transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lo\tke\tzo\tti\tte-ngo\tzo
|
3SG\tCOP\tperson\tof\teat-NMLZ\tperson
|
He's a cannibal.
|
sang1328
|
apics_59-16
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
lo\tgwe\tlo\tsi\tna\tyanga\t(ti)\tda\tka
|
3SG\tgo\t3SG\tarrive\tPREP\tmouth\t(of)\thouse\tthere
|
She went and arrived at the house there. OR: She went to the house there. OR: She arrived at the house over there.
|
sang1328
|
apics_59-17
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
a-bót-ám-í\tna\tKinshása
|
3SG-bear-PASS-PRS.PRF\tin\tKinshasa
|
He was born in Kinshasa.
|
ling1263
|
apics_60-4
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
hamb-a\tga\tmotokali
|
go\tby\tcar
|
go by car
|
fana1235
|
apics_61-4
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Fanagalo
|
English
|
Khon-a\tlo\tgudla\tlapa\tlo\ttafula .
|
be.EXIST-V\tDEF.ART\tfood\tLOC\tDEF.ART\ttable
|
There is food on the table.
|
fana1235
|
apics_61-66
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Fanagalo
|
English
|
ni-daha-íye\tna\tndate
|
1SG-walk-PRF\twith\tstick
|
I walked with a stick.
|
mbug1240
|
apics_62-4
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Mbugu
|
English
|
fi\tKisúmu\tfí\tNúbi
|
in\tKisumu\tEXIST\tNubi
|
There are Nubi living in Kisumu.
|
nubi1253
|
apics_63-4
|
apics
|
stan1293
|
Nubi
|
English
|
|
mun\tgi-gén\tMazéras
|
3PL\tTAM-stay\tMazeras
|
They live in Mazeras.
|
nubi1253
|
apics_63-5
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Nubi
|
English
|
fi\tsána\talfén
|
in\tyear\ttwo.thousand
|
in the year two thousand
|
suda1237
|
apics_64-7
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
ána\tja\tmin\tjúba
|
1SG\tcome\tfrom\tJuba
|
I came from Juba.
|
suda1237
|
apics_64-8
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
Potom\tiwo\tlotka\txadi ,\tja\tkampaniə\thadi .
|
then\t3SG\tboat\tgo\t1SG\tcompany\tgo
|
Then he went <hunting> from a boat, he went with me.
|
kjac1234
|
apics_65-13
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Asraf-iipar ,\tlorang\tnyari\tlaut\tna\te-pi\tada\tsin ?
|
Asraf-VOC\t2SG.HON\ttoday\tsea\tPOSTP\tASP-go\tAUX\tQ
|
Cousin Asraf, have you gone to sea today?
|
sril1245
|
apics_66-7
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
Di\tsini\tSingapore ,\tjuga .
|
in\there\tSingapore\talso
|
[It is] also here in Singapore.
|
baba1267
|
apics_67-9
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Saya\tberanak\tSingapore .
|
1SG\tbe.born\tSingapore
|
I was born [in] Singapore.
|
baba1267
|
apics_67-10
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Sekarang\tpindah\tBukit\tPanjang .
|
now\tmove\tBukit\tPanjang
|
Now, [we] have moved [to] Bukit Panjang.
|
baba1267
|
apics_67-11
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Lagi\tmaybe\tlu\tminya\tanak\tprempuan\tdatang\tdari\tsekola\tdan\tminum .
|
moreover\tmaybe\t2SG\tPOSS\tchild\tfemale\tcome\tfrom\tschool\tand\tdrink
|
Moreover, your daughter probably came back from school and drank.
|
baba1267
|
apics_67-171
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
ka\tdal\taer\tmasing
|
to\tin\twater\tsalty
|
into the salt water
|
ambo1250
|
apics_68-5
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
kumbut\tkandək
|
village\tLOC
|
to/in/at the village
|
yima1244
|
apics_69-6
|
apics
|
stan1293
|
Yimas-Arafundi-Pidgin
|
English
|
|
waɲəŋ\tkandək\tapanda-n\tanak
|
arrow\twith\tshoot-FUT\tAUX
|
(We'll) shoot him with an arrow.
|
yima1244
|
apics_69-53
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Yimas-Arafundi-Pidgin
|
English
|
pucəm\tkandək\ttandaukə-nan
|
jungle\tOBL\tsit/stay-NONFUT
|
(We) were in the forest.
|
yima1244
|
apics_69-59
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Yimas-Arafundi-Pidgin
|
English
|
Tum\tsako\tjao\tjangal\takele\tsuto .
|
2SG\tcan\tgo\tbush\talone\tsleep
|
You can go in the bush and sleep alone.
| null |
apics_70-4
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Jangal\tme\tbaito\tbaut\tmaja .
|
bush\tin\tCOP\tmuch\tfun
|
Staying in the bush is lots of fun.
| null |
apics_70-5
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Aole\tdala\tulaula\tmaloko\tka\thale\tmaluna\tkela\tpapa .
|
NEG\tmoney\tgold\tin\tDET\thouse\ton\tDET\ttable
|
There weren't any gold coins in the house on the table.
|
pidg1249
|
apics_71-8
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Jirri-bala\tkaru\tdei\tgu\twarlakap\tbo\tjurlaka-wu .
|
three-NUM\tchild\t3PL.SBJ\tgo\tlook.around\tDAT\tbird-DAT
|
Three kids, they go looking around for birds.
|
guri1249
|
apics_72-7
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
Jintaku\twarlaku-ngku\ti\tbin\tbait-im\tim\tmarluka\tla\tleg-ta .
|
one\tdog-ERG\t3SG.SBJ\tPST\tbite-TR\t3SG.OBJ\told.man\tLOC\tleg-LOC
|
One dog bit the old man on the leg.
|
guri1249
|
apics_72-8
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
miza\tdespwesito
|
mass\tafter
|
after Mass
|
medi1245
|
apics_73-6
|
apics
|
stan1293
|
Media Lengua
|
English
|
|
entre\tkwatro-guna\ti-nchi
|
among\tfour-PL\tgo-1PL
|
We go among the four of us.
|
medi1245
|
apics_73-7
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Media Lengua
|
English
|
man\tyáka\ttlátwa\tkápa\tstik
|
man\t3SG\tgo\tPREP\tstick
|
The man walks with a stick.
|
chin1272
|
apics_74-9
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
kápa\tyáka\tílihi
|
PREP\t3SG\tearth
|
on his land
|
chin1272
|
apics_74-10
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
dans\tle\tfridzh\tuhchi
|
LOC\tDEF.ART.M\tfridge\tfrom
|
out of the fridge
|
mich1243
|
apics_75-19
|
apics
|
stan1293
|
Michif
|
English
|
|
Li\tmoond\tdan\tlii\tshezh\tapi-wak .
|
DEF.ART.M\tworld/people\tLOC\tART.PL\tchair\tsit-3PL
|
People sit on chairs.
|
mich1243
|
apics_75-20
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Li\tmaanzhii\tdiseu\tla\ttab\tashtee-w .
|
DEF.ART.M\tfood\ton\tDEF.ART.M\ttable\tbe.located-3SG
|
There is food on the table.
|
mich1243
|
apics_75-21
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Ma\tmeer\tkii-pee-ashe-kiiwee-w\tEdmonton\tuhchi\tiyeer .
|
1SG.POSS.F\tmother\tPST-hither-back-go.home-3SG\tEdmonton\tfrom\tyesterday
|
My mother came back from Edmonton yesterday.
|
mich1243
|
apics_75-22
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
kamotik\tkolane\tinnītin
|
sled\tabove\tsit
|
Sit on top of the sled.
|
eski1266
|
apics_76-12
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
iluane\tkammik
|
in\tboots
|
eski1266
|
apics_76-13
|
apics
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
| ||||
Da\tboto\tde\tgo\tna\tdisi\tneti .
|
DET.SG\tboat\tINGR\tgo\ton\tthis\tnight
|
The boat is going this night.
|
sran1240
|
apics_1-20
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Te\tmi\twêri\tfu\tda\tprisiri\tdati ,\tdan\tmi\tde\tgo\tbaka\tna\toso .
|
when\t1SG\tweary\tof\tDET.SG\tpleasure\tthat\tthen\t1SG\tHAB\tgo\tback\tat\thouse
|
When I’d got tired of that pleasure, then I’d (usually) return to the house.
|
sran1240
|
apics_1-21
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
wan\tfu\tden\tpikin\tdisi
|
one\tof\tDET.PL\tchild\tthis
|
one of these children
|
sran1240
|
apics_1-22
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Da\tsturu\tsa\thei\ttumusi\tsonten\tfu\tyu ,\tdisi-dya\tsa\tmoro\tbetre .
|
DET.SG\tchair\tFUT\thigh\ttoo.much\tperhaps\tfor\t2SG\tthis-here\tFUT\tmore\tbetter
|
That chair may be too high for you, this one here will be better.
|
sran1240
|
apics_1-23
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sranan Tongo
|
English
|
[...]\ttra\tdriktoro\t[...]\tTaki\tmi\to\tfa\tden\tdriktoro\tde\tdu\tfu\thori\tpranasi\tkrin\tala\tten .
|
[...]\tother\tmanager\t[...]\ttell\t1SG\tQ\tmanner\tDET.PL\tmanager\tHAB\tdo\tfor\thold\tplantation\tclean\tall\ttime
|
[...] other managers [...] Tell me how those managers manage to keep their plantations clean all the time.
|
sran1240
|
apics_1-24
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
dis’\twiki
|
this\tweek
|
this week
|
sran1240
|
apics_2-17
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
a\tsani\tdati
|
DET\tthing\tDEM
|
that thing
|
sran1240
|
apics_2-18
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
den\tsani\tdisi
|
the.PL\tthing\tDEM
|
these things
|
sran1240
|
apics_2-19
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
di\twɔmi\taki
|
DEF.SG\tman\there
|
this man
|
sara1340
|
apics_3-7
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
di\twɔmi\tdɛ
|
DEF.SG\tman\tDEM
|
that man
|
sara1340
|
apics_3-8
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
di\twɔmi\tna-a-dɛ
|
DEF.SG\tman\tLOC-3SG-there
|
the man over there
|
sara1340
|
apics_3-9
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Saramaccan
|
English
|
di\twɔmi\tala
|
DEF.SG\tman\tthere
|
the man over yonder
|
sara1340
|
apics_3-10
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
a\tpikin\tya/de/anda
|
DET.SG\tchild\there/there/over.there
|
this/that child
|
neng1239
|
apics_4-6
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
dis\tleedi
|
PROX.DEM\tlady
|
this lady
|
creo1235
|
apics_5-7
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
diiz\tpiipl\tdem
|
DEM\tpeople\tPL
|
creo1235
|
apics_5-8
|
apics
|
Guyanese Creole English
| ||||
dem\tekspreshn\tde
|
DEM.PL.ADJ.DIST\tbad.word\tDEM.ADV.DIST
|
creo1235
|
apics_5-9
|
apics
|
Guyanese Creole English
| ||||
dem\ttingz\to
|
DEM.PL.DIST\tthings\tDEM.SG.DIST
|
those things
|
creo1235
|
apics_5-10
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
dem\tting\tya
|
DEM.PL.DIST\tthing\tDEM.ADV.PROX
|
These things (here).
|
creo1235
|
apics_5-11
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
dis\tbook ,\tdat\tbook ,\tdem\tbook
|
DEM.SG.PROX\tbook\tDEM.SG.DIST\tbook\tDEM.DIST.PL\tbook
|
this book, that book, those books
|
trin1276
|
apics_6-5
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
dis\tbok
|
DEM\tbook
|
this/that book
|
vinc1243
|
apics_7-7
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
dem\ttu\tman
|
DEM\ttwo\tman
|
these/those two men
|
vinc1243
|
apics_7-8
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
I\tha\tdis\tman\tbin\ta\twuhk\tlan\tfo\tJ .
|
3SG\thave\tDEM\tman\tPST\tPROG\twork\tland\tfor\tJ .
|
There was a man who used to work the land for J.
|
vinc1243
|
apics_7-9
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Dis\tuman\twaahn\twahn\tkyaar\tfi\tbai .
|
DEM\twoman\twant\tINDF\tcar\tINF\tbuy
|
This woman wants a car to buy.
|
jama1262
|
apics_8-5
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
Da\tbich\tdɛ\tbad\tda\tbway .
|
that\tbitch\tthere\tbad\tthat\tboy
|
That guy is very good. OR: That son of a bitch, he is good, that boy really is (emphatic sentence).
|
beli1259
|
apics_9-11
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Dey\tluk\tfu\tdem\tkwaat\tbadl .
|
they\tlook\tfor\tthem\tquart\tbottle
|
They look for those quart bottles.
|
beli1259
|
apics_9-12
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
sam\ta\tdem\tbway
|
some\tof\tthem\tboy
|
some of these boys
|
beli1259
|
apics_9-13
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
mos\ta\tdi\tki\tdem
|
most\tof\tthe\tcaye\tthose
|
most of those cayes
|
beli1259
|
apics_9-14
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
iina\tdis-ya\thaad\ttaim
|
in\tDEM-EMPH\thard\ttime
|
in these hard times
|
sana1297
|
apics_10-5
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
San Andres Creole English
|
English
|
Aal\tdem\tpail\ta\tgool\tde\tandaniit\tdi\tsii\tde !
|
all\tDEM.PL\tpile\tof\tgold\tCOP.LOC\tunderneath\tART.DEF\tsea\tDEM.LOC
|
[Just think about] All those heaps of gold at the sea bottom!
|
sana1297
|
apics_10-6
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Dem\tpoliis\tshud\tgat\tmoo\tatenshon\tfa\tdi\tkomyuniti .
|
DEM\tpolice\tshould\tget\tmore\tattention\tfor\tART.DEF\tcommunity
|
These policemen should pay more attention to the community.
|
nica1251
|
apics_11-9
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
They\tcoming\tthrough\tthis\twindow\there\t[...].
|
they\tcome.PROG\tthrough\tDEM\twindow\there\t[...]
|
They (i.e. the mosquitoes) are coming [in] through this window here [...].
|
baha1260
|
apics_12-7
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
dis\tside
|
DEM\tside
|
this side
|
gull1241
|
apics_13-6
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
dat\tside
|
DEM\tside
|
that side
|
gull1241
|
apics_13-7
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
Da\tpus\tdɔn\tkil\tda\tarata .
|
DEM\tcat\tPFV\tkill\tDEM\tmouse
|
The/That cat has killed the/that mouse.
|
krio1253
|
apics_15-5
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
da\tman\tde\tdɔn\tdai
|
DEM\tman\tthere\tPFV\tdead
|
That particular man is dead.
|
krio1253
|
apics_15-6
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
dis\tmã\tì\tbì\ttifmã
|
DEM.PROX\tman\t3SG\tbe\tthief
|
This man is a thief.
|
ghan1244
|
apics_16-8
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
dat\ttɔl\tmasalaʤi
|
DEM.DIST\ttall\tmosque
|
that tall mosque
|
ghan1244
|
apics_16-9
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
dos\tpipu
|
DEM.DIST\tpeople
|
ghan1244
|
apics_16-10
|
apics
|
Ghanaian Pidgin English
| ||||
dat\tpìkín
|
DEM.DIST\tchild
|
that child
|
nige1257
|
apics_17-6
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
dis\trod
|
DEM\troad
|
this road
|
came1254
|
apics_18-8
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
dat\tman
|
DEM\tman
|
that man
|
came1254
|
apics_18-9
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
Di\tman\tgɛt\tliba ,\tɛn .
|
this\tman\tget\tliver\tINTERJ
|
This man has guts, you know.
|
fern1234
|
apics_19-9
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
À\tfit\thol\tdan\tmɔ̀ní\tdurante\tun\tmes\tentero .
|
1SG.SBJ\tbe.able\thold\tthat\tmoney\tduring\tDEF\tmonth\twhole
|
I’m able to keep that money for a whole month.
|
fern1234
|
apics_19-10
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
Killum\tthisee\tpiecee\tcapon .
|
kill\tDEM\tCLF\tcapon
|
Kill this capon.
|
chin1253
|
apics_20-9
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
He\tis\twork-ing\tin\tthat\tcompany .
|
3SG\tto.be\twork-PROG\tin\tthat\tcompany
|
He works for that company.
|
sing1262
|
apics_21-9
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
Pikinini\tia\ti\tbik-pela\tliklik\tnau .
|
child\tFOC\tPM\tbig-MOD\tsmall\tnow
|
The child was quite big now.
|
tokp1240
|
apics_22-15
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tok Pisin
|
English
|
Em\ti\tlukim\twanpla\tlapun\tman\tem\tstap\ttasol\tna\tlo\tarere\tlo\tfaia\t[...]\tna\tlapun\tman\tia\tkirap\tna\ttok\t[...].
|
3SG\tPM\tsee\tone\told\tman\t3SG\tstay\tonly\tand\tPREP\tbeside\tPREP\tfire\t[...]\tand\told\tman\tFOC\tstart\tand\ttalk\t[...]
|
He saw an old man alone beside the fire [...] and the old man (already mentioned) said [...].
|
tokp1240
|
apics_22-16
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
Displa\tstori\tem\tkam\tlong\tples\tblo\tmama\tblo\tmi .
|
this\tstory\t3SG\tcome\tfrom\tvillage\tPOSS\tmother\tPOSS\t1SG
|
This story comes from my mother's village.
|
tokp1240
|
apics_22-17
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
lukaot ,\tyu\tkafsaed\twetem\tjea\tia\tnao
|
look.out\t2SG\tcapsize\twith\tchair\tDEF\tnow
|
Watch out, you're going to tip over the chair.
|
bisl1239
|
apics_23-9
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
Hettae\tdar\tpoem\tI\tpromise\tfe\twrite .
|
voila\tthat\tpoem\t1SG.SBJ\tpromise\tCOMP\twrite
|
Here's that poem I promised to write.
|
norf1243
|
apics_24-12
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Ieh\tkeht\tmoelten .
|
this\tcat\tshed.CONT
|
This cat is shedding.
|
norf1243
|
apics_24-13
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Nunggubuyu-bala ,\tdis\tblakbala\tim\twok~wok .
|
Nunggubuyu-ADJ\tPROX\tAboriginal.person\t3SG\tRED.walk
|
This Nunggubuyu person, this Aboriginal person he walks.
|
krio1252
|
apics_25-32
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Wat\tdijan\tmangarra ?
|
what\tPROX:ADJ\tplant.food
|
What’s this food (called)?
|
krio1252
|
apics_25-33
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Juwud\t[...]\tmibala\tkol-im\tmangarra\tdijan ,\tjuwud .
|
eye/seed\t[...]\t1PL.EXCL\tcall-TR\tplant_food\tPROX:ADJ\teye/seed
|
"Seed“ [...] we call this edible plant (part), "seed“.
|
krio1252
|
apics_25-34
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Thet\tkenggaru\tbin\ttok~tok .
|
DEM\tkangaroo\tPST\tRED.talk
|
The kangaroo was talking.
|
krio1252
|
apics_25-35
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Mi\tbin\tgroap\tdij\tkantri .
|
1SG\tPST\tgrow.up\tPROX\tcountry
|
I grew up in this country.
|
krio1252
|
apics_25-36
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Buji\tai\tani\tgirr-im\tdijan\teig .
|
COND\t1SG\tonly\tget-TR\tPROX:ADJ\tegg
|
If I only take this egg [...]
|
krio1252
|
apics_25-37
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Im=in\tluk\tdis\tlil-wan\teinjul\tbin\twok\tfrom\tMaternity\tWard\traitap\tla\tWard\tThrri .
|
3SG=PST\tlook\tPROX\tlittle-ADJ\tangel\tPST\twalk\tfrom\tMaternity\tWard\tright.up\tLOC\tWard\tThree .
|
She saw this little angel walk from the Maternity Ward right up to Ward Three.
|
krio1252
|
apics_25-38
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Ju\tlō\thi\ta\tdi\tshi ,\tmi\tsa\tlō\ta\tdi\tandə\tshi .
|
2SG\tgo\there\tLOC\tDET\tside\t1SG\twill\tgo\tLOC\tDET\tother\tside
|
You will go to this side (take this path), and I will go to the other side (take the other path).
|
nege1244
|
apics_27-6
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
|
So\tfan\tdi\tdag\tdā\tdə\tpushi\ta\tlō\tastə\tdə\troto\ten\tde\thon\tastə\tde\tpushi .
|
so\tfrom\tDET\tday\tthere\tART.DEF\tcat\tPST\tgo\tafter\tART.DEF\trat\tand\tART.DEF\tdog\tafter\tART.DEF\tcat
|
So from that day on the cat goes after the rat and the dog after the cat.
|
nege1244
|
apics_27-7
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
|
di\ttoko-apu\tdi
|
DEF\tchild-PL\tDEM
|
these children
|
berb1259
|
apics_28-10
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
di\twari\tdida
|
DEF\thouse\tDEM
|
that house
|
berb1259
|
apics_28-11
|
apics
|
stan1293
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
|
Ek\twil\tdié\tweek\tmet\tjou\tpraat .
|
1SG.NOM\twant\tPROX.DEM\tweek\twith\t2SG.OBL\ttalk
|
I want to talk to you this week.
|
afri1274
|
apics_29-10
|
apics
|
stan1293
|
Afrikaans
|
English
|
|
Hy\tsal\tmôre\t{hier-die/daar-die}\tdorp\tbesoek .
|
3SG.M.NOM\twill\ttomorrow\t{here-DEF.ART/there-DEF.ART}\ttown\tvisit
|
He will visit {this/that} town tomorrow.
|
afri1274
|
apics_29-11
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Afrikaans
|
English
|
kel\tkása\t(li);\tkel\tkása\t(la);\tes\tkása\t(li)
|
this.SG\thouse\t(here)\tthis.SG\thouse\t(there)\tthis\thouse\t(here)
|
this house (over here); that house (over there); this house (over here)
|
kabu1256
|
apics_30-11
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.