wolof
stringlengths
1
166
french
stringlengths
2
331
ujaaj b-
pèlerin
Ñii, ñooy toppatoo ujaaj yi
ce sont ceux-là qui s’occupent des pèlerins.
ubbi
ouvrir
Ubbil sa téere ci xët mu jëkk bi
ouvre ton livre à la première page !
waaw
oui !
Waaw, xam naa ko
oui, je le connais.
ubale
envahir un espace en produisant un effet désagréable
Sa latkoloñ bi ubale na fii yépp; xawma foo ko jéle
ton parfum a envahi toute la place; je ne sais pas où tu l’as trouvé.
ubbiku
s’ouvrir
Su ma ko pingul, dafay ubbiku
si je ne le fixe pas avec une épingle, ça va s’ouvrir.
uppu
s’éventer
Jox ko kartoŋ bi, mu uppu
donne-lui le carton, qu’il s’évente !
uf
pouah !
Uf ! bu ko wax fi ma dëkk de
pouah ! ne lui dis pas où j’habite !
um
porter la poisse à qqn
Ne nañu soo lekkee gerte suba teel, dafa lay um
on dit que si tu manges des arachides tôt le matin, cela te porte la guigne.
um
agacer
Xawma nooy macce daqaar te du la um
je ne sais pas comment tu peux sucer du tamarin sans que cela t’agace les dents.
um
débuter le ramadan
Xaaral ba ñu um nga dem
attends qu’on débute le ramadan pour partir.
ubbite b-
début, ouverture d’une activité
Tey la ubbiteb lekool yi
C'est aujourd’hui la rentrée des classes.
waaj b-
préparatifs
Waaj bi yàgg na; gaawleen 
les préparatifs ont pris du temps; faites vite !
un b-
tortue de mer géante
umpaañ j-
femme de l’oncle maternel
Sama umpaañ a indi xale yi
C'est la femme de mon oncle maternel qui a amené les enfants.
waal
obtenir un gain, un bénéfice, profit
Njaay moo dul waal amul njariñ
un commerce dont tu ne tires pas de profit n’a pas d’utilité.
waalo-waalo b-
ressortissant de la région du Walo
Waalo-waalo yu bare dañuy wuti liggéey Ndakaaru
beaucoup de ressortissants de la région du Walo vont chercher du travail à Dakar.
ub
fermer
Ubal cin li
ferme la marmite.
ub làmb
provoquer une rixe générale dans une arène de lutte.
uufu
s’asseoir sur les genoux de qqn
Looy uufu ci sa yaay ni xale bu tuuti nii ?
qu’as-tu à t’asseoir sur les genoux de ta mère comme un petit enfant ?
(prov.) Gone, lu luppub ndeyam lax lax, ca lay wuufu
J'enfant se blottit dans les cuisses de sa mère, aussi flétries soient-elles.
waaye
mais
Man lay waxal, waaye duma ko tontu
C'est à moi qu’il parle, mais je ne lui répondrai pas.
(prov.) Tuñum giléem lang na, waaye rotul
la lèvre du dromadaire pend, mais elle n’est pas tombée
waabajiiba b-
personne qui sème la discorde
-ul
ne pas
Lekkul
il n’a pas mangé / il n’est pas en train de manger
Lekkuma lekkul ma
je n’ai pas mangé / je ne suis pas en train de manger.
waalo g-
walo, nom de région
waga
avoir la gale
Dafa waga
il a la gale.
unk b-
gecko (Gekkonidés)
Nee ñu xottu buy dafay dàq unk
on dit que la coque du fruit du baobab éloigne les geckos.
waajal
faire les préparatifs de (qqch)
Julli gi laay waajal
je prépare la fête de la Tabaski.
uy
se substitue à un mot malveillant que l’on retient à la dernière seconde
Wax ko sa... uy ! bu ma taxa wax
dis-le à ton ... ouf ! ne me fais pas dire des bêtises !
umple
demeurer dans l’ignorance d’une chose
Dinga umple li ma fi wutsi
tu ignoreras ce que je suis venu chercher ici.
walaat
couler de nouveau
Ndox maa ngiy walaat
L'eau coule de nouveau.
waal b-
(n.m) Voile
waaraam y-
doigts
Waaraam yu gàtt
des doigts courts.
waaso b-
ethnie caste
Gox bi bare na ay nit ñu bokkul waaso
il y a beaucoup de gens dans le quartier qui ne sont pas de la même ethnie.
walbit
exprime la manière de faire volte-face, de se retourner brusquement
Jigéen ja ne walbit, dellu ca dëkk ba
la femme fit volte-face et repartit au village.
waame w-
déluge
ustaas b-
maître d’école coranique
Ustaas dafa ñuy sa, ñuy bind
le maître dicte et nous écrivons.
waas
Écailler
Booy waas, nanga bàyyi sa xel ci li ngay def; paaka bi dafa ñaw
quand tu écailleras le poisson, il faudra avoir l’esprit à ce que tu fais; le couteau est tranchant.
uslu b-
style
Uslu waxinam la
C'est son style de langage.
uuf
porter sur les genoux
Dafa bëgg ma uuf ko
il veut que je le prenne sur mes genoux.
und w-
chat
Und wi jàpp na jinax
le chat a pris une souris.
umra
aller en pèlerinage à La Mecque à l’occasion de la fête de fin de ramadan
Déwén, dinaa umra ak sama jabar
L'an prochain, j’irai avec mon épouse en pèlerinage à La Mecque à la fête de fin de ramadan.
waaru
être embarrassé, étonné
Ba ma ko gisee ak ëmbam, dama waaru
quand je l’ai vu avec son paquet, j’ai été étonné.
waajtaay w-
d’une nouvelle mariée, ou d’un défunt
Jëkkëram jox na ko xaalisu waajtaay wu mat
son mari lui a donné de l’argent pour des préparatifs complets.
waaf
se baisser en fléchissant les genoux ou en se courbant pour éviter qqch
Buy romb fii, dafay waaf ndax ñi mu ameel ay bor
quand il passe par ici, il se courbe à cause de ses créanciers.
upp
Éventer
Uppal xale bi ndax mu nelaw
évente l’enfant pour qu’il s’endorme !
w-
ver
Dafa gis gasax ci màngo bi
il a vu un ver dans la mangue.
waŋ j-
proéminence accusée des fesses
Sa waŋ jee tax mënuloo daw
C'est à cause de tes grosses fesses que tu ne peux pas courir.
umu
avoir la guigne
uwaryée b-
ouvrier
uyu
répondre de la voix à un appel
Yow lañuy woo; doo uyu ?
c’est toi qu’on appelle; tu ne réponds pas ?
ubéer b-
battant de porte ou de fenêtre
Ana ubéeru ndaa bi ?
où est le couvercle du canari ?
waas w-
carpe
Jongama jale am na ay waas yu mag
cette dame là-bas a de grosses carpes.
uppukaay g-
Éventail
Jox ko uppukaay gi
donne-lui l’éventail !
warasu
être rabougri