wolof
stringlengths
1
166
french
stringlengths
2
331
Keteraan gee fi tuuru
C'est le parfum qui s’est renversé ici.
kéwél g-
gazelle
Gaynde gi gis na ag kéwél
le lion a vu une gazelle.
(prov.) Kéwël du tëb, doom ja bëtt
quand la gazelle saute par-dessus (la haie), son petit ne passe pas à travers;
ker g-
ombre
(prov.) Suul ker du ko teree soor
enterrer l’ombre ne l’empêchera pas de paraître.
Keru nopp
partie de la tête que couvre le lobe de l’oreille.
kiil g-
cordelette dont se sert le pêcheur pour enfiler les poissons qu’il prend
keww
exprime la manière de regarder fixement en silence, l’air attentif
Mu ngi ne keww di xoole
il regarde fixement, avec attention.
kew g-
argile blanche
Ca sama biir ba laa tàmme lekk kew
C'est depuis ma grossesse que j’ai pris l’habitude de manger de l’argile blanche.
kilomet b-
kilomètre
kilo b-
kilogramme
Jaay ma kilo yàpp
vends-moi un kilo de viande !
kilifa g-
responsable moral chef patron
Mooy kilifag kër gi
C'est le chef de la maison.
(prov.) Waayu kilifa, kilifa la
L'ami d’un chef est un chef.
kinkilibaa b-
décoction de feuilles de Combretum micranthum
Kinkilibaa dafa baax ci wér-gi-yaram le kinkilibaa
est bon pour la santé.
kippaangoo g-
groupe de personnes équipe
kaweel
placer haut
Gën koo kaweel
place-le plus haut.
kirintiŋ b-
lattes de bambou assemblées
Kër gi, kirintiŋ lañu ko defare
la maison est faite de lattes de bambou.
kitikaŋ b-
toile
Tubayu kitikaŋ
un pantalon en toile.
Bàyyi ma ak géwél yi, dinañu xam ne kitikaŋ lañu fi fekk
laisse-moi avec les griots, ils sauront qu’ils ont affaire à un dur.
katolik b-
catholique
kat-kati
trembler
Yaa ngiy kat-kati te naan seddul
tu trembles et tu dis qu’il ne fait pas froid.
kobos
attirer l’attention de qqn en lui faisant une légère tape ou en le grattant légèrement et subrepticement
Gis naa la nga koy kobos
je t’ai vu le gratter pour attirer son attention.
koc-koc g-
n.onom. Évoque le bruit de martèlement des talons de chaussures contre le pavé
kocc
puiser dans un puits très peu profond, au moyen d’une calebasse placée dans un filet retenu par une corde attachée à un bâton
Damay kocc tuuti ndox mu sama fas naan
je puise un peu d’eau (que mon cheval va boire) pour faire boire mon cheval.
kobb
être crochu
Baaraam yu kobb
des doigts crochus.
kogg w-
caillou (wolof du Walo)
Ab kogg la ko sànni
il lui a jeté un caillou.
koddal g-
Érection (verge)
kuddu g-
cuillère
(prov.) Ku am kuddu du lakk
celui qui a une cuillère ne se brûle pas
kojór b-
cou-de-pied
Mu ngi ko takk ci kojór bi
il l’a attaché au cou-de-pied.
koddal
être en érection
Fas wi dafa koddal
le cheval est en érection.
kokse
rabattre des voyageurs pour un transporteur
kolkolaat b-
variété de mouche très petite qui produit du miel
Dama soxla lemu kolkolaat
J'ai besoin de miel de mouche.
(prov.) Kolkolaat yëgul ne yamb baax na
la mouche (à miel) n’a cure de savoir si l’abeille est bonne.
kolloor g-
entrée du trou de la souris
Fattal kolloor gi
bouche l’entrée du trou de la souris !
koloŋ b-
excrément dur qui sort par petites boules comme des crottes de chèvre
komborko b-
rebord
Mu ngi taxaw ci komborkob teen bi
il est debout sur le rebord du puits.
koŋ
extrêmement (sec)
Wow na koŋ
C'est tout à fait sec.
kol b-
châle
Ngelaw li yóbbu na sama kol
le vent a emporté mon châle.
kol b-
colle
koog g-
variété de courge
koll g-
abdomen ventre bedaine
Demal ak sa koll gu réy !
va-t’en avec ta grosse bedaine !
kokombar b-
concombre
Defaral ma salaatu kokombar
fais-moi une salade de concombre !
kolu
porter un châle ou une écharpe
Tey, dafa sedd; damay kolu
aujourd’hui, il fait froid; je vais porter un châle.
koksër b-
(probablement de l’anglais cocker) Rabatteur de passagers pour un transporteur
Dama jox koksër bi wàllam ci kilyaan yi muy indi
je donne au cokseur sa part pour les voyageurs qu’il amène.
kooka
Ce … là celui-là
kooña g-
la plus petite des races de singes ils sont noirs
kurwaa b-
croix (chrétienne)
kurwaa b-
courroie
kuti b-
chiot
For naa kuti
J'ai ramassé un chiot.
koog b-
courge séchée et fendue servant de cuillère
Demal raxas koog bi
va laver la cuillère.
(prov.) Ku sa nàkk jeex, nga aj say koog
celui qui a fini de faire son gâteau de riz range ses cuillères
koote
être maudit (seule occurrence dans : {Yàlla na nga koote} maudit sois-tu. (On le dit souvent sans le penser)
koote
comploter
Dañoo koote yonent bi
ils ont comploté contre le prophète.
kuur g-
pilon
Tegal kuur gi
pose le pilon.
koppar g-
dix centimes (ancienne monnaie)
(loc.) Ana koppar gi ?
où est l’argent ?
kooñoor b-
gringalet
Ab kooñoor la, àttanu ko
C'est un gringalet, il ne peut pas le porter.
koppartu
soutirer de l’argent à qqn
Danga ma bëgga koppartu
tu veux me soutirer de l’argent.
kooy b-
pénis
Ci kooy la ko melentaan wi màtt
C'est au pénis que la fourmi l’a piqué.
(prov.) Kooyu bukki du njoowaanug tef
le pénis de l’hyène n’est pas une balançoire à chevreau.
kopp b-
bol
Sottil ko tuuti meew ci kopp bi
verse-lui un peu de lait dans le bol !
kooraa b-
kora (instrument de musique à cordes)
kordinaasoŋ b-
coordination (organigramme)
korite g-
célébration de la fin du mois de ramadan
Am nga yére korite
as-tu des habits pour la fête de fin du ramadan ?
kàdd
exprime la manière d’être raide