wolof
stringlengths
1
166
french
stringlengths
2
331
Sàkket wi dafa daanu
la palissade est tombée.
sàllarñiku
danser jusqu’à pivoter sur soi-même
Fecc sax, waaw, waaye fecc ba sàllarñiku, déedéet 
danser, oui, mais danser jusqu’à pivoter sur soi-même, non !
sàll g-
licou
Sàll gee dagg
C'est le licou qui est cassé.
sàlloo
s’embaumer d’encens
Cuuraay li ma sàlloo te doo ko gis
J'encens dont je suis embaumée et que tu ne perçois pas. Fig.
Jikko yu rafet yi nga sàlloo ko waral
C'est à cause des qualités dont tu t’entoures.
sàndarm b-
gendarme
Sàndarm bi ne woto yu mag yi duñu fi jaar
le gendarme dit que les grandes voitures ne passent pas ici.
sàll w-
hache
Sàll wee ko gaañ
C'est la hache qui l’a blessé.
sàll w-
bec d’oiseau
Ak sa bakkan biy saf sàllu coy
avec ton nez qui ressemble à un bec de perroquet !
sàll w-
Étalon
Wutalal wajan wi aw sàll
cherche un étalon pour la jument.
sànd g-
mûrier du Sénégal
sàmba-àllaar b-
personne qui ne fait du bien qu’à des personnes qui ne sont pas de sa famille
Sàmba-àllaar la; defal ñeneen ñee ko gënal defal ma
il est altruiste hors de sa famille; il préfère être généreux avec les autres plutôt qu’avec moi.
sàngam
tel
Ne ma : diw sàngam laa jox caabi ji
dis-moi : j’ai remis la clef à telle personne.
Ne ma : dinaa ñów waxtu sàngam
dis-moi : je viendrai à telle heure.
sàng
couvrir
Dafa sedd, sàng ko
il fait froid, couvre-le !
(prov.) Geenub géléem sàngul uw taat te dàqul i wéñ
non seulement la queue du dromadaire ne couvre pas ses fesses mais elle ne chasse pas les mouches.
sànkar
avoir un chancre
Sa guró gi dafa sànkar
ta cola a du chancre.
sànjaay b-
danse où l’on tournoie
Sànjaay feccu lebu la le sànjaay
est une danse des Lébou.
sàlli
avoir perdu sa saveur ou son arôme
Xooj ko ba mu sàlli
trempe-le jusqu’à ce qu’il ait perdu sa saveur !
sàngu
se couvrir
Abal ma mbàjj ma sàngu
prête-moi une couverture pour que je me couvre !
sàngara s-
boisson alcoolisée
Jullit warula naan sàngara
le musulman ne doit pas boire de l’alcool.
sànjaŋ
manière de tomber raide
Ca la gaynde ga ne sànjaŋ daanu, dee
C'est alors que le lion tomba raide mort.
sànjaay g-
feuillard servant à cercler un emballage
Dencal ma sànjaay yi, dama leen soxla
garde-moi les feuillards, j’en ai besoin.
sànjaafu
affronter
Mbër mu ko sànjaafu gis ko
tout lutteur qui l’affronte en voit les conséquences.
sànnikaay b-
index
Bankal sànnikaay bi
plie l’index.
sàppe s-
rangée de gens réunis pour prier
Defarleen sàppe yi
corrigez les rangs !
sàpp
manière d’être très épicé
Dafa saf sàpp
C’est très épicé.
sàppali
redonner de la saveur
Def ko ci ñeex mi soo ko bëggee sàppali
mets-le dans la sauce si tu veux lui redonner de la saveur !
sàppo b-
chapeau
sàq m-
grenier
Dañuy soreel sàq yi kër yi
on éloigne les greniers des maisons.
Am naa ci sàq ak jóor
J'en ai en très grande quantité.
sàppaaral
emphatique de {sàpp} : Exprime le fait d’être très épicé, très savoureux
Dafa saf sàpp sàppaaral
C'est très savoureux.
sàtt
affûter
Ba mu ko defee, mu sàtt béjjéni nag ya ba ñuy mellax
alors, il affûta les cornes des vaches jusqu’à ce qu’elles furent étincelantes.
sàtt
exprime la manière de rester tout droit
Mu ngi taxaw, ne sàtt
il est debout, tout droit.
sàyy
se dresser
Sama kawar yi ne sàyy
mes cheveux se dressèrent.
sàq
ne pas avoir de liant (couscous)
Yokk ci cere ju sàq
ajoutes-y du couscous sans liant !
sàqum-baat m-
(néologisme) Dictionnaire
sóoblu
faire dorer (un bijou)
War naa sóoblu sama lam bi
je dois faire redorer mon bracelet.
sàqami
mâcher
Du sàqami
il ne mâche pas.
(prov.) Sàqami nga samab lanc
tu m’as enlevé le mot de la bouche.
sóor
verser le riz à cuire dans la marmite bouillante
Mën nga sóor léegi, cin laa ngiy bax
tu peux mettre le riz maintenant, la marmite bout.
sóoru
braver
Bu ko sóoru, moo la mën
ne le brave pas, il est plus fort que toi.
(prov.) Su janax di sóoru muus, ñag baa fa jege
si la souris brave le chat, c’est que la haie se trouve à côté.
sóonu
s’accouder en étant couché
Mu nga sóonu, di pettaaw
il est couché, accoudé, consultant les cauris.
sóob
tomber (forte pluie)
Taw bi sóob na
la pluie tombe à verse.
sóob
dorer, redorer (métal)
Sama lam bi furi na, war naa koo sóob
mon bracelet s’est déteint, je dois le redorer.
sóobu
plonger
Ñemewumaa jëkka sóobu
je n’ose pas plonger le premier.
sómbi b-
soupe de riz au lait
Boo demee seen kër guddi, sómbi lay reere
quand tu vas chez elle le soir, elle dîne avec du riz au lait.
sórin b-
puits dont la paroi n’est pas cimentée
Teenu sórin la fa gas
il y a foré un puits dont la paroi n’est pas cimentée.
sóox w-
chair
Yax rekk nga ma jaay, amul sóox
tu ne m’as vendu que des os, il n’y a pas de chair.
taajabóon
collecter des dons en passant de maison en maison le soir du jour de l’an musulman
taab
avoir un abcès
Dafa taab
il a un abcès.
tagalu
porter son mouchoir de tête incliné sur un côté
taalaale
par la même occasion
Booy dem ca waañ wa, nga taalaale lampu saal bi
en allant à la cuisine, tu allumeras la lampe de la salle par la même occasion.
taalaale
faire dorer des oignons, y verser de la purée de tomate et laisser cuire un instant
taabal b-
table
Teg ko ci taabal bi
pose-le sur la table !
taaraar b-
crible, tarare
Sottil gerte gi ci taaraar bi
verse les arachides dans le crible !
taab g-
abcès