wolof
stringlengths
1
166
french
stringlengths
2
331
Kàddug Dëgg Gi
la Parole de la Vérité (Nouveau Testament)
Jox naa la sama kàddu
je t’ai donné ma parole.
(loc.) Dégg ngeen kàddu gi ?
avez-vous entendu le tonnerre ?
Amuloo fi kàddu
tu n’as pas autorité ici. Tu n’as pas voix au chapitre ici.
kàddir g-
marmite
Kàddir gu ndaw laa am
J'ai une petite marmite.
kàlluur g-
mollet
Dox naa ba sama kàlluur yaa ngiy metti
J'ai tellement marché que j’ai mal aux mollets.
kàcc m-
lait caillé battu, aigre
Kàcc mee ko dàqal
il préfère le yogourt aigre.
kàggu g-
malle servant à contenir des livres
Fii lañu denc kàggu Borom Tuubaa
on conserve ici les malles à livres du maître de Touba.
kàllaama g-
langue parlée
Ci kàllaamay Afirig lay gëstu
il fait des recherches sur les langues d’Afrique.
kàndaama j-
courroie servant à grimper sur un palmier
Kàndaama jaa ngiy waaja dagg, wutal jeneen
la courroie est sur le point de se rompre, cherches-en une autre.
kàll g-
verlan
Xale yi ñoo ëpp li ñuy wax kàll
ce sont plutôt les jeunes qui parlent en verlan.
kàmp g-
(vieilli) Miche de pain ronde qu’on donnait aux soldats et que les riverains du camp militaire de Ouakam appelaient {mburu kàmpa bulu kaam ba} boule (de pain) du camp.
Mburu kàmpa
["C'est réduit à kàmpa", 'par économie.']
Dañu daan wutsi mburu kàmpa ba fii ci wakaam
ils venaient chercher des boules de pain du camp jusqu’ici à Ouakam.
kàkkatar w-
caméléon
Kàkkatar ! Am nga yaxub ndigg am caméléon !
as-tu un os au bassin ou pas ?
Kàkkatar la
il est d’humeur instable.
kàmmaate g-
pied de tomate cerise
kàngamloo
être ex aequo
Kàngamloo ma gënal ku ma dàq, yóbbu ma nduluñ
je préfère un jeu nul à un jeu où je perdrais tous mes pions.
kàpp w-
fesse
Ci kàppu taat lañu ko ping
on lui a fait une injection dans la fesse.
kàndiŋ g-
Érudit
Kàndiŋ yépp daje nañu
Tous les érudits sont réunis.
kóot
abuser sexuellement d’un enfant
Mag muy kóot i gone, maa mëna dëkk ak moom, man miy kóot ni moom
un adulte qui fait de la pédophilie, je sais vivre avec lui, moi qui fait de la pédophilie comme lui.
kóbo g-
ethmalose d’Afrique
kóolute g-
confiance
Man xamuma lu waral kóolute gi nga am ci moom
moi, je ne sais pas ce qui lui vaut ta confiance.
kàtte b-
examen
kóom b-
peigne à dents longues et espacées
Kóom rekk laa mëna peñewoo
je ne peux me peigner qu’avec un peigne à grosses dents.
kànja g-
gombo
kàttit
Évoque le fait de sectionner, de couper d’un seul coup
Mbëtt ma ne kàttit dagg geenub golo ga
le varan coupa d’un seul coup la queue du singe.
kócc b-
mérou commun
Kócc, jén wu saf la
le mérou commun est un poisson délicieux.
laax b-
bouillie de céréales épaisse
Laax laa togg
J'ai préparé une bouillie de céréales.
(prov.) Su nopp doon ràcc laax, ñu woo mbaam-sëf
si les oreilles servaient à étaler la bouillie de céréales, on appellerait l’âne.
lamb
pour une chose ou une personne, n’intéresser personne
Ceebam bi kat dina fi lamb nde neexul
quant à son riz, il traînera ici car il n’est pas délicieux.
(prov.) Ku lamb, yaa tey; daagu : fa ñu la nobe
celui qui n’intéresse personne l’aura voulu; on se pavane où l’on est aimé
laar b-
talisman fait avec une queue de vache ou fait en forme de queue
Seen laar yi duñu ko jàpp
vos talismans n’auront pas d’effet sur lui.
lahan
avoir l’appétit coupé parce qu’on a attendu un certain moment avant de se remettre à manger
laax
préparer une bouillie de céréales
Damay laaxal wësin-wees bi
je prépare une bouillie de céréales pour l’accouchée.
(prov.) Ku laaxul lekk, laaxtil jaay
qui ne fait pas de bouillie de céréales pour manger n’en fait pas pour vendre.
laaj j-
ail
Bitiku Omar dinay jaay laaj
on vend de l’ail à la boutique d’Omar.
laayeen b-
layène (confrérie)
laltu y-
ce qu’on étale pour servir de table ou de lit
Su ndogu jotee, ñu defar laltu yi
l’heure de rompre le jeûne, on aménage la place pour manger.
labat-labate
transporter dans ses bras.
Ñu labat-labate soxna sa, yóbbu ca biir néeg ba
on prit la dame et on la transporta dans la chambre.
lagg
courir à petits pas
Laggal wooyali ma Momar
cours à petits pas m’appeler Momar !
laalo
lier le couscous
Cere ju ñu laalo laa bëgg
je voudrais du couscous lié.
laaxira j-
l’au-delà, l’autre monde
Laaxira ngeen di dajeeti
C'est dans l’au-delà que vous vous reverrez.
lagar-lagari
marcher en chancelant
labal
noyer
laaxaan
faire des démarches qui consistent, pour une famille X, à annoncer à une famille Y qu’une fille de la famille X attend un enfant des œuvres d’un garçon de la famille Y
Dañu nu doon laaxaansi
elles étaient venues dire que leur fille attend un enfant de notre fils.
laabu
se laver le postérieur
Demal laabu, magum jëmm nga
va te laver le postérieur toi-même, tu es assez grand.
laafa g-
bonnet
Laafa gi wadd na
le bonnet est tombé.
lakk g-
incendie
Li waral lakk yu bare yi ci marse yi doy na waar
la cause des nombreux incendies des marchés est étrange.
lakkit b-
brûlis
Ci lakkit bi laay bay pataas
C'est sur le brûlis que je vais cultiver des patates.
laajte b-
question
Dinanu wara tontu ci benn laajteb buur
nous devrons répondre à une question du roi.
lajj
Échouer à une épreuve
Dafa lajj sartifikaa
il a échoué à l’examen du certificat d’études primaires.
laafam-ganaar
avoir les épaules en forme d’ailes de poule
Am na ñu laafam-ganaar
il y a des gens qui ont les épaules en forme d’ailes de poule.
laaf m-
aile
Bëgguma laaf mi
je ne veux pas l’aile.
lagaj b-
un pied bot
Ab lagaj lay ñaawal
il nargue un pied bot.
laago b-
infirmité
Laago du wees
une infirmité peut toujours arriver.
lagaj
être pied bot
Dafa lagaj
il est pied bot.
lafañ
être paralytique
Dafa lafañ
il est paralytique.
lab
se noyer
Xaw na lab
il a failli se noyer.
lakk-lakk b-
brûlure