wolof
stringlengths 1
166
| french
stringlengths 2
331
|
---|---|
géwal b- | griot |
Mu ne du la may doomam ndax géwal nga | il dit qu’il ne te donnera pas la main de sa fille parce que tu es un griot. |
gëtt g- | parfum |
gëstukat b- | chercheur |
gétt g- | enclos du troupeau |
Su xéyee, dafay wëri gétt ga | quand il sort le matin, il va faire le tour de l’enclos du troupeau. |
Géttu-bëy | dernière classe, place de dernière catégorie (dans une salle de spectacles). |
gët y- | yeux |
gif g- | graine du fruit du baobab |
Gif gi nga sànni ci furno bi mooy saxaar | C'est la graine de pain de singe que tu as jetée dans le fourneau qui fume. |
(prov.) Lu guy réy, réy, gif ay ndeyam | aussi gros que soit un baobab, la graine du pain de singe est sa mère |
gicc | être très chargé |
Guy gu meññ ba ne gicc a nga ca diggu tool ba | un baobab excessivement chargé de fruits se trouve au milieu du champ. |
géwalu juddu b- | personne de caste attachée à un noble par des liens anciens de fidélité entre familles (ils entretiennent des relations de {géwalu juddu} et {géeru juddu} entre eux) |
giim | être éteint |
Taal bi giim na | le foyer est éteint. |
giir | avoir de la progéniture |
Bëgguloon xaj ba giir ca kër ga | il ne voulait pas que la chienne fassent des petits dans la maison. |
géttan g- | piquet fourchu placé à l’entrée d’un champ, qu’on franchit pour entrer |
Dindil géttan gi ndax saret bi mëna jaar | enlève le piquet fourchu placé à l’entrée du champ pour que la charrette puisse passer ! |
giifal | apaiser (colère) |
Loolu du giifal meram | cela n’apaisera pas sa colère. |
giiru | enlever des grains de leur épi avec le pouce pour les manger |
Giiru naa ba sama baaraam bi futt | J'ai tellement enlevé de grains avec mon pouce que j’ai une ampoule au doigt. |
gilint g- | tison |
Gilint gi feyagul | le tison n’est pas encore éteint. |
giir b- | dynastie |
Ci giiru yonent bi la bokk | il est de la dynastie du Prophète. |
gil g- | brise vent |
Gil gee ko nelawloo | C'est la brise qui l’a endormi(e). |
gilaawaali j- | situation catastrophique mauvais draps |
Jii gilaawaali, xamuma noo ciy génne | je ne sais pas comment tu vas te tirer de ces mauvais draps. |
giir g- | durée |
Giirug dundam, mësul yéene nit lu bon | sa vie durant, il n’a jamais souhaité de mal à qqn. |
giir g- | petit mortier servant à recueillir le lait lorsqu’on trait une vache |
Sëllu bi këpp na giir gi | le veau a renversé le récipient à lait. |
gimmi | ouvrir les yeux |
Dangay gimmi ndax ma mën laa faj | tu ouvres les yeux pour que je puisse te soigner. |
gis b- | (poisson) Mulet jaune |
Neni gis laay fiiriir | je fais frire des œufs de mulet jaune. |
gindi | Éclairer l’esprit |
Xàmmeeleen ñi leen di nax ak ñi leen di gindi su ngeen bëggee am lu leer nàññ ci mbir moomu | reconnaissez ceux qui vous trompent et ceux qui vous éclairent si vous voulez avoir une idée limpide sur cette affaire. |
giri b- | bande de cheveux laissée quand on se rase le crâne, qui va d’une oreille à l’autre |
Giri lanuy watu | nous nous rasons (le crâne) en laissant une bande de cheveux transversale. |
giñ | jurer |
Giñ naa ko ci sama geñog baay | je le jure par la ceinture de mon père. |
gitaar b- | guitare |
gitim j- | femme portant le deuil |
Naka la gitim mëna deme sabar ? | comment une femme portant le deuil peut-elle aller à une séance de tam-tam ? |
gitti m- | ce qu’on retire d’une calebasse sèche qu’on évide |
Dajaleel gitti mi, sànni ko | rassemble les déchets des calebasses évidées et jette-les ! |
gobar b- | coutelas |
Yóbal Omar gobar bi, mu daas ko | apporte le coutelas à Omar pour qu’il l’affûte ! |
gom b- | amidon |
Nanga ma jéndal gom, damay fóot sama mbubb mi | tu m’achèteras de l’amidon, je dois laver mon boubou. |
golñàdd g- | personne ou animal rachitique, squelettique |
Noona, mu tàggu seen waa-kër, war golñàddug fasam ga | alors, elle prit congé des gens de sa maison, monta sur son cheval rachitique. |
goblet b- | gobelet |
Sa maam ne toj ngeen gobletam yépp | ta grand-mère dit que vous avez cassé tous ses gobelets. |
goj b- | corde pour puiser |
Dafa bëgga root wànte amul goj | elle veut puiser mais elle n’a pas de corde. |
(prov.) Ñu bokk teen ñooy laxasoo ay goj | si nos cordes s’entrelacent, c’est que nous partageons le même puits. |
gom | amidonner |
goŋŋ g- | lit fait de lattes de tronc de palmier |
Tëddal ci goŋŋ gi | couche-toi dans le lit de lattes de palmier. |
gongo g- | poudre de souchet parfumée que les femmes nouent dans un petit chiffon pour le porter sur elles |
Sa gongo gi xeeñ na | ta poudre de souchet parfumée sent bon. |
googa | Ce … là ; celui-là |
gonnal | sodomiser (wolof du Walo) |
Gonnal du jëf ju yiw | la sodomie n’est pas un acte correct. |
gont | partir l’après-midi |
Su tawulee, dinaa gont Kawlax | S'il ne pleut pas, j’irai à Kaolack dans l’après-midi. |
Tey duma gont | aujourd’hui, je n’irai pas travailler l’après-midi. |
gool g- | terme désignant un animal malingre |
Goolug nag la fi indi | C'est une vache malingre qu’il a amenée ici. |
gopp b- | manche d’hilaire |
Sama gopp dafa damm | le manche de mon hilaire est cassé. |
goreedi | être malhonnête |
Danga goreedi, moo tax séddalewoo ci yoon | tu es malhonnête, c’est pour cela que tu n’as pas fait le partage normalement. |
goreel | (esclave) Affranchir |
Ba ñu leen goreelee it taxul ñu gën demin | quand on les a affranchis, leur condition ne s’en est pas pour autant améliorée. |
goqi | dégorger |
Goqi na buwaasoŋ bi mu naanoon yépp | il a dégorgé toute la boisson qu’il avait bue. |
gooro b- | mesure de quatre grammes d’or |
Jaaro bi mat na juróom-benni gooro | L'anneau fait vingt-quatre grammes. |
goro-bu-góor b- | beau-père |
gornmaa b- | gouvernement |
goroŋ b- | nom d’une variété de tambour |
Omar mooy tëgg goroŋ bi | C'est Omar qui bat le goroŋ. |
Ñaari goroŋ | danse rythmée par le tambour du même nom. |
goowe g- | cyperus maritimus |
Goowe gu bare la ma indil sarica | elle m’a ramené beaucoup de Cyperus maritimus de son voyage. |
gub | faucher de l’herbe |
Maa ngiy gubali samaw fas | je m’en vais faucher de l’herbe pour mon cheval. |
(prov.) Su tan gore woon, bu ñuy gubal mbaa mu ëpp ca aw say | si le vautour était honnête, quand on coupe de l’herbe pour l’âne, il devrait en couper la plus grosse gerbe. |
gàlli b- | déculturation |
gox b- | quartier de ville |
Seen gox bi amul bitik | il n’y a pas de boutiques dans votre quartier. |
gub w- | épi |
Ñaar fukk lañuy jaaye gub wi | on vend l’épi à cent francs. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.