instruction
stringclasses 1
value | input
stringlengths 1
831
| output
stringlengths 1
867
|
---|---|---|
Translate to Arabic
|
People, volunteers and even companies that are translating materials into Asian languages like Chinese, Japanese and Thai, to spread the knowledge even further.
|
الناس، المتطوعون وحتى الشركات التي تترجم المواد إلى اللغات الآسيوية مثل الصينية، اليابانية، والتايلاندية لنشر المعرفة أكثر.
|
Translate to Arabic
|
OK, what about people who are mixing? What does "mixing" mean?
|
حسناً، ماذا عن الناس الذين يمزجون؟ ماذا يعني المزج؟
|
Translate to Arabic
|
"Mixing" means building customized courses, means building customized books.
|
المزج يعني بناء مقررات مخصصة، يعني بناء كتب مخصصة.
|
Translate to Arabic
|
Companies like National Instruments, who are embedding very powerful, interactive simulations into the materials, so that we can go way beyond our regular kind of textbook to an experience that all the teaching materials are things you can actually interact with and play around with and actually learn as you do.
|
الشركات مثل ناشونال إنسترومنت، الذين يتضمن محاكاة قوية جداً وتفاعلية لهذه المواد، بحيث يمكنك الذهاب إلى أبعد من الأنواع العادية للكتب إلى تجربة كل المواد التعليمية والأشياء، في الواقع يمكنك التفاعل واللعب معها وفي الحقيقة التعلم كما تفعل.
|
Translate to Arabic
|
We've been working with Teachers Without Borders, who are very interested in mixing our materials.
|
لقد كنا نعمل مع معلمين بلا حدود الذين يهتمون بشدة بمزج المواد.
|
Translate to Arabic
|
They're going to be using Connexions as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries around the world.
|
وسيقومون بإستخدام "تواصل" كمنصة لتطوير وإرسال المواد التعليمية لتعليم المعلمين كيفية التدريس
|
Translate to Arabic
|
TWB is currently in Iraq, training 20,000 teachers supported by USAID.
|
في 84 دولة حول العالم. TWB حالياً في العراق تدّرب 20،000 معلم وتدعمها USAID
|
Translate to Arabic
|
And to them, this idea of being able to remix and customize to the local context is extraordinarily important, because just providing free content to people has actually been likened by people in the developing world to a kind of cultural imperialism -- that if you don't empower people with the ability to re-contextualize the material, translate it into their own language and take ownership of it, it's not good.
|
وبالنسبة لهم، فكرة أن تقدر على مزج وتخصيصها إلى السياق المحلي مهم للغاية، لأن تقديم محتويات مجانية فقط إلى الناس قد تم ربطه من قبل الناس في الدول النامية إلى نوع من ثقافة الإمبريالية، لأنه إن لم تقم بتمكين الناس بالقدرة على إعادة تأطير المادة، وترجمتها إلى لغتهم الأم وحصولهم على ملكيتها، فذلك ليس جيداً.
|
Translate to Arabic
|
OK, other organizations we've been working with, UC Merced -- people know about UC Merced.
|
حسناً، منظمات أخرى كنا نعمل معها، UC Merced يعلم الناس حول UC Merced.
|
Translate to Arabic
|
It's a new university in California, in the Central Valley, working very closely with community colleges.
|
إنها جامعة حديثة في كالفورنيا، في منتصف الوادي، تعمل بشكل وثيق مع كليات المجتمع.
|
Translate to Arabic
|
They're actually developing a lot of their science and engineering curriculum to spread widely around the world in our system.
|
وهم في الواقع يطورون الكثير من علومهم ومناهجهم الهندسية للإنتشار بصورة أوسع عالمياً في نظامنا
|
Translate to Arabic
|
And they're also trying to develop all of their software tools completely open-source.
|
وهم كذلك يحاولون تطوير كل أدواتهم البرمجية بصورة مصدر مفتوح كلياً.
|
Translate to Arabic
|
We've been working with AMD, which has a project called 50x15, which is trying to bring Internet connectivity to 50 percent of the world's population by 2015.
|
لقد عملنا مع AMD التي لديها مشروع يسمى 50 على 15، الذي هو محاولة توفير إيصال بالإنترنت إلى 50 بالمائة من سكان العالم بحلول عام 2015.
|
Translate to Arabic
|
We're going to be providing content to them in a whole range of different languages.
|
سنقوم بتزويدهم بالمحتويات بمجموعة واسعة من مختلف اللغات،
|
Translate to Arabic
|
And we've also been working with a number of other organizations.
|
وقد كنا نعمل مع عدد من المنظمات الأخرى.
|
Translate to Arabic
|
In particular, a bunch of the projects that are funded by Hewlett Foundation, who have taken a real leadership role in this area of open content.
|
وعلى وجه الخصوص، عدد من المشروعات التي تمولها مؤسسة هيوللت، التي أخذت دور القيادة في مجال المحتويات المفتوحة المصدر.
|
Translate to Arabic
|
OK, burn -- I think this is, sort of, quite interesting.
|
حسناً، الحرق ، أعتقد أن هذا مثير قليلاً.
|
Translate to Arabic
|
"Burn" is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses.
|
النسخ على القرص الليزري هي فكرة محاولة صنع مماثل مادي لأحد تلك المقررات
|
Translate to Arabic
|
And I think a lot of you received -- I think all of you received one of these music books in your gift pack.
|
وأعتقد أن الكثير منكم أستقبل، أعتقد أنكم جميعاً أستقبلتم أحد هذه الكتب الموسيقية في حقيبة الهدايا خاصتكم.
|
Translate to Arabic
|
A little present for you.
|
هدية صغيرة لكم.
|
Translate to Arabic
|
Just to tell you quickly about it: this is an engineering textbook.
|
فقط لأخبركم عنها سريعاً ، إنه كتاب هندسة.
|
Translate to Arabic
|
It's about 300 pages long, hardbound.
|
إنه حوالي 300 صفحة، مجلد.
|
Translate to Arabic
|
This costs -- anybody guess?
|
يكلف هذا، أي تخمين؟
|
Translate to Arabic
|
How much would it cost in a bookstore?
|
كم سيكلف هذا في متجر الكتب؟
|
Translate to Arabic
|
65 dollars.
|
الحضور: 65 دولاراً.
|
Translate to Arabic
|
Richard Baraniuk: OK. This costs 22 dollars to the student.
|
ريتشارد بارانيك: هذا يكلف الطالب 22 دولاراً.
|
Translate to Arabic
|
Why does it cost 22 dollars?
|
لماذا يكلف 22 دولاراً؟
|
Translate to Arabic
|
Because it's published on demand and it's developed from this repository of open materials.
|
لأنه طُبع عند الطلب وقد تم تطويره من هذا المخزن للمواد مفتوحة المصدر.
|
Translate to Arabic
|
If this book were to be published by a regular publisher, it would cost at least 122 dollars.
|
إذا كان هذا الكتاب قد نُشر بواسطة ناشر عادي، فأنه سيكلف على الأقل 122 دولاراً.
|
Translate to Arabic
|
So what we're seeing is moving this burning or publication process from the regular, sort of single-authored book towards community-authored materials that are modular, that are customized to each individual class and published on demand very inexpensively, either pushed out through Amazon or published directly through an on-demand press, like QOOP.
|
حسناً، إذاً ما نشهده هو نقل هذا النسخ أو عملية النشر من نوعاً ما مؤلف واحد، قام بتأليف الكتاب إلى مجتمع مواد مؤلفة من وحدات، التي تُخصص لكل فصل منفرد ويتم طباعتها على حسب الطلب بكل بسعر رخيصٍ جداً، سواء دُفع بها عبر أمازون، أو نُشرت مباشرة عبر مطبعة حسب الطلب، مثل كووب.
|
Translate to Arabic
|
And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing.
|
وأعتقد أن هذا مجال مثال بصورة غير عادية لأن هناك مجال مذهل تحت هذه السلسلة في النشر.
|
Translate to Arabic
|
We're not talking about the Harry Potter end, right at the left side.
|
نحن نتحدث عن نهاية هاري بوتر، تماماً في الجانب الأيسر.
|
Translate to Arabic
|
We're talking about books on hypergeometric partial differential equations.
|
نحن نتحدث عن الكتب حول هندسة المعادلات التفاضلية الجزئية.
|
Translate to Arabic
|
Books that might sell 100 copies a year, 1,000 copies a year.
|
حسناً، عن الكتب التي ربما تبيع 100 نسخة سنوياً، 1000 نسخة سنوياً.
|
Translate to Arabic
|
There is tremendous sustaining revenue under this long tail to sustain open projects like ours, but also to sustain this new emergence of on-demand publishers, like QOOP, who produced these two books.
|
هناك دعم هائل للإيرادات، في إطار هذه السلسلة الطويلة لدعم المشاريع المفتوحة كمجتمعنا، لكن أيضاً لإستدامة الظهور الجديد لناشرين عند الطلب، مثل كووب التي أنتجت هذين الكتابين،
|
Translate to Arabic
|
And I think one of the things that you should take away from this talk is that there's an impending cut-out-the-middle-man disintermediation, that's going to be happening in the publishing industry.
|
وأعتقد أن أحد الأشياء التي يجب إستبعادها من هذا الحديث، هو أن هناك خفض وشيك للوسطاء، صحيح. إلغاء الوسطاء. سيحدث هذا في قطاع النشر
|
Translate to Arabic
|
And it's going to reach a crescendo over the next few years, and I think that it's for our benefit, really, and for the world's benefit.
|
وستصل إلى ذروتها خلال الأعوام القليلة القادمة، وأعتقد أن هذا لفائدتنا حقاً، ولفائدة العالم.
|
Translate to Arabic
|
OK, so what are the enablers?
|
حسناً، ماذا عن العوامل المساعدة؟
|
Translate to Arabic
|
What's really making all of this happen?
|
ما الذي يجعل كل هذا يحدث؟
|
Translate to Arabic
|
There's tons of technology, and the only piece of technology that I really want to talk about is XML.
|
هناك أطنان من التكنلوجيا، والجزء الوحيد من التكنلوجيا الذي أرغب حقاً بالحديث عنه هو XML.
|
Translate to Arabic
|
How many people know about XML?
|
كم عدد الناس الذين يعرفون عن XML؟
|
Translate to Arabic
|
Oh, great. So it's the future of the web, right?
|
أوه، عظيم، إذاً فهي مستقبل الإنترنت، حسناً.
|
Translate to Arabic
|
It's semantic representation of content.
|
إن تمثيلها الدلالي للتعليق ، المحتويات،
|
Translate to Arabic
|
And what you can really think of XML in this case is it's the packaging that we're putting around these pages.
|
وما تستطيع حقاً التفكير به ل XML في هذه الحالة، هي أنها تقوم بتغليف ما نضعه على هذه الصفحات.
|
Translate to Arabic
|
Remember we took the book, tore the pages out?
|
تذكروا أننا أخذنا الكتاب، مزقنا الصفحات ورميناها؟
|
Translate to Arabic
|
Well, what the XML is going to do is it's going to turn those pages into Lego blocks.
|
حسناً، ما ستفعل XML في الأساس هو -- إنها ستقوم بقلب هذه الصفحات إلى كتل ليغو، حسناً.
|
Translate to Arabic
|
XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in a myriad different ways, and it provides us a framework to share content.
|
XML هي النتوءات على الليغو التي تسمح لنا بدمج المحتويات سويةً بطرق مختلفة لا تعد ولا تحصى وتوفر لنا الإطار لتقاسم المحتويات.
|
Translate to Arabic
|
So, it lets you take this ecosystem in its primordial state of all this content, all the pages you've torn out of books, and create highly sophisticated learning machines: books, courses, course packs.
|
إذاً، فهي تتيح لنا هذا النظام البيئي، حسناً، في حالته البدائية، حسناً، كل هذه المحتويات، كل الصفحات التي مزقناها من الكتب وتصنع آلة تعليمية متطورة للغاية، صحيح؟ الكتب، المقررات، حزم المقررات، حسناً.
|
Translate to Arabic
|
It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, so that every student can have a book or a course that's customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them.
|
إنها تعطيكم المقدرة على تخصيص التجربة التعليمية لكل طالب منفرد، حسناً، بحيث يستطيع كل طالب الحصول على الكتاب أو المقرر المخصص لأسلوب تعلمه، وسياقه، لغته والأشياء التي تثيره.
|
Translate to Arabic
|
It lets you reuse the same materials in multiple different ways, and surprising new ways.
|
إنها تتيح إستخدام نفس المواد بطرق عديدة مختلفة، وطرق جديدة مفاجئة.
|
Translate to Arabic
|
It lets you interconnect ideas, indicating how fields relate to each other.
|
إنها تسمح لك بربط الأفكار المشتركة وتشير لكيف ترتبط المجالات لبعضها البعض،
|
Translate to Arabic
|
And I'll just give you my personal story.
|
وسأقدم لكم قصتي الشخصية.
|
Translate to Arabic
|
We came up with this six-and-a-half years ago because I teach the stuff in the red box.
|
لقد توصلنا لهذا، قبل ست أعوام ونصف مضت لأنني أدرّس أشياء في الصندوق الأحمر.
|
Translate to Arabic
|
And my day job, as Chris said -- I'm an electrical engineering professor.
|
وعملي اليومي، كما قال كريس، أنا أستاذ هندسة كهربائية.
|
Translate to Arabic
|
I teach signal processing and my challenge was to show that this math -- Wow, about half of you have already fallen asleep just looking at the equation.
|
أقوم بتدريس معالجة الإشارات وكان التحدي بالنسبة لي هو أن أعرض أن هذا الحساب-- واو، حوالي نصفكم غطّ في النوم بمجرد النظر إلى المعادلة --
|
Translate to Arabic
|
But this seemingly dry math is actually the center of this tremendously powerful web that links technology -- that links really cool applications like music synthesizers to tremendous economic opportunities, but also governed by intellectual property.
|
لكن ما يبدو أنه حساب جاف في الواقع هو مركز لهذه الإنترنت القوية التي تربط التكنلوجيا -- التي تربط تطبيقات جيدة حقاً مثل المزج الموسيقي بفرص إقتصادية مذهلة، لكن ايضاً تحكمها الملكية الفكرية.
|
Translate to Arabic
|
And the thing that I realized is there was no way that I, as an engineer, could write this book that would get all of this across.
|
والشئ الذي أدركته كان أنه لا توجد طريقة أنني كمهندس أستطيع كتابة هذا الكتاب الذي يمر عبر كل هذا.
|
Translate to Arabic
|
We needed a community to do it and we needed new tools to be able to interconnect these ideas.
|
لقد أحتجنا لمجتمع لفعل ذلك وأحتجنا لأدوات جديدة لنستطيع ربط هذه الأفكار،
|
Translate to Arabic
|
And I think that really, in a sense, what we're trying to do is make Minsky's dream come to a reality, where you can imagine all the books in a library actually starting to talk to each other.
|
وأعتقد أن ذلك حقاً، بطريقة ما، ما نحاول فعله هو جعل حلم مينكسي يتحقق، حيث يمكنك تخيل كل الكتب في المكتبة تبدأ في الحديث مع بعضها البعض، حسناً،
|
Translate to Arabic
|
And people who are teachers out here -- whoever taught, you know this -- it's the interconnections between ideas that teaching is really all about.
|
والناس الذين هم معلمون هناك، أي شخص قام بالتدريس، يعرف هذا. إنه ربط بين الأفكار بأن التدريس هو عن كل شئ.
|
Translate to Arabic
|
OK, back to math. Imagine -- this is possible: that every single equation that you click on in one of your new e-texts is something that you're going to be able to explore and experiment with.
|
حسناً، بالرجوع إلى الحساب، تخيلوا أن هذا ممكن. أن كل معادلة تنقر عليها عبر النصوص الإلكترونية الحديثة هي شئ يمكن أن تقدر على إستكشافه وتجربته.
|
Translate to Arabic
|
So imagine your kid's algebra textbook in seventh grade.
|
حسناً، تخيلوا أن كتاب الرياضيات الخاص بأطفالكم، في المستوى السابع.
|
Translate to Arabic
|
You can click on every single equation and bring up a little tool to be able to experiment with it, tinker with it, understand it.
|
يمكنك النقر على أي معادلة وتجلب أداة صغيرة لتستطيع تجربتها، العبث بها، وفهمها،
|
Translate to Arabic
|
Because we really don't understand until we do.
|
لأننا لا نفهم حقاً حتى نقوم بالتجريب.
|
Translate to Arabic
|
The same type of mark-up, like MathML, for chemistry.
|
نفس نوع العلامات، مثل mathML، للكيمياء.
|
Translate to Arabic
|
Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed.
|
تخيلوا كتب الكيمياء التي تقوم بفهم هيكل كيفية تشكل الجزيئات.
|
Translate to Arabic
|
Imagine Music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it.
|
تخيل موسيقى XML التي تتيح لك حقاً الخوض في البنية الدلالية للموسيقى، لعبها وفهمها.
|
Translate to Arabic
|
It's no wonder that everybody's getting into it, right?
|
ليس من المستغرب أن يعتاد الجميع على ذلك، صحيح؟
|
Translate to Arabic
|
Even the three wise men.
|
حتى الحكماء الثلاثة.
|
Translate to Arabic
|
OK, the second big enabler, and this is where I told a big lie.
|
حسناً، المساعد الثاني على التمكين، وهذا حيث قمت بقول كذبة كبيرة.
|
Translate to Arabic
|
The second big enabler is intellectual property.
|
المساعد الثاني هو الملكية الفكرية،
|
Translate to Arabic
|
Because, in fact, I got up here and I talked about how great the music culture is.
|
لأنني في الواقع حضرت إلى هنا وتحدثت حول كم هي عظيمة ثقافة الموسيقى.
|
Translate to Arabic
|
We can share and rip, mix and burn, but in fact, that's all illegal.
|
يمكننا التقاسم، التجهيز الحرق، لكن في الواقع فأن ذلك كله غير قانوني.
|
Translate to Arabic
|
And we would be accused of [piracy] for doing that, because this music has been propertized.
|
حسناً، سنُتهم بالقرصنة لفعل ذلك، حسناً، لأن لهذه الموسيقى حقوق.
|
Translate to Arabic
|
It's now owned, much of it by big industries.
|
إنها مملوكة، الكثير منها لشركات صناعية كبرى.
|
Translate to Arabic
|
So, really, the key thing here is we can't let this happen.
|
لذا، فحقاً، فأن المفتاح هنا هي أنه لا يمكننا السماح بهذا.
|
Translate to Arabic
|
We can't let this Napster thing happen here.
|
لا يمكننا السماح بمثل حادثة نابستر هنا.
|
Translate to Arabic
|
So, what we have to do is get it right from the very beginning.
|
لذا، ما ينبغي علينا فعله هو الحصول على حقوق من البداية وما ينبغي علينا فعله
|
Translate to Arabic
|
And what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe and makes it easily understandable.
|
هو إيجاد منصة ملكية فكرية تجعل التقاسم آمناً، وتجعله مفهوم بصورة سهلة،
|
Translate to Arabic
|
And the inspiration here is taken from open-source software.
|
والإلهام هنا مأخوذ من برمجيات مصدر مفتوح،
|
Translate to Arabic
|
Things like Linux and the GPL.
|
أشياء مثل لينكس وترخيص GPL.
|
Translate to Arabic
|
The Creative Commons licenses.
|
والأفكار، تراخيص تقاسم الإبداع.
|
Translate to Arabic
|
How many people have heard of creative commons?
|
كم منكم هنا سمع بتقاسم الإبداع؟
|
Translate to Arabic
|
If you have not, you must learn about it.
|
إن لم تسمعوا به، يمكنك معرفته عبر Creativecommons.org.
|
Translate to Arabic
|
At the bottom of every piece of material in Connexions and in lots of other projects, you can find their logo.
|
في أسفل كل قطعة من المواد في "تواصل" وفي الكثير من المشروعات الأخرى، يمكنكم العثور على علامتهم.
|
Translate to Arabic
|
Clicking on that logo takes you to an absolute no-nonsense, human-readable document, a deed, that tells you exactly what you can do with this content.
|
بالنقر على تلك العلامة تأخذكم إلى هناك مجرد هراء، وثيقة مقروءة للبشر، تخبركم بماذا بالضبط يمكنك أن تفعل بهذه المحتويات.
|
Translate to Arabic
|
In fact, you're free to share it, to do all of these things: to copy it, to change it, even to make commercial use of it, as long as you attribute the author.
|
في الواقع، فأنت حُرّ، بتقاسمها، لفعل كل هذه الأشياء، لنسخها، لتغييرها، أو حتى باستخدامها تجارياً طالما أن تذكر المؤلف. لأنه في النشر الأكاديمي
|
Translate to Arabic
|
Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact.
|
والكثير من النشر التعليمي، إنها جميعاً فكرة تقاسم المعرفة، لهذا، وصنع تأثير،
|
Translate to Arabic
|
That's why people write, not necessarily making bucks.
|
ولهذا يكتب الناس، ليس بالضرورة جني الأموال.
|
Translate to Arabic
|
We're not talking about Harry Potter, right?
|
نحن لا نتحدث عن هاري بوتر، حسناً.
|
Translate to Arabic
|
We're at the long tail end here.
|
نحن نتحدث عن نهاية سلسلة طويلة هنا.
|
Translate to Arabic
|
Behind that is the legal code, very carefully constructed.
|
خلف ذلك يأتي الرمز القانوني، حسناً،
|
Translate to Arabic
|
And Creative Commons is taking off -- over 43 million things out there, licensed with a Creative Commons license.
|
إذاً لو اردت البناء عليه بكل حذر، وتقاسم الإبداع تنطلق، حسناً. ما يزيد على 43 مليون شئ هناك، قاموا بالترخيص مع رخصة تقاسم الإبداع.
|
Translate to Arabic
|
Not just text, but music, images, video.
|
ليس فقط نصوصاً، لكن موسيقى، صور، فيديو
|
Translate to Arabic
|
And there's actually a tremendous uptake of the number of people that are actually licensing music to make it free for people who do this whole idea of re-sampling, ripping, mixing, burning and sharing.
|
وفي الواقع هناك إمتصاص هائل لعدد الناس الذين يرخصون الموسيقى لجعلها مجانية للناس الذين يفعلون كل العملية بإعادة أخذ العينات، التجهيز، المزج، الحرق والتقاسم.
|
Translate to Arabic
|
OK, I'd like to conclude with just the last few points.
|
إذاً أريد أن أختم بالقليل من النقاط المختصرة.
|
Translate to Arabic
|
So, we've built this idea of a commons. People are using it.
|
إذاً، لقد بنينا فكرة التقاسم هذه. يستخدمها الناس.
|
Translate to Arabic
|
We get over 500,000 unique visitors per month, just to our particular site.
|
لدينا ما يزيد على 500،000 مستخدم شهرياً، فقط في موقعنا المحدد.
|
Translate to Arabic
|
MIT OpenCourseWare, which is another large open-content site, gets a similar number of hits. But how do we protect this?
|
مقررات MIT المفتوحة، التي هي موقع محتويات آخر ضخم، يحصل على عدد مشابه من الزيارات، لكن كيف يمكننا حماية هذا؟
|
Translate to Arabic
|
How do we protect it into the future?
|
كيف يمكننا حمايتها للمستقبل
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.