wolof
stringlengths 1
166
| french
stringlengths 2
331
|
---|---|
sibir | surlendemain (rare) |
ëllëg ak sibir | l’avenir. |
sëndënduur g- | acacia sieberiana (Mimosacés) |
Garab ga, sëndënduur la tudd | L'arbre en question s’appelle {Acacia sieberiana}. |
sëngéem | être triste |
Yàlla boo gaawa sëngéem | puisse Dieu faire que tu ne sois pas facilement triste. |
sempiku | être déplanté |
Bant bi sempiku na | le bâton est déplanté. |
senjeeñ g- | cassia sieberiana (Césalpiniacées) |
Senjeeñ gi ma gor, moo tax mu mer | C'est à cause du Cassia que j’ai abattu qu’il est en colère. |
senn | avoir une fuite |
Siwo bi, dafay senn | le seau fuit. |
sëppéen b- | où le nourrisson apprend à se tenir debout |
Am na doom ju tollu cib sëppéen | il a un enfant en âge de se tenir debout. |
seŋoor b- | ceinture ayant un pouvoir de protection |
Sama maam a ma defarluloon seŋoor bii | C'est mon grand-père qui avait fait faire cette ceinture de protection pour moi. |
seneen s- | (s’emploie avec les noms de la classe s-) |
siggi | se redresser |
Xaaral ba mu siggi | attends qu’il se soit redressé ! |
sepp g- | vétiver |
Defal geneen sepp, gii sàlli na | mets un autre vétiver, celui-ci a perdu son arôme. |
sëq | pousser abondamment |
Xaaral ba mu sëq, dinga gis ni muy rafete | attends que les feuilles aient poussé abondamment, tu verras comme c’est beau. |
Bu tawee, ba xob yi sëq, dina rafet | quand il aura plu et que les feuilles auront poussé, il sera beau. |
sëq | prendre à pleines mains |
Dafa ci sëq, mu jeex | il en a pris plein la main, et il n’y en avait plus. |
sëppéental b- | nourrisson en âge de se tenir debout |
Doom ji, sëppéental la | son enfant est un nourrisson en âge de se tenir debout. |
sëpp-sayu-xat | être filiforme |
Dafa sëpp-sayu-xat, waaye mën na bëre | il est filiforme mais il lutte bien. |
séqal | traiter (qqch avec qqn) |
Seetil ñi mu séqal mbir mi | va voir ceux avec qui il traite l’affaire. |
siikaminnamyaret b- | gringalet |
Yaa ngi mel ni siikaminnamyaret | tu es bien mince. |
sëqat | tousser |
Booy sëqat, danga wara ëlbatiku | quand tu tousses, tu dois te retourner. |
(prov.) Kuy yoot, du sëqët | celui qui marche à pas de loup ne doit pas tousser. |
sëppu | surplomber, dominer qqn ou qqch en étant placé dans un endroit élevé |
Bul ma sëppu, demal toog | ne te dresse pas devant moi, va t’asseoir. |
siim | mouiller le couscous avec un liquide chaud pour le ramollir |
Xaaral ba siim cere ji | attends d’avoir mouillé le couscous ! |
(prov.) Ku jél rongoñ, siim cereem, bu ko ñaan ñeex | on ne demandera pas de sauce à celui qui a dû mouiller son couscous avec ses larmes. |
sëqatoo | agresser (qqn) en groupe |
Dañu ko sëqatoo, nangu xaalisam | ils l’ont agressé et ont pris son argent. |
sëq-lipp b- | poils, cheveux ou herbe abondants |
Sëq-lipp a xew | la chevelure abondante est à la mode. |
sepp-seppal | goutter |
ser | ancrer, jeter l’ancre |
Fi ñu ser sorewul | ils n’ont pas jeté l’ancre loin. |
seral | refroidir |
Ubal kafceer bi, ngelaw li dafay seral kafe gi | ferme la cafetière, l’air va refroidir le café. |
séq g- | coq |
Jaay na séq ga | il a vendu le coq. |
(prov.) Keppaarug ngunu jombul séq | tel privilège sied tout naturellement à telle personne |
seqi | reprendre vie |
Garab gaa ngiy seqi | L'arbre reprend vie. |
seqi | prendre au collet |
Dafa ko seqi, gësëm ko | il l’a pris au collet et l’a secoué. |
sëqlu | pour une fille, atteindre l’âge où on arrête de lui raser la moitié de la tête, vers douze treize ans |
sér b- | pagne |
Sa sér bi dafa tilim | ton pagne est sale. |
(prov.) Diggante, sér la; ñaari loxoo koy wodd | les relations, c’est un pagne; on noue cela à deux mains. |
sereti | cracher d’un jet en plaquant la langue contre le palais et les dents |
Dama doon sereti, mu laal ko | je crachais, ça l’a touché. |
sereŋ g- | couscous allant avec une sauce à base de pâte d’arachide |
sërëx | entrer subitement dans un trou étroit et peu profond |
Sama tank dafa sërëx cim pax | mon pied est soudain entré dans un trou. |
ser b- | ancre |
Dafa lonku ci ser bi | C'est accroché à l’ancre. |
serlu | prendre une boisson pour se rafraîchir |
sëriñtu | recours aux services d’un féticheur |
Moytu ko; ku ñeme sëriñtu la | méfie-toi d’elle; elle est très portée sur les fétiches. |
sërëxal | faire entrer subitement dans un trou pas profond |
Ku ko sërëxal ci pax mi ? | qui l’a fait entrer dans le trou ? |
serkel b- | (Saloum) |
simb s- | mulet séché (poisson) |
Simb la | C'est du mulet séché. |
sikkóor b- | mangouste |
Sikkóor bee rey jaan ji | C'est la mangouste qui a tué le serpent. |
set | être propre |
Kër gi dafa set tey, lu xew ? | la maison est propre aujourd’hui, qu’est-ce qui se passe ? |
Wolof bu set lay wax | il parle un wolof correct. |
silmaxa | être aveugle |
Dafa silmaxa | il est aveugle. |
séttétét | Ça alors ! Mon Dieu ! |
Séttétét, ndaw woto bu rafet ! | mon Dieu, quelle belle voiture ! |
sët b- | petit-fils |
Sëtam lay waxtaanal | il cause avec son petit-fils. |
singali | être désagréable, hargneux avec qqn par suite d’une contrariété |
Ba nga ko teree foyi ba-tey dafa singali Omar | depuis que tu lui as défendu d’aller jouer, il s’en prend à Omar pour un oui ou pour un non. |
sing b- | branche de sing, qu’un laitier place sur l’épaule pour porter ses récipients |
Sing bi la dóore mbaam mi C'est avec la branche de sing | qu’il a frappé l’âne. |
setu b- | savon, terme d’évitement employé le soir pour le mot {saabu} |
Guddi, soo bëggee wax saabu, setu ngay wax | la nuit, si tu veux dire « savon », tu dis « {setu} ». |
simoŋ b- | ciment |
sindax b- | margouillat |
Dafa ragal sindax | il a peur des margouillats. |
Fu sindax di yabe ndóbin, garab a fa jege | quand le margouillat se moque du grand calao, c’est qu’il y a un arbre à côté. |
séttëx | être excessivement grand, démesurément long |
Dafa séttëx | il est excessivement grand. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.