transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Éste\tel\tómbre\t(kon)\tkyen\tyo\tya-mirá\tayér .
|
this\tthe\tman\t(OBJ)\twho\t1SG\tPRF-see\tyesterday
|
This is the man who I saw yesterday.
|
chav1241
|
apics_46-25
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Chavacano
|
English
|
Tyéne\tkyen\tya-mirá\tkoneste\tómbre .
|
EXIST\twho\tPRF-see\tOBJ.this\tman
|
There is somebody who saw this man.
|
chav1241
|
apics_46-26
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Chavacano
|
English
|
Dia\tku\te\tsoldá\tnan\ta\tbai\tdrumi\t[...].
|
day\tCOMP\tDEF\tsoldier\tPL\tPFV\tgo\tsleep\t[...]
|
The day the soldiers fell asleep [...].
|
papi1253
|
apics_47-22
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
Mi\ta\tbai\t<job\tcentre>\te\tdia\tdjis\tchèk\tsi\tnan\ttin\ttrabou\tku\ta-mi\tlo\tkièr\thasi .
|
1SG\tPFV\tgo\tjob\tcentre\tDEF\tday\tjust\tcheck\twhether\t3PL\thave\twork\tCOMP\tEMPH-1SG\tMOOD\twant\tdo
|
That day I went to the job centre just to check whether they had any work that I would want to do.
|
papi1253
|
apics_47-23
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Papiamento
|
English
|
chito\tmaí\tlo\tk'í\tteneba
|
piece\tcorn\tREL\tREL.1SG\thave.HAB.PST
|
the little bit of corn that I had
|
pale1260
|
apics_48-11
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
M\twè\tti\tnèg\tki\tfrekan\tan .
|
1SG\tsee\tlittle\tman\tREL\tinsolent\tDEF
|
I saw the little boy who is impertinent. OR: I saw the impertinent little boy.
|
hait1244
|
apics_49-12
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Moun\tki\tpa\ttravay\tp\tap\ttouche .
|
people\tREL\tNEG\twork\tNEG\tINACC\tget.paid
|
Those who don't work won't get paid.
|
hait1244
|
apics_49-13
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
kabrit-la\tou\tmaré\tla
|
goat-DEF\t2SG\ttie\tup
|
the goat that you tied up
|
guad1242
|
apics_50-12
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
kabrit-la\tou\tmaré\ta
|
goat-DEF\t2SG\ttie\tup
|
the goat that you tied up
|
guad1242
|
apics_51-13
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
mèr-a\tki\tté\tla\ta\tté\troun\tnatif\tSaül
|
maire-ART\t(REL\tPST\tthere\tREL)\tPST\tINDF\tborn\tSaül
|
The maire who was there had been born in the small town of Saül.
|
guia1246
|
apics_52-8
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guianese Creole French
|
English
|
Inave\ten\tvye\tnom\tki\tte\tgen\ten\tvye\tneg .
|
EXIST.PST\tART.INDF\told\tman\tREL\tPST\thave\tART.INDF\told\tblack.man
|
There was an old man who had an old black man.
|
loui1240
|
apics_53-20
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
Tou\tpiti-ye\tmo\tgen\ta\tse\tpou\tli .
|
all\tchild-PL\t1SG\thave\tDET.DEF.SG\tare\tfor\thim
|
All of the children that I have are his. OR: He is the father of all of my children.
|
loui1240
|
apics_53-21
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
O\tse\tkè-chò\tki\tbon !
|
Oh\tthat.is\tsome-thing\tthat\tgood
|
Oh that's something that's good!
|
loui1240
|
apics_53-22
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
le\tzot\tbonom\tk\tlete\tavek\tli
|
DEF.PL\tother\tman\tREL\tCOP.PST\twith\t3SG
|
the other men who were with him
|
reun1238
|
apics_54-16
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
zom\t[ki\tmet\ten\tsimiz\truz]\tla
|
man\twho\tput\ta\tshirt\tred\tthe
|
the man who is wearing a red shirt
|
mori1278
|
apics_55-14
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
ou'nn\tkonn\tenn\tsanzman\tki'nn ,\tki'nn\tkoul\tpei\tla\tnet\tdepi\tlindepandans
|
2SG.COMPL\tknow\tINDF\tchange\tREL.COMPL\tREL.COMPL\tdrown\tcountry\tDEF\tcompletely\tABL\tindependence
|
[It's as if] you had realized a change which, which completely ruined the country since Independence.
|
mori1278
|
apics_55-15
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
I\tannan\ten\tkoray\tki\tapel\tkoray\tSidwes ?
|
PM\thave\ta\tcoral\tREL\tcall\tcoral\tSud.ouest
|
Is there a coral whose name is Sud-ouest coral?
|
sese1246
|
apics_56-22
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
le\tmbo\tŋgato\tsa\tla\tfe
|
SI\tgood\tcake\tREL\t3SG\tdo
|
She/He bakes nice cakes.
|
tayo1238
|
apics_57-8
|
apics
|
stan1295
|
Tayo
|
German
|
|
se\tte\tTuo\tle\tpla:te
|
PRESV\tPL\tTouho\tSI\tplant
|
It is the Touho people that planted them.
|
tayo1238
|
apics_57-9
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
na\tlot\tŋgarso\tpu\tnu\tke\tva\tamene\tlja\tle\tmata
|
EXIST\tother\tson\tPREP\t1PL\tREL\tFUT\ttake\t3SG\tDEF.ART\tmorning
|
Our other son will take him in the morning (lit. There is another son of us who will take him in the morning).
|
tayo1238
|
apics_57-128
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
mu-ntu\tyina\tya\tmono\tmon-aka
|
CL1-person\tthat\tCONN\tme\tsee-PST
|
the person that I saw
|
kitu1246
|
apics_58-11
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
mama\tni\tso\ta-du\tape\tso ,\tlo\tgwe\tna\tndo\tti\tmelenge\tti\twali\tso
|
mother\tDET\tDEM\tPM-bear\tNEG\tthus\t3SG\tgo\tPREP\tplace\tof\tchild\tof\tfemale\tthus
|
The mother (co-wife of biological mother) who hadn't given birth, she went to the village of the girl. OR: The mother who hadn't born a child went to the girl's place.
|
sang1328
|
apics_59-28
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
lo\tso\tlo\tdu\tape\tso\ta-tene ,\tni\tke\tgo\tna\tndo\tti\tmelenge\tti\tni
|
3SG\tREL\t3SG\tbore\tNEG\tREL\tPM-say\t1SG.LOG\tCOP\tgo\tPREP\tplace\tof\tchild\tof\t1SG.LOG
|
The one who hadn't given birth to a child said, "I'm going to my child's village."
|
sang1328
|
apics_59-29
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
lo\twara\tmelenge\tni\tso\ta-londo\tka\tna\tkodoro\tti\tlo\tni\ta-ga\tti\tto\tngu
|
3SG\tfind\tchild\tDET\twho\tPM-arise\tthere\tPREP\tvillage\tof\t3SG\tDET\tPM-come\tof\tdraw\twater
|
He met the girl who had left her village over there and had come to draw water.
|
sang1328
|
apics_59-30
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
ye so koli ti ni ake ga na ni , wala akobe so , wala akasa so , koli ti ni ake ga na ni so , tongana lo tene , ni to amafuta ni na mo mo te , il faut mo te ape
|
thing REL husband of 1SG.LOG SM.COP come PREP DET or PL.food REL or PL.stews REL husband of 1SG.LOG SM.COP come PREP DET REL when 3SG say 1SG.LOG cook PL.fat DET PREP 2SG 2SG eat INTERDICTION 2SG eat NEG
|
Whatever my husband should bring, whether different kinds of food, whether different kinds of stews, my husband should bring (something), when he says, "I'll cook different rich dishes for you to eat" you must not eat it.
|
sang1328
|
apics_59-31
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
gi\tanyama\tni\tso\tlaa\tlo\tke\tro ,\tlo\tke\tte\tna\t<milieu>\tni
|
only\tPL.meat\tDET\tREL\tFOC\t3SG\tCOP\tgather.up\t3SG\tCOP\teat\tPREP\tmiddle\tDET
|
It was only from the pieces of meat that she (the wife) gathered up that the co-mother ate. OR: The co-mother ate only those pieces of meat that the wife had gathered up.
|
sang1328
|
apics_59-32
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
kíti\tóyo\tna-món-ákí ,\te-zal-í\ttálo
|
chair\twhich\t1SG-see-PST\t3SG-be-PRS.PRF\tprice
|
The chair I saw is expensive.
|
ling1263
|
apics_60-8
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
Lo\tkuba\tyena\tlo\tinto\tlo\ttina\tlim-a\tka\tyena\t[...].
|
ART\thoe\tit\tART\tthing\tREL\twe\tplough-V\tINS\tit\t[...]
|
A hoe is a thing that we plough with [...].
|
fana1235
|
apics_61-7
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Fanagalo
|
English
|
urukao\tú-ó\tni-lo\tna-ó
|
illness\t14-REL\t1SG-have\twith-14:REL
|
The illness that I have.
|
mbug1240
|
apics_62-7
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Mbugu
|
English
|
kázi\tal\tána\tgu-só
|
work\tREL\t1SG\tPROG-do
|
the work that I do
|
nubi1253
|
apics_63-8
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Nubi
|
English
|
zurúf\tal\tána\tkan\twáje
|
circumstances\tREL\t1SG\tANT\tface
|
the circumstances that I faced
|
suda1237
|
apics_64-14
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
júwa\tal\tána\tge=géni\tfógo
|
house\tREL\t1SG\tPROG=stay\ton
|
the house where I live
|
suda1237
|
apics_64-15
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
nas\tal\tge=géni\tfi\tjuba\túmon\ttaban-ín
|
people\tREL\tPROG=stay\tin\tJuba\t3PL\tpoor-PL
|
People who live in Juba are poor.
|
suda1237
|
apics_64-16
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
Eta\tkatory\tliudi\tkalodiʧa\tlazi-l ,\ttakoj\tskaʒi .
|
this\twhich\tperson\twell\tget.into-PFV\tthat\ttell
|
Tell about a person who got into the well.
|
kjac1234
|
apics_65-12
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
poðiyen\tsi-billi\tteegi
|
boy\tPST-buy\tgift
|
the gift that the boy just bought
|
sril1245
|
apics_66-9
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
Dulu ,\torang\tyang\tsana\tcakap\tMelayu .
|
before\tperson\tREL\tthere\tspeak\tMalay
|
Before, people who [were] there spoke Malay.
|
baba1267
|
apics_67-17
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Singapore\tpunya\torang\tterlinga\tdia\tdengar\tmana\t(yang\tbarang\tmurah)\tdia\tpergi .
|
Singapore\tATTR\tpeople\tear\t3SG\thear\twhere\t(REL\tgoods\tcheap)\t3SG\tgo
|
Once a Singaporean hears where things are cheap, he will go there.
|
baba1267
|
apics_67-18
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Pasal\tini\ttempat\tlu\tada\tpun\tpunya\tlu\tboleh\tpergi\tpunya .
|
matter\tDEM\tplace\t2SG\thave\talso\tREL\t2SG\tcan\tgo\tREL
|
The matter [of] this place is what you possess, where you can go.
|
baba1267
|
apics_67-19
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Di\tsini\ttinggal\tpunya\torang\tpun\tboleh\tjauh\tpergi\tbeli .
|
in\there\tlive\tREL\tpeople\teven\tcan\tfar\tgo\tbuy
|
Even people who live here can go far to buy [it].
|
baba1267
|
apics_67-20
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
kaki\tkuda\tyang\tdi\tsa-bala
|
foot\thorse\tREL\tLOC\tone-side
|
a horse hoof which was on one side
|
ambo1250
|
apics_68-11
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Ambonese Malay
|
English
|
payum\taka\taykum\ttari-kən
|
man\tNEG\twoman\thold-NFUT
|
unmarried man
|
yima1244
|
apics_69-10
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Yimas-Arafundi-Pidgin
|
English
|
Tab\tu\tmanki\tjon\tjano\t[...]\tu-loŋ\tkaro .
|
then\tDEM\tmonkey\tREL\tknow\t[...]\t3-PL\tdo
|
Then those monkeys that know (they) do it.
| null |
apics_70-8
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
Jon\troj\ttum-loko\tao ,\ttab\tham\tbatana .
|
REL\tday\t2-PL\tcome\tthen\t1SG\ttell
|
The day that you come, I will tell (you).
| null |
apics_70-10
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
Jon\tkempa\tu-lon\tbaito ,\tu\tmaila .
|
REL\tcamp\t3-PL\tCOP\t3SG\tdirty
|
The camp that they stayed at was dirty.
| null |
apics_70-11
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
Jon\ttum-loko\tage\tbaito\ttum\tjao\tuske\tlage\tbaito\ttum\tgad\tkaro\tuske .
|
REL\t2-PL\tfront\tsit\t2SG\tgo\t3SG.ACC\tside\tsit\t2SG\tguard\tdo\t3SG.ACC
|
Those of you who sit in front, sit by his side and guard him.
| null |
apics_70-12
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
kela\tdala\tkela\tpukiki\tpoina\tmaluna\tkela\tpahu
|
DET\tmoney\tthat\tPortuguese\tforget\ton\tDET\tbox
|
the money which the Portuguese left on the box
|
pidg1249
|
apics_71-11
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
kela\tdala\taie\twau
|
DET\tmoney\towe\t1SG
|
the money that I owe
|
pidg1249
|
apics_71-12
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
I\tbin\tteik-im\tbo\tnyanuny\tjaju\twen\ti\tbin\tmakin\tkanyjurra\ttri-ngka .
|
3SG.SBJ\tPST\ttake-TR\tDAT\t3SG.DAT\tgrandmother\tREL\t3SG.SBJ\tPST\tsleep\tdown\ttree-LOC
|
She took it to her grandmother who was sleeping under a tree.
|
guri1249
|
apics_72-14
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
Jintaku\tman-tu\ti\tbin\tnurt\tim\tkajirri\tmakin-ta .
|
one\tman-ERG\t3SG.SBJ\tPST\tput.pressure\t3SG.OBJ\twoman\tsleep-LOC
|
One man sat on the woman who was sleeping.
|
guri1249
|
apics_72-15
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
no-chu\tbi-ka-ngi\tseñora-da\tsinku\tgallina-da\ttini-k-ta
|
not-Q\tsee-PST-2SG\tlady-ACC\tfive\tchicken-ACC\thave-AG-ACC
|
Didn't you see the lady who had five chickens?
|
medi1245
|
apics_73-10
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Media Lengua
|
English
|
kozi-nga-bu\tsal\tnuwabi-shka
|
cook-NMLZ-BEN\tsalt\tNEG.EXIST-EVID
|
There turns out to be no salt for cooking.
|
medi1245
|
apics_73-11
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Media Lengua
|
English
|
nu\ttini-ni\twarmi\tkunki-un\tno\tkaza-y\tpudi-ni
|
NEG\thave-1SG\twoman\twith.who-INS\tnot\tmarry-INF\tcan-1SG
|
I do not have a woman whom I can marry.
|
medi1245
|
apics_73-12
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Media Lengua
|
English
|
man\tyka\ttlátwa\tkápa\tstik\tyáka\tpasáyuks
|
man\t3SG\tgo\tPREP\tstick\t3SG\tFrench
|
The man who is walking with a stick is a Frenchman.
|
chin1272
|
apics_74-16
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
łáska\tłátwa\tnánič\tílihi
|
3PL\tgo\tsee\tearth
|
When they went to see the land […]
|
chin1272
|
apics_74-17
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
Kahkiyaw\tkaa-nihtaweehtam-an\tka-miy-iti-n .
|
all\tREL-need.INAN-2SG\t2SG.FUT-give-INV-1SG
|
Everything that you need, I will give you.
|
mich1243
|
apics_75-30
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
lii\tgroo\tpale\tkaa-ayaa-chik\twishtawaw
|
ART.PL\tbig\tpalace\tREL-have-CONJ.3PL\t3PL.also
|
those who have big palaces
|
mich1243
|
apics_75-31
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Kii-ushpee-h-am\ttaanshi\tee-iteest-ahk\tuma\tli\ttretii\tki\tvyaen .
|
PST-write-CAUS-3.INAN.OBJ\thow\tCOMP-think.INAN-3SG.SBJ.ANIM.3.OBJ.INAN\tDEM.3SG.INAN\tDEF.ART.M\ttreaty\tREL\tcome
|
He wrote an essay on this coming treaty (lit. He wrote how he thinks about this coming treaty).
|
mich1243
|
apics_75-32
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Gishkeeyim-aaw\tenn\tfiy\tki\tli\tparaliizii .
|
1SG.know.ANIM-3SG.OBJ\tINDF.ART.F\tgirl\tREL\tCOP\tparalyzed
|
I know a girl who has infantile paralysis.
|
mich1243
|
apics_75-33
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
enn\tpitael\tpur\tanikik\tkaaya\tkwayesh\tkaa-ayaa-chik\tdaa\tleu\ttet
|
INDF.ART.F.SG\thospital\tfor\tDEM.PL\tNEG\tright\tREL-be-3PL\tLOC\t3PL.POSS\thead
|
a hospital for those who are not right in the head (i.e. an asylum)
|
mich1243
|
apics_75-34
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
kimmik\tnagorok\tpitcȗk\tuñacĭksu\telekta\tpicuktu\tpitcȗk\tawoña
|
dog\tgood\tnot\tfar\tgo\twant\tnot\tI
|
When I have poor dogs I don't like to make long trips.
|
eski1266
|
apics_76-20
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
okio\tuñacikcu
|
winter\tfar
|
a winter long ago
|
eski1266
|
apics_76-21
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
wan\ttumusi\tbigi\tsoma
|
INDF.SG\tvery\tbig\tperson
|
a very big person; a giant.
|
sran1240
|
apics_1-30
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Lampu\tde\tfuru\ttumusi ,\ta\tde\tgo\tpasa\tabra .
|
lamp\tIPFV\tfull\ttoo.much\t3SG.SBJ\tIPFV\tgo\tpass\tover
|
The lamp is (getting) overfull, it is going to overflow.
|
sran1240
|
apics_1-31
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Yu\tlaw\ttumusi .
|
2SG\tmad\tvery.much
|
You are really mad.
|
sran1240
|
apics_1-32
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
John\tmoro\tbigi
|
John\tmore\tbig
|
John's bigger
|
sran1240
|
apics_2-23
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
A\toloisi\tdisi\tmoro\tdiri .
|
DET\twatch\tDEM\tmore\tdear
|
This watch is more expensive.
|
sran1240
|
apics_2-24
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
A\tliba\tdisi\tbradi\ttumsi\tfu\tswen\tabra .
|
DET\triver\tDEM\tbroad\ttoo.much\tfor\tswim\tover
|
This river is too broad to swim across.
|
sran1240
|
apics_2-25
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
A\twatra\tfaya\tbun .
|
DET\twater\thot\tgood
|
The water is very hot.
|
sran1240
|
apics_2-26
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
A\toloisi\tdisi\tdiri\tmoro\ta\tdati .
|
DET\twatch\tDEM\tdear\tmore\tDET\tDEM
|
This watch is more expensive than that one.
|
sran1240
|
apics_2-27
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
A\tliba\tde\ttumsi\tbradi\tfu\tswen\tabra .
|
DET\triver\tCOP\ttoo\tbroad\tfor\tswim\tover
|
The river is too broad to swim across.
|
sran1240
|
apics_2-28
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
A\twatra\tde\tbun\tfaya .
|
DET\twater\tCOP\tgood\thot
|
The water is very hot.
|
sran1240
|
apics_2-29
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
John\tde\tmoro\tbigi\tleki\tPeter .
|
John\tCOP\tmore\tbig\tthan\tPeter
|
John’s bigger than Peter.
|
sran1240
|
apics_2-30
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
A\tfatu\tpoi .
|
3SG\tfat\tspoil
|
She is very fat.
|
sara1340
|
apics_3-13
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
Di\tmɔɔ\thansɛ\twan .
|
DEF.SG\tmore\tbeautiful\tone
|
The one that is more beautiful.
|
sara1340
|
apics_3-14
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
Den\tnenge(e)\tya\tkoni\tte(ee).
|
DET.PL\t(black).person\tDEM\tintelligent\tvery
|
These people are very intelligent.
|
neng1239
|
apics_4-9
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
wan\tgaan\tmoy\tuman
|
a\tgreat\tnice\twoman
|
a very pretty woman
|
neng1239
|
apics_4-10
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
wan\ttumisi\tgaan\tmakiti
|
a\ttoo.much\tgreat\tpower
|
a very great power
|
neng1239
|
apics_4-11
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
afta mi groo an mi get lil mo big , mi mi gu wee a wiiding dee
|
after I grow and I get DEGREE more big I I go away to weeding there
|
After I grew up and got a little bigger, I - I went away to the weeding gang.
|
creo1235
|
apics_5-16
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
di\tbaai\tdootish\tbaad
|
DET\tboy\tfoolish\tvery
|
The boy is very foolish. OR: The boy is quite foolish.
|
creo1235
|
apics_5-17
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
Hi\tlaik\twoman\ttu\tbad .
|
3SG\tlike\twoman.PL\tDEGREE\tADJ
|
He likes women very much.
|
trin1276
|
apics_6-9
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
Hi\treil\tdotish .
|
3SG\treal\tstupid
|
He is very stupid.
|
vinc1243
|
apics_7-15
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Hi\tdotish\tfo\tso .
|
3SG\tstupid\tfor\tso
|
He is very stupid.
|
vinc1243
|
apics_7-16
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Hi\ttu\tdotish .
|
3SG\ttoo\tstupid
|
He is too stupid.
|
vinc1243
|
apics_7-17
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Hi\tdotish\ttu\tbad .
|
3SG\tstupid\ttoo\tbad
|
He is really stupid.
|
vinc1243
|
apics_7-18
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Di\tlili\tpikni\ttuu\tbad .
|
DET\tlittle\tchild\ttoo\tbad
|
The little child is too rude.
|
jama1262
|
apics_8-9
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
Di\tfuud\that\tbad .
|
DET\tfood\thot\tbad
|
The food is very hot.
|
jama1262
|
apics_8-10
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
I\tveri\tbrayt .
|
3SG\tvery\tbright
|
He is very bright.
|
beli1259
|
apics_9-18
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Yu\tga\tsam\tbig\tfinga .
|
2SG\tgot\tsome\tbig\tfinger
|
You have really big fingers.
|
beli1259
|
apics_9-19
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Di\tson\ttuu\that .
|
ART.DEF\tsun\ttoo\thot
|
The sun is very hot.
|
sana1297
|
apics_10-9
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
In\tdouz\tdie-z\tdi\tpiipl\tdem\twoz\tmuor\tkyarfuul .
|
in\tDEM.PL\tday-PL\tART.DEF\tpeople\tPL\tCOP.PST\tmore\tcareful
|
In those days people were more careful.
|
nica1251
|
apics_11-14
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
Shi\twoz\tveri\tgud .
|
3SG.F\tCOP.PST\tvery\tgood
|
She was very good [at it].
|
nica1251
|
apics_11-15
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
[...]\tI\tget\tso\tmad\t[...].
|
[...]\tI\tget[PFV]\tso\tmad\t[...]
|
[...] I got so mad. [The children had broken the remote control] [...].
|
baha1260
|
apics_12-10
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
De\tokra-dem\tlong\tso .
|
the\tokra-PL\tlong\tso
|
The okras are so long.
|
baha1260
|
apics_12-11
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Bahamas Creole English
|
English
|
very\tol\tlady
|
very\told\tlady
|
very old lady
|
gull1241
|
apics_13-11
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
He\twas\ta\tlittle\ttaller\tthan\tme ,\tbut\tnot\tmuch .
|
he\twas\ta\tlittle\ttaller\tthan\tme\tbut\tnot\tmuch
|
He was a little taller than me, but not much.
|
afri1269
|
apics_14-12
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
a\ttu\ttaya
|
1SG\ttoo\ttire
|
I'm very tired.
|
krio1253
|
apics_15-9
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
a\ttaya\tbad
|
1SG\ttire\tvery.much
|
I'm too tired.
|
krio1253
|
apics_15-10
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
pɔpjuleʃɛn\ttu\tgret
|
population\ttoo\tgreat
|
The population is too large.
|
ghan1244
|
apics_16-14
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
nima\tdɛti\ttu\tmaʧ
|
Nima\tdirty\ttoo\tmuch
|
Nima is too/very dirty.
|
ghan1244
|
apics_16-15
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
Dì\tsup\tswit\twé̱l~wé̱l .
|
ART.DEF\tsoup\tbe.tasty\tvery~thoroughly
|
The soup is delicious.
|
nige1257
|
apics_17-9
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.