wolof
stringlengths 1
166
| french
stringlengths 2
331
|
---|---|
Sàkket wi dafa daanu | la palissade est tombée. |
sàllarñiku | danser jusqu’à pivoter sur soi-même |
Fecc sax, waaw, waaye fecc ba sàllarñiku, déedéet | danser, oui, mais danser jusqu’à pivoter sur soi-même, non ! |
sàll g- | licou |
Sàll gee dagg | C'est le licou qui est cassé. |
sàlloo | s’embaumer d’encens |
Cuuraay li ma sàlloo te doo ko gis | J'encens dont je suis embaumée et que tu ne perçois pas. Fig. |
Jikko yu rafet yi nga sàlloo ko waral | C'est à cause des qualités dont tu t’entoures. |
sàndarm b- | gendarme |
Sàndarm bi ne woto yu mag yi duñu fi jaar | le gendarme dit que les grandes voitures ne passent pas ici. |
sàll w- | hache |
Sàll wee ko gaañ | C'est la hache qui l’a blessé. |
sàll w- | bec d’oiseau |
Ak sa bakkan biy saf sàllu coy | avec ton nez qui ressemble à un bec de perroquet ! |
sàll w- | Étalon |
Wutalal wajan wi aw sàll | cherche un étalon pour la jument. |
sànd g- | mûrier du Sénégal |
sàmba-àllaar b- | personne qui ne fait du bien qu’à des personnes qui ne sont pas de sa famille |
Sàmba-àllaar la; defal ñeneen ñee ko gënal defal ma | il est altruiste hors de sa famille; il préfère être généreux avec les autres plutôt qu’avec moi. |
sàngam | tel |
Ne ma : diw sàngam laa jox caabi ji | dis-moi : j’ai remis la clef à telle personne. |
Ne ma : dinaa ñów waxtu sàngam | dis-moi : je viendrai à telle heure. |
sàng | couvrir |
Dafa sedd, sàng ko | il fait froid, couvre-le ! |
(prov.) Geenub géléem sàngul uw taat te dàqul i wéñ | non seulement la queue du dromadaire ne couvre pas ses fesses mais elle ne chasse pas les mouches. |
sànkar | avoir un chancre |
Sa guró gi dafa sànkar | ta cola a du chancre. |
sànjaay b- | danse où l’on tournoie |
Sànjaay feccu lebu la le sànjaay | est une danse des Lébou. |
sàlli | avoir perdu sa saveur ou son arôme |
Xooj ko ba mu sàlli | trempe-le jusqu’à ce qu’il ait perdu sa saveur ! |
sàngu | se couvrir |
Abal ma mbàjj ma sàngu | prête-moi une couverture pour que je me couvre ! |
sàngara s- | boisson alcoolisée |
Jullit warula naan sàngara | le musulman ne doit pas boire de l’alcool. |
sànjaŋ | manière de tomber raide |
Ca la gaynde ga ne sànjaŋ daanu, dee | C'est alors que le lion tomba raide mort. |
sànjaay g- | feuillard servant à cercler un emballage |
Dencal ma sànjaay yi, dama leen soxla | garde-moi les feuillards, j’en ai besoin. |
sànjaafu | affronter |
Mbër mu ko sànjaafu gis ko | tout lutteur qui l’affronte en voit les conséquences. |
sànnikaay b- | index |
Bankal sànnikaay bi | plie l’index. |
sàppe s- | rangée de gens réunis pour prier |
Defarleen sàppe yi | corrigez les rangs ! |
sàpp | manière d’être très épicé |
Dafa saf sàpp | C’est très épicé. |
sàppali | redonner de la saveur |
Def ko ci ñeex mi soo ko bëggee sàppali | mets-le dans la sauce si tu veux lui redonner de la saveur ! |
sàppo b- | chapeau |
sàq m- | grenier |
Dañuy soreel sàq yi kër yi | on éloigne les greniers des maisons. |
Am naa ci sàq ak jóor | J'en ai en très grande quantité. |
sàppaaral | emphatique de {sàpp} : Exprime le fait d’être très épicé, très savoureux |
Dafa saf sàpp sàppaaral | C'est très savoureux. |
sàtt | affûter |
Ba mu ko defee, mu sàtt béjjéni nag ya ba ñuy mellax | alors, il affûta les cornes des vaches jusqu’à ce qu’elles furent étincelantes. |
sàtt | exprime la manière de rester tout droit |
Mu ngi taxaw, ne sàtt | il est debout, tout droit. |
sàyy | se dresser |
Sama kawar yi ne sàyy | mes cheveux se dressèrent. |
sàq | ne pas avoir de liant (couscous) |
Yokk ci cere ju sàq | ajoutes-y du couscous sans liant ! |
sàqum-baat m- | (néologisme) Dictionnaire |
sóoblu | faire dorer (un bijou) |
War naa sóoblu sama lam bi | je dois faire redorer mon bracelet. |
sàqami | mâcher |
Du sàqami | il ne mâche pas. |
(prov.) Sàqami nga samab lanc | tu m’as enlevé le mot de la bouche. |
sóor | verser le riz à cuire dans la marmite bouillante |
Mën nga sóor léegi, cin laa ngiy bax | tu peux mettre le riz maintenant, la marmite bout. |
sóoru | braver |
Bu ko sóoru, moo la mën | ne le brave pas, il est plus fort que toi. |
(prov.) Su janax di sóoru muus, ñag baa fa jege | si la souris brave le chat, c’est que la haie se trouve à côté. |
sóonu | s’accouder en étant couché |
Mu nga sóonu, di pettaaw | il est couché, accoudé, consultant les cauris. |
sóob | tomber (forte pluie) |
Taw bi sóob na | la pluie tombe à verse. |
sóob | dorer, redorer (métal) |
Sama lam bi furi na, war naa koo sóob | mon bracelet s’est déteint, je dois le redorer. |
sóobu | plonger |
Ñemewumaa jëkka sóobu | je n’ose pas plonger le premier. |
sómbi b- | soupe de riz au lait |
Boo demee seen kër guddi, sómbi lay reere | quand tu vas chez elle le soir, elle dîne avec du riz au lait. |
sórin b- | puits dont la paroi n’est pas cimentée |
Teenu sórin la fa gas | il y a foré un puits dont la paroi n’est pas cimentée. |
sóox w- | chair |
Yax rekk nga ma jaay, amul sóox | tu ne m’as vendu que des os, il n’y a pas de chair. |
taajabóon | collecter des dons en passant de maison en maison le soir du jour de l’an musulman |
taab | avoir un abcès |
Dafa taab | il a un abcès. |
tagalu | porter son mouchoir de tête incliné sur un côté |
taalaale | par la même occasion |
Booy dem ca waañ wa, nga taalaale lampu saal bi | en allant à la cuisine, tu allumeras la lampe de la salle par la même occasion. |
taalaale | faire dorer des oignons, y verser de la purée de tomate et laisser cuire un instant |
taabal b- | table |
Teg ko ci taabal bi | pose-le sur la table ! |
taaraar b- | crible, tarare |
Sottil gerte gi ci taaraar bi | verse les arachides dans le crible ! |
taab g- | abcès |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.