transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mi\tfrigiti\tda\tman\tnen .
|
1SG\tforget\tDET.SG\tman\tname
|
I have forgotten that man's name.
|
sran1240
|
apics_1-3
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
mi\tpikin\ten\tuma
|
1SG\tchild\t3SG\twoman
|
my child's wife (daughter in law)
|
sran1240
|
apics_1-4
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Tata\tfu\tda\tmisi\ta\tgi\tna\ten\tpikin\tda\tten\ta\ttrow\tfeifi\tten\ttin\tdusun\tpisi\tfu\tsyèlin .
|
father\tof\tDET.SG\tmissis\t3SG.SBJ\tgive\tto\t3SG\tchild\tDET.SG\ttime\t3SG.SBJ\tmarry\tfive\ttime\tten\tthousand\tpiece\tof\tshilling
|
The father of the young lady will give his child fifty thousand Caroli guilders (shilling).
|
sran1240
|
apics_1-5
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
O-pe\tsroto\tfu\tdyari ?
|
Q-place\tkey\tof\tgarden
|
Where is the key of the garden?
|
sran1240
|
apics_1-6
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sranan Tongo
|
English
|
Charles\toto
|
Charles\tcar
|
Charles' car
|
sran1240
|
apics_2-3
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
mi\tma\tprasoro
|
my\tmother\tumbrella
|
my mother's umbrella
|
sran1240
|
apics_2-4
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
mi\tmasra\tfamiri\toso
|
my\thusband\tfamily\thouse
|
my husband’s family’s house
|
sran1240
|
apics_2-5
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
a\tbuba\tfu\ta\ttigri
|
DET\tskin\tof\tDET\ttiger
|
the tiger’s pelt
|
sran1240
|
apics_2-6
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
a\tgranman\tfu\tden\tDyuka
|
DET\tchief\tof\tthe.PL\tNdjuka
|
the chief of the Aukaners
|
sran1240
|
apics_2-7
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
konu\tbo
|
king\tvow
|
the king's vow
|
sara1340
|
apics_3-2
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
di\twosu\tu\tdi\twomi
|
DEF.SG\thouse\tfor\tDEF.SG\tman
|
the house of the man
|
sara1340
|
apics_3-3
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
a\tkownu\tpikin
|
DET.SG\tking\tchild
|
the king's child
|
neng1239
|
apics_4-2
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
a\tpikin\tfu\ta\tkownu
|
DET.SG\tchild\tPOSS\tDET.SG\tking
|
the king's child / the child of the king
|
neng1239
|
apics_4-3
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
kostomo\tgyal\tchirin
|
customer\tgirl\tchildren
|
customers' daughters OR: daughters of customers
|
creo1235
|
apics_5-2
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
di\tkova\tfo(r)\tam\tlaas
|
the\tcover\tPOSS\t3SG\tlose
|
Its cover is lost.
|
creo1235
|
apics_5-3
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
stoov\tke\ttap
|
stove\tPOSS\ttop
|
top of stove
|
creo1235
|
apics_5-4
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
di\tkova\tfo\tdi\tpat\tlaas
|
DEF\tcover\tPOSS\tDEF\tpot\tlose
|
The pot cover is lost.
|
creo1235
|
apics_5-68
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
Meri\thaus
|
Mary\thouse
|
Mary's house
|
trin1276
|
apics_6-2
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
shi\ttantie\thouse
|
3SG.POSS\taunt\thouse
|
her aunt's house
|
trin1276
|
apics_6-40
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
di\tpikni\tfo\tMeivis
|
ART\tchild\tfor\tMavis
|
Mavis’ child OR: Mavis' children
|
vinc1243
|
apics_7-2
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
di\tpikni\tfo\tdi\twoman
|
ART\tchild/children\tfor\tART\twoman
|
the woman’s child(ren)
|
vinc1243
|
apics_7-3
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
misa\tJesi\tgod\tfren\tsuhn
|
Mister\tJessie\tgood\tfriend\tson
|
Mr Jessie’s good friend’s son
|
vinc1243
|
apics_7-4
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Mieri\tson\tgi\tPiita\tdaata\tMaak\tbuk .
|
Mary\tson\tgive\tPeter\tdaughter\tMark\tbook
|
Mary's son gave Peter's daughter Mark's book.
|
jama1262
|
apics_8-2
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
Di\tnieba-dem\tous\twash\twe\tina\tdi\tlaas\tflod .
|
DET\tneighbor-PL\thouse\twash\taway\tin\tDET\tlast\tflood
|
The neighbours’ house got washed away in the last flood.
|
jama1262
|
apics_8-195
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Jamaican Creole English
|
English
|
di\tlaya\tsista
|
the\tlawyer\tsister
|
the lawyer's sister
|
beli1259
|
apics_9-2
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Dog\tpa\tfi\tdem\tpap\tda\twan\tbig\tdog .
|
dog\tfather\tfor\tthem\tpup\tTOP\ta\tbig\tdog
|
These puppies' father is a big dog.
|
beli1259
|
apics_9-3
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
A\twaz\tsoprayz\twen\tdey\ttel\tmi\tdi\tprays\tof\tsement .
|
I\twas\tsurprised\twhen\tthey\ttell\tme\tthe\tprice\tof\tcement
|
I was surprised when they told me the price of cement.
|
beli1259
|
apics_9-4
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Beda\tTaigi ,\tdat\ttruu\tyu\tda\tNaansi\traidin\thaas ?
|
Brother\tTiger\tDEM\ttrue\t2SG\tFOC\tAnansi\triding\thorse
|
Brother Tiger, is it true that you are Anansi’s riding horse?
|
sana1297
|
apics_10-2
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Maskita\tfala\tman\tiaz .
|
mosquito\tfollow\tman\tear
|
Mosquito follows man's ears.
|
sana1297
|
apics_10-44
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
di\tKing\twaif
|
ART.DEF\tKing\twife
|
the King’s wife
|
nica1251
|
apics_11-2
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
di\tKing-z\twaif
|
ART.DEF\tKing-GEN\twife
|
the King’s wife
|
nica1251
|
apics_11-3
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
the\tboy\tuncle
|
the\tboy[POSS.SG]\tuncle
|
the boy’s uncle
|
baha1260
|
apics_12-2
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
[...]\tall\tis\tGod\tpeople\t[...].
|
[...]\tall\tCOP.3PL\tGod[POSS]\tpeople\t[...]
|
[...] all are God’s people [...].
|
baha1260
|
apics_12-3
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
God\twork
|
God\twork
|
God’s work
|
gull1241
|
apics_13-2
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
Now\tde\taxe\tta\tde\tfoot\tob\tde\ttree .
|
now\tthe\taxe\tto\tthe\tfoot\tof\tthe\ttree
|
(And) now (also) the axe (is laid) unto the root of the trees. (Lk 3.9)
|
gull1241
|
apics_13-3
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
Sue\thouse
|
Sue\thouse
|
Sue's house
|
afri1269
|
apics_14-3
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
I\tsaw\tthey-Ø\thouse
|
I\tsaw\tthey-3PL.POSS\thouse
|
I saw their house.
|
afri1269
|
apics_14-4
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
It\twas\ta\tnurse\tand\ta\tnurse's\taid\tused\tto\tstand\tup\tat\tthe\tdoor .
|
EXPL\twas\ta\tnurse\tand\ta\tnurse's\taid\tused\tto\tstand\tup\tat\tthe\tdoor
|
There was a nurse and a nurse's aid who used to stand up at the door.
|
afri1269
|
apics_14-11
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
di\tman\tĩ\tos
|
ART\tman\tPOSS\thouse
|
the man's house
|
krio1253
|
apics_15-2
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
dè\tgo\tfɔ\tdagɔmba\tʧif\thaus
|
3PL\tgo\tto\tDagomba\tchief\thouse
|
They went to the Dagomba chief's house.
|
ghan1244
|
apics_16-2
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
à\thiɛ\tdɛ\tfud\tìn\ttes .
|
1SG\tsmell\tART.DEF\tfood\t3SG.POSS\tsmell
|
I smelled the food's smell.
|
ghan1244
|
apics_16-180
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
dì\twuman\tìm\tmòto
|
ART.DEF\twoman\t3SG.POSS\tcar
|
the woman’s car
|
nige1257
|
apics_17-2
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
ma\tbroda\ti\tpikin
|
my\tbrother\this\tchild
|
my brother's child
|
came1254
|
apics_18-2
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
Na\tJoseph\ti\thaus .
|
COP\tJoseph\this\thouse
|
This is Joseph's house.
|
came1254
|
apics_18-3
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
Pikin\tfo\tdis\twuman\tgo\tkom\ttumoro .
|
child\tof\tDEM\twoman\tFUT\tcome\ttomorrow
|
This woman's child will come tomorrow.
|
came1254
|
apics_18-4
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
Pero\tchico\tna\tyù\tpikin\tìn\tlayf .
|
but\tboy\tFOC\t2SG\tchild\t3SG.POSS\tlife
|
But boy, it is your child’s life.
|
fern1234
|
apics_19-2
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
[...]\tnà\tgɔd\tpìkín\tdis .
|
[...]\tFOC\tGod\tchild\tthis
|
[...] this is a child of God.
|
fern1234
|
apics_19-3
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
Nà\tdì\tlas\tpìkín\tfɔ̀\tmì\tàntí .
|
FOC\tDEF\tlast\tchild\tASSOC\t1SG.POSS\taunt
|
He's the last child of my aunt.
|
fern1234
|
apics_19-4
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
Deer\tsinew\tmakee\tcook\tproper .
|
deer\tsinew\tmake\tcook\tproper
|
Boil the deer's sinew thoroughly.
|
chin1253
|
apics_20-2
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
My\twantchee\tmoney\ttomorrow\texpensee .
|
1SG\twant\tmoney\ttomorrow\texpenses
|
I want the money for tomorrow's expenses. OR: I want it for tomorrow's expenses.
|
chin1253
|
apics_20-3
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
Lisa's\tphonetics\tlab
|
Lisa-POSS\tphonetics\tlaboratory
|
Lisa's phonetics laboratory
|
sing1262
|
apics_21-4
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
her\tbrother's\twedding
|
3P.POSS\tbrother-POSS\twedding
|
her brother's wedding
|
sing1262
|
apics_21-5
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
the\twedding\tof\ther\tbrother
|
DET\twedding\tof\t3P.POSS\tbrother
|
the wedding of her brother
|
sing1262
|
apics_21-6
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Em\thaus\tbilong\thusat ?
|
3SG\thouse\tPOSS\twho
|
Whose house is that?
|
tokp1240
|
apics_22-5
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
Ol\ti\tkatim\tbaksait\tbilong\tpapa\tbilong\tmi\tlong\tnaif .
|
3PL\tPM\tcut\tback\tPOSS\tfather\tPOSS\t1SG\tINS\tknife
|
They cut my father’s back with a knife.
|
tokp1240
|
apics_22-6
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
Yu\tsalim\twan-pela\tlong\thamas ?
|
2SG\tsell\tone-MOD\tPREP\thow.much
|
How much do you sell one for?
|
tokp1240
|
apics_22-7
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tok Pisin
|
English
|
Em\tdispela\tmeri\tbilong\tdispela\tman\tia ,\tem\ti\tbin\tdai\tia .
|
FOC\tthis\twoman\tPOSS\tthis\tman\tFOC\t3SG\tPM\tPST\tdie\tFOC
|
It was this man’s wife who died.
|
tokp1240
|
apics_22-8
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
Em\tlaik\tklin-im\tgaden\tbilong-en\ttasol\tem\tkatim\than\tbilong-en .
|
3SG\twant\tclean-TR\tgarden\tPOSS-3SG\tbut\t3SG\tcut\thand/arm\tPOSS-3SG
|
He wanted to clean his garden but he cut his hand/arm.
|
tokp1240
|
apics_22-9
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tok Pisin
|
English
|
[...]\tRablar ,\tolsem\tklos\tblong\tem\twe\themi\tblong\tlif\tblong\tbanana\twe\ti\tdrae .
|
[...]\tRablar\tlike\tclothes\tPOSS\t3SG\tREL\t3SG.AGR\tPOSS\tleaf\tPOSS\tbanana\tREL\tAGR\tdry
|
[...] [They wear] "Rablar", or (as it were) his clothes that are made of dry banana leaf.
|
bisl1239
|
apics_23-2
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
dads\tside
|
dad.POSS\thouse
|
dad’s house
|
norf1243
|
apics_24-3
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
ar\tside\tfer\tdads
|
DET.DEF\thouse\tPREP\tDad.POSS
|
Dad’s house
|
norf1243
|
apics_24-4
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
ar\tside\tfer\tucklun
|
DET.DEF\tplace\tPREP\twe
|
our place
|
norf1243
|
apics_24-5
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
ar\tpain\tfe\tRobinson
|
the\tpine.tree\tPREP\tRobinson
|
norf1243
|
apics_24-6
|
apics
|
Unknown language
| ||||
me\ten\tmyse\tdad
|
1SG.NSBJ\tand\t1SG.POSS\tfather
|
I and my father
|
norf1243
|
apics_24-7
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
berds\teig\t/\tbads\teig
|
whalebird.POSS\tegg\t/\twhalebird.POSS\tegg
|
norf1243
|
apics_24-79
|
apics
|
Unknown language
| ||||
biids\tf\tBeryl
|
beads\tPREP\tBeryl
|
Beryl's necklace
|
norf1243
|
apics_24-81
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
san\tblanga\tolmen
|
son\tDAT/POSS\tolder.man
|
the son of the man
|
krio1252
|
apics_25-7
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
bla\tbig\tgoana\twaif
|
DAT/POSS\tbig\tgoanna\twife
|
the female ('wife') of the big goanna (which has a different name from the male)
|
krio1252
|
apics_25-8
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
blanga\tmen\tkantri
|
POSS\tman\tcountry
|
the man's country
|
krio1252
|
apics_25-9
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
matha\tblanga\tBarbara
|
mother\tPOSS\tBarbara
|
Barbara's mother
|
krio1252
|
apics_25-10
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
blanga\tolgamen\tdaga
|
POSS\twoman\tfood
|
the woman's food
|
krio1252
|
apics_25-11
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Ai\tbin\tfaind-im\tdet\tkap\tbla\tdet\twumun .
|
1SG\tPST\tfind-TR\tDEM\tcup\tDAT/POSS\tDEM\twoman
|
I found the woman's cup.
|
krio1252
|
apics_25-12
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Det\tsneik\tbla\tai\tdei\tkol-am\trili\tdip-wan .
|
DEM\tsnake\tDAT/POSS\teye\t3PL\tcall-TR\treally\tdeep-ADJ
|
The (mythical) snake's eye is what they call the really deep one (waterhole).
|
krio1252
|
apics_25-13
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Fo\tJukuna\tkid\tiya .
|
DAT/POSS\tJukuna\tchild\there
|
Jukuna's child is here.
|
krio1252
|
apics_25-14
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
diz\tgaɪ-z\tnɛk
|
DEM\tguy-GEN\tneck
|
this guy's neck
|
hawa1247
|
apics_26-6
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
On\ta\tsaId\ta\tda\trod
|
on\tART\tside\tof\tART\troad
|
on the side of the road
|
hawa1247
|
apics_26-140
|
apics
|
stan1293
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
|
di\tpushi\tkōp
|
DET\tcat\thead
|
the cat's head
|
nege1244
|
apics_27-2
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
|
di\tandi\tshi\tfan\tdi\tlan
|
DET\tother\tside\tof\tDET\tcountry
|
the other side of the country
|
nege1244
|
apics_27-3
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
|
di\tjɛrma\tpapa
|
the\twoman\tfather
|
the woman's father
|
berb1259
|
apics_28-3
|
apics
|
stan1293
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
|
di\tpotɛ\tman\tʃi\ttoro
|
the\told\tman\t3SG.POSS\teye
|
the old man's eye
|
berb1259
|
apics_28-4
|
apics
|
stan1293
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
|
Karel\tse\tmotor
|
Charles\tPOSS\tcar
|
Charles' car
|
afri1274
|
apics_29-4
|
apics
|
stan1293
|
Afrikaans
|
English
|
|
die\tmotor\tvan\tKarel
|
DEF.ART\tcar\tof\tCharles
|
Charles' car
|
afri1274
|
apics_29-5
|
apics
|
stan1293
|
Afrikaans
|
English
|
|
die\thuis-e\tvan\tdie\tbur-e
|
DEF.ART\thouse-s\tof\tDEF.ART\tneighbour-s
|
the houses of the neighbours
|
afri1274
|
apics_29-67
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Afrikaans
|
English
|
die\tkind\tse\ttoontjie
|
DEF.ART\tchild\tPOSS\ttoe
|
the child's toe
|
afri1274
|
apics_29-242
|
apics
|
stan1293
|
Afrikaans
|
English
|
|
kása\tdi=Pedru
|
house\tof=Peter
|
Peter’s house
|
kabu1256
|
apics_30-2
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
kása=l\tPedru
|
house=of\tPeter
|
Peter’s house
|
kabu1256
|
apics_30-3
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
kása\tPedru
|
house\tPeter
|
Peter’s house
|
kabu1256
|
apics_30-4
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Mai\tdi=si=maridu\tkontenti\tku=el\ttxeu ,\t[...].
|
mother\tof=her=husband\tsatisfied\twith=3SG\tvery\t[...]
|
Her husband's mother was very satified with her, [...].
|
kabu1256
|
apics_30-16
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Djedje\tdi\tDjai\tatxa\tmudjer\tbibu .
|
Djedje\tof\tDjai\tfound\twoman\talive
|
Djedje of Djai's found a woman alive.
|
kabu1256
|
apics_31-3
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
fidju\tdi\tkristan ,\tfidju\tdi\tDeus
|
son\tof\tChristian\tson\tof\tGod
|
sons of Christians, sons of God
|
kabu1256
|
apics_31-4
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Li\tna\tkáza\tde\tun\tsenhor\t[...].
|
here\tin\thouse\tof\tDET\tgentleman\t[...]
|
Here in the house of a gentleman [...].
|
kabu1256
|
apics_32-2
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
karu\tdi\tDjon
|
car\tPOSS\tJohn
|
John’s car
|
uppe1455
|
apics_33-2
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
pezu\tdi\tpadja
|
weight\tof\tgrass
|
the weight of the grass
|
uppe1455
|
apics_33-227
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
kasa\tdi\tPidru
|
house\tof\tPeter
|
Peter's house
|
uppe1455
|
apics_34-3
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
N ka ø sintí wora ku mininu ø kordá . — Mininu ta sintí keru di si mamɛ́.
|
1SG.SBJ NEG PFV feel hour REL.OBJ child PFV wake.up child HAB feel smell of POSS.3SG mother
|
I did not hear when the child woke up. — A child is able to recognize (smell) its mother's smell.
|
uppe1455
|
apics_34-180
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
poto\tdi\tnfenu
|
door\tof\thell
|
saot1239
|
apics_35-2
|
apics
|
Sãotomense
| ||||
sode\td’=alê
|
soldier\tof=king
|
soldiers of the king
|
saot1239
|
apics_35-3
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
ke\tpe\tbô
|
house\tfather\t2SG.POSS
|
your father's house OR: the house of your father
|
saot1239
|
apics_35-4
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
mulu\tkai
|
wall\thouse
|
the wall of the house
|
ango1258
|
apics_36-2
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
kaxi\tZwan
|
house\tZwan
|
Zwan's house
|
prin1242
|
apics_37-2
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
Subsets and Splits
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.