transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
sodadi\tarê
|
soldier\tking
|
the king's soldiers
|
prin1242
|
apics_37-57
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
batela\tna-mase-sai
|
canoe\tART.DEF-boy-DEM
|
this boy's canoe
|
fada1250
|
apics_38-2
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Annobonese
|
English
|
mina-miela-de-alé
|
child-female-of-king
|
the king's daughter
|
fada1250
|
apics_38-3
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Annobonese
|
English
|
Dəpəy\tmuyɛr~muyɛr\tdə\tManu ,\tmuyɛr~muyɛr\tdə\tɔrlãd .
|
then\twoman~woman\tof\tManu\twoman~woman\tof\tOrlando
|
then the women of Manu('s family), the women of Orlando('s family)
|
dama1278
|
apics_39-5
|
apics
|
stan1293
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
|
Də\ttɛtɛ\tkaz\tjə\tbẽze-w ?
|
of\tTete\thouse\talready\tbless-PST
|
Has [he] already blessed Tete's house?
|
dama1278
|
apics_39-6
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Kurəsãw\tdə\tmakak\tdẽt\tdə-el\tmem\tkorp .
|
heart\tof\tmonkey\tinside\tof-3SG\tEMPH\tbody
|
The monkey's heart is inside his own body.
|
dama1278
|
apics_39-7
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Pedru\tsu\tkadz
|
Pedru\tGEN\thouse
|
Pedru's house
|
korl1238
|
apics_40-3
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
u͂\trhe\tsu\tkabel\tki\tkorta\tani\tsu\tbarb\tki\tfedze\tu͂\tbarber\tti\tvi\tkad\tsuman .
|
a\tking\tGEN\thair\tCOMP\tcut\tand\this\tbeard\tCOMP\tdo\ta\tbarber\tPST\tcome\teach\tweek
|
A barber would come each week to cut a king's hair and shave him.
|
korl1238
|
apics_40-16
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
tiimas-su\tfiiyu\tkum\tdelfas-su\tfiiyu\tta-kustumaa=ski
|
Timus-GEN\tson\tand\tDelfus-GEN\tson\tPRS-practice=REPORT
|
Timus’s son and Delfus’s son are practicing, apparently.
|
mala1544
|
apics_41-3
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
avara\tbosa\troostu\tsudu\tcummaa\tum\tfuumu=ley\tteem
|
now\t2SG.GEN\tface\tall\tjust\tone\tsmoke=like\tPRS.be
|
Now your whole face just is like a [cloud of] smoke.
|
mala1544
|
apics_41-4
|
apics
|
stan1293
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
|
fuula\tda\trɔɔza ,\tfɔɔya\tteem\tveerdi
|
flower\tof\trose\tleaf\tPRS.be\tgreen
|
Flower of the rose, leaf is green.
|
mala1544
|
apics_41-5
|
apics
|
stan1293
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
|
ɔklɔɔra\tkeesa-su\ttɛɛmpu-pa\tpesaam\tnikara\tfikaa\tparsii-du
|
then\tcase-GEN\ttime-DAT\tperson\tNEG.HAB\tbecome\tappear-ADJZ
|
So for the case date the person doesn't appear.
|
mala1544
|
apics_41-6
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
Maria\tsa\tkaza
|
Maria\tGEN\thouse
|
Maria’s house
|
mala1533
|
apics_42-2
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
aké\tfemi\tsa\tkachoru
|
that\tgirl\tGEN\tdog
|
the girl's dog
|
mala1533
|
apics_42-3
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
tabu\tdi\tprau
|
plank\tof\tboat
|
the planking of the boat
|
mala1533
|
apics_42-4
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
isti ,\tnu\tgitá\tkabesa\tdi\tprau
|
this\t1PL\tcall\thead\tof\tboat
|
This, we call the head of the boat.
|
mala1533
|
apics_42-5
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Ile\tanda\tnu\tchang\tdi\tsua\tmoler\tsu\tpay .
|
he\tgo\tLOC\tland\tof\tPOSS.3SG\twife\tPOSS.3SG\tfather
|
He went to the property of his wife’s father.
|
mala1533
|
apics_43-2
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
náy\tdi\tKárlos
|
mother\tof\tCarlos
|
Carlos' mother
|
tern1248
|
apics_44-4
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
mi\tmánga\tmyémbro\tdi\tpamílya
|
1SG.POSS\tPL\tmember\tof\tfamily
|
my family members
|
tern1248
|
apics_44-46
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
Grueso\tel\tpellejo\tdel\trimas .
|
thick\tDEF\tpeel\tof\tbreadfruit
|
The peel of the breadfruit is thick.
|
chav1241
|
apics_45-3
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
el\tkása\tdel\tómbre
|
ART\thouse\tof.the\tman
|
the house of the man
|
chav1241
|
apics_46-12
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
del\tómbre\tkása
|
of.the\tman\thouse
|
the man's house
|
chav1241
|
apics_46-13
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
el\tkása\tdi\tJuan
|
the\thouse\tof\tJuan
|
Juan's house
|
chav1241
|
apics_46-14
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
boso\ttur\tsu\ttrabou
|
2PL\tall\tPOSS\twork
|
the work of you all
|
papi1253
|
apics_47-5
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
Hose\tsu\tkas
|
Hose\tPOSS\thouse
|
Hose's house
|
papi1253
|
apics_47-6
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
kas\tdi\tmi\truman\tEric
|
house\tof\t1SG\tsibling\tEric
|
(the) house of my brother Eric
|
papi1253
|
apics_47-7
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
e\tmucha\tnan\tsu\tbuki\tnan
|
DEF\tchild\tPL\tPOSS\tbook\tPL
|
the children's books
|
papi1253
|
apics_47-8
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
El\ta\tkohe\te\tsombré\tdi\te\thomber\tbisti .
|
3SG\tPFV\ttake\tDEF\that\tof\tDEF\tman\twear
|
He took the man's hat and put it on.
|
papi1253
|
apics_47-9
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
kasa\tri\tMalía
|
house\tof\tMaría
|
Maria's house
|
pale1260
|
apics_48-4
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
kasa\tri\tnumano\tmi
|
house\tof\tbrother\tmy
|
the house of my brother / my brother's house
|
pale1260
|
apics_48-62
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
kay\tJan\tan
|
house\tJean\tDEF
|
John's house
|
hait1244
|
apics_49-3
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Mwen\twè\tmachin\twouj\tMari\ta .
|
1SG\tsee\tcar\tred\tMarie\tDEF
|
I saw Marie's red car.
|
hait1244
|
apics_49-4
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Msye\tsouse\ttout\tsan\tbourik\tla .
|
mister\tsuck\tall\tblood\tdonkey\tDEF
|
He sucked all the blood of the donkey.
|
hait1244
|
apics_49-30
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
chyen\ta\tWojé
|
dog\tof\tRoger
|
Roger's dog
|
guad1242
|
apics_50-3
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Chien\tWojé
|
Dog\tRoger
|
Roger's dog
|
guad1242
|
apics_51-4
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Zanmi-mwen
|
friend-1SG
|
my friend
|
guad1242
|
apics_51-5
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
kaz\tGeorges
|
house\tGeorge
|
the house of George
|
guia1246
|
apics_52-2
|
apics
|
stan1293
|
Guianese Creole French
|
English
|
|
pitit\tbondyé
|
child\tGod
|
God's children
|
guia1246
|
apics_52-127
|
apics
|
stan1293
|
Guianese Creole French
|
English
|
|
mison\tgro\tzabitan-la
|
house\tbig\tplanter-ART.DEF.SG
|
the house of the big planter
|
loui1240
|
apics_53-3
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
la\tmezon\ten\tblan
|
ART.DEF.SG\thouse\tART.INDF.SG\twhite
|
the house of a white person
|
loui1240
|
apics_53-4
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
chapo\ta\tnom-la
|
hat\tPOSS\tman-ART.DEF.SG
|
the man's hat
|
loui1240
|
apics_53-5
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
Compair\tLapin\tso\tlatché\tto\tcoute
|
Brother\tRabbit\t3SG.POSS\ttail\ttoo\tshort
|
Brother Rabbit's tail is too short.
|
loui1240
|
apics_53-6
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
piti\tpou\tmo\tneve
|
child\tfor\t1SG.POSS\tnephew
|
my nephew's child
|
loui1240
|
apics_53-7
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
la\tfiy\tlë\trwa
|
DEF\tdaughter\tDEF\tking
|
the king’s daughter
|
reun1238
|
apics_54-2
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
Pol\tso\tti-frer
|
Paul\t3SG.POSS\tDIM-brother
|
Paul's little brother
|
mori1278
|
apics_55-2
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Morisyen
|
English
|
ti-frer\tPol
|
DIM-brother\tPaul
|
Paul's little brother
|
mori1278
|
apics_55-3
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Morisyen
|
English
|
Sesil\tso\tlisyeṅ\tin\tmor .
|
Cecil\tPOSS\tdog\tCOMPL\tdead
|
Cécile's dog has died.
|
mori1278
|
apics_55-4
|
apics
|
stan1290
|
Morisyen
|
French
|
|
ti\tbaba\tBaka\tusi\tena\tkat\tmwa
|
DIM\tbaby\tBaka\ttoo\thave\tfour\tmonth
|
Baka's little baby is also four months old.
|
mori1278
|
apics_55-5
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
zaṅfaṅ\tso\tzuzu
|
child\t3SG.POSS\ttoy
|
(the) child's toy
|
mori1278
|
apics_55-219
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
lakaz\tMarcel
|
house\tMarcel
|
Marcel's house
|
sese1246
|
apics_56-4
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Soungoula\tson\tvant
|
Soungoula\tPOSS.3SG\tbelly
|
Soungoula's belly
|
sese1246
|
apics_56-5
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Marcel\tson\tlakaz
|
Marcel\tPOSS.3SG\thouse
|
Marcel's house
|
sese1246
|
apics_56-6
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Bann\tlaport\tlekol\tfodre\tpenn .
|
PL\tdoor\tschool\tmust\tpaint
|
The school doors have to be painted.
|
sese1246
|
apics_56-7
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
sa\tmadanm\tson\tlakaz
|
DET\twoman\t3SG.POSS\thouse
|
the woman's house
|
sese1246
|
apics_56-8
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Lekol\tson\tbann\tlaport\tfodre\tpenn .
|
school\t3SG.POSS\tPL\tdoor\tmust\tpaint
|
All the school doors have to be painted.
|
sese1246
|
apics_56-9
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Mon\tkrwar\tki\tlekol\tson\tbann\tlaport\tfodre\tpenn .
|
1SG\tthink\tCOMP\tschool\t3SG.POSS\tPL\tdoor\tmust\tpaint
|
I think that all the school doors have to be painted.
|
sese1246
|
apics_56-10
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
La\tmarto\tson\tde\tlizye\ti\tlo\tson\tlaloup .
|
there\thammerhead.shark\t3SG.POSS\ttwo\teye\tPM\ton\t3SG.POSS\textension
|
There, the eyes of the hammerhead shark are on the tips of the extensions of his head.
|
sese1246
|
apics_56-11
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
fij\tpu\tʃef
|
daughter\tPREP\tchief
|
the chief's daughter
|
tayo1238
|
apics_57-2
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
meso\tpu\tper
|
house\tPREP\tFather
|
the Father's house
|
tayo1238
|
apics_57-122
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
mwana\tna\tmono
|
child\tof\tme
|
my child
|
kitu1246
|
apics_58-3
|
apics
|
stan1293
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
|
mwana\tya\tPetelo
|
child\tof\tPeter
|
Peter's child
|
kitu1246
|
apics_58-4
|
apics
|
stan1293
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
|
na\tkati\tya\tnzo
|
CONN\tinner.part\tof\thouse
|
inside the house
|
kitu1246
|
apics_58-7
|
apics
|
stan1293
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
|
lo\tkpe\tlo\tkiri\tna\tda\tti\ta-baba\tti\tlo
|
3SG\tflee\t3SG\treturn\tPREP\thouse\tof\tPL-father\tof\t3SG
|
She fled to the home of her uncles. OR: She fled to where her male elders lived.
|
sang1328
|
apics_59-7
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
melenge\tti\tkozo\twali\tni\tso
|
child\tof\tfirst\twoman\tDET\tDEM
|
the child of this first wife
|
sang1328
|
apics_59-8
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
ala\tsi\tna\tda\tti\tkoli\tni
|
3PL\tarrive\tPREP\thouse\tof\tman\tDET
|
They arrived at the husband's home.
|
sang1328
|
apics_59-9
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
samba\tti\tmama\tti\tlo\tni\tso
|
co-wife\tof\tmother\tof\t3SG\tDET\tDEM
|
the co-wife of her mother
|
sang1328
|
apics_59-10
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
ni\teke\tgwe\tti\tbaa\tmelenge\tti\tsamba\tti\tni
|
1SG.LOG\tCOP\tgo\tof\tsee\tchild\tof\tco-wife\tof\t1SG.LOG
|
I'm going to see my co-wife's child.
|
sang1328
|
apics_59-11
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
ndáko\tya\tmobáli
|
house\tof\tman
|
the house of the man
|
ling1263
|
apics_60-2
|
apics
|
stan1293
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
|
baba\tga\tmina
|
father\tPOSS\tme
|
my father
|
fana1235
|
apics_61-2
|
apics
|
stan1293
|
Fanagalo
|
English
|
|
Lo\ttombi\tlo\twena\tbukile\tyena\tizolo\tlapa\tsimin ,\tyena\tsistela\tga\tlo\tBobby .
|
DEF.ART\tgirl\tREL\tyou\tsee.PST\ther\tyesterday\tLOC.PREP\tfield\tshe\tsister\tPOSS\tDEF.ART\tBobby
|
The girl that you saw in the field yesterday is Bobby's sister. OR: The girl, the one who you saw in the field yesterday, is Bobby's sister.
|
fana1235
|
apics_61-98
|
apics
|
stan1293
|
Fanagalo
|
English
|
|
sistela\tga\tlo\tticha
|
sister\tPOSS\tDEF.ART\tteacher
|
the teacher's sister
|
fana1235
|
apics_61-127
|
apics
|
stan1293
|
Fanagalo
|
English
|
|
itabenu\tlí-a\tm̩hatu
|
branch\t5-CONN\ttree
|
branch of a tree
|
mbug1240
|
apics_62-2
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Mbugu
|
English
|
lébis\tta\tsudan-íya
|
cloth\tGEN\tSudanese-PL
|
the clothes of the Sudanese
|
nubi1253
|
apics_63-2
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Nubi
|
English
|
fi\tbet\tta\tabú\ttómon
|
in\thouse\tPOSS\tfather\tPOSS.3PL
|
in their father’s house
|
suda1237
|
apics_64-2
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
áhal\tta\twéled\tbi=dáfa\tmal\tle\táhal\tbitá\tbiníya
|
family\tPOSS\tboy\tIRR=pay\tdowry\tto\tfamily\tPOSS\tgirl
|
The bridegroom’s family will pay the dowry to the bride’s family.
|
suda1237
|
apics_64-3
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
Eta iwo synə iwo doʧə xadi-la s'uda <eta> Martynixa dom .
|
that 3SG son 3SG daughter walk-PFV here <what.was.it> Martynixa house
|
She is her son's daughter; she has moved here to Martynixa's house.
|
kjac1234
|
apics_65-7
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
Iwo\tkuriʧa\tjajʧy\teta\tlamaj .
|
3SG\tchicken\tegg\tthis\tbreak
|
He broke those chicken eggs.
|
kjac1234
|
apics_65-8
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Go-pe\tbapa\tpai~paagi\ta-bau .
|
1SG-POSS\tfather\tRED.morning\tPRS-get.up
|
My father gets up very early.
|
sril1245
|
apics_66-4
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
Go-pe\ttumman-pəðə\tgo-samma\tKirinde-na\te-datang\t(aða).
|
1SG-POSS\tfriend-PL\t1SG-COM\tKirinda-DAT\tASP-come\t(AUX)
|
My friends have come to Kirinda with me.
|
sril1245
|
apics_66-5
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
Risan\tpe\tkaka\tmana-ka\ta-duduk ?
|
Risan\tPOSS\tbrother\twhere-in\tPRS-stay
|
Where is Risan's brother?
|
sril1245
|
apics_66-24
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
Go\tayang-pe\tbuulu-attu-yang\te-Cabut\tambε .
|
1SG\tchicken-POSS\tfeather-INDF-ACC.DEF\tPST-pluck\ttake
|
I plucked a chicken’s feather.
|
sril1245
|
apics_66-130
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
Ini\tAnita\tlaki .
|
DEM\tAnita\thusband
|
This is Anita’s husband.
|
baba1267
|
apics_67-3
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
anjing\tpunya\tkaki
|
dog\tPOSS\tleg
|
the dog's leg/legs
|
baba1267
|
apics_67-4
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Dia\tdua~dua\tnama\tdua\ttempat\tah .
|
3SG\ttwo~two\tname\ttwo\tplace\tPCL
|
Both of them are the names of two places.
|
baba1267
|
apics_67-5
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
katong\tpung\truma~ruma
|
1PL\tPOSS\tPL~house
|
our houses
|
ambo1250
|
apics_68-2
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
tampa\ttinggal\tantua
|
place\tlive\t3SG.FORMAL
|
her residence
|
ambo1250
|
apics_68-3
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
Antua\tdengar\torang\tpung\tsusa .
|
3SG.FORMAL\thear\tperson\tPOSS\tdifficulty
|
She listens to their problems.
|
ambo1250
|
apics_68-146
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
tempat\ttinggal\tguru
|
place\tlive\tteacher
|
the teacher's house
|
ambo1250
|
apics_68-147
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
ama-nakən\ttam
|
1SG-POSS\tdog
|
my dog
|
yima1244
|
apics_69-4
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Yimas-Arafundi-Pidgin
|
English
|
arəŋgawŋ\tmən-(n)akən\ttanəm
|
flying.fox\t3SG-POSS\tbone
|
a flying fox bone
|
yima1244
|
apics_69-78
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Yimas-Arafundi-Pidgin
|
English
|
Daya\tke\tkuta
|
Daya\tPOSS\tdog
|
Daya's dog
| null |
apics_70-3
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Akoi\tma\tkela\tlumi\tLam\tSee .
|
Akoi\tLOC\tDET\troom\tLam\tSee
|
Akoi was in Lam See's room.
|
pidg1249
|
apics_71-4
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Poakahi\taole\tloaa\thulu\tmoa\tma\tkela\thale\toe ?
|
Monday\tNEG\tEXIST\tfeather\tchicken\tLOC\tDET\thouse\t2SG.POSS
|
On Monday, were there no chicken feathers at your house?
|
pidg1249
|
apics_71-135
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Kela\tpake\tolelo\tiaia ,\t“Aole\thele\tmalaila ,”\tkela\tkeiki\tpaa\tka\tlima\tka\tpake .
|
DET\tChinese\tspeak\t3SG\tNEG\tgo\tthere\tDET\tchild\thold\tDEF\tarm\tDEF\tChinese
|
That Chinese said to him [the child], 'Don't go there,' the child grabbed the Chinese's arm.
|
pidg1249
|
apics_71-205
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
LD\tan\tShadow\tbin\tjidan\tLD-tu\trum-ta .
|
LD\tand\tShadow\tPST\tsit\tLD-DAT\troom-LOC
|
LD and Shadow were sitting in LD's room.
|
guri1249
|
apics_72-3
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
Wartarra\ti\tbin\tkirt\tdet\tngakparn-ku\thawuj .
|
goodness\t3SG\tPST\tbreak\tthe\tfrog-DAT\thome
|
Goodness me, he broke the frog's home (the bottle).
|
guri1249
|
apics_72-64
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
marko-bu\tplatu-da
|
Marco-GEN\tplate-ACC
|
Marco's plate
|
medi1245
|
apics_73-5
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Media Lengua
|
English
|
mio\tmuxer-pu\tñana-guna
|
1.POSS\twife-GEN\tsister.F-PL
|
my wife's sisters
|
medi1245
|
apics_73-50
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Media Lengua
|
English
|
man\tyáka\tkánim
|
man\t3SG\tcanoe
|
the man’s canoe
|
chin1272
|
apics_74-4
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
máyka\tkánim
|
2SG\tcanoe
|
your canoe
|
chin1272
|
apics_74-5
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.