنها شيء إيجابي، ولكن ذلك يعني أن عدداً أكبر من الناس لابد أن يشارك في هذه المنافع ويتعرف عليها.
Translate to Arabic
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan, gave a speech at Yale University, and that speech was on the topic of inclusive globalization.
في العام 2002 ألقى الأمين العام للأمم المتحدة السابق كوفي عنان، خطاباً في جامعة يال، وقد كان ذلك الخطاب يتعلق بموضوع العولمة الشاملة.
Translate to Arabic
That was the speech in which he coined that term.
وقد كان ذلك هو الخطاب الذي صاغ فيه هذا المصطلح.
Translate to Arabic
And he said, and I paraphrase, "The glass house of globalization has to be open to all if it is to remain secure.
وقد قال، مع إعادة صياغتي للنص، "بيت العولمة الزجاجي لابد أن يبقى مفتوحاً للجميع إذا أريد له أن يظل آمناً.
Translate to Arabic
Bigotry and ignorance are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
التعصب الأعمى والجهل هما الوجه القبيح للعولمة الإقصائية والعدائية."
Translate to Arabic
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008 in a conference on progressive governance involving many of the leaders of European countries.
فكرة العولمة الشاملة تلك تم إحياؤها في العام 2008 في مؤتمر عن الحكم التقدمي شمل عدداً من قادة الدول الأوروبية.
Translate to Arabic
But amid austerity and the financial crisis of 2008, the concept disappeared almost without a trace.
ولكن في ظل التقشف والأزمة المالية التي حدثت في العام 2008 اختفى المفهوم تقريباً بلا أثر.
Translate to Arabic
Globalization has been taken to support a neoliberal agenda.
تم توظيف العولمة لخدمة أجندة الليبرالية الجديدة.
Translate to Arabic
It's perceived to be part of an elite agenda rather than something that benefits all.
فقد فهمت كجزء من أجندة النخبة بدلاً عن شي يخدم مصلحة الجميع.
Translate to Arabic
And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis than it is today.
ويجب أن يتم إصلاحها على أساس أكثر شمولاً مما هي عليه اليوم.
Translate to Arabic
So the question is, how can we achieve that goal?
السؤال الذي يطرح نفسه، كيف لنا أن نحقق ذلك الهدف؟
Translate to Arabic
How can we balance on the one hand addressing fear and alienation while on the other hand refusing vehemently to give in to xenophobia and nationalism?
كيف لنا أن نوازن بين معالجة الخوف والعزلة من جهة بينما على الجهة الأخرى الرفض بشدة للإذعان لرهاب الأجانب والقومية؟
Translate to Arabic
That is the question for all of us.
ذلك سؤال مطروح علينا جميعاً.
Translate to Arabic
And I think, as a social scientist, that social science offers some places to start.
وأعتقد كباحث اجتماعي، أن علم الإجتماع يمدنا ببعض الخيوط للإمساك بها.
Translate to Arabic
Our transformation has to be about both ideas and about material change, and I want to give you four ideas as a starting point.
يجب أن يدور التحول حول الأفكار والتغيير الجوهري، وأود إعطاءكم أربعة أفكار كنقطة بداية.
Translate to Arabic
The first relates to the idea of civic education.
الأولى متعلقة بفكرة التعليم المدني.
Translate to Arabic
What stands out from Brexit is the gap between public perception and empirical reality.
ما توضح جلياً من خروج بريطانيا هو الفجوة بين التصور العام والواقع التجريبي.
Translate to Arabic
It's been suggested that we've moved to a postfactual society, where evidence and truth no longer matter, and lies have equal status to the clarity of evidence.
فقد اقترح أننا انتقلنا إلى مجتمع واقعي آخر، حيث لم تعد تهم البينة والحقيقة. وأن الأكاذيب أصبحت في نفس درجة وضوح البينة.
Translate to Arabic
So how can we -- How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies?
إذاً كيف لنا-- كيف لنا أن نعيد بناء احترام الحقيقة والبينة في الديموقراطيات الليبرالية لدينا؟
Translate to Arabic
It has to begin with education, but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
يجب أن يبدأ ذلك بالتعليم، ولكن لابد أن يبدأ بالإعتراف أن هناك فجوات كبيرة.
Translate to Arabic
In 2014, the pollster Ipsos MORI published a survey on attitudes to immigration, and it showed that as numbers of immigrants increase, so public concern with immigration also increases, although it obviously didn't unpack causality, because this could equally be to do not so much with numbers but the political and media narrative around it.
في العام 2014 نشر ايبسوس موري دراسة تتناول المواقف من الهجرة، ولقد أوضحت أنه مع ازدياد أرقام المهاجرين، فإن القلق العام من الهجرة يزداد أيضاً، على الرغم من أنه وبشكل واضح لم يفضي إلى السببية، بسبب أن هذا وبنفس القدر قد لايغير الكثير مع الأرقام عكس القصة السياسية والإعلامية حوله.
Translate to Arabic
But the same survey also revealed huge public misinformation and misunderstanding about the nature of immigration.
ولكن نفس الدراسة كشفت أيضاً تضليلاُ جماهيرياً كبيراً وسوء فهم لطبيعة الهجرة.
Translate to Arabic
For example, in these attitudes in the United Kingdom, the public believed that levels of asylum were a greater proportion of immigration than they were, but they also believed the levels of educational migration were far lower as a proportion of overall migration than they actually are.
على سبيل المثال، في هذه المواقف في المملكة المتحدة، اعتقد العامة أن مستويات اللجوء مثلت نسبة أكبر من الهجرة مما كانت عليه، ولكنهم أيضاً اعتقدوا أن مستويات الهجرة التعليمية مثلت نسبة أقل بكثير من مجموع الهجرة مقارنة بما كانت عليه في الواقع.
Translate to Arabic
So we have to address this misinformation, the gap between perception and reality on key aspects of globalization.
لذا يتوجب علينا معالجة هذا التضليل، المتمثل في الفجوة بين التصور والواقع على الجوانب الرئيسية للعولمة.
Translate to Arabic
And that can't just be something that's left to our schools, although that's important to begin at an early age.
وذلك شيء يجب أن لا يترك لمدارسنا فقط، على الرغم من أنه من المهم البدء في عمر مبكر.
Translate to Arabic
It has to be about lifelong civic participation and public engagement that we all encourage as societies.
الأمر يدور حول مشاركة مدنية مدى الحياة واشراك الجمهور الشيء الذي يجب أن ندعمه كمجتمعات.
Translate to Arabic
The second thing that I think is an opportunity is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
الأمر الثاني الذي أراه كفرصة هو فكرة تشجيع مزيد من التفاعل بين المجتمعات المختلفة.
Translate to Arabic
One of the things that stands out for me very strikingly, looking at immigration attitudes in the United Kingdom, is that ironically, the regions of my country that are the most tolerant of immigrants have the highest numbers of immigrants.
واحدة من الأشياء التي تبدت لي بشكل ملفت للنظر، بالنظر في سلوك الهجرة إلى المملكة المتحدةـ للمفارقة، أن الأقاليم التي تعتبر الأكثر تسامحاً مع المهاجرين تحتضن أكبر نسبة من المهاجرين.
Translate to Arabic
So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants, and they are also by far the most tolerant areas.
على سبيل المثال، لندن والجنوب الشرقي بها أكبر نسبة من المهاجرين، وإلى حد بعيد هي المناطق الأكثر تسامحاً.
Translate to Arabic
It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
أما تلك المناطق من البلاد والتي تضم العدد الأقل من المهاجرين في الواقع تعتبر هي الأكثر إقصائية والأقل تسامحاً تجاه المهاجرين.