wolof
stringlengths 1
166
| french
stringlengths 2
331
|
---|---|
Maam ju góor ak maam ju jigéen ñów nañu | grand-père et grand-mère sont venus. |
(prov.) Boo jaayee juróom ñaari màgget, boo geestoo yem ci sa maam, xam njëgam | après avoir vendu sept vieillards, si en te retournant, tu tombes sur ton grand-parent, tu sauras estimer son prix |
maam-ndëraan b- | bulldozer autochenille |
Dañu indi ay maam-ndëraan ngir daane kër yi | on a amené des bulldozers pour démolir les maisons. |
ma | enfant de |
maafe b- | sauce accommodée à la pâte d’arachide que l’on mange avec du riz |
maab | faire de grosses tresses très sommaires pour ne pas laisser les cheveux au vent |
Dama bëgg nga maab ma boo amee jot | je veux que tu me fasses de grosses tresses quand tu auras le temps. |
maab b- | grosse tresse sommaire |
Sa maab bi tas na | Ta tresse s’est défaite |
maaka m- | (Pul.) Chapeau de paille conique à large bord |
Jottali ma sama maaka | passe-moi mon chapeau de paille ! |
man | moi |
Man ak Omar | moi et Omar. |
Mu ngiy ñów ci man | il vient à moi. |
Ci man | mon endroit, envers moi, à mon égard, vis-à-vis de moi; à mon avis. |
manq b- | ballon (jouet) |
Manq yii dañu gaawa toj | ces ballons se rompent vite. |
maniyu m- | sperme |
Ci maniyu mi la jiwu-góor di nekk | C'est dans le sperme que se trouvent les spermatozoïdes. |
mankaañ b- | mancagne groupe ethnique vivant en Casamance |
Am na Mankaañ yu dëkk ci sama wetu kër | il y a des Mancagnes qui habitent près de chez moi. |
marine b- | marinade |
Sa marine bi amul poobar | il n’y a pas de poivre dans ta marinade. |
mafñàndu | monter un cheval à cru |
Dafa tàmm mafñàndu | il est habitué à monter un cheval à cru. |
(prov.) Su la mën ngawar jayee ba nga mafñàndum saaw, boo fa jógee, loo bayati jënde kog teg | si ton talent de cavalier te pousse à monter sur un porc-épic à cru, après ça, tu n’achèteras plus que des selles avec ce que te rapporte la terre (il y a des choses que l’on ne recommence pas |
maf m- | faucon |
Maf a gëna tuuti jaxaay | le faucon est plus petit que l’aigle. |
(prov.) Doomu maf du lekk lu lew | le petit du faucon ne mange pas des choses obtenues honnêtement |
marañ | escalader |
Wëriwul, dafa marañ miir bi | il n’a pas fait le tour, il a escaladé le mur. |
maasale | niveler |
Dañu ñów ngir maasale mbedd mi | ils sont venus pour niveler la rue. |
malaan m- | pagne |
Wutal ko malaan mu set | cherche-lui un pagne propre ! |
maral m- | sécheresse |
Maral mu metti amoon na fa | il y a eu une grave sécheresse. |
mar | lécher |
Nag waa ngiy mar doom ji | la vache lèche son petit. |
(prov.) Lu la mar mayul, màtt du la ko may | ce que tu n’obtiens pas par la douceur, tu ne l’obtiendras pas par la violence |
mar | avoir soif |
Dama mar | J'ai soif. |
marbat b- | marché du bétail parc à bestiaux |
Marbat ba laay jaayeji sama fas wi | C'est au parc à bestiaux que j’irai vendre mon cheval. |
maren b- | maraine (terme employé en milieu catholique) |
mala m- | animal |
Mala yiy dëkk ak nit | les animaux qui habitent avec l’homme. |
maraakiis b- | babouche |
Fan nga jénde sa maraakiis yi ? | où as-tu acheté tes babouches ? |
mbaagaan m- | arc |
Ana mbaagaan mi ? | où est l’arc ? |
marax m- | crépuscule |
Xaaral ba marax mi weesu | attends que le crépuscule soit passé ! |
makaróni b- | (Ita.) Pâtes alimentaires (sauf vermicelle et spaghetti) |
Mënuloo togg makaróni | tu ne sais pas préparer les pâtes. |
maayaay b- | forêt |
Gor nañu maayaay bi yépp | on a abattu toute la forêt. |
maccaat b- | têtes et arêtes de poisson qu’on met de côté pour les manger à la fin du repas |
Jottali ma boolu maccaat bi | passe-moi le bol qui contient la tête et les arêtes de poisson ! |
magante | être plus âgé l’un que l’autre |
Ñaari weer lañu magantee | ils ont deux mois de différence. |
maneebar b- | manœuvre |
mbaasan | être orange |
Sama mbubb mu mbaasan mi laay sol | je vais porter mon boubou orange. |
mbagg m- | Épaule |
Sama mbagg dafay metti | J'ai mal à l’épaule. |
maak | moi et |
Maak moom | moi et lui (Lui et moi). |
mballax | battre le rythme ainsi appelé |
Mballaxal ndax nit ñi fecc | bats le {mballax} pour que les gens dansent ! |
maamu niiswaan j- | première période de la saison des pluies, qui dure treize jours |
Nu ngi ci maamu niiswaan | nous sommes au début de la saison des pluies. |
mbappat m- | jeux de lutte organisés le soir |
Nanu tase ca mbappat ma | retrouvons-nous aux Jeux de lutte ce soir. |
manq | aspirer |
Masin beey manq ndox mi | C'est la machine qui aspire l’eau. |
marjaan m- | diamant |
Wutkatu marjaan la | C'est un chercheur de diamant. |
Mbubbu marjaan | un diamant de boubou. |
malaaka m- | ange |
Malaaka yaa ngi nuy sàmm les anges nous protègent. Malaaka mawti | L'ange de la mort. |
mas | avoir déjà expérimenté (qqch) |
Mas nga dem Gore ? | as-tu jamais été à Gorée ? |
mas | courage ! |
macc | sucer |
Dafay macc baaraamam | il suce son doigt. |
(prov.) Daqaar du wuum ku ko maccul | le tamarin n’agace pas les dents de celui qui ne l’a pas sucé. |
marñànde | avoir un ventre plat |
Dafa marñànde, dënn bi yaa ni bu gaynde | il a le ventre plat, la poitrine large comme celle d’un lion. |
maangasin b- | magasin de stockage |
Maangasinu gerte la | C'est un magasin d’arachides. |
maraatu | lécher (idée de répétition de l’acte) |
matarnite b- | maternité (comme service hospitalier) |
mar m- | soif |
Sama mar mi, ndox mu sedd-a-sedd rekk a koy faj | ma soif, seule une eau très fraîche l’étanchera. |
mbata m- | hybride |
Fasu mbata la | C'est un cheval hybride. |
marse b- | marché |
Dafa dem marse | elle est allée au marché. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.