transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Dwa\tmamka\tbyla\tpapa ,\tdwa\tʒenʃ'ina .
|
two\tmother\tCOP.PFV\tfather\ttwo\twoman
|
Father had two wifes, two women.
|
kjac1234
|
apics_65-18
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Saya\tada\tdua\tanak ,\tsatu\tjantan ,\tsatu\tperempuan .
|
1SG\thave\ttwo\tchild\tone\tmale\tone\tfemale
|
I have two children, one son [and] one daughter.
|
baba1267
|
apics_67-16
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
tuju\torang\tbidadari
|
seven\tCLF\tnymph
|
ambo1250
|
apics_68-9
|
apics
|
Ambonese Malay
| ||||
parangpuang\ttuju
|
woman\tseven
|
ambo1250
|
apics_68-10
|
apics
|
Ambonese Malay
| ||||
aykum\tkundamwin
|
woman\ttwo
|
two women
|
yima1244
|
apics_69-9
|
apics
|
stan1293
|
Yimas-Arafundi-Pidgin
|
English
|
|
Ham\tlekeao\tdui\tkaton\tstabi .
|
1SG\tbring\ttwo\tcarton\tstubby
|
I brought two cartons of stubbies.
| null |
apics_70-7
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Ekolu\tkepani\thopu\tkela\tAhana .
|
four\tJapanese\tseize\tDET\tAhana
|
Four Japanese men seized Ahana.
|
pidg1249
|
apics_71-10
|
apics
|
stan1295
|
Pidgin Hawaiian
|
German
|
|
Nyawa\tjirri-bala\tmalyju\tdei\tbin\tluk-aran\tbo\tkirrawa .
|
this\tthree-NUM\tboy\t3PL.SBJ\tPST\tlook-around\tDAT\tgoanna
|
These three boys are searching for goannas.
|
guri1249
|
apics_72-12
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
Im-in\tgrab-im\tim\tleg\twanbala ,\tnyila-ngku\tpujikat-tu .
|
3SG-PST\tgrab-TR\t3SG\tleg\tone\tthat-ERG\tcat-ERG
|
That cat grabbed one of his legs.
|
guri1249
|
apics_72-13
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
sinku\tbotilla-da
|
five\tbottle-ACC
|
five bottles
|
medi1245
|
apics_73-9
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Media Lengua
|
English
|
ixt\tbut
|
one\tboat
|
one boat
|
chin1272
|
apics_74-13
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
makwst\tbut
|
two\tboat
|
two boats
|
chin1272
|
apics_74-14
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
ixt\tman
|
one\tman
|
one man
|
chin1272
|
apics_74-15
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
kat\tlii\tsheezh
|
four\tART.PL\tchair
|
four chairs
|
mich1243
|
apics_75-28
|
apics
|
stan1290
|
Michif
|
French
|
|
Peeyak\tmiina\tota\ttako-pay-iw\tenn\tfiy .
|
one\talso\there\tarrive-MOVE-3SG\tINDF.ART.F\tgirl
|
One more girl has arrived here.
|
mich1243
|
apics_75-29
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
malo\tokio\taipani
|
two\twinter\tlong.ago
|
two winters ago
|
eski1266
|
apics_76-18
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
awoñ'a\tca'vik\tai'tcū,\tila\tawoñ'a\tekal'luk\tta'llimat\ta'itcū
|
I\tknife\tgive\the\tI\tfish\tfive\tgive
|
I gave him a knife (for which) he gave me five fish.
|
eski1266
|
apics_76-19
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
Bikasi\tala-sani ,\tdisi\tbuku\ttaki\tfu\tmi ,\tsa\tkom\tso .
|
because\tall-thing\tREL\tbook\tsay\tof\t1SG\tFUT\tcome\tso
|
Because everything that the Book says about me will happen like that.
|
sran1240
|
apics_1-26
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sranan Tongo
|
English
|
Den\tsoma\tdisi\tbroko\tda\tkofi\tna\tsabaten\tden\tno\tmusu\tmeki\tso-meni\tbabari\tnanga\tda\tsingi .
|
DET.PL\tpeople\tREL\tbreak\tDET.SG\tcoffee\tat\tevening\t3PL\tNEG\tmust\tmake\tso-much\tshouting\twith\tDET.SG\tsinging
|
The people that will peel coffee beans tonight (they) mustn’t make so much noise with their singing.
|
sran1240
|
apics_1-27
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sranan Tongo
|
English
|
Wan\tuma\tben\tde\tdape ,\tdisi\thabi\twan\tyeye\tfu\tsiki\tsensi\ttin\tna\taiti\tyari .
|
ART.INDF.SG\twoman\tPST\tCOP\tthere\tREL\thave\tART.INDF.SG\tspirit\tof\tillness\tsince\tten\tat\teight\tyear
|
There was a woman there, who had a spirit of infirmity for eighteen years.
|
sran1240
|
apics_1-28
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Soma\tde\tdisi\tde\taksi\tna\tyu .
|
person\tbe.there\tREL\tASP\task\tfor\t2SG
|
There are people who are asking for you.
|
sran1240
|
apics_1-29
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
a\tman\tdi\tgi\tmi\ta\tpapira
|
DET\tman\tREL\tgive\tme\tDET\tpaper
|
the man who gave me the paper
|
sran1240
|
apics_2-21
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
a\ttori\tdisi\tsan\tmi\te\tgo\ttaki
|
DET\tstory\tDEM\tREL\t1SG\tIPFV\tgo\ttalk
|
the story that I’m going to tell
|
sran1240
|
apics_2-22
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
dɛɛ\twomi\tdɛɛ\tmi\twɔɔkɔ\tku\tdɛ
|
DEF.PL\tman\tREL.PL\t1SG\twork\twith\t3PL
|
the men that I work with
|
sara1340
|
apics_3-12
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
A\tpeesi\tdi\tmi\te\ttan\tabi\twan\tmoy\tkiiki .
|
DET.SG\tplace\tREL\t1SG\tIPFV\tstay\thave\tone\tnice\tcreek
|
The place where I live has a nice creek.
|
neng1239
|
apics_4-8
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
ayu\tna\tga\tnon\two\tdoz\toopn\tmashiin\tan\tso ?
|
2PL\tNEG\thave\tnone\tREL\tHAB\topen\tmachine\tand\tsuch
|
Don't you have any that opens machines and other such things?
|
creo1235
|
apics_5-14
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
di\tman\twa\tde\tpan\tdi\trood\tii\tchupit\tbaad
|
DEF\tman\tREL\tLOC\tPREP\tDEF\troad\t3SG\tstupid\tbad
|
The man who is on the road is very stupid.
|
creo1235
|
apics_5-15
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
de\twoman\tweh\tmek\tde\tpilau
|
DET\twoman\tREL.PRO\tmake\tDET\tpilau
|
the woman who made the pilau
|
trin1276
|
apics_6-8
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
I\tgyel\twe/da\ttaalboi\tlaik\tha\ttu\tpikni .
|
ART\tgirl\tREL\ttallboy\tlike\thave\ttwo\tchild
|
The girl whom Tallboy likes has two children.
|
vinc1243
|
apics_7-13
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Mi\twaa\tsuhm-ting\tout-a\tdi\tchek\twe\tyu\tget .
|
1SG\twant\tsome-thing\tout-of\tthe\tcheck\tREL\tyou\tget
|
I want something from the check which you got.
|
vinc1243
|
apics_7-14
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Vincentian Creole English
|
English
|
Wi\tfain\tdi\tmoni\twe\tJan\tlaas .
|
1PL\tfind\tDET\tmoney\tREL\tJohn\tlose
|
We found the money that John lost.
|
jama1262
|
apics_8-8
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
Maskin\tme\townli\tde\ttiŋk\tbowt\tdi\ttrezha\twe\ti\tme\tlas .
|
Maskin\tANT\tonly\tPROG\tthink\tabout\tthe\ttreasure\tREL\t3SG\tANT\tlose
|
Maskin was only thinking about the treasure that he had lost.
|
beli1259
|
apics_9-16
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
di\tkwaat\tbadl\twe\tyu\tde\tluk\tfa
|
the\tquart\tbottle\tREL\t2SG\tPROG\tlook\tfor
|
the quart bottles that you are looking for
|
beli1259
|
apics_9-17
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Yu\tsii\tdis\tman\twe\tkom\tiin\trait\tnow ?
|
2SG\tsee\tDEM\tman\tREL\tcome\tin\tright\tnow
|
Do you see this man who is coming in right now?
|
sana1297
|
apics_10-8
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Iin\tdi\tpraimari\tskuul\twe\tAi\twook\twi\thav\tseventiin\ttiicha-z .
|
in\tART.DEF\tprimary\tschool\tREL\t1SG\twork\t1PL\thave\tseventeen\tteacher-PL
|
In the primary school where I work there are seventeen teachers.
|
nica1251
|
apics_11-12
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
So\tdi\twan\twe\taansa\tdi\tbes\tiz\tdi\twan\twe\tget\tdi\tfors\tplees .
|
so\tART.DEF\tone\tREL\tanswer\tART.DEF\tbest\tCOP.PRS\tART.DEF\tone\tREL\tget\tART.DEF\tfirst\tplace
|
So the one who gives the best answer wins the first prize.
|
nica1251
|
apics_11-13
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
[...]\tJanuary\twhat\tgone\tmake\thim\tthirteen .
|
[...]\tJanuary\tREL\tgo\PFV\tmake[PFV]\thim\tthirteen
|
[He just turned thirteen in January.] He turned thirteen last January (= the January that just passed).
|
baha1260
|
apics_12-9
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
dem\tpeople\twhat\tgo\tdere
|
DEM\tpeople\tREL\tgo\tthere
|
the people who go there
|
gull1241
|
apics_13-9
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
de\tperson\twho\tde\thag\tda\tride
|
the\tperson\tREL\tthe\thag\tIPFV\tride
|
the person who the hag is riding
|
gull1241
|
apics_13-10
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
Da\tbuk\twe\tyu\tbin\tgi\tmi ,\ta\tdɔn\tlɔs\tam .
|
ART\tbook\tREL\t2SG\tPST\tgive\tme\t1SG\tPFV\tlose\tit
|
I have misplaced the book that you gave me.
|
krio1253
|
apics_15-8
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
pipu\twe\tdɛm\tdè\tdè\twɔʧ\tdɛ\tfiʃ
|
people\tCOMP\t3PL\t3PL\tHAB\twatch\tART\tfish
|
people who minded the fish
|
ghan1244
|
apics_16-13
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
À\tsi\tdì\tman\twe̱\tìm\tbin\tcho̱p .
|
1SG.SBJ\tsee\tART.DEF\tman\tREL\t3SG.SBJ\tANT\teat
|
I saw the man who ate.
|
nige1257
|
apics_17-8
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
Dat\tman\twe\ta\tbin\tsi\ti .
|
that\tman\tREL\t1SG\tPST\tsee\t3SG
|
The man that I saw.
|
came1254
|
apics_18-11
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
Mi\tnà\twan\thuman\t[we\tà\tsiryɔs].
|
1SG.EMPH\tCOP\tone\twoman\t[SUBORD\t1SG.SBJ\tbe.serious]
|
I (emphasis) am a woman who is serious.
|
fern1234
|
apics_19-12
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
Me\tthinkey\tyou\tone\tvery\tgood\tman ,\tone\tman\twhat\tknow\tjustice\tand\tlaw .
|
1SG\tthink\t2SG\tART.INDF\tvery\tgood\tman\tART.INDF\tman\twhat\tknow\tjustice\tand\tlaw
|
I think you are a good man, one who knows justice and the law.
|
chin1253
|
apics_20-13
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
The\tboy\tpinch\tmy\tsister\tone\tvery\tnaughty .
|
DET\tboy\tpinch\t1SG.POSS\tsister\tREL\tvery\tnaughty
|
The boy who pinches/pinched my sister is very naughty.
|
sing1262
|
apics_21-11
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Mi\tluk-im\tol\tdok\ti\tran-im\tpik\tbilong\tmi .
|
1SG\tsee-TR\tPL\tdog\tPM\trun-TR\tpig\tPOSS\t1SG
|
I saw the dogs that chased my pig.
|
tokp1240
|
apics_22-19
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tok Pisin
|
English
|
I\tgat\twanpla\tlapun\tmeri\tem\tsa\tstap\tlong\thap .
|
PM\tgot\tone\told\twoman\t3SG\tHAB\tstay\tat\tside
|
There was an old woman who stayed there.
|
tokp1240
|
apics_22-20
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
Dedi\tblo\tmi\tbin\tluk-im\twan-pla\tkrokodail\twe\tem\ti\ttraim\tlo\tatek-im\tmipla .
|
father\tPOSS\t1SG\tPST\tsee-TR\tone-MOD\tcrocodile\tREL\t3SG\tPM\ttry\tto\tattack-TR\t1PL.EXCL
|
My father saw a crocodile which tried to attack us.
|
tokp1240
|
apics_22-21
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tok Pisin
|
English
|
from\them\ti\twan\tpikinini\twe\them\ti\tno\tsave\thangri
|
because\t3SG\tAGR\tINDF.ART\tchild\tREL\t3SG\tAGR\tNEG\tHAB\thungry
|
because he's a child who doesn't feel hungry [but then gets headaches if he hasn't eaten]
|
bisl1239
|
apics_23-11
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
woman\twe\them\ti\taot\tfinis ,\them\ti\tpem\tbuk\tia
|
woman\tREL\t3SG\tAGR\tout\tCOMPL\t3SG\tAGR\tbuy\tbook\tDEF
|
The woman who left already, she bought that book.
|
bisl1239
|
apics_23-12
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
Ai si aa gehl gwen a maeri Chaali .
|
1SG see DET.DEF.SG woman FUT marry Charley
|
I saw the woman who is going to marry Charley.
|
norf1243
|
apics_24-17
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Thei\tbin\toldei\tfaind-im ,\tthet\t[...]\tgoana ,\twe\tim=in\toldei\tklaim-ap .
|
3PL\tPST\talways\tfind-TR\tDEM\t[...]\tgoanna\tSUBORD\t3SG=PST\talways\tclimb-up
|
They used to find the [...] goanna when it used to climb up. OR: They used to find any goanna that climbed up.
|
krio1252
|
apics_25-49
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Thet\tbekbon\tbla\tim\ten\tteil ,\tyuno ,\twan=im\tkip-gon\tkrej-im .
|
DEM\tback\tDAT/POSS\t3SG\tand\ttail\tyou_know\tSUBORD=SG\tkeep-going\tscratch-TR
|
Its back and tail, you know, when it keeps digging. (Refering to a goanna)
|
krio1252
|
apics_25-50
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Im=in\tdaib\trait\tla\tjat\tkrokadail\twea\tim=in\tnes-im-bat\tdat\tfaiya .
|
3SG=PST\tdive\tright\tLOC\tDEM\tcrocodile\tSUBORD\t3SG=PST\tnurse-TR-PROG\tDEM\tfire
|
It dove right to the crocodile which was looking after the fire.
|
krio1252
|
apics_25-51
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Tubala\tkam-in\thiya\twe\tim=in\thab-im\ttubala\tmarrug .
|
two\tcome-PROG2\there\tSUBORD\t3SG=PST\thave-TR\ttwo\thidden
|
The two are coming here, the ones that he (a white man) had kept hidden away. (Context: a narrative about the escape of the speaker and her classificatory sister from a station where, as young girls, they were kept for domestic labour - quoting a familiy member when they reached their family living in the hill country.)
|
krio1252
|
apics_25-52
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Gunjumarra\tmin\tbla\tmibala\tbos\twan=im\ttij-ing\tas\tyuno ?
|
boss\tmeans\tDAT/POSS\t1PL.EXCL\tboss\tSUBORD=3SG\tteach-PROG2\t1PL.EXCL.OBJ\tyou.know
|
"Gunjumarra" means our boss who is teaching us, you know?
|
krio1252
|
apics_25-53
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Thei\tbin\tfrait\t[...]\twe\tthei\tbin\tkat-im .
|
3PL\tPST\tfrightened/fear\t[...]\tSUBORD\t3PL\tPST\tcut-TR
|
They were afraid, since they cut him. (i.e. cut his finger off)
|
krio1252
|
apics_25-54
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Yu\tken\tji\tjet\tfingga-neil\ttrek\twe\tim\topen-im .
|
2SG\tcan\tsee\tDEM\tfinger-nail\ttrack\tSUBORD\t3SG\topen-TR
|
You can see the claws' track where it comes out into the open. (talking about a goanna [large lizard])
|
krio1252
|
apics_25-55
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Thet\tthe\tkenggaru\tna\tlanga\thil\twe\tim\tjidan .
|
DEM\tEQ.COP\tkangaroo\tnow\tLOC\thill\tSUBORD\t3SG\tstay
|
(Discussing animal names:) That's the kangaroo that lives in the hills.
|
krio1252
|
apics_25-56
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Oletaim ,\tyuno ,\twa\tmibala\tbin\tla\tsteshen .
|
always\tyou.know\tSUBORD\t1PL\tPST\tLOC\tstation
|
All the time, you know, when/that we were on the station.
|
krio1252
|
apics_25-57
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Ola\tmunanga ,\tdei\tbin\tkrai~krai\tbla\talabat\tbisnis\tdei\tbin\tlus-im\t[...].
|
PL\tnon-Aboriginal\t3PL\tPST\tRED.cry\tDAT/POSS\t3PL\tbusiness\t3PL\tPST\tlose-TR\t[...]
|
The non-Aboriginals, they were crying for their businesses which they lost [...].
|
krio1252
|
apics_25-58
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Mindubala\tgo\tngarra\tla\tthat-lat\tbiginini\tani\tkam-bek\tburrum\tDupuma .
|
1DU.EXCL\tgo\tlook.for\tLOC\tDEM-PL\tchild\tPOT\tcome-back\tfrom\tDhupuma
|
We're going to look for the children who will come back from Dhupuma (College). OR: We're going to look for the children who are coming back from Dhupuma (College).
|
krio1252
|
apics_25-59
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Mindubala\tgo\tngarra\tla\tthat-lat\tbiginini\tweya\talabat\tani\tkam-bek\tburrum\tDupuma .
|
1DU.EXCL\tgo\tlook.for\tLOC\tDEM-PL\tchild\tSUBORD\t3PL\tPOT\tcome-back\tfrom\tDhupuma
|
We're going to look for the children who will come back from Dhupuma (College). OR: We're going to look for the children who are coming back from Dhupuma (College).
|
krio1252
|
apics_25-60
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
ʃi\tda\twan\t[hu\tda\tfə˞s\twɛn\tʃo\tmi\twɛ\tda\tbal]
|
she\tART\tone\t[REL\tART\tfirst\tPST.PFV\tshow\t1SG.OBL\twhere\tART\tball]
|
She was the one who was the first to show me where the ball was.
|
hawa1247
|
apics_26-10
|
apics
|
stan1293
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
|
id\tkam\ttu\tɾa\tsaɪz\t[wad\tji\twan]
|
3SG\tcome\tto\tART\tsize\t[REL\t2SG\twant]
|
It comes to the size which you want.
|
hawa1247
|
apics_26-11
|
apics
|
stan1293
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
|
Dan\tsinu\ta\tbli\ttu\top\talma\tdi\tsuku\tsinu\twa\tsinu\ta\tgōi\ta\tton\tfo\tma\trhum\tfo\tdi\tfəlḗ̄gen\twēk .
|
then\t3PL\tPST\tstay\tcover\tup\tall\tDET\tsugar\t3PL\twhat\t3PL\tPST\tthrow\tLOC\tbarrel\tfor\tmake\trum\tfor\tDET\tnext\tweek
|
Then they stayed to cover up all the sugar canes that they threw in the barrel to make rum for the next week.
|
nege1244
|
apics_27-9
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
|
anansi\twa\tpoko\tdi\tgutu\twati\teni\tlupu\tsopi
|
Anancy\tPST\tlike\tthe\tthing\twhat\t3PL\tcall\trum
|
Anancy liked this thing which is called rum.
|
berb1259
|
apics_28-13
|
apics
|
stan1293
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
|
o\tha\tgati\twanga\tdi\tmingi\tdas\tpaka
|
3SG\thave\thole\twhere\tthe\twater\tHAB\temerge
|
There are holes where the water comes out (lit. It has holes where the water comes out).
|
berb1259
|
apics_28-14
|
apics
|
stan1293
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
|
Die\tman\twat\tgister\tkom\tkuier\thet ,\tbly\tin\thierdie\thotel .
|
DEF.ART\tman\tREL\tyesterday\tcome\tvisit\tPST\tstays\tin\tPROX.DEM\thotel
|
The man who paid us a visit yesterday is staying in this hotel.
|
afri1274
|
apics_29-13
|
apics
|
stan1293
|
Afrikaans
|
English
|
|
[...],\te=txoma\tIáni\tki=ka=kudi .
|
[...]\t3SG=call\tIáni\tCOMP=NEG=answer
|
[...], she called for Iáni, who didn't answer.
|
kabu1256
|
apics_30-13
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Gomis\tlabánta ,\te=buska\tsi=jéru\tk=el=ka=átxa .
|
Gomis\tget.up\t3SG=search\t3SG.POSS=son.in.law\tCOMP=3SG=NEG=find
|
Gomis stood up and looked for his son-in-law, whom he didn't find.
|
kabu1256
|
apics_30-14
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Mudjer\ttinha\tse=madrinha ,\tk=éra\tun=mudjer\tki=mudjer\ttinha\tmutu\tamizádi\tku=el .
|
woman\thave.ANT\t3SG.POSS=godmother\tCOMP=be.ANT\tART.INDF=woman\tCOMP=woman\thave.ANT\tmuch\tfriendship\twith=3SG
|
The woman had a godmother, who was a woman that the woman was good friends with.
|
kabu1256
|
apics_30-15
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Tenhi\tun\tomi\tgrandi\tki\tta\ttxoma\tNho\tDjiku .
|
had\ta\tman\told\tREL\tASP\tcall\tNho\tDjiku
|
There was an old man who was called Nho Djiku.
|
kabu1256
|
apics_31-15
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
N\tten\tfidju\tki\tten\tseti\tfidju .
|
I\thave\tchild\tCOMP\thave\tseven\tchild
|
I have a child that has seven children.
|
kabu1256
|
apics_31-16
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
[...]\tpurtugês\tk\tinda\ttinha\tnegos\tli .
|
[...]\tPortuguese\tREL\tstill\thave.PST\tbusiness\there
|
[...] the Portuguese who still had businesses here.
|
kabu1256
|
apics_32-9
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
N\tmisti\tpanya\tdus\tlagartu-s\tku\tngana\tn .
|
1SG.SBJ\twant\tcatch\ttwo\tscoundrel-PL\tREL\tdeceive\t1SG.OBJ
|
I want to catch two scoundrels that deceived me.
|
uppe1455
|
apics_33-10
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
Kasa\tku\tN\tø\twojá\tø\ti\tburmeju .
|
house\tREL.OBJ\t1SG.SBJ\tPFV\tsee\tPFV\tCOP\tred
|
The house that I have seen is red.
|
uppe1455
|
apics_34-11
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
ja\tse\tku\tnon\tbi
|
day\tDEM\tREL\t1PL\tcome
|
the day we came
|
saot1239
|
apics_35-15
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
Mina\tse\tku\tn\tsa\tku\tê\tni\ttlaxi\tsa\tmina\tdê .
|
child\tDEM\tREL\t1SG\tbe\twith\t3SG\ton\tback\tCOP\tchild\t3SG.POSS
|
The child I have on my back is her child.
|
saot1239
|
apics_35-16
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
A\tna\tta\tngê\tki\tm'me\tminhu\twa .
|
INDF\tNEG\tknow\tperson\tREL\teat\tmaize\tNEG
|
One doesn't know who ate the maize.
|
ango1258
|
apics_36-8
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
omi\tsê\tki\tvika\tni
|
man\tDEM\tREL\tcome\there
|
the man who came here
|
prin1242
|
apics_37-9
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
Amu\tmata\tlayá-syi\tbi-sa\txodyian-mu\tosesyi .
|
1SG\tkill\tspider-DEM\tANT-be\troom-1SG\tthen
|
I killed the spider that was in my room.
|
fada1250
|
apics_38-10
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Annobonese
|
English
|
Amu\tsaxa\tfunda\tku-sa-xa\tmé-mu .
|
1SG\thave\tpacket\tREL-be-thing\tmother-1SG
|
I have a packet that is for my mother.
|
fada1250
|
apics_38-11
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Annobonese
|
English
|
Nova-syi\tku\ta-da-no-e\tbi\tsa\twan\tnova\tgavu .
|
news-DEM\tCONJ\t3.GENER-give-1PL-ADV\tANT\tbe\tART\tnews\tgood
|
The news he gave us was fine.
|
fada1250
|
apics_38-12
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Annobonese
|
English
|
Xadyi\tno\txata-iai\tsa\txa\ttudyia .
|
house\t1PL\tlive-ADV\tbe\tthing\told
|
The house that we live in is very old.
|
fada1250
|
apics_38-13
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Annobonese
|
English
|
ikəl\traprig\tki\tvẽde-w\tjɔrnal
|
DEM\tgirl\tREL\tsell-PST\tnewspaper
|
the girl who sold (me) the newspaper
|
dama1278
|
apics_39-20
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Yo\tẽkətr-o\tpə\tikəl\tɔm\tkwɔl\tuse\tfal-o .
|
1SG\tmeet-PST\tACC\tDEM\tman\tREL\t2\tspeak-PST
|
I met the man you said.
|
dama1278
|
apics_39-21
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Ikəl\tdi\tki\tyo\tvi-w\ta\tuse\tt-iŋ\tmuyt\tsɔl .
|
DEM\tday\tREL\t1SG\tsee-PST\tACC\t2\tEXIST-PST\tmuch\tsun
|
The day that I saw you was very sunny.
|
dama1278
|
apics_39-22
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Akə\tɔm\tɔ͂t\tki\tyawe ,\tJanna\tpel\tulyo .
|
that\tman\tyesterday\tREL\tcame\tJanna\tOBJ.3SG\tsee.PST
|
Janna saw the man who came yesterday.
|
korl1238
|
apics_40-12
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
Janna\tpəkə\tɔm\tjulyo\tɔ͂t\tki\tyawe .
|
Janna\tOBJ.that\tman\tPST.see.PST\tyesterday\tREL\tcame
|
Janna saw that man who came yesterday.
|
korl1238
|
apics_40-13
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
Akə\tɔm\tMari\tɔ̃t\tki\tulyo ,\tel\ttɛ\taki\toʤ .
|
that\tman\tMari\tyesterday\tREL\tsee.PST\t3SG\tCOP.PRS\there\ttoday
|
The man who Mari saw yesterday is here today.
|
korl1238
|
apics_40-123
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
tɔɔna\tvoos\tisti\t[ravkiin\tki-kustumaa]\tjeentis-pa\tuŋ\tgɔɔta\tbataa\tlaraa;\tuŋ\tgɔɔta\tregulaadu\tkustumaa\tfalaatu
|
afterwards\t2SG\tthis\t[violin\tHAB-practice]\tpeople-ACC\ta\tlittle\thit\tPFV\ta\tlittle\tregularly\tpractice\tQUOT
|
Then shake up these people who are practicing violin a little, telling them to practice regularly.
|
mala1544
|
apics_41-1
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
senaa\tnosa-ntu\tteem\tmeshiin\tkera\tsee ,\tbotus-pa\tpooy\tvenda
|
or\t1PL.GEN-LOC\tPRS.be\tmachine\twant\tCOND\t2.HON-DAT\tHABIL\tsell
|
Or else, if you want the machine that we have (lit. that is with us), we can sell it to you (lit. Or else, if you want the machine that is with us, we can sell it to you).
|
mala1544
|
apics_41-18
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
tantu\tyo\tsa\tkambra-kambradu\tki\tja\tbai\tskola\tpun\tja\tbai\tfora\tdi\ttera
|
many\t1SG\tGEN\tfriend-friend\tREL\tPRF\tgo\tschool\talso\tPFV\tgo\tout\tof\tcountry
|
Many of my friends who went to school, too, left the country.
|
mala1533
|
apics_42-12
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
jenti\tkonta\tstori\trainya\tomi
|
person\ttell\tstory\tqueen\tman
|
People who tell traditional stories (stori rainya) are men. OR: The person who tells traditional stories is a man.
|
mala1533
|
apics_42-13
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
mati\tmati\tki\tdja\tfika\tpedra
|
shell\tshell\tREL\tPFV\tbecome\tstone
|
petrified shells (lit. shells that have become stones)
|
mala1533
|
apics_43-10
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Kel\tmuhér\tya\tbiní\takí\tandinánti\tta\ttrabahá\tayá\tna\tiglésya .
|
DEF\twoman\tPFV\tcome\there\tearlier\tIPFV\twork\tthere\tLOC\tchurch
|
The woman who came here earlier works there at the church.
|
tern1248
|
apics_44-11
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
[Kel\ta-konosé\tbo\tómbri\tagóra]\tmi\termáno .
|
[that\tPFV-know\tyou\tman\ttoday]\tmy\tbrother
|
The man you met today is my brother.
|
tern1248
|
apics_44-12
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Ternateño
|
English
|
Cosa\tel\ttitulo\tdel\tlibro\tque\ttu\tta\tlee ?
|
what\tthe\ttitle\tof\tbook\tREL\t2SG\tIPFV\tread
|
What is the title of the book you are reading?
|
chav1241
|
apics_45-9
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.