instruction
stringclasses
1 value
input
stringlengths
1
831
output
stringlengths
1
867
Translate to Arabic
And the first thing that people are probably thinking is quality control, right?
وأول شئ من المحتمل أن الناس يفكرون به هو ضبط الجودة، حسناً. لأننا نقول أن كل شخص يمكنه المساهمة بأشياء
Translate to Arabic
Because we're saying that anybody can contribute things to this commons.
لهذا التقاسم. يمكن لأي شخص المساهمة بأي شئ،
Translate to Arabic
Anybody can contribute anything.
إذاً فذلك قد يكون مشكلة.
Translate to Arabic
So that could be a problem.
لذا، فلن تستغرق طويلاً، حسناً،
Translate to Arabic
It didn't take long until people started contributing materials, for example, on lingerie, which is actually a pretty good module.
حتى بدأ الناس بالمساهمة بمواد على سبيل المثال الملابس الداخلية، التي كانت نموذجاً جيداً للغاية. المشكلة الوحيدة انه مسروق، حسناً،
Translate to Arabic
The only problem is it's plagiarized from a major French feminist journal, and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie-selling website.
من مجلة نسوية فرنسية شهيرة وعندما تذهب إلى موقع المقرر المفترض، فأنه يشير إلى موقع بيع ملابس داخلية، حسناً؟
Translate to Arabic
So this is a little bit of a problem.
إذاً، فهذه مشكلة،
Translate to Arabic
So we clearly need some kind of idea of quality control and this is really where the idea of review and peer review comes in.
لذا فنحن نحتاج بوضوح لنوع من الأفكار لضبط الجودة وهنا حقاً حيث تظهر فكرة مراجعة وإستعراض الأقران.
Translate to Arabic
You come to TED. Why do you come to TED?
حسناً، أنتم تجيئون إلى تيد. لماذا تأتوا إلى تيد؟
Translate to Arabic
Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right?
لأن كريس وفريقه قد أكدوا بأن الأشياء بجودة عالية جداً جداً، حسناً.
Translate to Arabic
And so we need to be able to do the same thing.
ولذا فنحن نحتاج لأن نقدر على فعل نفس الشئ، حسناً.
Translate to Arabic
And we need to be able to design structures, and what we're doing is designing social software to enable anyone to build their own peer review process, and we call these things "lenses."
ونحتاج لأن نقدر على تصميم هياكل وما نفعله هو تصميم برمجيات إجتماعية للسماح لكل شخص ببناء عملية مراجعة الأقران خاصتهم ونسمي هذه الأشياء بالعدسات
Translate to Arabic
And basically what they allow is anyone out there can develop their own peer-review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important.
وفي الأساس ما تسمح به هو أن تتيح لكل شخص هنا بتطوير عملية مراجعة الأقران خاصتهم، بحيث يمكنك التركيز على محتوى المخزن الذي تعتقد أنه مهم حقاً
Translate to Arabic
And you can think of TED as a potential lens.
ويمكنكم التفكير ب تيد كعدسة محتملة.
Translate to Arabic
So I'd just like to end by saying: you can really view this as a call to action.
إذاً أرغب في الختام بقولي، يمكنكم حقاً رؤية هذا كدعوة للحركة، صحيح.
Translate to Arabic
Connexions and open content is all about sharing knowledge.
تواصل والمحتويات المفتوحة تدور حول تقاسم المعرفة.
Translate to Arabic
All of you here are tremendously imbued with tremendous amounts of knowledge, and what I'd like to do is invite each and every one of you to contribute to this project and other projects of its type, because I think together we can truly change the landscape of education and educational publishing.
وجميعكم هنا متشربون بكمية هائلة من المعرفة وما أرجو منكم أن تفعلوه هو دعوة كل منكم للمساهمة في هذا المشروع وبقية المشاريع من نوعه، لأنني أعتقد أننا سوياً يمكننا حقاً تغيير أرضية التعليم والنشر التعليمي.
Translate to Arabic
So, thanks very much.
إذاً، شكراً جزيلاً لكم.
Translate to Arabic
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/1020352">Thu-Huong Ha</reviewer>
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/321965">Mahmoud Aghiorly</reviewer>
Translate to Arabic
<translator href="http://www.ted.com/profiles/612126">Carolina Montero</translator>
<translator href="http://www.ted.com/profiles/122540">Anwar Dafa-Alla</translator>
Translate to Arabic
</doc>
</doc>
Translate to Arabic
<doc docid="26" genre="lectures">
<doc docid="26" genre="lectures">
Translate to Arabic
<url>http://www.ted.com/talks/rives_controls_the_internet</url>
<url>http://www.ted.com/talks/rives_controls_the_internet</url>
Translate to Arabic
<keywords>talks, culture, entertainment, love, performance, philosophy, poetry</keywords>
<keywords>talks, culture, entertainment, love, performance, philosophy, poetry</keywords>
Translate to Arabic
<speaker>Rives</speaker>
<speaker>Rives</speaker>
Translate to Arabic
<talkid>26</talkid>
<talkid>26</talkid>
Translate to Arabic
<title>Rives: If I controlled the Internet</title>
<title>ريفز: لو تحكمت بالانترنت</title>
Translate to Arabic
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: How many poets could cram eBay, Friendster and Monster.com into 3-minute poem worthy of a standing ovation? Enjoy Rives' unique talent.</description>
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: كم عدد الشعراء الذين يمكنهم حشر إيباي وفريندستر ومونيستر.كوم في قصيدة من ثلاثة دقائق تستحق أن نقف لهم متحمسين؟ تمتع بموهبة ريفز الفريدة.</description>
Translate to Arabic
I wrote this poem after hearing a pretty well known actress tell a very well known interviewer on television, "I'm really getting into the Internet lately.
كتبت هذه القصيدة بعد استماعي لممثلة جميلة ومعروفة تقول لأحد المذيعين المعروفين على التلفزيون، "حقا لقد دخلت عالم الأنترنت حديثا.
Translate to Arabic
I just wish it were more organized."
وتمنيت فقط لو أنها كانت أكثر تنظيما"
Translate to Arabic
So ...
هكذا--
Translate to Arabic
If I controlled the Internet, you could auction your broken heart on eBay.
لو كنت متحكما بشبكة الأنترنت، لكان بإمكانك وضع قلبك المجروح في مزايدة على إيباي،
Translate to Arabic
Take the money; go to Amazon; buy a phonebook for a country you've never been to -- call folks at random until you find someone who flirts really well in a foreign language.
خذ النقود، وإذهب إلى أمازون، إشتر دليلا للهواتف لدولة لم تزرها قط، إتصل بالقوم عشوائيا حتى تجد أحدا يغازل بشكل جيد بلغة أجنبية.
Translate to Arabic
If I were in charge of the Internet, you could Mapquest your lover's mood swings.
لو كنت المسؤول عن شبكة الأنترنت، ستتمكن من متابعة تقلبات مزاج حبيبك على خريطة ماب كويست.
Translate to Arabic
Hang left at cranky, right at preoccupied, U-turn on silent treatment, all the way back to tongue kissing and good lovin'.
تسكع يسارا عند المزاج المتقلب، ويمينا عند البال المهموم، عد للخلف بطريقة صامته، واتجه في طريقك للعودة للتقبيل العميق والحب الجميل،
Translate to Arabic
You could navigate and understand every emotional intersection.
وستتمكن من أن تبحر وتفهم كل التقاطعات العاطفية.
Translate to Arabic
Some days, I'm as shallow as a baking pan, but I still stretch miles in all directions.
في بعض الأيام، أكون أقل عمقا من مقلاة الخبز، ولكني لا أزال أمد النظر لأميال بكل الإتجاهات.
Translate to Arabic
If I owned the Internet, Napster, Monster and Friendster.com would be one big website.
لو كنت المالك لشبكة الأنترنت، نابستر، مونستر وفريندستر دوت كوم ستكون موقعا واحدا كبيرا.
Translate to Arabic
That way you could listen to cool music while you pretend to look for a job and you're really just chattin' with your pals.
بهذه الطريقة ستتمكن من الإستماع للموسيقى الهادئة أثناء تظاهرك بالبحث عن وظيفة وأنت في حقيقة الأمر تدردش مع أصدقائك فقط.
Translate to Arabic
Heck, if I ran the Web, you could email dead people.
هيه، لو كنت مديرا للشبكة، ستتمكن من إرسال بريد إلكتروني للناس الأموات.
Translate to Arabic
They would not email you back -- but you'd get an automated reply.
سوف لن يعاودوا الإرسال إليك-- ولكنك ستحصل على رد آلي.
Translate to Arabic
Their name in your inbox -- it's all you wanted anyway.
أسماؤهم موجودة في البريد الوارد-- هذا ما كنت تريده على أية حال.
Translate to Arabic
And a message saying, "Hey, it's me. I miss you.
ورسالة تقول "ياصاح، ها أنا ذا. إفتقدك.
Translate to Arabic
Listen, you'll see being dead is dandy.
إستمع، سترى كوني ميتا مدهشا.
Translate to Arabic
Now you go back to raising kids and waging peace and craving candy."
الآن عد لتربي الأطفال وتراهن على السلام وتتوق للحلوى".
Translate to Arabic
If I designed the Internet, childhood.com would be a loop of a boy in an orchard, with a ski pole for a sword, trashcan lid for a shield, shouting, "I am the emperor of oranges.
لو كنت المصمم لشبكة الأنترنت، الطفولة دوت كوم ستصبح حلقة لصبي في بستان، مع عمود التزحلق كسيف، وغطاء المهملات كدرع، يصرخ " أنا إمبراطور البرتقال.
Translate to Arabic
I am the emperor of oranges. I am the emperor of oranges."
أنا إمبراطور البرتقال. أنا إمبراطور البرتقال."
Translate to Arabic
Now follow me, OK?
والآن إتبعني، حسنا؟
Translate to Arabic
Grandma.com would be a recipe for biscuits and spit-bath instructions.
الجدة دوت كوم ستكون وصفة للبسكويت وتعليمات للبصق في الحمام.
Translate to Arabic
One, two, three.
واحد، اثنان، ثلاثة.
Translate to Arabic
That is my grandfather.
هذا جدي.
Translate to Arabic
They take you to gruff-ex-cop-on-his-fourth-marriage.dad. He forms an attachment to kind-of-ditzy-but-still-sends-ginger-snaps-for-Christmas.mom, who downloads the boy in the orchard, the emperor of oranges, who grows up to be me -- the guy who usually goes too far.
يأخذونك إلى والدك العسكري الذي يسابق في زواجه الرابع. ويشكل مرفقا إلى الذي أنزل الصبي في البستان، امبراطور البرتقال، الذي ترعرع ليصبح أنا-- الشاب الذي عادة يتمادى كثيرا.
Translate to Arabic
So if I were emperor of the Internet, I guess I'd still be mortal, huh?
لذلك لو كنت امبرطور الانترنت، اظنني سأصبح فانيا، هاه؟
Translate to Arabic
But at that point, I would probably already have the lowest possible mortgage and the most enlarged possible penis -- so I would outlaw spam on my first day in office.
ولكن عند هذه النقطة، ربما أكون لا أزال أملك أقل أقساط لرهن عقاري وأكبر قضيب تم تكبيره-- لذا سأمنع البريد الغير مرغوب فيه في أول يوم عمل لي في المكتب.
Translate to Arabic
I wouldn't need it.
أنا لا أحتاجه.
Translate to Arabic
I'd be like some kind of Internet genius, and me, I'd like to upgrade to deity and maybe just like that -- pop! -- I'd go wireless.
أحب أن أكون كعبقري الأنترنت، وأنا، أتمنى أن أترقى لأكون عظيما وربما هكذا فقط-- بوب -- سوف أنتقل لاسلكيا.
Translate to Arabic
Huh? Maybe Google would hire this.
ها؟ ربما قوقل سوف يستأجر هذا.
Translate to Arabic
I could zip through your servers and firewalls like a virus until the World Wide Web is as wise, as wild and as organized as I think a modern-day miracle/oracle can get, but, ooh-eee, you want to bet just how whack and un-PC your Mac or PC is going to be when I'm rocking I guess it's just like life.
سأتمكن من التسلل خلال خوادمكم وأنظمة الحماية كفيروس حتى تصبح الشبكة العنكبوتية بهذه الحكمة والجموح والتنظيم. كما أتوقع في اليوم الحاضر معجزة/أوراكل تستطيع أن تأخذ، ولكن، أووه-وييي، أنت تريد الرهان على فقط كيف يجتز أو يعدم-الكمبيوتر جهاز الماك أو الكمبيوتر سوف يصبح عندما أؤرجح القرف الساخن، أظنها كما هي الحياة.
Translate to Arabic
It is not a question of if you can -- it's: do ya?
هي ليست سؤالا عن ما إذا كنت تستطيع. بل هل تفعل؟
Translate to Arabic
We can interfere with the interface.
نحن نستطيع أن نتداخل مع الواجهة.
Translate to Arabic
We can make "You've got Hallelujah" the national anthem of cyberspace every lucky time we log on.
نحن نستطيع جعل "أنت حصلت على هالالويا" نشيدا وطنيا للفضاء الإفتراضي في كل الاوقات المحظوظين بتسجيل الدخول فيها.
Translate to Arabic
You don't say a prayer.
لن تقول أدعية.
Translate to Arabic
You don't write a psalm.
لن تكتب ترانيم دينية.
Translate to Arabic
You don't chant an "om."
أو ترتل ترتيلات.
Translate to Arabic
You send one blessed email to whomever you're thinking of Thank you, TED.
سوف ترسل بريدا إلكترونيا مباركا إلى كل من تفكر فيه شكرا لكم، تيد.
Translate to Arabic
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/1020352">Thu-Huong Ha</reviewer>
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/122540">Anwar Dafa-Alla</reviewer>
Translate to Arabic
<translator href="http://www.ted.com/profiles/612126">Carolina Montero</translator>
<translator href="http://www.ted.com/profiles/296112">Khaled Alyousefi</translator>
Translate to Arabic
</doc>
</doc>
Translate to Arabic
<doc docid="27" genre="lectures">
<doc docid="27" genre="lectures">
Translate to Arabic
<url>http://www.ted.com/talks/ross_lovegrove_shares_organic_designs</url>
<url>http://www.ted.com/talks/ross_lovegrove_shares_organic_designs</url>
Translate to Arabic
<keywords>talks, DNA, biology, creativity, design, industrial design, invention, nature, product design, science and art</keywords>
<keywords>talks, DNA, biology, creativity, design, industrial design, invention, nature, product design, science and art</keywords>
Translate to Arabic
<speaker>Ross Lovegrove</speaker>
<speaker>Ross Lovegrove</speaker>
Translate to Arabic
<talkid>27</talkid>
<talkid>27</talkid>
Translate to Arabic
<title>Ross Lovegrove: Organic design, inspired by nature</title>
<title>روس لوفغروف: تصاميم عضوية مستوحاة من الطبيعة</title>
Translate to Arabic
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: Designer Ross Lovegrove expounds his philosophy of "fat-free" design and offers insight into several of his extraordinary products, including the Ty Nant water bottle and the Go chair.</description>
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: المُصمم روس لوفغروف يشرح فلسفته الخاصة عن التصميم " خالي الدسم " و يعرض علينا رؤيته من خلال منتجاته الاستثنائية, ويتضمن زجاجة ماء و كرسي..</description>
Translate to Arabic
My name is Lovegrove. I only know nine Lovegroves, two of which are my parents.
إسمي لوفغروف, وأعرف تسعة من عائلة لوفغروف فقط
Translate to Arabic
They are first cousins, and you know what happens when, you know -- So there's a terribly weird freaky side to me, which I'm fighting with all the time.
إثنان منهم هم والديَ وهما أقارب من الدرجة الأولى, تعرفون ما يحصل عندها, فلديَ جانب مريع وغريب
Translate to Arabic
So to try and get through today, I've kind of disciplined myself with an 18-minute talk.
والذي أصارعه طوال الوقت لقد ضبط نفسي لتقديم خطاب من 18 دقيقة
Translate to Arabic
I was hanging on to have a pee.
لقد انتظرت لقضاء حاجتي
Translate to Arabic
I thought perhaps if I was hanging on long enough, that would guide me through the 18 minutes.
فكرت انه من المحتمل اذا انتظرت لوقت طويل فإنه قد يقودني خلال الثمانية عشر دقيقة
Translate to Arabic
OK. I am known as Captain Organic and that's a philosophical position as well as an aesthetic position.
حسناً, انا معروف بالقائد العضوي وهذا منصب فلسفي كما انه منصب جمالي
Translate to Arabic
But today what I'd like to talk to you about is that love of form and how form can touch people's soul and emotion.
لكن اليوم أود أن أتكلم عن حب الشكل وكيف أن الشكل قادر أن يؤثر على روح الانسان و عاطفته
Translate to Arabic
Not very long ago, not many thousands of years ago, we actually lived in caves, and I don't think we've lost that coding system.
ليس بالزمن البعيد, بعض آلاف السنين كنا في الواقع نعيش في الكهوف ولا أظن أننا فقدنا نظام التشفير
Translate to Arabic
We respond so well to form.
لقد استجبنا بشكل جيد مع الشكل
Translate to Arabic
But I'm interested in creating intelligent form.
ولكنني مهتم بإيجاد الشكل الذكي
Translate to Arabic
I'm not interested at all in blobism or any of that superficial rubbish that you see coming out as design.
ولست مهتماً بالتنقيطية أبداً أو أي من هذه التفاهات السطحية التي نراها الآن تحت مسمى التصميم
Translate to Arabic
This artificially induced consumerism -- I think it's atrocious.
هؤلاء... الاستهلاك المدخل بشكل غير طبيعي.. أظن أنه فظيع
Translate to Arabic
My world is the world of people like Amory Lovins, Janine Benyus, James Watson.
عالمي هو عالم اشخاص مثل.. أموري لوفنز, جانين بينياس, جايمس واتسن
Translate to Arabic
I'm in that world, but I work purely instinctively.
انا في هذا العالم ولكنني اعمل بشكل غريزي.
Translate to Arabic
I'm not a scientist. I could have been, perhaps, but I work in this world where I trust my instincts.
أنا لست عالماً, كان من الممكن أن أكون ولكنني اعمل في هذا العالم اينما أثق بالغريزة
Translate to Arabic
So I am a 21st-century translator of technology into products that we use everyday and relate beautifully and naturally with.
انا مترجم التكنولوجيا في القرن الواحد و العشرين إلى منتجات نستخدمها كل يوم ونرتبط بها بشكل جميل طبيعياً
Translate to Arabic
And we should be developing things -- we should be developing packaging for ideas which elevate people's perceptions and respect for the things that we dig out of the earth and translate into products for everyday use.
فعلينا أن نطزر الاشياء علينا أن نطور التغليف لأفكار ترفع من مستوى إدراك الناس و تحترم الأشياء التي نستخرجها من باطن الأرض ونترجم هذه الأفكار الى منتجات للاستعمال اليومي
Translate to Arabic
So, the water bottle.
زجاجة الماء
Translate to Arabic
I'll begin with this concept of what I call DNA.
سوف أبدأ بالفكرة التي اسميها
Translate to Arabic
DNA: Design, Nature, Art.
والتي هي اختصار: تصميم, طبيعة, فن
Translate to Arabic
These are the three things that condition my world.
هنا نرى رسم للفنان ليوناردو دافنشي
Translate to Arabic
Here is a drawing by Leonardo da Vinci, 500 years ago, before photography.
منذ 500 سنة , قبل اكتشاف التصوير
Translate to Arabic
It shows how observation, curiosity and instinct work to create amazing art.
تبيَن كيف للملاحظة, الفضول و الغريزة تعمل لتشكل فن مذهل
Translate to Arabic
Industrial design is the art form of the 21st century.
التصميم الصناعي هو الشكل الفني للقرن الواحد والعشرين
Translate to Arabic
People like Leonardo -- there have not been many -- had this amazingly instinctive curiosity.
اشخاص مثل ليوناردو - لم يكونوا كثيرين - كان لديهم الفضول الغريزيَ بشكل مذهل