wolof
stringlengths
1
166
french
stringlengths
2
331
taksi b-
taxi
taafantoo
prétexter (qqch)
Soj la taafantoo ba baña ñów
il a prétexté un rhume pour ne pas venir.
takkatoo
se liguer
Gaa ñi dañu takkatoo, woteel ko
les gars se sont ligués et ont voté pour lui.
tagge b-
de faire des chants de louange
Tagge yi doy na; woyal luy yee nit ñi
il y en a assez des chants d’éloge; chante qqch qui éduque les gens.
tagar b-
lit dont le sommier amovible est fait de lattes
Ab tagar, boo tëddee ci cat li, amaat-na nga daanu
si dans un lit dont le sommier est amovible, tu te couches à l’extrémité, tu risques de tomber.
takkaay l-
ensemble de bijoux
Amul dara ci takkaay
elle n’a aucun bijou.
tal
avoir le temps de
Ndax tal na lekk ak seen baal bi ñuy waaj ?
a-t-il seulement le temps de manger avec le bal qu’ils préparent ?
tama j-
petit tambour à deux membranes, qu’on tient sous l’aisselle
tamaate j-
tomate
Sotti ci tamaate ji !
verses-y la tomate !
(prov.) Kuy jaay tamaate doo bëre : soo ca dëggee, mu toj
le vendeur de tomates ne doit pas participer à la lutte : il risquerait d’écraser ses tomates.
talaata m-
gifle
Dama ko rattax am talaata
je lui ai balancé une gifle.
talmbat b-
nom d’une variété de tambour
taw
pleuvoir
Mu ngiy taw
il pleut.
tal-tooge
s’asseoir sur le postérieur, les jambes tendues
Njulli yaa ngi tal-tooge
les circoncis sont assis sur le postérieur, les jambes tendues.
tali b-
chaussée
Wàccal tali bi ngay dox
quitte la chaussée où tu marches !
tambaambaalu
errer
Dafay tambaambaalu ba ngoon jot, mu ñibbisi
il erre jusqu’au soir et il rentre.
talalali
parler sans arrêt sans prendre le temps d’écouter
Ci suba ba léegi, mu ngiy talalali rekk
depuis ce matin il parle sans arrêt.
tamakat b-
batteur de tambour d’aisselle
Ana seen tamakat ?
où est votre batteur de tambour d’aisselle ?
tame
tamiser
Tame ko ba-noppi
tamise-le d’abord !
taxawaalu
vadrouiller
Taxawaalu naa fu ne, liggéey amul ci dëkk bi
J'ai vadrouillé partout, il n’y a pas d’embauche en ville.
tandale
faire ou dire juste, par hasard
Dama tandale ne Omar la, muy moom
J'ai dit au hasard que c’est Omar, et c’était lui.
Sa ceebu jén bi, danga ko tandale
ton riz au poisson, tu l’as réussi par hasard.
tam-tamal
soupeser
tancalikoo
se serrer
Nit ñi dañuy tancalikoo ci bis yi
les gens se serrent dans le bus.
tame b-
tamis
Na jél tame bu sew bi
qu’elle prenne le tamis fin !
tand g-
mil semé et qui a germé
Su tawul feek i fan, tand gépp dina dee
S'il ne pleut pas d’ici quelques jours, tout le mil qui a germé dépérira.
tan b-
Étendue de terres dures et salées, sans végétation
Tan bii, noo fi mëna xalaate bay
ces terres salées, comment peux-tu penser y cultiver ?
tan m-
vautour
Tan yee koy lekk
ce sont les vautour qui vont le manger.
(prov.) Su tan gore woon, bu ñuy gubal mbaam, mu ëpp ca aw say
si le vautour était honnête, quand on coupe de l’herbe pour l’âne, il devrait en couper la plus grosse gerbe.
tëbantu
sautiller
Suba su jot, dinaa tëbantu tuuti, soga sangu
chaque matin, je sautille un peu, puis je me baigne.
tani
lire la bonne aventure avec les cauris
Mën na tani
il sait lire la bonne aventure avec les cauris.
tank b-
pied jambe jarret
Demal raxas say tank
va te laver les pieds !
(loc.) Lu doon say tank
quel est l’objet de ta visite ?
(loc.) gudd tank
être plus loin qu’on ne le pense (pour qqn).
(prov.) Ku amul bopp, na am ay tank
qui n’a pas la tête (du mouton), qu’il ait les pattes
(prov.) Peccum liir, bu neexee, ndeyam a téye ca tank ya
si la danse d’un nourrisson se passe bien, c’est que la mère lui aura tenu les jambes.
(prov.) Dég-dég amul i tànk, waaye jàll na am ndox
les nouvelles n’ont pas de jambes mais elles franchissent la mer.
tank b-
ancienne pièce de monnaie qui valait cinquante centimes
Booba, tank la daan jar
cette époque, ça coûtait cinquante centimes.
Amuma tank
je n’ai pas un sou.
tank b-
sud
Tank la jublu
il s’est dirigé vers le sud.
Tànk la féete
C'est situé au sud.
taneel
améliorer
tapp
fixer
Tapp ci butoŋ yii
fixes-y ces boutons !
tanta j-
tante maternelle
tañlaayu
porter un turban
Wool waa jooju tañlaayu
appelle l’homme en turban.
tangor b-
montagne
Réewum tangor la
C'est un pays de montagnes.
te-du
n’est-ce pas ?
Moom la te-du ?
c’est lui n’est-ce pas ?
tanq
prendre de l’eau dans un récipient
Bul tanq ci ndaa li
ne prends pas d’eau dans le canari.
tanqamlu
faire la sourde oreille
Dafa may tanqamlu
il me fait la sourde oreille.
taqaloo
accolés
tappaloo
être collés ensemble
Su ma yewwoo rekk, sama bët yi dañuy tappaloo
chaque fois que je me réveille, j’ai les yeux (paupières) collés.
taqentaan g-
plante dont les épines en grappes se détachent très vite au contact
Sa yoonu tool dafa bare ay taqentaan
il y a beaucoup de « chardons » sur la route de ton champ.
taraxlaayu
se mettre un pagne autour du corps en l’attachant derrière le cou
taqale
accoler
Bul taqale basaŋ yi
N'accole pas les nattes !
taqaaju
se tenir les côtes de rire
Ree na ba taqaaju
il a rit au point de se tenir les côtes.
taraxlaay
mettre à qqn un pagne autour du corps en l’attachant derrière le cou
taraxlaay b-
fait de se mettre un pagne autour du corps en l’attachant derrière le cou
Sa taraxlaay bi, dindi ko; gan yaa ngiy dikk
le pagne que tu portes croisé au cou, enlève-le, les hôtes arrivent.
tararari
parler sans prendre le temps d’écouter les gens
Dégguloo ma ndax yaa ngi doon tararari rekk
tu ne m’as pas entendu car tu parlais sans arrêt.
taqentaan g-
plante dont les épines en grappes se détachent très vite au contact
Sa yoonu tool dafa bare ay taqentaan
il y a beaucoup de « chardons » sur la route de ton champ.
tareet
exprime la manière de se déchirer en faisant crac !