transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Prikurá\tsalbá\tel\tchabakáno\tantígwa .
|
try\tsave\tART\tchabacano\tancient
|
Try to save the ancient Chabacano!
|
chav1241
|
apics_46-17
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
un\tmal\thende;\te\tpober\tmucha
|
INDF\tbad\tperson\tDEF\tpoor\tchild
|
a bad person; the poor child (arousing pity)
|
papi1253
|
apics_47-10
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
un\thende\tmalu;\te\tmucha\tpober
|
INDF\tperson\tbad\tDEF\tchild\tpoor
|
a bad person; the poor child (i.e. without wealth)
|
papi1253
|
apics_47-11
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
mucha\tchikitu
|
child\tsmall
|
small children
|
papi1253
|
apics_47-12
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
e\tpalabra\tdifisil\tnan/\te\tpalabra\tnan\tdifisil
|
DEF\tword\tdifficult\tPL\tDEF\tword\tPL\tdifficult
|
the difficult words
|
papi1253
|
apics_47-13
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
un\tpalu\tdi\tmango\tgrandi/\tun\tpalu\tgrandi\tdi\ttamarein
|
INDF\ttree\tof\tmango\tlarge\tINDF\ttree\tlarge\tof\ttamarind
|
a large mango tree; a tree bearing large mangos/ a large tamarind tree
|
papi1253
|
apics_47-14
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
muhé\tguapo
|
woman\tpretty
|
pretty woman
|
pale1260
|
apics_48-5
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
un\tbuen\tlato
|
ART.INDF.SG\tgood\twhile
|
a good while = for some time, for a while
|
pale1260
|
apics_48-6
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
machin\twouj\tla
|
car\tred\tDEF
|
the red car
|
hait1244
|
apics_49-5
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Se\tvye\tpawòl\tsan\tsans .
|
HL\tstupid\twords\twithout\tmeaning
|
These are stupid words without any meaning.
|
hait1244
|
apics_49-6
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Mari\tdi\tl\tpran\tsavon\tki\tsou\ttab\tvèt\tki\tnan\tchanm\twouj\tla .
|
Marie\tsay\t3SG\ttake\tsoap\tREL\ton\ttable\tgreen\tREL\tin\troom\tred\tDEF
|
Marie told him to take the soap which is on the green table which is in the red room.
|
hait1244
|
apics_49-7
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
on\tbèl\tkaz
|
INDF\tbeautiful\thouse
|
a beautiful house
|
guad1242
|
apics_50-5
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
on\tmanman\tkaz
|
INDF\tmother\thouse
|
a big house
|
guad1242
|
apics_50-6
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
on\tkaz\tsal
|
INDF\thouse\tdirty
|
a dirty house
|
guad1242
|
apics_50-7
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
an\tbel\tkay
|
INDF\tbeautiful\thouse
|
a beautiful house
|
guad1242
|
apics_51-6
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
an\tmanman\tkay
|
INDF\tmother\thouse
|
a big house
|
guad1242
|
apics_51-7
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
an\tkay\tsal
|
INDF\thouse\tdirty
|
a dirty house
|
guad1242
|
apics_51-8
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
oun\tbèl\tmadanm
|
a\tnice\twoman
|
a pretty woman
|
guia1246
|
apics_52-3
|
apics
|
stan1293
|
Guianese Creole French
|
English
|
|
oun\twonm\ttroumantan
|
INDF\tman\ttrouble.making
|
guia1246
|
apics_52-126
|
apics
|
Guianese Creole French
| ||||
la\tbon\tvjon\tde\tkochon\tfrech
|
ART.DEF.SG\tgood\tmeat\tof\tpork\tfresh
|
good, fresh pork
|
loui1240
|
apics_53-8
|
apics
|
stan1288
|
Louisiana Creole French
|
Spanish
|
|
en\tvje\tti\tchjen
|
ART.INDF\told\tlittle\tdog
|
a little old dog
|
loui1240
|
apics_53-9
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
en\tdivan\tfor
|
ART.INDF\twind\tstrong
|
a strong wind
|
loui1240
|
apics_53-10
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
En\tbo\tzour\tlave\ten\tvye\tboug\t[...].
|
INDF\tgood\tday\thave.PST\tINDF\told\tman\t[...]
|
Once upon a time there was an old man [...].
|
reun1238
|
apics_54-3
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
Ou\tla\tfe\ten\tmove\trev ?
|
2SG\tPRF\tmake\tINDF\tbad\tdream
|
Have you had a bad dream?
|
reun1238
|
apics_54-4
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
en\trob\trouz
|
INDF\tdress\tred
|
a red dress
|
reun1238
|
apics_54-5
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
en\tboug\tgalan
|
INDF\tman\telegant
|
reun1238
|
apics_54-6
|
apics
|
Réunion Creole French
| ||||
en\tvye\tdimun
|
an\told\tperson
|
an old person
|
mori1278
|
apics_55-6
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
de\tfler\truz
|
two\tflower\tred
|
two red flowers
|
mori1278
|
apics_55-7
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
bann\tzenn\tfiy
|
PL\tyoung\tgirl
|
young girls
|
sese1246
|
apics_56-12
|
apics
|
stan1295
|
Seselwa Creole French
|
German
|
|
La\ti\ten\tgran\tlandrwa .
|
there\tPM\ta\tbig\tspace
|
There was a big space.
|
sese1246
|
apics_56-13
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
aswar\tek\tlalin\tkler
|
in.the.evening\twith\tmoon\tbright
|
in the evening(s) with the bright moon
|
sese1246
|
apics_56-14
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Ou\tmet\tdilo\tso .
|
2SG\tput\twater\thot
|
You put hot water [into it].
|
sese1246
|
apics_56-15
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
en\tzoli\tfiy ,\ten\tzoli\tgarson
|
INDF.ART\tbeautiful\tgirl\tINDF.ART\thandsome\tboy
|
a beautiful girl, a handsome boy
|
sese1246
|
apics_56-16
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
I\tmet\ten\tsemiz\trouz .
|
3SG\twear\tINDF\tshirt\tred
|
He wears a red shirt.
|
sese1246
|
apics_56-17
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
nu\tale\tvwa\tŋgra\tʃef\tnde\tPaita
|
1PL\tgo\tsee\tbig\tchief\tPREP\tPaita
|
We will go make a visit to the big chief of Paita.
|
tayo1238
|
apics_57-3
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
ma\tmbwar\tndolo-la\tsa\tle\tsal
|
1SG\tdrink\twater-DEM/DEF\tREL\tSI\tdirty
|
I am drinking the dirty water.
|
tayo1238
|
apics_57-123
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tayo
|
English
|
sepol\tndrwat
|
shoulder\tright
|
right shoulder
|
tayo1238
|
apics_57-124
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
muntu\tya\tnda/ngolo
|
person\tof\ttallness/strength
|
tall/strong person
|
kitu1246
|
apics_58-5
|
apics
|
stan1293
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
|
Yandi\tkele\tsonga\tngolo\tna\tyandi .
|
he/she\tbe\tshow\tstrength\tof\this/her
|
He/She is showing his/her strength. OR: He/She is showing how strong he/she is.
|
kitu1246
|
apics_58-6
|
apics
|
stan1293
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
|
eski\tni\tyeke\tkete\tmelenge\tti\tdeku ?
|
Q\t1SG.LOG\tCOP\tsmall\tchild\tof\tmouse
|
Am I a tiny baby mouse?
|
sang1328
|
apics_59-12
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
kota\tngu\ta-ke\tna\tpopo\tti\tala\tna\tkodoro\tni
|
large\twater\tPM-COP\tPREP\tmidst\tof\t3PL\tand\tvillage\tDET
|
A large river lay between them and the village.
|
sang1328
|
apics_59-13
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
koli\tti\tmbi\tni\ta-ke\tnzoni\tzo\tape
|
man\tof\t1SG\tDET\tPM-COP\tgood\tperson\tNEG
|
My husband is not a good person.
|
sang1328
|
apics_59-14
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
aro\tabengba\tle\tti\tkeke\tni\tkwe
|
SM.gather\tPL.red\tfruit\tof\ttree\tDET\tall
|
He gathered up all the ripe fruit.
|
sang1328
|
apics_59-15
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
ndáko\tkitóko
|
house\tbeautiful
|
a beautiful house
|
ling1263
|
apics_60-3
|
apics
|
stan1293
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
|
makhulu\tmuntu
|
great\tman
|
fana1235
|
apics_61-3
|
apics
|
Fanagalo
| ||||
luhige\tlu-kuhlo\tní\tyá
|
door\t11-nice\tis\tthis
|
The good door is this.
|
mbug1240
|
apics_62-3
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Mbugu
|
English
|
rágil\tkebír
|
man\tbig
|
nubi1253
|
apics_63-3
|
apics
|
Nubi
| ||||
zol\tbári\tde
|
person\tBari\tDEM.PROX
|
this Bari man
|
suda1237
|
apics_64-4
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
móya\tnadíf\tde
|
water\tclean\tDEM.PROX
|
the clean water
|
suda1237
|
apics_64-5
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
úo\tzol\tkwes
|
3SG\tindividual\tgood
|
He is a good person.
|
suda1237
|
apics_64-6
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
Za\tiwo\tmalen'ki\tkurema\tpode\tbol'ʃina\tkurema\tponosi\tesa .
|
FOC\t3SG\tsmall\tjacket\tunder\tbig\tjacket\twear\tHAB
|
He wears a small jacket under a big jacket. OR: He wears a shirt under the jacket.
|
kjac1234
|
apics_65-9
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Iwo\tgavari\truski\tliudi\tpəloxa\tziml'a\trabotaj .
|
3SG\tspeak\tRussian\tperson\tbad\tland\twork
|
He says that Russians cultivate land badly. OR: He says that Russian people can not cultivate land properly.
|
kjac1234
|
apics_65-10
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Go\tayer\tmera\tkumbang\tattu\tyang\te-klaatan .
|
1SG\twater\tred\tflower\tINDF\tACC\tASP-see
|
I saw a pink flower.
|
sril1245
|
apics_66-6
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
Lu\tpegan\tbaru\tpetir ,\tlu\tmesti\ttahu\tberapa\tberat ,\ttahu .
|
2SG\thold\tnew\tbox\t2SG\tmust\tknow\thow.much\theavy\tknow
|
If you hold the new box, you certainly know how heavy it is, you know.
|
baba1267
|
apics_67-6
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Satu\tkilo\tsepuloh\tringgit\tmahal\tpunya\tikan .
|
one\tkilo\tone.ten\tringgit\texpensive\tATTR\tfish
|
Ten ringgit for a kilo of fish is expensive.
|
baba1267
|
apics_67-7
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Ini\tbudak\tkecil\tkena\tpukul .
|
DEM\tchild\tsmall\tPASS\tbeat
|
This little child was beaten.
|
baba1267
|
apics_67-8
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
ana~ana\tkacil
|
PL~child\tsmall
|
small children
|
ambo1250
|
apics_68-4
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
kəpan\twakən
|
big\tsnake
|
yima1244
|
apics_69-5
|
apics
|
Yimas-Arafundi-Pidgin
| ||||
Jon\ttaim\tu-lon\tmaro ,\tu\troj\tbarawala\tpati .
|
REL\ttime\t3-PL\tkill\tthat\tday\tbig\tparty
|
The time that they killed (a pig), that day there was a big party.
| null |
apics_70-9
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
Baut\tbarawala\tciz\tnai\tbaito\tjaise\tsako\tkato .
|
very\tbig\tthing\tNEG\tCOP\tlike\tcan\tcut
|
There aren't very big things (in the bush) of the kind that can bite you.
| null |
apics_70-14
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Mahope\toukou\tike\tehiku\tpoe\tkela\thalewai\t[...]\thuna\tkela\tpokepoke\tlaau\tme\topihi .
|
later\t2PL\tsee\tseven\tpeople\tDET\tprison\t[...]\thide\tDET\tchopped\therb\twith\tlimpet
|
You will see seven prisoners [...] hide the chopped herb (i.e. opium) among limpets.
|
pidg1249
|
apics_71-6
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Wau\tnana\tkela\tmoa\twahine\teleele\t[...].
|
1SG\tlook\tDET\tchicken\twoman\tblack\t[...]
|
I saw the black hen [...].
|
pidg1249
|
apics_71-7
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Dat\tyapakayi\tkaru-ngku\ti\tbin\tgon\tged-im-bat\tdet\tkaru .
|
the\tsmall\tchild-ERG\t3SG.SBJ\tPST\tgo\tget-TR-CONT\tthe\tchild
|
The small kid goes to get the (other) kid.
|
guri1249
|
apics_72-5
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
Dat\tjimpiri-ngka-ma\ti\tbin\tjik\tmawujimawuji\tyapakayi .
|
the\thole-LOC-TOP\t3SG.SBJ\tPST\temerge\tmouse\tsmall
|
Out of the hole emerged a little mouse.
|
guri1249
|
apics_72-6
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
háyas\tkánim
|
big\tcanoe
|
(the/a) big canoe
|
chin1272
|
apics_74-7
|
apics
|
stan1295
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
German
|
|
tenas\tman\tyáka\tískam\ttenas\tstik
|
small\tman\t3SG\ttake\tsmall\tstick
|
The little man took a small stick.
|
chin1272
|
apics_74-8
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
ma\tmaen\tdret
|
1SG.POSS.F\thand\tright
|
my right hand
|
mich1243
|
apics_75-11
|
apics
|
stan1293
|
Michif
|
English
|
|
aen\tboo\tkutoo
|
INDF.ART.M\tgood.M\tknife
|
mich1243
|
apics_75-12
|
apics
|
Michif
| ||||
enn\tfleur\truuzh
|
INDF.ART.F\tflower\tred
|
a red flower
|
mich1243
|
apics_75-13
|
apics
|
stan1293
|
Michif
|
English
|
|
enn\tvyey\tfaam
|
INDF.ART.F\told.F\twoman
|
an old woman
|
mich1243
|
apics_75-14
|
apics
|
stan1293
|
Michif
|
English
|
|
Gii-miy-ikaw-in\taen\tmorsoo\tkaa-mishaa-k\tla\tvyaand .
|
1.PST-give-PASS-1\tINDF.ART.M\tpiece\tREL-be.big.INAN-3\tDEF.ART.F.SG\tmeat
|
He was given a big piece of meat. OR: He was given a piece of meat that was big.
|
mich1243
|
apics_75-15
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Wahwah ,\tenn\tgran~gran\tmaenzoon\tuma\tkaa-wiiki-chik .
|
wow\tDEF.ART.F.SG\tbig.RED\thouse\tDEM\tREL-build-3PL.SBJ.3.OBJ
|
Wow! That is a really big house that they built!
|
mich1243
|
apics_75-16
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
lii\tfiy\tanihi\tkaa-mayaatishi-chik
|
ART.PL\tgirl\tDEM.PL\tREL-be.ugly-3PL
|
those girls who were ugly OR: those ugly girls
|
mich1243
|
apics_75-18
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
anauta\tmikaninni
|
axe\tsmall
|
hatchet
|
eski1266
|
apics_76-9
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
kaliko\tkammik
|
fabric\tboot
|
socks
|
eski1266
|
apics_76-10
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
akkĭa\tañaninni\tpicū'ktu\tpĭtcȗk
|
trade\tbig\twant\tnot
|
I don't want to pay a big price. He does not ask a big price., etc.
|
eski1266
|
apics_76-11
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
tipi\tŏktcûk
|
stink\toil
|
kerosene
|
eski1266
|
apics_76-81
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
A\twaka\tgo\tna\tGalileakondre ,\tma\ta\tno\tgo\tna\tNazareth .
|
3SG.SBJ\ttravel\tgo\tLOC\tGalilee.country\tbut\t3SG.SBJ\tNEG\tgo\tLOC\tNazareth
|
He travelled to Galilee, but he did not go to Nazareth.
|
sran1240
|
apics_1-8
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Den\tsa\ttrusu\tyu\tna\tondro\tte\tna\tini\toro\tfu\td'dibri .
|
3PL\tFUT\tthrust\t2SG\tLOC\tunder\ttill\tLOC\tinside\thole\tof\tdevil
|
They will push you down right into the devil's hole.
|
sran1240
|
apics_1-10
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Den\tnaki\tmi\tnanga\twipi .
|
3PL\thit\t1SG\twith\twhip
|
They beat me with the whip.
|
sran1240
|
apics_1-11
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
A\tno\twani\twaka\tna\tDyukondre .
|
3SG.SBJ\tNEG\twant\twalk\tLOC\tJew.country
|
He did not want to travel around in Judea. [NOT: He did not want to go to Judea.]
|
sran1240
|
apics_1-13
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Wi\tsa\tgi\tpikin\tdringi\tna\tden\tdede\tsoma\ttu .
|
1PL\tFUT\tgive\tlittle\tdrink\tto\tDET.PL\tdead\tperson\ttoo
|
We will give some liquor to the dead too.
|
sran1240
|
apics_1-14
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
A\ttrowe\twatra\tna\tini\tfu\twan\ttobo .
|
3SG.SBJ\tthrow\twater\tLOC\tin(side)\tof\tINDF.SG\ttub
|
He threw water in a tub.
|
sran1240
|
apics_1-18
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Mi\tkomoto\tna\tini\tdyari .
|
1SG\tcome.out\tLOC\tin(side)\tgarden
|
I’m coming out of the garden.
|
sran1240
|
apics_1-19
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
nanga\twantu\tmati\tfu\tmi
|
with\tsome\tfriends\tof\tmine
|
with some friends of mine
|
sran1240
|
apics_2-10
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
ini\ta\tyari\tfu\t1492
|
in\tDET\tyear\tof\t1492
|
in the year 1492
|
sran1240
|
apics_2-11
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
na\tini\tSranan
|
LOC\tin\tSranan
|
in Sranan
|
sran1240
|
apics_2-12
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Mi\tde\tna\tmi\tmama\toso .
|
1SG\tbe.at\tLOC\t1SG\tmother\thouse
|
I’m at my mother’s house.
|
sran1240
|
apics_2-13
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Mi\te\tgo\tna\tmi\tmama\toso .
|
1SG\tIPFV\tgo\tLOC\t1SG\tmother\thouse
|
I’m going to my mother’s house.
|
sran1240
|
apics_2-14
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
A\tbedi\tde\tna\tini\ta\tkamra .
|
DET\tbed\tbe.at\tLOC\tin\tDET\troom
|
The bed is in the room.
|
sran1240
|
apics_2-15
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
A\tkɔti\thɛn\tku\tdi\tfaka .
|
3SG\tcut\t3SG\twith\tDEF.SG\tknife
|
He cut it with the knife.
|
sara1340
|
apics_3-5
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
A\tkumutu\ta\tdi\twosu\tdɛndu .
|
3SG\tcome.out\tPREP\tDEF.SG\thouse\tinside
|
He came out of the house.
|
sara1340
|
apics_3-6
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
Di\tmakuka\tta\tdɛ\tku\tmiii\ta\tbaka .
|
DEF.SG\tmonkey\tASP\tBE\twith\tchild\tLOC\tback
|
The monkey carries its child on its back.
|
sara1340
|
apics_3-36
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
A\tfeifi\tyali\tkaba\tdi\ta\te\twooko\tgi\tlanti .
|
COP\tfive\tyear\talready\tREL\tshe\tIPFV\twork\tPREP\tgovernment
|
It's already five years that she's been working for the government.
|
neng1239
|
apics_4-5
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
A\te\tkon\te\tgeli\tenke\tna\tmi\twan\te\tbooko\tede\tna\ta\tsani .
|
it\tIPFV\tcome\tIPFV\tseem\tlike\tCOP\tme\tone\tIPFV\tbreak\thead\tLOC\tDET.SG\tthing
|
It seems as if it is me alone who tries to make an effort with the thing.
|
neng1239
|
apics_4-106
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
hii\ta\tpaas\ta\trood
|
he\tPROG\tpass\tPREP\troad
|
He was passing on the road.
|
creo1235
|
apics_5-6
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
Shi\tgoing\tby\tshi\ttantie .
|
3SG\tgoing\tPREP\t3SG.POSS\taunt
|
She's going to her aunt's.
|
trin1276
|
apics_6-4
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
Mi\tha\ta\tinglish\ttuhng\tin-a\tfo-mi\tmout .
|
1SG\thave\tINDF\tenglish\ttongue\tin-PCL\tfor-1SG\tmouth
|
I speak English (lit. I have an English tongue in my mouth.).
|
vinc1243
|
apics_7-6
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Vincentian Creole English
|
English
|
Di\tpikni-dem\ta\tramp\tina\tdi\thous .
|
DET\tchild-PL\tPROG\tromp\tin\tDET\thouse
|
The children are romping in the house.
|
jama1262
|
apics_8-4
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Jamaican Creole English
|
English
|
Wi\tfreyd\tfa\tan .
|
we\tafraid\tfrom\ther
|
We were afraid of her.
|
beli1259
|
apics_9-7
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.