instruction
stringclasses
1 value
input
stringlengths
1
831
output
stringlengths
1
867
Translate to Arabic
And that, in fact, turns out to be true.
و في الواقع ، تبين أن هذا صحيح.
Translate to Arabic
The problem with having a theory is that it may be loaded with cognitive biases.
المشاكل مع وجود نظرية ان نظريتك يمكن ان تكون محملة بانحرافات معرفية.
Translate to Arabic
So one of the problems of explaining why people believe weird things is that we have things, on a simple level, and then I'll go to more serious ones.
هذه واحدة من المشاكل التي تبين لماذا يعتقد الناس بأشياء غريبة هو أن لدينا أشياء على مستوى بسيط. ومن ثم سأذهب إلى الامور الأكثر جدية.
Translate to Arabic
Like, we have a tendency to see faces.
مثل، لدينا ميل لرؤية الوجوه.
Translate to Arabic
This is the face on Mars.
هذا هو الوجه الذي كان على سطح المريخ --
Translate to Arabic
In 1976, where there was a whole movement to get NASA to photograph that area because people thought this was monumental architecture made by Martians.
في عام 1976 ، حيث كانت هناك حركة شاملة لدفع وكالة ناسا لتصوير هذه المنطقة لأن الناس ظنوا ان هذه صروح معمارية بناها المريخيون.
Translate to Arabic
Here's the close-up of it from 2001.
ثم، كما تبين -- وهنا تصوير مقرب من عام 2001.
Translate to Arabic
If you squint, you can still see the face.
إذا قمت بتصغير عينيك، لازال بامكانك ان ترى الوجه.
Translate to Arabic
And when you're squinting, you're turning that from fine-grain to coarse-grain, so you're reducing the quality of your data.
وعندما تعصر عينينك، فان ما تفعله هو فانت تحول التشوش من الناعم الى خشن. بذا، انت تقلل من جودة بياناتك.
Translate to Arabic
And if I didn't tell you what to look for, you'd still see the face, because we're programmed by evolution to see faces.
وإذا لم أقول لكم ما الذي تبحثون عنه، فأنت لا تزال ترى الوجه، لأننا مبرمجين بالتطور العضوي أن نرى وجوه.
Translate to Arabic
Faces are important for us socially.
الوجوه مهمة بالنسبة لنا اجتماعيا.
Translate to Arabic
And of course, happy faces, faces of all kinds are easy to see.
وبطبيعة الحال ، الوجوه السعيدة. من السهل ان نرى وجوه من جميع الأنواع.
Translate to Arabic
You see the happy face on Mars, there.
يمكنك ان ترى وجه سعيد على سطح المريخ، وهناك.
Translate to Arabic
If astronomers were frogs, perhaps they'd see Kermit the Frog.
إذا ما كانت الضفادع علماء فلك ربما سيمكنهم رؤية الضفدع كيرميت.
Translate to Arabic
Do you see him there? Little froggy legs.
هل ترونه هناك؟ السيقان الضفدعية الصغيرة.
Translate to Arabic
Or if geologists were elephants?
او اذا كان الجيولوجيون فيلة؟
Translate to Arabic
Religious iconography.
الايقونات الدينية.
Translate to Arabic
Discovered by a Tennessee baker in 1996.
تم اكتشافها من قبل خباز في ولاية تينيسي في عام 1996.
Translate to Arabic
He charged five bucks a head to come see the nun bun till he got a cease-and-desist from Mother Teresa's lawyer.
يطلب خمسة دولارات للشخص للسماح برؤية كعكة الراهبة حتى ارغم على التوقف من قبل محامي الأم تيريزا.
Translate to Arabic
Here's Our Lady of Guadalupe and Our Lady of Watsonville, just down the street, or is it up the street from here?
هنا سيدة غوادالوبي وسيدة اتسونفيل، على قارعة الطريق. او انها على مرتفع الطريق من هنا؟
Translate to Arabic
Tree bark is particularly good because it's nice and grainy, branchy, black-and-white splotchy and you can get the pattern-seeking -- humans are pattern-seeking animals.
لحاء الشجر بشكل خاص جيد لأنه لطيف ومحبب، ومتعرق، أسود وأبيض مبقع يمكنك من الحصول على نمط المطلوب -- البشر هم حيوانات تبحث عن الانماط.
Translate to Arabic
Here's the Virgin Mary on the side of a glass window in Sao Paulo.
هنا مريم العذراء على جانب من نافذة زجاجية في ساو باولو.
Translate to Arabic
Here's when the Virgin Mary made her appearance on a cheese sandwich -- which I got to actually hold in a Las Vegas casino -- of course, this being America.
الآن ، ها هي مريم العذراء ، ظهرت على شطيرة جبن -- و التي تمكنت من حملها في كازينو لاس فيغاس، بالتاكيد، هذه امريكا.
Translate to Arabic
This casino paid $28,500 on eBay for the cheese sandwich.
هذا الكازينو دفع 28،500 دولار على موقع ئي باي لشطيرة الجبن.
Translate to Arabic
But who does it really look like? The Virgin Mary?
ولكن هل حقا تبدو مثل مريم العذراء؟
Translate to Arabic
It has that sort of puckered lips, 1940s-era look.
لديها هذا النوع من الشفاه المجعدة، موضة عصر الاربعينيات.
Translate to Arabic
Virgin Mary in Clearwater, Florida.
مريم العذراء في كليرووتر .
Translate to Arabic
I actually went to see this one.
في الحقيقة أنا فعلا ذهبت لرؤية هذه.
Translate to Arabic
There was a lot of people there.
كان هناك الكثير من الناس هناك -- المؤمنون كانوا هناك --
Translate to Arabic
The faithful come in their wheelchairs and crutches, and so on.
الكراسي المتحركة والعكازات، وهلم جرا.
Translate to Arabic
We went down and investigated.
ونزلنا للتحقيق.
Translate to Arabic
Just to give you a size, that's Dawkins, me and The Amazing Randi, next to this two, two and a half story-sized image.
فقط لأعطيك الحجم -- ان داوكينز، وانا و راندي المذهلة، بجوار هذه البناية المؤلفة من طابقين، طابقين و نصف.
Translate to Arabic
All these candles, thousands of candles people had lit in tribute to this.
كل هذه الشموع، عدة الاف من الشموع التي اوقدها الناس وقدمها لهذه.
Translate to Arabic
So we walked around the backside, to see what was going on.
لذا قمنا بالسير حول الجهة الخلفية، لنرى ما يجري هنا،
Translate to Arabic
It turns out wherever there's a sprinkler head and a palm tree, you get the effect.
حيث اتضح حيثما كان هناك رأس مرشة وشجرة نخيل، سوف تحصل على هذا التأثير.
Translate to Arabic
Here's the Virgin Mary on the backside, which they started to wipe off.
هنا مريم العذراء على الجهة الخلفية،حيث بدأت تمحى.
Translate to Arabic
I guess you can only have one miracle per building.
أعتقد أنك لا يمكنك أن تمتلك اكثر من معجزة واحدة في كل مبنى.
Translate to Arabic
So is it really a miracle of Mary, or is it a miracle of Marge?
لذلك هل هي حقا معجزة مريم، أم أنها معجزة مارج؟
Translate to Arabic
And now I'm going to finish up with another example of this, with auditory illusions.
وسأنتهي بهذا المثال. اوهام سمعية-صوتية.
Translate to Arabic
There's this film, "White Noise," with Michael Keaton, about the dead talking back to us.
هناك فلم "ضوضاء بيضاء،" مع مايكل كيتون عن الموتى وهم يردون علينا.
Translate to Arabic
By the way, the whole business of talking to the dead is not that big a deal.
بالمناسبة ، فإن التحدث مع الموتى ليس بذلك العمل الكبير.
Translate to Arabic
Anybody can do it, turns out.
تبين ان أي شخص يمكن أن يفعل ذلك.
Translate to Arabic
It's getting the dead to talk back that's the really hard part.
ان تجعل الموتى يردون علينا هو الشيئ الصعب.
Translate to Arabic
In this case, supposedly, these messages are hidden in electronic phenomena. There's a ReverseSpeech.com web page where I downloaded this stuff.
في هذه الحالة، يفترض أن هناك رسائل خفية في الظواهر الالكترونية.
Translate to Arabic
If there's a bustle in your hedgerow don't be alarmed now.
هذا موقع "الكلام المعكوس" والذي قمت بتنزيل هذه المادة منه.
Translate to Arabic
It's just a spring clean for the May Queen.
هذا هو التسجيل الاكثر شهرة.
Translate to Arabic
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run, There's still time to change the road you're on.
هنا نسخة الاستماع إلى الأمام من أغنية مشهورة جدا. ياولد، الا يمكنك ان تقضي كل النهار في الاستماع؟
Translate to Arabic
Couldn't you just listen to that all day? All right, here it is backwards, and see if you can hear the hidden messages that are supposedly in there.
حسنا، هذا هو الاستماع بالعكس، لنرى ما اذا كان يمكنك سماع الرسائل الخفية التي من المفترض أن تكون هنا في الداخل.
Translate to Arabic
What did you get? Audience: Satan!
ماذا وجدتم؟
Translate to Arabic
Satan. OK, at least we got "Satan".
مايكل شرمر: الشيطان؟ حسنا، حسنا، على الأقل الشيطان.
Translate to Arabic
Now, I'll prime the auditory part of your brain to tell you what you're supposed to hear, and then hear it again.
الآن، ساستفز الجزء السمعي من ادمغتكم لاملي عليكم ما كان من المفترض أن تسمعوا، ومن ثم نستمع اليه مرة أخرى.
Translate to Arabic
You can't miss it when I tell you what's there.
لا يمكن أن تفوتكم عندما أقول لكم ماهناك.
Translate to Arabic
I'm going to just end with a positive, nice little story.
جيد، انا سانهي الان مع قصة قصيرة إيجابية و لطيفة
Translate to Arabic
The Skeptics is a nonprofit educational organization.
حول -- المتشككون وهي منظمة تعليمية غير ربحية.
Translate to Arabic
We're always looking for little good things that people do.
نحن دائما نبحث عن الأشياء الصغيرة الجيدة التي يقوم بها الناس.
Translate to Arabic
And in England, there's a pop singer.
في انجلترا هناك مغنية بوب.
Translate to Arabic
One of the top popular singers in England today, Katie Melua.
واحدة من اكثر المطربين شعبية في انجلترا اليوم، كاتي ميلوا.
Translate to Arabic
And she wrote a beautiful song.
وقد كتبت اغنية جميلة.
Translate to Arabic
It was in the top five in 2005, called, "Nine Million Bicycles in Beijing."
كان من بين قائمة الخمسة اغاني الاولى في عام 2005، اسم الاغنية، "تسعة ملايين دراجة هوائية في بكين".
Translate to Arabic
It's a love story -- she's sort of the Norah Jones of the UK -- about how she much loves her guy, and compared to nine million bicycles, and so forth.
انها قصة حب -- هي نمط اغاني نوراه جونز في المملكة المتحدة -- حول كم هي تحب حبيبها، وبالمقارنة مع تسعة ملايين دراجة هوائية، وهكذا دواليك.
Translate to Arabic
And she has this one passage here.
وفيها هذا المقطع.
Translate to Arabic
We are 12 billion light-years from the edge That's a guess, No one can ever say it's true, But I know that I will always be with you.
♫ نحن على بعد 12 مليار سنة ضوئية من الحافة ♫ ♫ ذاك تخمين ♫ ♫ لا احد يستطيع ان يقول ان هذا صحيح ♫ ♫ ولكني أعلم أنني سوف اكون دائما معك ♫
Translate to Arabic
Michael Shermer: Well, that's nice. At least she got it close.
حسنا، هذا لطيف. على الاقل كانت قريبة.
Translate to Arabic
In America it'd be, "We're 6,000 light years from the edge."
في الولايات المتحدة ستكون، "نحن على بعد 6،000 سنة ضوئية من الحافة".
Translate to Arabic
But my friend, Simon Singh, the particle physicist now turned science educator, who wrote the book "The Big Bang," and so on, uses every chance he gets to promote good science.
ولكن صديقي، سيمون سينج، فيزيائي الجسيمات، والذي اصبح مدرس علوم، وكتب كتاب "الانفجار الكبير"، وهلم جرا. يستغل كل فرصة لتعزيز البحوث العلمية الجيدة.
Translate to Arabic
And so he wrote an op-ed piece in "The Guardian" about Katie's song, in which he said, well, we know exactly how far from the edge.
لذا، كتب في المقال الافتتاحي لصحيفة الغارديان البريطانية عن أغنية كاتي، ومما قال، حسنا، نحن نعرف بالضبط كم عمر الحافة وبعدنا عنها.
Translate to Arabic
You know, it's 13.7 billion light years, and it's not a guess.
كما تعلمون، هو 12 -- هو 13.7 مليار سنة ضوئية، وهذا ليس تخمين.
Translate to Arabic
We know within precise error bars how close it is.
نحن نعرف داخل الحانات هناك خطأ دقيق كيف يتم إغلاقه.
Translate to Arabic
So we can say, although not absolutely true, it's pretty close to being true.
وعليه، يمكننا القول، وإن لم يكن صحيحا بشكل مطلق، الا انها قريبة جدا من الحقيقية.
Translate to Arabic
And, to his credit, Katie called him up after this op-ed piece came out, and said, "I'm so embarrassed. I was in the astronomy club.
و للامانة، كاتي اتصلت به بعد نشر هذه الافتتاحية. و قالت "انا محرجة جدا.
Translate to Arabic
I should've known better."
كنت عضوة في نادي الفلك، وكان يجب أن اعرف هذا بشكل أفضل ".
Translate to Arabic
And she re-cut the song. So I will end with the new version.
وقامت باعادة كتابة الاغنية.
Translate to Arabic
We are 13.7 billion light years from the edge of the observable universe.
وسأنهي بالنسخة الجديدة. ♫ نحن على بعد 13.7 مليار سنة ضوئية ♫ ♫ من حافة الكون الملاحظة ♫
Translate to Arabic
That's a good estimate with well-defined error bars.
♫ وهذا هو تقدير جيد مع مراعاة نسبة الخطأ ♫
Translate to Arabic
And with the available information, I predict that I will always be with you.
♫ ومع المعلومات المتاحة ♫ ♫انا أتوقع أنني سوف اكون دائما معك ♫
Translate to Arabic
How cool is that?
ما اطرف ذلك؟
Translate to Arabic
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/1020352">Thu-Huong Ha</reviewer>
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/122540">Anwar Dafa-Alla</reviewer>
Translate to Arabic
<translator href="http://www.ted.com/profiles/612126">Carolina Montero</translator>
<translator href="http://www.ted.com/profiles/334010">Faisal Jeber</translator>
Translate to Arabic
</doc>
</doc>
Translate to Arabic
<doc docid="23" genre="lectures">
<doc docid="23" genre="lectures">
Translate to Arabic
<url>http://www.ted.com/talks/peter_gabriel_fights_injustice_with_video</url>
<url>http://www.ted.com/talks/peter_gabriel_fights_injustice_with_video</url>
Translate to Arabic
<keywords>talks, TED Brain Trust, activism, art, collaboration, culture, film, global issues, music, social change, storytelling</keywords>
<keywords>talks, TED Brain Trust, activism, art, collaboration, culture, film, global issues, music, social change, storytelling</keywords>
Translate to Arabic
<speaker>Peter Gabriel</speaker>
<speaker>Peter Gabriel</speaker>
Translate to Arabic
<talkid>23</talkid>
<talkid>23</talkid>
Translate to Arabic
<title>Peter Gabriel: Fight injustice with raw video</title>
<title>بيتر غابرييل: محاربة الظلم بالفيديو</title>
Translate to Arabic
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: Musician and activist Peter Gabriel shares his very personal motivation for standing up for human rights with the watchdog group WITNESS -- and tells stories of citizen journalists in action.</description>
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: يتقاسم الموسيقار والناشط بيتر غابريال دافعه الشخصي جداً للوقوف مع المجموعة المدافعة عن حقوق الإنسان "ويتنس" -- ويقص حكاوي عن صحافة المواطنين كما تحدث.</description>
Translate to Arabic
I love trees, and I'm very lucky, because we live near a wonderful arboretum, and Sundays, usually, I'd go there with my wife and now, with my four-year-old, and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek.
أنا أحب الأشجار، وانا محظوظ للغاية، لأننا نعيش بالقرب من مشتل رائع، وفي أيام الأحد عادةً، أذهب هناك مع زوجتي والآن، مع طفلنا ذا الأربع أعوام ونتسلق الأشجار ، ونلعب لعبة الإختباء.
Translate to Arabic
The second school I was at had big trees too, had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country, and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation around it, around the playing fields.
وكذلك المدرسة الثانية التي إلتحقت بها كان فيها أشجار كبيرة بها شجرة خزامى رائعة، أعتقد أنها كانت الأكبر في البلاد، وهي أيضاً، لديها الكثير من النباتات والشجيرات حولها، وحول ميادين اللعب.
Translate to Arabic
One day I was grabbed by some of my classmates, and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked; I was abused; and this came out of the blue.
وفي أحد الأيام أمسك بي بعض زملائي، وأخذوا الأغصان، وتم تجريدي، والهجوم علي، وتم إستغلالي، ونتج هذا من فراغ.
Translate to Arabic
Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking -- well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed; I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless.
الآن، السبب أنني أقول ذلك، لأنني بعد ذلك، كنت أفكر-- حسناً، رجعت إلى المدرسة، شعرت بأنني قذر، شعرت بالخيانة، شعرت بالخجل، لكن عامة-- عامة، شعرت بالضعف،
Translate to Arabic
And 30 years later I was sitting in an airplane, next to a lady called Veronica, who came from Chile, and we were on a human rights tour, and she was starting to tell me what it was like to be tortured, and, from my very privileged position, this was the only reference point that I had.
وبعد 30 عاماً لاحقاً كنت أجلس في طائرة، بجانب شابة تسمى فيرونكا، التي جاءت من تشيلي، وكنا في جولة حول حقوق الإنسان، وكانت قد بدأت بإخباري كيف يبدو التعرض للتعذيب، ومن موقعي ومكاني المميز جداً، كان ذلك هو المرجعية الوحيدة التي أتيحت لي.
Translate to Arabic
And it was an amazing learning experience because, for me, human rights have been something in which I had, you know, a part-time interest, but, mainly, it was something that happened to other people over there.
وقد كانت تجربة تعلم مدهشة لأنه بالنسبة لي، كانت حقوق الإنسان هي الشئ الذي كنت فيه، كما تعلمون، بإهتمام ثانوي، لكن، عامة، لكنها كانت شيئاً حدث لأناس آخرين هناك.
Translate to Arabic
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know, he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and -- -- a very hard guy to say no to, and he was saying, you know, just after I'd done the Biko song, we're going to do a tour for Amnesty, you have to be on it, and really that was the first time that I'd been out and started meeting people
لكني تلقيت مكالمة هاتفية من بونو عام 1985 و، كما تعلمون، إنه مغني عظيم، لكنه محتال رائع، و -- شخص صعب أن تقول له لا، وقد كان يقول، بمجرد إنتهائي من أغنية بيكو، سنقوم بجولة من أجل منظمة العفو الدولية يجب أن تكون فيها، وحقاً كانت تلك المرة الأولى التي خرجت فيها وبدأت بلقاء الناس
Translate to Arabic
who'd watched their family being shot in front of them, who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean, and suddenly this world of human rights arrived in my world, and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
الذين شاهدوا أسرهم يتم قتلهم أمام أعينهم، ولديهم شركاء تم الإلقاء بهم من الطائرة الى المحيط، وفجأة، وصل عالم حقوق الإنسان إلى عالمي، ولم أستطع، حقاً، الهروب بنفس الطريقة الهادئة كما سبق.
Translate to Arabic
So I got involved with this tour, which was for Amnesty, and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.
ولذا فقد شاركت في هذه الجولة، التي كانت من أجل Amnesty، ثم في عام 88 أخذت دور بونو في محاولة تعلم كيفية الإحتيال.
Translate to Arabic
I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting, Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty, and it was an amazing experience.
لم افعلها كما ينبغي، لكننا رتبنا لنشرك يوسيو ندور، إستينج، تراسي تشابمان، وبروس سبرينستين لجولة عالمية من أجل Amnesty، ولقد كانت تجربة رائعة.
Translate to Arabic
And, once again, I got an extraordinary education, and it was the first time, really, that I'd met a lot of these people in the different countries, and these human rights stories became very physical, and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
ومرة أخرى، تلقيت تعليماً فوق إعتيادي، ولقد كانت المرة الأولى، حقاً، التي إلتقيت فيها بالكثير من اؤلئك الناس في بلدان مختلفة، وقصص حقوق الإنسان تلك أصبحت ملموسة جداً، ومجدداً، لم أستطع حقاً الذهاب مرتاح البال.
Translate to Arabic
But the thing that really amazed me, that I had no idea, was that you could suffer in this way and then have your whole experience, your story, denied, buried and forgotten.
لكن الشئ الذي أذهلني حقاً، بأنني لا أعرف شيئاً، هو أنه يمكنك أن تعاني بهذه الطريقة و ثم يتم نكران تجربتك ، قصتك، وتدفن وتُنسى.
Translate to Arabic
And it seemed that whenever there was a camera around, or a video or film camera, it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story.
وقد أتضح أنه متى ما كانت الكاميرا حاضرة، أو الفيديو أو فلم الكاميرا، فأنه أمر صعب فعله، لأؤلئك الذين في السلطة أن يدفنوا القصة.
Translate to Arabic
And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours and there was a decision then -- well, we made a proposal, for a couple of years, about trying to set up a division that was going to give cameras to human rights activists.
وقد أسست ريبوك منظمة بعد هذه الجولات لمنظمة هيومان رايتس ناو وكان هناك قراراً حينها -- حسناً، قدمنا إقتراحاً، لعدة سنوات، بمحاولة تأسيس قسم واجبه هو تقديم كاميرات لناشطي حقوق الإنسان.