transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Wi\tme\tde\twok\tfu\tʃɛl .
|
1PL\tANT\tPROG\twork\tfor\tShell
|
We were working for Shell.
|
beli1259
|
apics_9-8
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Beda\tTaiga\tgaan\tbai\tdi\tdoa .
|
Brother\tTiger\tgo.ANT\tby\tART.DEF\tdoor
|
Brother Tiger went to the door.
|
sana1297
|
apics_10-4
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Dei\tkeri\tmachet\trait\ttu\tdi\tskuul .
|
3PL\tcarry\tmachet\tright\tto\tART.DEF\tschool
|
They take their machetes right to the school.
|
nica1251
|
apics_11-6
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Deh\tchap\tdong\tdi\tuol\tpapaya\ttrii\tan\tgat\tchorch\trait\tbihain\tdi\tubia\tuman\thaus .
|
3PL\tchop\tdown\tART.DEF\told\tpapaya\ttree\tand\tget\tchurch\tright\tbehind\tART.DEF\tobeah\twoman\thouse
|
They chopped down the old papaya tree and built a church right behind the obeah woman’s house.
|
nica1251
|
apics_11-7
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
[...]\the\tbeen\tin\tit\tfor\tthey\tschool\tlast\tyear .
|
[...]\the\tCOP.PST\tPREP\tit\tPREP\tDET.POSS.3PL\tschool\tlast\tyear
|
[But my son who was here,] he participated in it (Junkanoo, i.e. the Bahamian form of carnival) for their school last year.
|
baha1260
|
apics_12-6
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
Yu\taks\tme\tif\tI\tknow\t'bout\tde\tearthquake ?
|
2SG\task\t1SG.OBJ\tif\t1SG\tknow\tabout\tDEF\tearthquake
|
You ask me if I know about the earthquake?
|
gull1241
|
apics_13-5
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
Sheila\tgoing\tto\tthat\tplace\tthat\tpay\tbetter .
|
Sheila\tgoing\tto\tthat\tplace\tthat\tpays\tbetter
|
Sheila is going to that place that pays better.
|
afri1269
|
apics_14-10
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
di\ttiti\tput\tdi\tbuk\tna\tdi\ttebul
|
ART\tgirl\tput\tART\tbook\tLOC\tART\ttable
|
The girl puts the book on the table.
|
krio1253
|
apics_15-4
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
dɛ̀m\tdè\tslip\tfɔ\tvaranda
|
3PL\tHAB\tsleep\tfor\tverandah
|
They sleep on the verandah.
|
ghan1244
|
apics_16-4
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
à\tkam\tdɛ\thaus\tinsai
|
1SG\tcome\tART\thouse\tinside
|
I came into the house.
|
ghan1244
|
apics_16-5
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
ì\tgo\tautsai\tdɛ\tsiti
|
3SG\tgo\toutside\tART\tcity
|
It goes outside the city.
|
ghan1244
|
apics_16-6
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
À\tdè\tKano\tfrò̱m\tkò̱mót .
|
1SG.SBJ\tNCOMPL\tKano\tLOC\toriginate
|
I am from Kano.
|
nige1257
|
apics_17-4
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
À\tde\tfò̱r\tfam .
|
1SG.SBJ\tCOP\tPREP\tfarm
|
I am at the farm.
|
nige1257
|
apics_17-5
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
A\tdi\tgo\tfo\tskul .
|
1SG.SBJ\tIPFV\tgo\tfor\tschool
|
I am going to school. OR: I go to school. (habitually)
|
came1254
|
apics_18-6
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
Pikin\tdem\tdi\tpley\tfutbol\tfo\tstad .
|
child\tPL\tIPFV\tplay\tfootball\tfor\tstadium
|
The children are playing football at the stadium.
|
came1254
|
apics_18-7
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
È\tlɛf\tdɛn\tpàn\tdì\ttebul .
|
3SG.SBJ\tleave\t3PL.EMPH\ton\tDEF\ttable
|
She left them on the table.
|
fern1234
|
apics_19-6
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
Dì\tgɛl\twaka\tgo\tnà\ttɔn .
|
DEF\tgirl\twalk\tgo\tLOC\ttown
|
The girl walked to town.
|
fern1234
|
apics_19-7
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
Afta\tè\tgo\tnà\thospital .
|
Then\t3SG.SBJ\tgo\tLOC\thospital
|
Then he went to [the] hospital.
|
fern1234
|
apics_19-8
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
My\topposite\tthat\tpiecee .
|
1SG\topposite\tDEM\tpiece
|
The one opposite to me.
|
chin1253
|
apics_20-6
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
You\tcan\tlong\tmy\tcatchee\tone\tpiecee\tgood\tboy ?
|
2SG\tcan\tBEN\t1SG\tcatch\tART.INDF\tCLF\tgood\tboy
|
chin1253
|
apics_20-7
|
apics
|
Chinese Pidgin English
| ||||
He\tmore\tbetter\ttakee\ttwo\tpiecee\tcoolie\tlong\the .
|
3SG\tmore\tbetter\ttake\ttwo\tCLF\tcoolie\tCOM\t3SG
|
He better take two coolies with him.
|
chin1253
|
apics_20-8
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
Come\tSydney\tside .
|
come\tSydney\tside
|
(She) came from Sydney.
|
chin1253
|
apics_20-116
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
You\tmean\tyou\tbrought\tyour\tI .C .\tto\ta\ttemp\tagency ?
|
2SG\tmean\t2SG\tbring.PST\t2SG.POSS\tidentity.card\tPREP\tART\ttemporary\tagency
|
Do you mean you brought your identity card to an agency for temporary jobs?
|
sing1262
|
apics_21-8
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Planti\ttaim\tmi\tbin\tstap\tlong\tples .
|
many\ttime\t1SG\tPST\tstay\tat\tvillage
|
I often stayed in the village.
|
tokp1240
|
apics_22-12
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
Em\ti\tgivim\ttu-pla\tfedas\ti\tgo\tlong\tmama .
|
3SG\tPM\tgive\ttwo-MOD\tfeather\tPM\tgo\tPREP\tmother
|
He gave two feathers to his mother.
|
tokp1240
|
apics_22-13
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tok Pisin
|
English
|
Yutupela\tkam\tbek\tlong\tgaden .
|
2DU\tcome\tback\tPREP\tgarden
|
You two have come back from the garden.
|
tokp1240
|
apics_22-14
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
hem\ti\tstap\tstap\tlong\tsolwota
|
3SG\tAGR\tstay\tstay\tPREP\tsalt.water
|
He lived for a long time by the ocean.
|
bisl1239
|
apics_23-6
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
[...]\tbae\ti\tkam\tlong\tgavman .
|
[...]\tIRR\tAGR\tcome\tPREP\tgovernment
|
[...] it will come from the government.
|
bisl1239
|
apics_23-7
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
bae\tmi\tsoemoat\tlong\tyu
|
IRR\t1SG\tshow\tPREP\t2SG
|
I'll show [them] to you.
|
bisl1239
|
apics_23-8
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
daun\tar\ttoun
|
DEIC\tDET.DEF\tKingston
|
(in) Kingston town
|
norf1243
|
apics_24-10
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
gen\tmii
|
PREP\t1SG.OBJ/OBL
|
next to me
|
norf1243
|
apics_24-11
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Bligh ,\ten\teaghteen\tdem\tone\tØ\tnawa\tmutiny ,\tfine\tdemsalf\tdriften\tin\tar\tTongan\tSea .
|
Bligh\tand\teighteen\t3PL\tone\tØ\tnever\tmutiny\tfind\t3PL.REFL\tdrift.continuous\tin\tDET.DEF\tTongan\tSea
|
Bligh, and eighteen of the ones who did not mutiny, found themselves drifting on the Tongan Sea.
|
norf1243
|
apics_24-16
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Hi\tyuus'\tdraiw\tdaun'\ttaun .
|
3SG.M\tHAB\tdrive\tDEIC\ttown
|
He habitually drives to Kingston.
|
norf1243
|
apics_24-100
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Yu\tnomo\twash-im\tbla\tmi\tkloth .
|
2SG\tNEG\twash-TR\tDAT/POSS\t1SG\tclothes
|
You never wash my clothes for me. (uttered as a complaint)
|
krio1252
|
apics_25-23
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Dei\tbin\tol\tlug-in-at\tla\tim .
|
3PL\tPST\tall\tlook-PROG-at\tLOC\t3SG
|
They all looked at him.
|
krio1252
|
apics_25-24
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Yu\tgo\tla\tim\tbla\tmeit !
|
2SG\tgo\tLOC\t3SG\tDAT/POSS\tmate
|
Go to her as a mate! (i.e. as companion)
|
krio1252
|
apics_25-26
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Im=in\tla\tNingbingi\tyet ,\tafta\tim=in\tgo\tla\tAgail\tthen .
|
3SG=PST\tLOC\tNingbingi\tyet\tafterwards\t3SG=PST\tgo\tLOC\tArgyle\tthen
|
He was in Ningbingi at that time, afterwards he went to Argyle.
|
krio1252
|
apics_25-29
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Im=in\thit-im\tmi\tgarra\tim\tteil .
|
3SG=PST\thit-TR\t1SG\tCOM/INS\t3SG\ttail
|
He hit me with his tail.
|
krio1252
|
apics_25-30
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
wɛn\twi\tfə˞s\tkeɪm\ttu\tɾis\taɪlɛn
|
when\t1PL\tfirst\tcame\tto\tDEM\tisland
|
when we first came to this island
|
hawa1247
|
apics_26-8
|
apics
|
stan1293
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
|
Dan\tam\ta\tstān\tabo\tdi\tklip .
|
then\t3SG\tPST\tstand\ton\tDET\trock
|
Then he was standing on the rocks.
|
nege1244
|
apics_27-5
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
|
ju\tkan\tsɛtɛ\tsondro\tbita ?
|
2SG\tcan\tstay\twithout\tclothes
|
Can you live without clothes?
|
berb1259
|
apics_28-6
|
apics
|
stan1293
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
|
da\tmɛtɛ\tori\tso\to\twa\tjɛn-da ,\tafta\to\tpaka-tɛ\tfan\tdi\thaspital
|
COP\twith\t3SG\tFOC\t3SG\tPST\tLOC.COP-there\tafter\t3SG\texit-PFV\tfrom\tDEF\thospital
|
It is with her that she was staying, after she came out of the hospital.
|
berb1259
|
apics_28-7
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
o\twa\tgrui\tdi\tlanʃi\tben\tka
|
3SG\tPST\tgrow\tthe\tlanguage\tinside\tNEG
|
He did not grow up in this language.
|
berb1259
|
apics_28-8
|
apics
|
stan1293
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
|
ɛkɛ\tgrui-tɛ\teni\ttosn
|
1SG\tgrow-PFV\t3PL\tbetween
|
I grew up between them.
|
berb1259
|
apics_28-9
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
Hy werk {vir my pa / in Botswana}.
|
he works {for my dad in Botswana}
|
He is working {for my dad / in Botswana}.
|
afri1274
|
apics_29-7
|
apics
|
stan1293
|
Afrikaans
|
English
|
|
In\t1984\tis\thy\tKaapstad\ttoe .
|
in\t1984\tis\the\tCape.Town\tto
|
In 1984 he went to Cape Town.
|
afri1274
|
apics_29-8
|
apics
|
stan1293
|
Afrikaans
|
English
|
|
Hy\tloop\t(in)\tdie\tbos\tin .
|
he\twalks\t(in)\tthe\tforest\tin
|
He walks into the forest.
|
afri1274
|
apics_29-9
|
apics
|
stan1293
|
Afrikaans
|
English
|
|
[...]\te=átxa\tun=kabésa\triba=l\tpédra:\t[...].
|
[...]\t3SG=find\ta=head\ton.top=of\tstone\t[...]
|
[...] he found a head on a stone: [...].
|
kabu1256
|
apics_30-10
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Es\tba\tpa\tSan\tTome .
|
3PL\twent\tto\tSao\tTome
|
They went to Sao Tome.
|
kabu1256
|
apics_31-9
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
N\tkunpra\tun\tkaza\tki\tkobra\tpoku\tdinheru\ty\tkel\taldeia\tfika\tpertu\tdi\ttrabadju .
|
I\tbought\tINDF\thouse\tthat\tcost\tlittle\tmoney\tand\tDEF\tneighbourhood\tis\tclose\tof\twork
|
I bought a house that cost little money and the neighbourhood is close to work.
|
kabu1256
|
apics_31-20
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Nha\tpai\ttá\tbá\tpa\tmar .
|
1SG.POSS\tfather\tPST.IPFV\tgo\tto\tsea
|
My father used to go to the sea.
|
kabu1256
|
apics_32-6
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Djon\tsta\tna\tjardin .
|
John\tCOP\tPREP\tgarden
|
John is in the garden.
|
uppe1455
|
apics_33-5
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
E\tø\tbay\tfera\tku\tPidru .
|
3PL.SBJ\tPFV\tgo\tmarket\twith\tPeter
|
They went to the market with Peter.
|
uppe1455
|
apics_34-2
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
No\tø\tpapiyá\tdi\tbo\tna\tSicor .
|
1PL.SBJ\tPFV\ttalk\tof\t2SG.INDP\tin\tZiguinchor
|
We talked about you in Ziguinchor.
|
uppe1455
|
apics_34-6
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
Ê\tsaka\tsama\tsun\talê\tdjina\txtlada .
|
3SG\tPROG\tcall\tMr.\tking\tfrom\tstreet
|
He is calling the king from the street.
|
saot1239
|
apics_35-8
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
N\tba\ttlaxi\td’ũa\tke .
|
1SG\tgo\tbehind\tof.a\thouse
|
I went behind a house.
|
saot1239
|
apics_35-9
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
M\tba\tpotho\tki\tope .
|
1SG\tgo\ttown\twith\tfoot
|
I went to town by foot.
|
ango1258
|
apics_36-5
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
San\tranha\tdêsê\tten\tposan .
|
lady\tqueen\tgo.down\ttill\ttown
|
The queen went down to town. OR: The queen went down until the town.
|
prin1242
|
apics_37-5
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
dantu\tngĩntálu
|
inside\tcourtyard
|
inside the courtyard
|
fada1250
|
apics_38-6
|
apics
|
stan1293
|
Annobonese
|
English
|
|
Mala\txoze\twan\tbluza\tku\tguya .
|
Mary\tsows\tART\tshirt\twith\tneedle
|
Mary sows a shirt with a needle.
|
fada1250
|
apics_38-19
|
apics
|
stan1293
|
Annobonese
|
English
|
|
Pa\tbudu\txa-da-ange .
|
for\tstone\tEVID-hit-person
|
Somebody will be hit by the stone.
|
fada1250
|
apics_38-36
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Annobonese
|
English
|
<Lion>\tvey\ti\trasp-o\tpə\tgat .
|
lion\tcome.PST\tand\tscratch-PST\tACC\tcat
|
The lion came and scratched the cat.
|
dama1278
|
apics_39-12
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Mĩ\tjũt\tnã\tte\tmuyt\tdiŋer\tnã\tte .
|
1SG.OBL\ttogether\tNEG\tEXIST.NPST\tmuch\tmoney\tNEG\tEXIST.NPST
|
I don't have much money (lit. With me/next to me there isn't much money).
|
dama1278
|
apics_39-14
|
apics
|
stan1293
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
|
yo\tfik\td-ɛl\tjũt .
|
1SG\tdwell.NPST\tof-3SG.F\ttogether
|
I live with her. OR: I live next to her.
|
dama1278
|
apics_39-205
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Pradhan\tya\ttumo\tdoy\tsoldad\tsu\tkosid\tani\tyaho\tdə\talde .
|
minister\tPST\ttake.PST\ttwo\tsoldier\tPOSS\twith\tand\twent\tLOC\tvillage
|
The minister took two soldiers with him, and went to the village.
|
korl1238
|
apics_40-7
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
Ani\tpəkə\tãp\tdə\tmãw\tsu\tnu\tsolto .
|
and\tOBJ.that\tbread\tLOC\thand\tPOSS\tNEG\tlet.go.PST
|
And he didn't let go of the bread in his hand.
|
korl1238
|
apics_40-8
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
aka\tviida\tetus\tvɛrgɔɔɲa-ntu\tnaa\tpapiyaa
|
that\tbecause\t3PL.HON\tshyness-LOC\tNEG.FUT\tspeak
|
Therefore, in shyness they won’t talk. OR: Therefore, they are too shy to talk.
|
mala1544
|
apics_41-12
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
isti\tlav\tlevaa\tmaam\triiva\tpa-daa\tkeem-ntu\tteem\tfɔɔrsa ?
|
this\timmediately\ttake.away\thand\ton\tINF-give\twho-LOC\tPRS.be\tstrength
|
To take and give in [his] hand immediately [i.e. all at once], who has the ability [for that]? OR: Who has the ability to pay the whole purchase price at once?
|
mala1544
|
apics_41-36
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
poɖiyaas\tsudu\taka-ntu\tmee\tjaa-nasa ,\taka\tkaaza-ntu
|
children\tall\tthat-LOC\tFOC\tPST-be.born\tthat\thouse-LOC
|
The children were all born there, in that house.
|
mala1544
|
apics_41-61
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
eli\tta\tdrumí\tna\tchang
|
3SG\tPROG\tsleep\tLOC\tfloor
|
He is sleeping on the floor.
|
mala1533
|
apics_42-7
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
eli\tja\tsai\tdi\tkaza
|
3SG\tPFV\texit\tfrom\thouse
|
He left the house.
|
mala1533
|
apics_42-8
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Ile\tanda\tnu\tchang\t[...].
|
he\tgo\tLOC\tland\t[...]
|
He went to the property [...].
|
mala1533
|
apics_43-5
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Máski\tdi\tlyobé\tdindá\tpa\trin\tyo\tayí\tna\tpláya .
|
even\tCTPL\train\tCTPL.go\tstill\talso\t1SG\tthere\tLOC\tbeach
|
Even if it rains, I’ll go to the beach.
|
tern1248
|
apics_44-7
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
Ya\tanda\tniso\tna\tbaile\tanoche .
|
PFV\tgo\twe\tLOC\tdance\tlast.night
|
We went to a dance last night.
|
chav1241
|
apics_45-6
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Andá\talyí\tna\tréyno .
|
go\tthere\tLOC\tkingdom
|
He goes to the kingdom.
|
chav1241
|
apics_46-18
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
e\tora\tmi\tta\tsali\tfor-di\tbou\tdi\te\tklambu
|
DEF\thour\t1SG\tTNS\tcome.out\tfrom-of\tunder\tof\tDEF\tmosquito.net
|
Then I come out from under the mosquito net.
|
papi1253
|
apics_47-15
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Papiamento
|
English
|
a-mi\tku-e\tta\tforma\tun\ttim\tpa\tnos\thunga\tkontra\tdi\tS .\tsu\tkolega\tnan\tdi\ttrabou
|
EMPH-1SG\twith-3SG\tTNS\tform\tINDF\tteam\tfor\t1PL\tplay\tagainst\tof\tS.\tPOSS\tcolleague\tPL\tof\twork
|
Me and him will be forming a team to play against S.’s colleagues at work.
|
papi1253
|
apics_47-16
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Papiamento
|
English
|
na\ttur\tskina\tdi\tKorsou
|
LOC\tall\tcorner\tof\tCuracao
|
on all the corners of Curacao
|
papi1253
|
apics_47-17
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
na\tdiferente\tkoló
|
LOC\tdifferent\tcolour
|
papi1253
|
apics_47-18
|
apics
|
Papiamento
| ||||
Suto\tasé\ttrabahá\tpa\tgobienno .
|
we\tHAB\twork\tfor\tgovernment
|
We work for the government.
|
pale1260
|
apics_48-7
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
Mari\tdi\tl\tpran\tsavon\tki\tsou\ttab\tvèt\tki\tnan\tchanm\twouj\tla .
|
Marie\tsay\t3SG\ttake\tsoap\tCOMP\ton\ttable\tgreen\tCOMP\tin\troom\tred\tDEF
|
Marie told him to take the soap which is on the green table which is in the red room.
|
hait1244
|
apics_49-8
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Achté'y\tban\tmwen !
|
buy.3SG\tfor\t1SG
|
Buy it for me!
|
guad1242
|
apics_50-8
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Yo\tadan\tchanm-la .
|
3PL\tin\troom-DEF
|
They are in the room.
|
guad1242
|
apics_50-9
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
On\tmoun\tkongné\tasi\tpòt-la .
|
one\tperson\tknock\ton\tdoor-DEF
|
Someone knocked at the door.
|
guad1242
|
apics_50-36
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
Achté'y\tba\tmwen !
|
buy.3SG\tfor\t1SG
|
Buy it for me!
|
guad1242
|
apics_51-9
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Yo\tadan\tchanm-lan .
|
3PL\tin\troom-DEF
|
They are in the room.
|
guad1242
|
apics_51-10
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
An\tmoun\tkwenyen\tasou\tlapot-la .
|
one\tperson\tknock\ton\tdoor-DEF
|
Someone knocked at the door.
|
guad1242
|
apics_51-36
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
mo\tachté\tliv\tba\tto
|
I\tbuy\tbook\tgive\tyou
|
I bought a book for you.
|
guia1246
|
apics_52-5
|
apics
|
stan1293
|
Guianese Creole French
|
English
|
|
i\tpran\tli\tmété\tli\tannan\tmem\ttrou-a
|
he\ttake\tit\tput\tit\tin\tsame\thole-ART
|
He took it and put in into the same hole.
|
guia1246
|
apics_52-78
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guianese Creole French
|
English
|
Li\tva\tkote\tvye\tmile-la .
|
3SG\tgo\tto\told\tmule-ART.DEF.SG
|
He goes over to the old mule.
|
loui1240
|
apics_53-11
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
dan\tout\tpos
|
in\tPOSS.2SG\tpocket
|
in your pocket
|
reun1238
|
apics_54-7
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
Li\tdi\tek\tson\tmari\t[...].
|
3SG.PRS\tsay\twith\tPOSS.3SG\thusband\t[...]
|
She says to her husband [...].
|
reun1238
|
apics_54-8
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
Alor ,\tzot\tde\tMaryann ,\ti\trant\tdan\tlë\tpti\tpanye .
|
then\t3PL\ttwo\tMarianne\tFIN\tenter\tin\tDEF\tlittle\tbasket
|
So then he and Marianne stepped into the little basket.
|
reun1238
|
apics_54-40
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
liv-la\tlor\tlatab
|
book-the\ton\ttable
|
The book is on the table.
|
mori1278
|
apics_55-8
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Morisyen
|
English
|
sa\tbug\tderyer\ttwa\tpe\tatan\tpu\trevin\tdaṅ\tso\tplas
|
DEM\tguy\tbehind\t2SG\tPROG\twait\tfor\tcome.back\tLOC\tPOSS\tplace
|
This guy behind you is waiting to get back to his seat.
|
mori1278
|
apics_55-11
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
fam\tla\tti\tdon\tlarzaṅ\tla\tar/ek/avek\tso\tgarsoṅ
|
woman\tDEF\tPST\tgive\tmoney\tDEF\tto\ther\tboy
|
The woman gave the money to her son.
|
mori1278
|
apics_55-100
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
I\tdans\tdan\tlamezon .
|
PM\tdance\tin\thouse
|
[They] dance indoors.
|
sese1246
|
apics_56-18
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
nunde\tvote\tpu\tUSTKE
|
1DU.INCL\tvote\tPREP\tUSTKE
|
The two of us vote for the syndicate USTKE.
|
tayo1238
|
apics_57-4
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
na\tndipa\tndesi\tlatam
|
EXIST\tbread\tLOC\ttable
|
There is some bread on the table.
|
tayo1238
|
apics_57-5
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
Yandi\tpusa-Ø\tmono\tna\tkibaka .
|
he\tpush-NARR\tme\tCONN\twall
|
He pushed me against the wall.
|
kitu1246
|
apics_58-20
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.