wolof
stringlengths
1
166
french
stringlengths
2
331
Ab jàjj a fa nekkoon
il y avait un puits qu’on avait commencé à forer.
jàjj b-
talisman de lutteur
Ci jàjjam la jafandu
il s’est agrippé à son gris-gris.
Bu yeboo nga tekki say jàjj
tu n’as plus qu’à ôter tes talismans.
jàkk
regarder face à face
Ne ma jàkk te déglu ma bu baax
regarde-moi bien en face et écoute-moi bien !
Yenn alal yi, diggante xef ak xippi, te amuloo loo ciy rus, ñépp ne la jàkk
certains biens, acquis en un clin d’œil, sans scrupule, au vu et au su de tout le monde…
jàkkeer w-
cheval roux
Jénd na aw jàkkeer
il a acheté un cheval roux.
jàkka j-
petite mosquée
Jàkka ji lañuy sàkkul ndimmal
nous faisons une quête pour la mosquée.
jàlle
faire passer
Ndax gaal gu ndaw gii mën na nu jàlle nun ñépp ?
est-ce que cette petite barque peut nous faire passer tous ?
jàllaaba b-
djellaba
jàll
passer
Woto bi dafay taxaw, bàyyi saxaar mu jàll
la voiture s’arrête et laisse passer le train.
(prov.) Dég-dég amul i tànk, waaye jàll na am ndox
la nouvelle n’a pas de jambes, mais elle a franchi la mer.
jàmb-suukar g-
canne à sucre
Indil naa xale yi jàmb-suukar
J'ai apporté aux enfants de la canne à sucre.
jàmb g-
canne à sucre
Am naa toolu jàmb
J'ai un champ de canne à sucre.
jàmmaarloo b-
conflit
jàmb b-
(oiseau) Grue couronnée
jàmm j-
paix
Léegi, nu ngi ci jàmm, njéeréer yi dem nañu
maintenant, nous sommes tranquilles, les criquets sont partis.
(prov.) Gannaaw ay, jàmm
après la querelle, la paix.
(loc.) Sa yaram jàmm ?
ça va ?
Omar sama am-di-jàmm la
Omar est une de mes relations.
jàngal
enseigner à qqn
Kii, moo nuy jàngal ñaw
c’est celle-là qui nous enseigne la couture.
jàngoro j-
maladie
Bu ñu xamee sa jàngoro, amaat-na ñu mën laa faj
si on connaît ta maladie, on arrivera peut-être à te soigner.
jàmmal
donner la paix
Jàmmal ma
fiche-moi la paix !
jàngu
se laver les pieds et les bras
Bu nu liggéeyee ba-noppi, danuy jàngu; bu nu àggee sunu kër sooga sangu
après le travail, nous nous lavons les pieds et les bras, et nous nous baignons une fois arrivés à la maison.
jàngale
enseigner
Damay jàngale wolof
J'enseigne le wolof.
jàmmoo
échanger des vœux de paix au cours d’une salutation
Noonu, Móodu duggsi, jàmmoo ak moom
là-dessus, Modu entra et échangea des salutations avec lui.
jàng y-
veillée de chants religieux (musulmans).
Àjjuma, danu am ay jàng Kawlax
vendredi, nous avons une veillée de chants religieux à Kaolack.
jànj b-
termitière fourmilière
Sama tool a ngi yem ca jànj bale
mon champ s’arrête à la termitière là-bas.
jànjaŋ
Tomber sur le flanc.
Dafa ko bëmëx, mu ne jànjaŋ daanu
il l’a repoussé et il est tombé sur le flanc.
jàppandal
(chose) Être disponible
Boo fi fekkulee xaalis bu jàppandal, duma la mëna dimmali
si tu ne trouves pas d’argent disponible ici, je ne pourrai pas t’aider.
jàppandal
faciliter
Loolu dina ko jàppandal
ceci le facilitera.
Yàlla na Yàlla jàppandal yoon wi
que Dieu facilite le voyage !
jàpp
faire ses ablutions
Mësta julli te jàppul
il n’a jamais prié sans avoir fait ses ablutions.
jàppandiku
s’agripper
Bul jàppandiku ci tànku taabal bi
ne t’agrippe pas au pied de la table !
jàppandi
s’accommoder d’une chose provisoirement
Mu ne ngeen jàppandi ci néeg bii
il dit que vous devez vous accommoder de cette chambre provisoirement.
jàppandu
s’agripper
Bul jàppandu ci tànku taabal bi
ne t’agrippe pas au pied de la table !
jàpp b-
gerbe de basi (variété de mil)
jàpp b-
gerbe de {basi} (variété de mil)
jàppante
se quereller
Dañu doon jàppante ndax yu ñàkk-fayda
ils se querellaient pour des futilités.
jàtti j-
jachère
Yóbbul nag yi ca jàtti ja
conduis les vaches à la jachère.
jàppoo
faire sans discontinuer (qqch)
jàppoo
se mettre à plusieurs pour porter (qqch).
Su taabal bi diisee, nga woo Omar ngeen jàppoo ko
si la table est lourde, tu appelles Omar et vous la portez à deux
jàppoo
contraction de {jàppuloo}
jóo b-
jouet fait avec une tige de mil
Woto jóo laay defar
je fabrique une voiture en tige de mil.
jóoñ b-
bâton fourchu
Soo bëggee laspeer, dangay wuti jóoñ
si tu veux un lance-pierre, tu vas chercher un bâton fourchu.
jóor
entasser
Ku fi jóor këriñ gi ?
qui a entassé le charbon ici ?
jóor b-
tas pile
Jóor bépp téeméer rekk
tout le tas pour cinq cents francs seulement !
Am naa ci sàq ak jóor
J'en ai une très grande quantité.
kaña
quand ?
Kaña la dem ?
quand est-il parti ?
kaamil g-
coran
Jéndal Kaamil, may ko ko
achète un Coran et offre-le-lui !
Dañuy wàcce Kaamil
ils récitent intégralement le Coran.
kancóoli g-
rat de Gambie
Kancóoli yee gas fii
ce sont les rats de Gambie qui ont creusé ici.
kaampaañ b-
campagne électorale
Kaampaañ baa ngi ma fekk Tugal
pendant la campagne électorale, j’étais en Europe
kaani-salaat g-
poivron
Fan laa mëna ame kaani-salaat
où puis-je trouver du poivron ?
kaani g-
piment
Kaani gee ka saf
qu’est-ce qu’il est piquant ce piment !
(prov.) Ku bëgg akara, ñeme kaani
quand on aime les beignets de haricot, on ne doit pas redouter le piment.
kannasu
être fou
Kii dafa kannasu
il est fou, celui-là.
karwaatu
une cravate
kalaŋ g-
arachide en coque
kaala
enturbanner
Manumaa kaala sama bopp
je ne sais pas me mettre un turban.
Soo ko defee, ma kaala la
si tu le fais, je te tire mon chapeau.
Tey lañuy kaala soldaar sa demoon Kowet
C'est aujourd’hui qu’on décore les militaires qui étaient allés au Koweit.