transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
uk\tman\tyáka\ttánas\tyáka\tčáku\tsik
|
that\tman\t3SG\tsmall\t3SG\tcome\tsick
|
The man's child became ill. OR The small man became sick.
|
chin1272
|
apics_74-6
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
la\tfiy\tsoo\tzhwal
|
the.F\tgirl\t3.M.POSS\thorse
|
the girl’s horse
|
mich1243
|
apics_75-7
|
apics
|
stan1293
|
Michif
|
English
|
|
la fiy o-paapaa-wa
|
the.F (F) girl (F) 3.POSS-father-OBV (C)
|
the girl's father
|
mich1243
|
apics_75-8
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
li\tgarson\tson\tkrayon
|
the.M\tboy\this.M\tcrayon
|
the boy's crayon
|
mich1243
|
apics_75-9
|
apics
|
stan1293
|
Michif
|
English
|
|
ni-mushum
|
1SG.POSS-grandfather
|
my grandfather
|
mich1243
|
apics_75-10
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
awoña\tkammik
|
I\tboot
|
my boots
|
eski1266
|
apics_76-5
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
awoña\tartegi\ttaima ?
|
I\tcoat\tfinish
|
Is my coat finished?
|
eski1266
|
apics_76-6
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
kiñma\tartēgi
|
dog\tcoat
|
dog's harness
|
eski1266
|
apics_76-7
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
I'ttûb\tsávik
|
Ittu\tknife
|
Ittu's knife
|
eski1266
|
apics_76-8
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
No\tbeni\tda\tmoi\tpeni\ttiki .
|
NEG\tbend\tDET.SG\tpretty\tspeckled\tstick
|
Don't bend the pretty speckled stick.
|
sran1240
|
apics_1-7
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
wan\tmoi\tpikin\tgrun\twan
|
INDF\tpretty\tlittle\tgreen\tone
|
a pretty little green one
|
sran1240
|
apics_2-8
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
soso\tdungru\tkatun\tkrosi
|
only\tdark\tcotton\tclothes
|
only dark cotton clothes
|
sran1240
|
apics_2-9
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
di\thansɛ\tmujɛɛ
|
DEF.SG\tbeautiful\twoman
|
the beautiful woman
|
sara1340
|
apics_3-4
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
Da\ti\twasi\tden\ttyobo\tsani .
|
then\tyou.SG\twash\tDET.PL\tdirty\tthing
|
Then (you) wash the dirty things (dishes).
|
neng1239
|
apics_4-4
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
wan\tshaap\treezaa
|
INDF.ART\tsharp\trazor
|
a sharp razor
|
creo1235
|
apics_5-5
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
dem\tbig\tdog
|
DET\tbig.ADJ\tdog
|
the big dogs
|
trin1276
|
apics_6-3
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
wan\tpriti\tgyel
|
INDF\tpretty\tgirl
|
a pretty girl
|
vinc1243
|
apics_7-5
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Di\tgyal\tav\ttaal\tier .
|
DET\tgirl\thave\ttall\thair
|
The girl has long hair.
|
jama1262
|
apics_8-3
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
di\towl\tledi
|
ART\told\tlady
|
the old lady
|
beli1259
|
apics_9-5
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
I\tda\tno\tli\tbway\ti\tolda\tdan\tyu .
|
3SG\tTOP\tNEG\tlittle\tboy\t3SG\tolder\tthan\t2SG
|
He is not a little boy, he is older than you.
|
beli1259
|
apics_9-6
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
An\tdi\tlikl\tgyal\tget\top\tan\tuopn\tdi\tdoa .
|
and\tART.DEF\tlittle\tgirl\tget\tup\tand\topen\tART.DEF\tdoor
|
And the little girl got up and opened the door.
|
sana1297
|
apics_10-3
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Aafta\ta\twail\ta\tdis\tbad\tbisnes\tgo-in\ton\t[...].
|
after\tART.INDF\twhile\tof\tDEM\tbad\tbusiness\tgo-PROG\ton\t[...]
|
After a while of this bad business going on [...].
|
nica1251
|
apics_11-4
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
a\tyong\tman
|
ART.INDF\tyoung\tman
|
nica1251
|
apics_11-5
|
apics
|
Unknown language
| ||||
[...]\thi ,\tpretty\tgirl !
|
[...]\thi\tADJ\tgirl[SG]
|
[...] hi, pretty girl!
|
baha1260
|
apics_12-4
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
I\tis\ta\tgood\tsinger .
|
1SG.SBJ\tCOP\tINDF\tADJ\tsinger[SG]
|
I am a good singer.
|
baha1260
|
apics_12-5
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
big ,\twhite\thole
|
big\twhite\thole
|
big, white hole
|
gull1241
|
apics_13-4
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
big\thouse
|
big\thouse
|
a big house
|
afri1269
|
apics_14-5
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
lili\tpikin
|
little\tchild
|
a little child OR: a tiny child
|
krio1253
|
apics_15-3
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
ì\tbì\tgud\tmã
|
3SG\tCOP\tgood\tman
|
He is a good man.
|
ghan1244
|
apics_16-3
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
smo̱l\tpìkín
|
be.small.NMLZ\tchild
|
small child
|
nige1257
|
apics_17-3
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
Peter\tna\tbig\tman .
|
Peter\tCOP\tbig\tman
|
Peter is an important person.
|
came1254
|
apics_18-5
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
Dì\thuman\tsɛf\tnà\tbig\thuman .
|
DEF\twoman\tEMPH\tCOP\tbig\twoman
|
The woman, too, is a big woman.
|
fern1234
|
apics_19-5
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
[...]\tonly\tcommon\tdinner .
|
[...]\tonly\tcommon\tdinner
|
[...] just an ordinary dinner. OR: [...] but merely an ordinary dinner.
|
chin1253
|
apics_20-4
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
My\tproper\tman .
|
1SG\tproper\tman
|
I am a proper man to deal with.
|
chin1253
|
apics_20-5
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
Why\tI\tnever\tsee\tyou\twear\tthose\tshort-short\tskirt-s\tone\ta24 ?
|
why\t1SG\tnever\tsee\t2SG\twear\tDEM.PL\tshort-short\tskirt-PL\tNMLZ\tPCL
|
Why don't I ever see you wearing those extremely short shirts?
|
sing1262
|
apics_21-7
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
Em\ti\tbik-pela\thaus\ttru .
|
3SG\tPM\tbig-MOD\thouse\tvery
|
That's a very big house.
|
tokp1240
|
apics_22-10
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tok Pisin
|
English
|
Em\ti\tman\tnogut .
|
3SG\tPM\tman\tbad
|
He's a bad man.
|
tokp1240
|
apics_22-11
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
i\topenem\tlongfala\tmaot\tya\tblong\them\tya
|
AGR\topen\tlong\tmouth\tDEF\tPOSS\t3SG\tDEF
|
[He] opens his long beak
|
bisl1239
|
apics_23-3
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
antap\tia ,\them\ti\trum\tnating
|
on.top\tDEF\t3SG\tAGR\troom\tnothing
|
The room up there isn't used for anything.
|
bisl1239
|
apics_23-4
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
Ol\tman\tSaot\toli\tklapem\than\tmo\tprud~prud\tlong\tleg\twetem\tsingsing\tblong\tdanis .
|
PL\tman\tsouth\tAGR\tclap\thand\tand\tRED.stamp\tPREP\tleg\twith\tsong\tPOSS\tdance
|
Southern people clap their hand and stamp their feet in time with the dance's song.
|
bisl1239
|
apics_23-5
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
Ai\tgat\tar\tagli\tlieg .
|
SG.SBJ\tget\tDET.INDF\tugly\tleg/foot
|
I have a sore leg (or foot).
|
norf1243
|
apics_24-8
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
amaula\tsalan
|
clumsy\tpeople
|
clumsy people
|
norf1243
|
apics_24-9
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Wi\tgan\tid-im-bat\toldei\tro-wan\ttaga .
|
1PL.INCL\tcannot\teat-TR-PROG\talways\traw-ADJ\ttucker
|
We can’t continue to eat raw food.
|
krio1252
|
apics_25-15
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Dijan\tbin\toldei\tkill-im\tbig-wan\tgoana\tgib-it\tlanga\tim\tna .
|
PROX:ADJ\tPST\talways\tkill-TR\tbig-ADJ\tgoanna\tgive-TR\tLOC\t3SG\tnow
|
This one always killed big goannas and gave them to her then.
|
krio1252
|
apics_25-16
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Olabat\tbig-bala\tyem .
|
3PL\tbig-ADJ2\tyam
|
They are big yams.
|
krio1252
|
apics_25-17
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Im=in\tdal-im\tola\tlilwan~lilwan\tkokiroj .
|
3S=PST\ttell-TR\tall\tRED.little:ADJ\tcockroach
|
It told the little cockroaches.
|
krio1252
|
apics_25-18
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Ai\toldei\ttel-im\tim\t"Na ,\tjed\tNangari\tyu\tbin\tmeik-im\tkrai\tfo\tjet\tlil\tbed ."
|
1SG\talways\ttell-TR\t3SG\tno\tDEM\tNangari\t2SG\tPST\tmake-TR\tcry\tDAT\tDEM\tlittle\tbird
|
I always tell him: "No, that Nangari, you made her cry for that little bird."
|
krio1252
|
apics_25-19
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
dis\tbig-wan\tmangki
|
PROX\tbig-ADJ\tmonkey
|
this big monkey
|
krio1252
|
apics_25-20
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Mela\tbin\tkemp\ttheya\tna ,\ttheya ,\ttharr-ei\tla\t[...]\tol\trod .
|
1PL.EXCL\tPST\tcamp\tthere\tnow\tthere\tDIST-DIR\tLOC\t[...]\told\troad
|
We camped right there, there, that way on the old road.
|
krio1252
|
apics_25-21
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Thei\tbin\tbay-im-bat\tola\tnyuwan~nyuwan\tmodiga\tna .\tYu\tluk\tolkain\tmodiga\tnyuwan~nyuwan\tla\tB .
|
3PL\tPST\tbuy-TR-PROG\tPL\tRED.new:ADJ\tcar\tnow\t2SG\tlook\tall.kind\tcar\tRED.new:ADJ\tLOC\tB .
|
They bought new cars then. You look at all the cars that are new at B. (place name)
|
krio1252
|
apics_25-22
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
wan\tbig\tulua
|
ART\tbig\tulua
|
a big ulua (type of fish)
|
hawa1247
|
apics_26-7
|
apics
|
stan1293
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
|
Dri\tblin\tmushi .
|
three\tblind\tmouse
|
Three blind mice.
|
nege1244
|
apics_27-4
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
|
en\tbam\tjungu\tjɛrma
|
one\tpretty\tyoung\twoman
|
one pretty young woman
|
berb1259
|
apics_28-5
|
apics
|
stan1293
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
|
matig-e\tklimaat
|
mild-INFL\tclimate
|
mild climate
|
afri1274
|
apics_29-6
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Afrikaans
|
English
|
[...],\te=ten-ba\tsénpri\tbon\tparénsa ,\te=stá-ba\tsénpri\tkontenti ,\tlen\tdi=grándi\tbrinkadjon\tk=el=éra .
|
[...]\t3SG=have-ANT\talways\tgood\tappearance\t3SG=be-ANT\talways\tsatisfied\tapart\tfrom=great\tjoker\tCOMP=3SG=be.ANT
|
[...], he always looked good, he was always content and, on top of that, he was a great joker.
|
kabu1256
|
apics_30-5
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
Mudjer\tten-ba\tun=katxor-inhu\tbunitu ,\t[...].
|
woman\thave-ANT\tART.INDF=dog-DIM\tnice\t[...]
|
The woman had a nice little dog, [...].
|
kabu1256
|
apics_30-6
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
Dipos\tdi=fésta\tkasamentu ,\tes=komesa\tta=fase\tbida\tnormal .
|
after\tof=party\tmarriage\t3PL=begin\tIPFV=make\tlife\tnormal
|
After their wedding celebrations they began to lead a normal life.
|
kabu1256
|
apics_30-7
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
un=póbri\tbédju
|
ART.INDF=poor\told
|
kabu1256
|
apics_30-8
|
apics
|
Kabuverdianu
| ||||
un=bédju\tpóbri
|
ART.INDF=old\tpoor
|
kabu1256
|
apics_30-9
|
apics
|
Kabuverdianu
| ||||
un\tki\tten\tbon\tkurason
|
one\tthat\thas\tgood\theart
|
one that has a good heart
|
kabu1256
|
apics_31-5
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
E\tun\tgrandi\tsorti .
|
is\tINDF\tgreat\tluck
|
It's great luck.
|
kabu1256
|
apics_31-6
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Mi'N\tdja\tstaba\trapariga\tgrandi .
|
1SG\tCOMPL\twas\tgirl\tbig
|
I was already a big girl.
|
kabu1256
|
apics_31-7
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Ma\tinda ,\te\tsta\tomi\triju .
|
but\tstill\t3SG\tis\tman\tstrong
|
But he is still a strong man.
|
kabu1256
|
apics_31-8
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
un\tsenhóra\tskura
|
DET\tlady\tdark.F
|
a dark lady
|
kabu1256
|
apics_32-3
|
apics
|
stan1295
|
Kabuverdianu
|
German
|
|
un\tboa\tjornalista
|
DET\tgood.F\tjournalist
|
a good journalist (female)
|
kabu1256
|
apics_32-4
|
apics
|
stan1290
|
Kabuverdianu
|
French
|
|
un\tgrand\tamig
|
DET\tbig\tfriend
|
a good friend
|
kabu1256
|
apics_32-5
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
car\tnew
|
car\tnew
|
the new car
|
uppe1455
|
apics_33-3
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
grandi\tatleta
|
great\tathlete
|
great athlete
|
uppe1455
|
apics_33-4
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
karu\tburmeju
|
car\tred
|
(a/the) red car
|
uppe1455
|
apics_34-4
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
boŋ\tmiñjer
|
nice\twoman
|
(a/the) nice woman
|
uppe1455
|
apics_34-5
|
apics
|
stan1295
|
Upper Guinea Crioulo
|
German
|
|
ũa\tsoya\tglavi\tku\tmwala\tglavi
|
a\tstory\tnice\twith\twoman\tpretty
|
a nice story with pretty women
|
saot1239
|
apics_35-5
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
Ê\ttê\tũa\tbisu\tse\tvlêmê~vlêmê .
|
3SG\thave\ta\tanimal\tDEM\tred~red
|
It has this very red animal (on it).
|
saot1239
|
apics_35-6
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
bon\tafe\tvs .\tma\tafe;\tbon\tngê\tvs .\tma\tngê
|
good\tfaith\tvs.\tbad\tfaith\tgood\tperson\tvs.\tbad\tperson
|
saot1239
|
apics_35-7
|
apics
|
Sãotomense
| ||||
M\tbê\tũa\tburu\tngai .
|
1SG\tsee\tART\tstone\tbig
|
I saw a big stone.
|
ango1258
|
apics_36-3
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
ũa\tbwa\tngê
|
ART\tgood\tperson
|
a good person
|
ango1258
|
apics_36-4
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
lonswe\tbaanku
|
sheet\twhite
|
a white sheet
|
prin1242
|
apics_37-3
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
N\trêsêbê\tma\tnutixya .
|
1SG\treceive\tbad\tnews
|
I got bad news.
|
prin1242
|
apics_37-4
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
xalafa\tvedyi
|
bottle\tgreen
|
the green bottle
|
fada1250
|
apics_38-4
|
apics
|
stan1293
|
Annobonese
|
English
|
|
xadyi\tkitsyi
|
house\tsmall
|
the small house
|
fada1250
|
apics_38-5
|
apics
|
stan1293
|
Annobonese
|
English
|
|
panu\tvéiu\t~\tvéiu\tpanu\t>\tvé'\tpanu
|
dress\told\t~\told\tdress\t>\told\tdress
|
old dress
|
fada1250
|
apics_38-213
|
apics
|
stan1293
|
Annobonese
|
English
|
|
Ũ\tpiken\trat\tt-iŋ\tvay\tnə\tdə-el\tkamiŋ .
|
one\tsmall\tmouse\tIPFV-PST\tgo.INF\tLOC\tof-3SG\tway
|
One small mouse was going about its way.
|
dama1278
|
apics_39-8
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Es\traprig\ta\tfik-a\tũ\tbunit\tmuyɛr .
|
DEM\tgirl\tIRR.NPST\tbecome-INF\tone\tbeautiful\twoman
|
This girl will become a beautiful woman.
|
dama1278
|
apics_39-9
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
ikəl\tfin~fin\tpɛd
|
DEM\tsmall~small\tstone
|
that very small stone
|
dama1278
|
apics_39-10
|
apics
|
stan1293
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
|
De-w\trəkri\tde-w ,\tdəpəy\tde-w\tkader ,\tfugãw\tvɛy .
|
give-PST\tfood.stall\tgive-PST\tthen\tgive-PST\tchair\tstove\told
|
[He] gave [me] the food stall, and also chairs, an old stove.
|
dama1278
|
apics_39-11
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Ye\tmakak\trhib\tjambler\t[...]\tkume-n\tfres ,\tfres\tjamblãw\t[...].
|
DEM\tmonkey\ton\tblackberry.tree\t[...]\teat-PROG\tfresh\tfresh\tblackberries\t[...]
|
This monkey on the blackberry tree [...] is eating very fresh blackberries [...].
|
korl1238
|
apics_40-5
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Korlai Portuguese
|
English
|
Ki\tkume-w ?\tOb\tfirjid .
|
what\teat-PST\tegg\tfried
|
What did you eat? Fried egg.
|
korl1238
|
apics_40-6
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Korlai Portuguese
|
English
|
maal\tpoɖiyaas\tjuuntu\tboom\tpoɖiyaas\tjaa-foy\tsee\ttaam\tmaal\tpoɖiyaas\tfalaa\tmee\tnɔɔmi
|
bad\tchild\twith\tgood\tchild\tPST-go\tCOND\tCONC\tbad\tchild\tQUOT\tFOC\tname
|
If good children go with bad children, even though [they may be good children], they only get a bad name [i.e. their name is "bad children"].
|
mala1544
|
apics_41-7
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
maaci\tpavaam;\tfɛɛmiya\tpavaam
|
male\tpeafowl\tfemale\tpeafowl
|
mala1544
|
apics_41-8
|
apics
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
| ||||
isti\t[ingrees\tmiziiɲa\tdika\tisti\tfɛɛvri-s-pa\tmalvaar-su\tmiziiɲa\tmee\tboom\tfalaa-tu]\tta-kombersaa
|
this\t[English\tmedicine\tthan\tthis\tfever-PL-DAT\tTamil-GEN\tmedicine\tFOC\tgood\tQUOT-PFV]\tPRS-talk
|
They say that for fevers, Tamil medicine (Ayurvedic medicine) is better than English (Western) medicine.
|
mala1544
|
apics_41-9
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
pentiyaa\tkabeelu\tnɔɔna;\tmaraa\tkonda\tgraandi
|
comb\thair\tlady\ttie\tknot\tbig
|
Comb your hair, lady; tie a big knot
|
mala1544
|
apics_41-10
|
apics
|
stan1290
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
French
|
|
mandreetu\tmaam;\tmays$kaarda\tmaam
|
right\thand\tleft\thand
|
right hand; left hand
|
mala1544
|
apics_41-11
|
apics
|
stan1293
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
|
aké\tkaza\tbedri
|
that\thouse\tgreen
|
that/the green house
|
mala1533
|
apics_42-6
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
alfada\tkumpridu
|
pillow\tlong
|
a long pillow
|
mala1533
|
apics_43-3
|
apics
|
stan1288
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
Spanish
|
|
bong\tobu\tobu
|
good\tegg\tegg
|
mala1533
|
apics_43-4
|
apics
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
| ||||
Tyéni\tun\tmuhér\tbyéha\t[...].
|
exist\tINDF\twoman\told\t[...]
|
There was an old lady [...].
|
tern1248
|
apics_44-5
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
Kel\tmánga\tgrándi\tbánka\tta\tsaká\tkel\tpeskáw .
|
DET\tPL\tbig\tboat\tIPFV\ttake\tDET\tfish
|
The big boats take the fish.
|
tern1248
|
apics_44-6
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
Ya\tpudi\tcumpra\tyo\taquel\tnuevo\tlibro .
|
PFV\tcan\tbuy\t1SG\tthat\tnew\tbook
|
I was able to buy that new book.
|
chav1241
|
apics_45-4
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
el\testudiante\tinteligente
|
the\tstudent\tintelligent
|
the intelligent student
|
chav1241
|
apics_45-5
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Ay-komprá\tyo\tkoloráw\tkamiséta .
|
IRR-buy\t1SG\tread\tshirt
|
I will buy a red shirt.
|
chav1241
|
apics_46-15
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Chavacano
|
English
|
Takí\tpeskáw\tgránde .
|
EXIST.here\tfish\tbig
|
Here are big fish.
|
chav1241
|
apics_46-16
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.