transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Dja\tkel\tvida-li\te\tun\tbokadu\tduru .
|
then\tthis\tlife-here\tis\ta\tlittle\tdifficult
|
Then again, this life is a little difficult.
|
kabu1256
|
apics_31-11
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
un\tmerkanu\tki\tten\tkel\tloja\tgrandi-la
|
an\tAmerican\twho\thas\tDEM\tshop\tbig-there
|
an American that has that big shop
|
kabu1256
|
apics_31-12
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
Vint\ty\ttres\tde\tes\tmes\t[...].
|
twenty\tand\tthree\tof\tDEM.SG\tmonth\t[...]
|
On the twenty-third of this month [...].
|
kabu1256
|
apics_32-7
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Es\tistória\t[...]\tno\tdá-l\tfoi\tna\tskóla .
|
DEM.PL\tstory\t[...]\t1PL\tgive-3SG.RES\tCOP.PST\tin\tschool .
|
We have studied these stories in school.
|
kabu1256
|
apics_32-156
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
e\trapas
|
DEM\tboy
|
this boy
|
uppe1455
|
apics_33-6
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
kil\trapas
|
DEM\tboy
|
that boy
|
uppe1455
|
apics_33-7
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
e\tkacor;\tkel\tkacor
|
DEM\tdog\tDEM\tdog
|
this dog (present in the physical environment of the speaker and the hearer); that dog (anaphoric use only)
|
uppe1455
|
apics_34-7
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
e\tkacor-li;\te/ke(l)\tkacor-la
|
DEM\tdog-here\tDEM\tdog-there
|
this dog; that dog
|
uppe1455
|
apics_34-8
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
vinpema\tse
|
palm.wine\tDEM
|
this palmwine / the palmwine in question
|
saot1239
|
apics_35-10
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
Turu\tkwa\te\tma\talê\te\tthêka\tfa\t[...].
|
all\tthing\tDEM\tREL\tking\tDEM\tPROG\tsay\t[...]
|
All these things the king was telling [...].
|
ango1258
|
apics_36-6
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
Ine\tningê\tixila ,\tine\trupê .
|
PL\tperson\tDEM\t3PL\twhite
|
Those people are whites.
|
prin1242
|
apics_37-6
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
xadyi-sai
|
house-DEM
|
this house
|
fada1250
|
apics_38-7
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Annobonese
|
English
|
xadyi-syi
|
house-DEM
|
that house
|
fada1250
|
apics_38-8
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Annobonese
|
English
|
Es\ttud\trəkri\ttud\tε\tdə\tmoyr~moyr .
|
DEM\tall\tfood.stall\tall\tCOP.NPST\tof\tMuslim~Muslim
|
All these food stalls belong to Muslims.
|
dama1278
|
apics_39-15
|
apics
|
stan1293
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
|
Ali\tikəl\t<gate>\tnã\ttə\tapərs-e\tpikənin ?\tAli\tɛ\tmĩ\tkaz .
|
there\tDEM\tgate\tNEG\tIPFV.NPST\tshow-INF\tsmall\tthere\tCOP.NPST\t1SG.POSS\thouse
|
Can you see that small gate over there (lit. Doesn't that small gate show over there)? There is my house.
|
dama1278
|
apics_39-16
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Ikəl\tkamiz\tku\tverd\ti\tamrɛl\tflor\tɛ\tdə\tmĩ .
|
DEM\tshirt\twith\tgreen\tand\tyellow\tflower\tCOP.NPST\tof\t1SG.OBL
|
The shirt with the green and yellow flowers is mine.
|
dama1278
|
apics_39-17
|
apics
|
stan1293
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
|
Ye\twarʤ\tuse\tulya .
|
this\tfield\tyou.FORMAL\tlook.at.IMP
|
Look at this field.
|
korl1238
|
apics_40-9
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
əkə\tirmãw\tgran\ttɛ\thalan
|
that\tbrother\tbig\tPRS\tsay.PROG
|
that brother is saying
|
korl1238
|
apics_40-10
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
isti\tooy\tinterumeenti\tnikara-parsa .\tisti\tun\tcoʈʈu\tta-parsa
|
this\teye\tcompletely\tNEG.HAB-see\tthis\ta\tlittle\tPRS-see
|
This eye is completely blind. This one sees a little.
|
mala1544
|
apics_41-14
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
meshiin teem . botus-pa kera kanda falaa aka meshiin see kera see pooy tiraa daa , botus-pa
|
machine PRS.be 2.HON-DAT want COND QUOT that machine COND want COND HABIL take give 2.HON-DAT
|
There IS a machine. If you want [it] - if [it's a question of] that machine - if you want, we can take it and give it to you. (OR: We HAVE a machine. If you want [it] - if [it's a question of] that machine - if you want, we can take it and give it to you.)
|
mala1544
|
apics_41-15
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
aké\tprau\tpezadu
|
that\tboat\theavy
|
That boat is heavy.
|
mala1533
|
apics_42-9
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
isti\tprau\tteng\tburaku
|
this\tboat\thave\thole
|
This boat has a hole in it.
|
mala1533
|
apics_42-10
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Iste\tfaka\tfalta\tagudu .
|
DEM\tknife\tlack\tsharp
|
This knife is not very sharp.
|
mala1533
|
apics_43-6
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Ake\talbër\tneli ,\tele\ttara\tku\ttudu\tdjenti\t[...].
|
DEM\tplant\trice\t3SG\tplant\twith\tall\tpeople\t[...]
|
This rice plant is planted by all [...].
|
mala1533
|
apics_43-7
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Fruta\tpatola\tmargodju\taka\tmarga;\t[...].
|
fruit\tcucumber\tbitter\tDEM\tbe.bitter\t[...]
|
The fruit of the bitter cucumber is bitter; […].
|
mala1533
|
apics_43-8
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Si\tkabá\tya\trin\téle\téste\tányo\téste\t[...].
|
if\tfinish\talready\talso\t3SG\tthis\tyear\tthis\t[...]
|
If she finishes already this present year [...].
|
tern1248
|
apics_44-8
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
questi\tmanga\tjente
|
this\tPL\tpeople
|
tern1248
|
apics_44-9
|
apics
|
Ternateño
| ||||
Akel\ttres\tmujer\tel\tultimo\tque\tdi\tbaila .
|
DEM\tthree\twoman\tDEF\tlast\tthat\tCTPL\tdance
|
The last to dance are those three ladies.
|
chav1241
|
apics_45-7
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
éste\tómbre
|
this\tman
|
this man
|
chav1241
|
apics_46-19
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
akél\tómbre
|
that\tman
|
that man
|
chav1241
|
apics_46-20
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Nuáy\tsábe\téste\thénte .
|
NEG.EXIST\tknow\tthis\tperson
|
This person is stupid.
|
chav1241
|
apics_46-21
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Éste\tómbre\tmi\termáno .
|
this\tman\tmy\tbrother
|
This man is my brother.
|
chav1241
|
apics_46-22
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Ése\tómbre\t'se\tya-andá\tna\ttyángge .
|
that\tman\tthat\tIPFV-go\tLOC\tmarket
|
That (very) man went to the market.
|
chav1241
|
apics_46-23
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Chavacano
|
English
|
e\tpòtrèt\taki
|
DEF\tpicture\tDEM.PROX
|
this picture
|
papi1253
|
apics_47-19
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
e\tbuki\taki/\te\tbuki\tei/\te\tbuki\taya/\te\tbuki\tnan\taki/\te\tbuki\tnan\tei/\te\tbuki\tnan\taya
|
DEF\tbook\there\tDEF\tbook\tthere\tDEF\tbook\tyonder\tDEF\tbook\tPL\there\tDEF\tbook\tPL\tthere\tDEF\tbook\tPL\tyonder
|
this book/ that book/ that book yonder/ these books/ those books/ those books yonder
|
papi1253
|
apics_47-20
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
ese\tombe
|
this\tman
|
this man / these men
|
pale1260
|
apics_48-8
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
ma\tombe\tese
|
PL\tman\tthis/that
|
these [bad] men
|
pale1260
|
apics_48-9
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
Se\tpou\twou\tmanje\tsa\ta .
|
HL\tfor\t2SG\tfood\tDEM\tSG
|
This food is yours.
|
hait1244
|
apics_49-9
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
M\trenmen\tmoun\tsa\tyo .
|
1SG\tlove\tperson\tDEM\tPL
|
I love these people.
|
hait1244
|
apics_49-10
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
boug-lasa
|
man-DEM
|
this man
|
guad1242
|
apics_50-10
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
boug-tala
|
man-DEM
|
this man
|
guad1242
|
apics_51-11
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
sa\tkaz-a
|
DEM\thouse-DEF.ART
|
this house
|
guia1246
|
apics_52-6
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guianese Creole French
|
English
|
Kòmon\tto\tlem\tgonbo\tsala ?
|
how\t2SG\tlike\tgumbo\tDET.DEM.SG
|
How do you like this gumbo?
|
loui1240
|
apics_53-12
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
To\touâ\tpié\tcilà .
|
2SG\tsee\ttree\tDET.DEM.SG
|
You see this tree.
|
loui1240
|
apics_53-13
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
le\tkokodri\tsala/lala
|
ART.DEF.PL\tcrocodile\tDET.DEM.SG
|
these crocodiles
|
loui1240
|
apics_53-14
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
nomme\tcila-ye
|
man\tDET.DEM-PL
|
these men
|
loui1240
|
apics_53-15
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
nonm\tsala;\tfwa\tsala;\tjou\tsaa;\tgato\tsaa
|
man\tDET.DEM.SG\ttime\tDET.DEM.SG\tday\tDET.DEM.SG\tcake\tDET.DEM.SG
|
this/that man; this/that time; this/that day; this/that cake
|
loui1240
|
apics_53-16
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
zafè\tsaye;\tdepech\tsaye;\tdekann\tsaye;\tboug\tsaye
|
thing\tDET.DEM.PL\tpeach\tDET.DEM.PL\tsugar.cane\tDET.DEM.PL\tguy\tDET.DEM.PL
|
these/those things; these/those peaches; this/that sugar cane; these/those guys
|
loui1240
|
apics_53-17
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
le\tmoun\tsaye
|
ART.DEF.PL\tperson\tDET.DEM.PL
|
loui1240
|
apics_53-18
|
apics
|
Louisiana Creole French
| ||||
sa\tzerb
|
DEM\tgrass
|
this/that grass
|
reun1238
|
apics_54-9
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
Boug\tla\tle\tpa\tkouyon .
|
man\tDEM\tCOP.PRS\tNEG\tstupid
|
This/that man is not stupid.
|
reun1238
|
apics_54-10
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
së\tfanm\tla
|
DEM.SG\twoman\tDEM
|
this/that woman
|
reun1238
|
apics_54-11
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
se\tnuaj\tblan\tla
|
DEM.PL\tcloud\twhite\tDEM
|
these/those white clouds
|
reun1238
|
apics_54-12
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
le\tde\tboug\tla
|
DEF.PL\ttwo\tman\tDEM
|
these/those two men
|
reun1238
|
apics_54-13
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
Li\tla\tpase\tlankostik\tsë\tmaten\te\tli\tbros\tsë\tswar .
|
3SG\tPRF\tput.on\twax\tDEM\tmorning\tand\t3SG\tbrush\tDEM\tevening
|
She put on the wax this morning and she will polish it this evening.
|
reun1238
|
apics_54-14
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
sa\ttifi\tki\tpe\ttini\ten\tpupet\tla
|
DEM\tgirl\twho\tPROG\thold\tINDF\tdoll\tDEM
|
that girl who is holding a doll
|
mori1278
|
apics_55-9
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
mo\tsipoze\tsa\tbann\tzanfan\tla\tsorti\tKaznwayal
|
1SG\tsuppose\tDEM\tPL\tchild\tDEM\tcome.from\tCase-Noyale
|
I imagine that these children come from Case Noyale [...].
|
mori1278
|
apics_55-10
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
tifi\tki\tpe\ttini\ten\tpupet\tla
|
girl\twho\tPROG\thold\tINDF\tdoll\tDEF/DEM
|
that girl who is holding a doll OR: the girl who is holding a doll
|
mori1278
|
apics_55-12
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
Tou\tsa\tbann\tlandrwa\tmon\t'n\tale .
|
all\tDEM\tPL\tplace\t1SG\tPRF\tgo
|
It's to all these places that I have been.
|
sese1246
|
apics_56-19
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Apre\tnou\tpran\tsa\tbaka\tla .
|
then\t1PL\ttake\tDEM\tbaka\tthere
|
Then we took that baka (alcoholic drink, fermented sugar cane).
|
sese1246
|
apics_56-20
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
mek-la
|
man-DEM/DEF
|
this man / the man
|
tayo1238
|
apics_57-6
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tayo
|
English
|
laser-la\tla\ttravaj
|
nun-DEM/DEF\tSI\twork
|
The/this nun is working.
|
tayo1238
|
apics_57-125
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tayo
|
English
|
se\tki ,\tñoka-la ?
|
PRESV\twho\twoman-DEM/DEF
|
Who is this woman?
|
tayo1238
|
apics_57-126
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tayo
|
English
|
mu-ntu/\tba-ntu\tyayi/\tyina
|
1-person\t2-person\tthis\tthat
|
this/that person, these/those persons
|
kitu1246
|
apics_58-8
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
tongana\tlo\tmu\tkoli\tso\tawe ,\t[...]
|
when\t3SG\ttake\tman\tDEM\talready\t[...]
|
After she had married this man, [...].
|
sang1328
|
apics_59-18
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
samba\tti\tmama\tti\tlo\tni\tso\ta-gwe\tti\tbaa\tlo\tfadeso
|
co-wife\tof\tmother\tof\t3SG\tDET\tDEM\tPM-go\tof\tsee\t3SG\tnow
|
Then the co-wife of her mother went to see her (the daughter).
|
sang1328
|
apics_59-19
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
koli\tso ,\tlo\tke\tte\tzo\ttengo
|
man\tDEM\t3SG\tCOP\teat\tperson\teating
|
This man, he really eats people.
|
sang1328
|
apics_59-20
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
koli\tso\talondo\tna\tngonda\tti\tgingo\tazo\tti\tlo\tni
|
man\tDEM\tSM.arise\tPREP\tbush\tof\thunt.NMLZ\tPL.person\tof\t3SG\tDET
|
The husband came from the bush where he hunted people. OR: The husband left his bush for hunting people.
|
sang1328
|
apics_59-21
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
mama\tni\tso ,\tlo\tke\tlango\tna\tbi\tape
|
mother\tDET\tDEM\t3SG\tCOP\tsleep\tPREP\tnight\tNEG
|
The mother, she didn't sleep through the night. OR: The mother didn't sleep at night.
|
sang1328
|
apics_59-22
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
óyo\tmobáli
|
DEM\tman
|
this man
|
ling1263
|
apics_60-5
|
apics
|
stan1293
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
|
mobáli\tóyo
|
man\tDEM
|
this man
|
ling1263
|
apics_60-6
|
apics
|
stan1293
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
|
lo\tside
|
this\tside
|
this side OR: that side
|
fana1235
|
apics_61-5
|
apics
|
stan1293
|
Fanagalo
|
English
|
|
va'inyí\tyá\tní\tva-gitutú
|
children\tthis\tis\t2-small
|
These children are small.
|
mbug1240
|
apics_62-5
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Mbugu
|
English
|
anás\tdól
|
people\tDET.PL
|
nubi1253
|
apics_63-6
|
apics
|
Nubi
| ||||
bágara\tde
|
cow\tDEM.PROX
|
this cow
|
suda1237
|
apics_64-9
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
daw-át\tdoldé
|
medicine-PL\tDEM.DIST
|
those medicines
|
suda1237
|
apics_64-10
|
apics
|
stan1288
|
yes
|
South Sudanese Creole Arabic
|
Spanish
|
ʧega\tfanza\tbu\tʃango .
|
this\thouse\tNEG\tgood
|
This house is not good.
|
kjac1234
|
apics_65-14
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Ruski\tgan'a-li\teta\tkitaisa .
|
Russian\tdrive.away-PFV.PL\tthis\tChinese
|
Russians sent those Chinese away.
|
kjac1234
|
apics_65-15
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
Iwo\tkuriʧa\tjajʧy\teta\tlamaj .
|
3SG\tchicken\tegg\tthis\tbreak
|
He broke those chicken eggs.
|
kjac1234
|
apics_65-16
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Itu\toorang\tser-attu .
|
DEM\tperson\tteacher-INDF
|
That person is a (male) teacher.
|
sril1245
|
apics_66-8
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
Itu\thari\tsaya\tbuka\tsaya\tpunya\tlaci ,\tapa~apa\tpun\ttak\tada .
|
DEM\tday\t1SG\topen\t1SG\tPOSS\tdrawer\twhat~what\teven\tNEG\thave
|
That day, I opened my drawer and there was nothing.
|
baba1267
|
apics_67-12
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Malam\tini\ttentu\thujan\thebat .
|
night\tDEM\tsure\train\ttense
|
Tonight, it will rain heavily.
|
baba1267
|
apics_67-13
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Pagi~pagi\tsaya\tsuka\tini\tkerja .
|
morning~morning\t1SG\tlike\tDEM\twork
|
Every morning, I like this work.
|
baba1267
|
apics_67-14
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Dia\tsotong\ttanya\tsotong\tini\tsatu\tkilo\tberapa ?
|
3SG\tcuttlefish\task\tcuttlefish\tDEM\tone\tkilo\thow.many/how.much
|
"The cuttlefish," [I] asked, “How much is a kilo of this cuttlefish?"
|
baba1267
|
apics_67-15
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
daera\titu
|
region\tDEM
|
that region
|
ambo1250
|
apics_68-6
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
ini\tikang
|
DEM\tfish
|
this fish
|
ambo1250
|
apics_68-8
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
yəm\tmən
|
water\tthat
|
that water
|
yima1244
|
apics_69-7
|
apics
|
stan1293
|
Yimas-Arafundi-Pidgin
|
English
|
|
nak\tkumbut
|
this\tvillage
|
this village
|
yima1244
|
apics_69-8
|
apics
|
stan1293
|
Yimas-Arafundi-Pidgin
|
English
|
|
U\tlarika\tbaito\tmaket\tkelage .
|
DEM\tboy\tCOP\tmarket\tnear
|
That boy was near the market.
| null |
apics_70-6
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Kela\twahine\tAuroria\thoi\tmai\tma\tka\thalepule\tme\tkela\tmau\tkeiki\twahine\t[...].\tWau\tolelo\tiaia\tnoho\tmalie ,\tmahope\thuhu\tkela\tkahunapule .
|
that\twoman\tAuroria\treturn\tDIR\tLOC\tthe\tchurch\twith\tDET\tPL\tchild\twoman\t[...]\t1SG\tspeak\t3SG\tstay\tquiet\tlater\tangry\tDET\tpriest
|
That woman Auroria returned to the church with some girls [...]. I told her to be quiet, or else the priest would get angry.
|
pidg1249
|
apics_71-9
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Nyawa\tyapakayi\tgel\tim=in\tturrp\tim\tnidul-jawung .
|
this\tsmall\tgirl\t3SG-PST\tpoke\t3SG.OBJ\tneedle-INS
|
This small woman (nurse) jabbed her with a needle.
|
guri1249
|
apics_72-10
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
Dei\tkaran-karra\tkaru-walija-ngku-ma\tngakparn-ku\tnyawa-rra-ma .
|
3PL.SBJ\tscratch-CONT\tchild-PAUC-ERG-DISC\tfrog-DAT\tthis-PL-TOP
|
This group of kids are digging for frogs.
|
guri1249
|
apics_72-11
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
undi-munda\tisti\tbotilla-da\tsaka-mu-ngi
|
where-ABL\tthis\tbottle-ACC\tget-CIS-2SG
|
Where did you you get this bottle from?
|
medi1245
|
apics_73-8
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Media Lengua
|
English
|
úkuk\thaws
|
this\thouse
|
this house
|
chin1272
|
apics_74-11
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
úkuk\tman
|
this\tman
|
this man
|
chin1272
|
apics_74-12
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
uma\tli\tliivr
|
this.INAN\tDEF.ART.M\tbook
|
this book
|
mich1243
|
apics_75-23
|
apics
|
stan1293
|
Michif
|
English
|
|
li\tliivr\tanima\tneetee
|
DEF.ART.M\tbook\tthat.INAN\tover.there.DIST
|
that book over there
|
mich1243
|
apics_75-24
|
apics
|
stan1293
|
Michif
|
English
|
|
st-aton
|
DEM-fall
|
this fall
|
mich1243
|
apics_75-25
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
awa\tla\tfiy
|
DEM.PROX.ANIM.\tDEF.ART.F\tgirl
|
this girl
|
mich1243
|
apics_75-26
|
apics
|
stan1293
|
Michif
|
English
|
|
la\tfaem\tana
|
DEF.ART.F\twoman\tDEM.INTERM.ANIM
|
that woman
|
mich1243
|
apics_75-27
|
apics
|
stan1293
|
Michif
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.