wolof
stringlengths
1
166
french
stringlengths
2
331
waññiku
chemin
Dem na ba di bëgga àgg, daldi waññiku
il était sur le point d’arriver, puis il rebroussa chemin.
waq w-
cheville
waraañ w-
poisson sp
war
incomber
Ndaxam dey toggal ko, yow la war
pourtant c’est à toi qu’il incombe de lui faire la cuisine.
war
monter
War mbaam sax a ma gënal war sa welo bi
je préfère encore monter sur un âne plutôt que de monter sur ton vélo.
(prov.) War fasu gattax ba am fasu weñ
faute de mieux, on se contente de ce que l’on a.
war
rejoindre le domicile conjugal (autrefois à cheval)
Bu Astu di war, nga ànd ak moom
quand Astou va s’en aller rejoindre le domicile conjugal, tu iras avec elle.
war
se placer devant un pion adverse non protégé
Soo doxee doom boobu, mu war bii
si tu avances ce pion là, il se placera devant ce pion qui ne sera plus protégé.
weer
Étendre, étaler qqch pour qu’il sèche
Weeral cere ji ca naaj wa
étale le couscous au soleil !
Weer nga ma
tu as dévoilé mes secrets.
waññ-sànni
compter à rebours
koor gi jeex na, léegi dañuy waññ-sànni
le jeûne est fini, maintenant on compte les jours à rebours.
weexal b-
rétribution
Weexal bi, ñaata ?
lay doon à combien s’élèvera la rétribution ?
warga w-
feuilles de thé séchées
Jéndal ma kaasu warga
achète-moi un verre de feuilles de thé.
warax
avaler sans mâcher
Warax ko soo bañee yég wexaay bi
avale-le sans le mâcher si tu ne veux pas en sentir l’amertume.
wëgg
abreuver un animal
Kuy wëgg fas yi tey ?
qui va abreuver les chevaux aujourd’hui ?
wasin
(humain) Accoucher (d’un enfant)
Jógal nu dem bala ngay wasin ci kër gi
lève-toi que nous partions de peur que tu n’accouches à la maison.
wasin g-
accouchement
Soow maa ngiy ñów ñaare ci ñetteelu fan wi, gannaaw wasin gi
le lait vient la plupart du temps au troisième jour, après l’accouchement.
watit w-
trace de qqch qui se traîne (ou qu’on a traîné)
Dafa doon wat saaku bi : watit waa ngi
il traînait le sac : en voici la trace.
(prov.) Nëg ba jaan dem nga topp ca watit way dóor
attendre que le serpent soit parti pour frapper sur ses traces.
warwaraan w-
scolopendre
wasalaam
la paix soit avec vous !
Loolu laa amoon lu ma leen di wax, wasalaam
C'est ce que j’avais à vous dire, la paix soit avec vous !
weex-bët
ne pas être capable de choisir, être indécis
Dafa weex-bët; xar mu ñu ko won, mu ne mooma lay jénd
il est incapable de choisir; chaque mouton qu’on lui montre, il dit que c’est celui-là qu’il va acheter.
wasin-wees w-
accouchée
Damay laaxal wasin-wees wi
je prépare une bouillie de céréales pour l’accouchée.
watatu
traîner
Sa mbubb maa ngiy watatu
ton boubou traîne.
wataboor w-
viande du jour, viande fraîche
Soo amul wataboor, nga jéndal ma jén
si tu n’as pas de viande du jour, tu m’achètes du poisson.
wat
tirer qqch en le traînant
Bul wat saaku bi, xamuloo lu mu def
ne traîne pas le sac, tu ne sais pas ce qu’il contient.
Cim ! góoru wat-baŋ bi nga doon
pouah ! espèce d’oisif que tu es !
wat
couper les cheveux.
Ëllëg, nga wat leen
demain, tu leur couperas les cheveux.
(prov.) Wat a gën wef
il vaut mieux couper les cheveux que de les arracher
wat
gouvernail
wattu
surveiller
Omar ay wattu kër gi
C'est Omar qui surveille la maison.
waxandeef w-
oralité
waxandor w-
thon
waxaale
marchander
Kenn dàqula waxaale ab Saalum-saalum
il n’y a personne pour marchander mieux qu’un ressortissant du Saloum.
waxaale
dire par la même occasion
Boo koy bind, nga waxaale ko ne Astu am na nenne
quand tu lui écriras, tu lui diras par la même occasion qu’Astou a eu un bébé.
(prov.) Dàq ganaar, waxaale sa soxla
profiter du fait qu’on chasse la poule pour dire ce qu’on a sur le cœur.
waxatumaak
À plus forte raison
Duma liggéey samdi, waxatumaak dimaas
je ne travaille pas le samedi, à plus forte raison le dimanche.
waxi-noppi
À plus forte raison
Su ma ko xamul, yow, waxi noppi
si je ne le sais pas, toi non plus, à plus forte raison.
waxande w-
malle
Waxande wu fees ak i mbóot
une malle remplie de cancrelats.
waxaale b-
amoureux
Jàng rekk a nekk ci xelam. Amul sax waxaale
elle ne pense qu’à étudier. Elle n’a même pas de prétendant.
waxambaane w-
jeune homme
wax
parler
Damay wax, déglul
je parle, écoute !
wéq
donner un coup de pied
Lu-tax nga wéq ko ?
pourquoi lui as-tu donné un coup de pied ?
(prov.) Nag wéq na doom ja waaye bañu ko
la vache a donné un coup de pied à son petit mais elle ne le déteste pas.
wax-dëgg
vraiment ! (pour donner son assentiment)
wëcc
remuer la tête en signe d’affliction
Dama ko ko wax, mu wëcc boppam
je le lui dis, il secoua la tête en signe d’affliction.
waxtaan w-
conversation discussion causerie
Seen waxtaan waa ngiy bëgga yàgg
votre conversation commence à prendre du temps.
(prov.) Waxtaan ñam la, ku ko teewe ca nga
une conversation c’est comme un repas, celui qui est présent y participe.
waxu g-
angine
Mënula wonn dara, dafa ànd ak waxu
il ne peut rien avaler, il a une angine.
wëraalu
errer
Dafay wëraalu ba ngoon, mu ñibbisi
il erre jusqu’au soir, il rentre.
wecc
manière d’être tout à fait propre
Set na wecc
C'est tout à fait propre.
weccee b-
troc échange
wayndare b-
livre ou document de science coranique
Kàggu, mooy waxande yi sëriñ si di def ay téere ak ay wayndare kàggu »,
ce sont les malles où les marabouts mettent des livres et des documents de science coranique.
wecciku
se faire changer de la monnaie
wécci b-
Échange change, conversion
Wécci bi gënalu ma
le change n’est pas à mon avantage.
wedamloo
réduire au silence
Booba, Tubaab bi dafa wedamloo lislaam
ce moment-là, le Blanc avait réduit l’islam au silence.
wérekcekk j-
insomnie
weeje
divulguer dans une mauvaise intention
Ma wax la sama soxla, won la gannaaw, nga di ma weeje
je t’ai parlé de mes affaires et dans mon dos, tu divulgues mes secrets.
wéeru
s’appuyer à
Bul wéeru ci miir bi
ne t’appuie pas contre le mur !
weseŋ
(riz) Être sec