cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Tunisko a Egypt navíc až dosud neobdržely žádnou částku z 35 miliard dolarů přislíbených státy skupiny G-8. | Moreover, Tunisia and Egypt have so far received none of the $35 billion promised by the G-8 countries. |
písemně. - Podpořil jsem předložené pozměňovací návrhy, jejichž záměrem je změnit společnou rybářskou politiku s cílem ukončit již existující narušení tohoto odvětví. | in writing. - I supported amendments put forward to change the common fisheries policy in a way which would have ended some of the distortions that exist already. |
Jsem přesvědčen o tom, že historické chyby a křivdy, které Balkán postihly v posledním století, lze překonat pouze cestou evropské integrace. | I am convinced that the historical errors and injustices that befell the Balkans in the last century can only be overcome through European integration. |
Jsem politička. | I am the politician. |
Jeho základním a nekompromisním cílem je zajistit, aby se ani jediná složka aparátu nevyhnula své zodpovědnosti v tomto boji. | Its uncompromising task is to make certain that no single agency avoids its responsibility in this fight. |
Podporovala jsem občany v tom, aby se účastnili konzultace a slyšení Komise v Petičním výboru. | I have facilitated citizens to participate in the Commission's consultation and in the hearings in the Petitions Committee. |
Spojené státy, Kanada i Spojené království v poslední době snížily úrokové sazby. | The United States, Canada, and the United Kingdom all have cut interest rates recently. |
Podle názoru většiny odborníků tohoto oboru již nemůžeme mít pochybnosti o tom, zda globální oteplování je nebo není skutečné nebo zda je či není způsobené činností lidí. | In the opinion of a majority of experts on the subject, we can no longer entertain any doubts as to the fact that global warming is now a reality, and that it is largely due to human activities. |
V případech, kdy je stále ještě možné konkrétní případ špatné správy odstranit, běžně předkládám danému orgánu nebo instituci návrh doporučení. | In cases where it is still possible to eliminate the instance of maladministration, I normally make a draft recommendation to the institution or body. |
Na druhé straně má řízení diecéze poskytovat biskupovi a duchovenstvu dostatečně velké a vhodné pole působnosti, aby na něm mohli užitečně rozvinout všechny své síly v církevní službě; přitom je třeba mít na zřeteli také potřeby celé církve. | In order to distribute more equitably and properly the sacred ministries among his priests, the bishop should possess a necessary freedom in bestowing offices and benefices. Therefore, rights or privileges which in any way limit this freedom are to be suppressed. |
Dnes probíhají konzultace v Paříži. | Consultations are taking place in Paris today. |
písemně. - Představa, že v Itálii dochází k jakémukoli narušování práva na informace, je mylná. | in writing. - The notion of there being any form of breach of the right to information in Italy is erroneous. |
Jinými slovy, tyto kontroly fungují. | In other words, those controls worked. |
Stejně tak nepadla zmínka o velikosti bank a o možnostech řešení problému bank pokládaných za příliš velké, než aby mohly padnout. | Nor was there any mention of banks’ size and ways to address the too-big-to-fail issue. |
Posláním EFG je poskytovat finanční prostředky jednotlivým občanům, kteří přišli o práci v důsledku globalizace. | The purpose of the EGF is to make funding available to help individual citizens who have lost their jobs as a result of globalisation. |
This site has been designed to offer a complete information on planning, designing, and building timber frame home. | Please feel free to contact us about any project you have in mind. |
Zatřetí, reformovaný policejní sbor se všeobecně považuje za ochránce celé společnosti a mladé katolíky k nástupu do řad policie pobízí jejich kněží a biskupové. | Third, the reformed police service itself has been widely seen as the protector of the whole community, and young Catholics have been encouraged to join it by their priests and bishops. |
Pane předsedo, s kolegy jsme byli v nedávné době na terminálu 1B Frankfurtského letiště svědky velmi zvláštního jevu. | Mr President, my colleagues and I recently witnessed a very strange phenomenon at Terminal 1B of Frankfurt Airport. |
Zda si Čína dokáže tuto schopnost zachovat na delší dobu je hádankou pro pozorovatele zvenčí i pro samotné čínské lídry. | Whether China can maintain this capability over the longer term is a mystery to outsiders and Chinese leaders themselves. |
Situated in an orthodox Jewish quarter of town. | The owners were helpful; the pension/guesthouse clean and the breakfast good. |
Váš Osobní bankéř to bude s Vámi pravidelně posuzovat. | Your Relationship Manager will regularly review this with you. |
Chci zdůraznit, že Evropská unie není schopna převzít vedoucí roli v boji proti změně klimatu, pokud se nepodaří posílit konkurenceschopnost její ekonomiky úsporou energie a rozvojem obnovitelných zdrojů energie. | I want to emphasise that the European Union is unable to assume the leading role in the battle against climate change if it fails to strengthen the competitiveness of its economy through saving energy and developing renewable energy sources. |
Je třeba zajistit větší účast žen na odborné přípravě, v oblasti vědy a vzdělávání v odvětvích, která byla dosud považována za mužská. | We need to involve more women in vocational training, the sciences and educational fields that have been until now considered as 'masculine'. |
Závěry ze zasedání Evropské rady ve dnech 29. a 30. října 2009, včetně mandátu a pravomocí předsedy Evropské rady a vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku/místopředsedy Komise a složení nové Komise (rozprava) | Outcome of the European Council on 29 and 30 October 2009 including the mandate and attributions of the President of the European Council and of the High Representative of the Union for the foreign and security policy/Vice-president of the Commission, as well as the structure of the new Commission (debate) |
(FR) Pane předsedo, před několika týdny Irsko řeklo "ne" a myslím, že - jak všichni víme - toto ilustruje narůstající rozkol mezi evropskými občany. | (FR) Mr President, a few weeks ago Ireland said 'no', and I think that, as we all know, this illustrates the increasing split between European citizens. |
Už po prvním semestru byla zařazena na děkanský seznam nejlepších studentů Berklee College of Music a po absolvovaní druhého semestru získala nabídku dalšího stipendia. | She earned there a place on Dean's List for excellent academic performance during Fall semester 2003 and Spring semester 2004. |
Při týdenních pobytech (nebo delších) je úklidová služba jednou za týden. | Housekeeping service once per week for stays seven nights or more. |
Rádi bychom dodali, že čím menší bude přispění ostatních členských států, o to větší bude síla francouzské složky. | We would add that the smaller the contributions of the other Member States, the more noticeable the French component of the force will be. |
Měli bychom tuto otázku tudíž mít na zřeteli při hodnocení provádění směrnice. | This should therefore be borne in mind when reviewing implementation of the Directive. |
Nutno podotknout, že ti, kdo byli propuštěni, a jejich rodiny pociťují nezměrnou morální a materiální újmu. | It should be noted that those who have been made redundant and their families experience incalculable moral and material damage. |
Třináct zemí jadernou energii nevyrábí, z nichž dvě - Polsko a Itálie - v současné době zvažují přechod k výrobě jaderné energie či její obnovení. | Thirteen countries have no nuclear power, of which two - Poland and Italy - are currently considering moving into or resuming nuclear energy production. |
Po příjezdu do Českých Budějovic (ze směru od Prahy, Brna nebo Lince) jeďte po okruhu směrem na Plzeň (Strakonice, Písek). | Driving to České Budějovice from Prague, Brno or Linz take the ring road in the direction Plzeň/Strakonice. |
Z mého pohledu je zvýšení kvót o 2 % též krokem k tomu, abychom dali výrobcům možnost vyrábět více, což by mělo podpořit přechod k větší tržní orientaci. | For me, the 2% increase is also a step in giving milk producers the option to produce more and thereby helping the transition to greater market orientation. |
To je absurdní! | This is ridiculous! |
Booking.com: hotel Holiday Inn Garden Court Berlin Kurfürstendamm, Berlin , Německo - 114 Hodnocení hostů. | Booking.com: hotel Holiday Inn Garden Court Berlin Kurfürstendamm, Berlin , Germany - 115 Guest reviews. |
Příslušný evropský komisař potvrdil, že děla nebyla zakoupena z prostředků Schengenského fondu. | The competent European Commissioner confirmed that the cannons had not been purchased out of the Schengen Fund. |
Poté upravte soubor /etc/cups/mime.convs a odkomentujte řádek obsahující application/octet-stream. | Then you need to edit /etc/cups/mime.convs and do the same, if it is not already uncommented. |
Jednou z nejčastějších stížností, je stížnost na byrokracii související s tímto odvětvím. | One of the key things we hear about all the time is the bureaucracy involved in the industry. |
Je třeba provést audit všech systémů a projektů, které se nepředvídatelně nahromadily. | We need an audit of all the schemes and projects that have accumulated in an unplanned manner. |
Breakfast not as good as we expected. | I could not go to another hotel because the hotel was going to charge the first night regardless, on the same credit card that it supposedly was rejecting! The receptionist was not rude but I felt that the hotel was putting money ahead of the customer, right in the customer's face - (kinda like) take it or leave it we're gonna charge your company's card for the first night anyway, but oh we're gonna reject your use of it. |
Computer networks and the use of computer networks in industry environments. | Study of plays written between 1900 and the present. List of plays may vary with each offering. |
Proto je třeba mluvit o zastrašování ze strany tajné policie, omezování svobody tisku a omezování možností kandidovat ve volbách bez obstrukcí. | We therefore need to talk about intimidation by the secret police and restrictions on the freedom of the press and the ability to take part in the elections unhindered. |
Pak přichází téma dopravy. | Then comes the subject of transport. |
Můžeme si nechat pouze zdát o Obamově kampani. | We can only dream of the Obama campaign. |
Aby se v Evropě cítil jako doma nejen každý, kdo náleží k národnostní menšině, ale každý příslušník fakticky menšinové národnosti v EU, musí evropské právní předpisy vytvořit právní rámec s komplexními právními normami ochrany menšin. | In order not only for national minorities but also for everyone belonging to what are effectively minority EU nations to feel truly at home in Europe, European legislation must create a legal framework with comprehensive legal norms for the protection of minorities. |
Pane předsedající, Evropská unie je, jak víme, založena na čtyřech svobodách - svobodě pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb. první z těchto svobod se týká lidí. | Mr President, the EU as we know is based upon four freedoms: freedom of movement of people, goods, capital and services. The first of those freedoms is about people. |
Je třeba bojovat i proti terorismu na Balkáně | Fight Balkan Terrorism Now |
Je to znamení, že základní předpoklady pro demokratický vývoj Běloruska ještě nebyly zavedeny. | This is a sign that the basic preconditions for democratic development in Belarus have still not been established. |
Hovořil jste o růstu a řekl jste, že potřebujeme tento růst něčím podpořit - ale čím konkrétně, pane Barroso? | You talked about growth and said that we need something to promote growth - but what exactly, Mr Barroso? |
Jak jsem řekl maďarským úřadům, od členského státu to nebyl dobrý postup. | As I have said to the Hungarian authorities, this was not the right procedure for a Member State. |
Pokud hledáte hotely na Manhattanu, které předefinovali úroveň pohodlí a služeb, právě jste jeden našli. | If you’re looking hotels in Manhattan, New York that have redefined the standards in comfort and service, look no further than the San Carlos Hotel. |
písemně. - Zelená kniha Komise o této otázce byla usvědčujícím obviněním a otevřeným uznáním skutečnosti, že společná rybářská politika se neosvědčila. | in writing. - The Commission's Green Paper on this issue was a damning indictment and an honest recognition that the common fisheries policy has not worked. |
Cílem, s ohledem na vaše hlasování, je být v pozici, aby bylo možné dosáhnout přijetí balíčku v druhém čtení na konci letošního roku. | The objective, following your vote, is to be in a position to achieve the adoption of the package at second reading at the end of this year. |
Byl by to také vítaný krok směrem k jeho začlenění do mezinárodního společenství. | It would also be a welcome step towards its inclusion in the international community. |
To je opravdu velice důležité. | This is really very important. |
Mám tím na mysli projekty, které se těší značnému úspěchu, jako je asistenční služba pro otázky duševního vlastnictví u malých a středních podniků působící v Číně, Středisko pro průmyslovou spolupráci mezi Evropskou unií a Japonskem, síť pro podporu podniků Enterprise Europe a výcvikové programy. | I am referring to projects that have enjoyed considerable success, such as the China Intellectual Property Rights SME Helpdesk, the EU-Japan Centre for Industrial Cooperation, the Enterprise Europe network, and training programmes. |
K této situaci došlo následkem nedostatku komodit, vysokých cen paliva, závislosti na sklizních a vývozu, situace na světovém trhu a vykořisťování. | This situation has come about as a result of commodity shortages, high fuel prices, dependence on harvests and exports, the world market situation and profiteering. |
Jinými slovy jsou slabé sítě součástí pojiva, které drží různé společnosti pohromadě. | In other words, weak networks are part of the glue that holds diverse societies together. |
Dohodu o této zprávě máme na dosah. | Agreement on this report is within our reach. |
(DE) Pane předsedající, na úvod bych rád poděkoval vám i panu komisaři za vaše vystoupení, a nejprve mi dovolte poukázat na to, že kontrola obsahu ustanovení evropských právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže je skutečně velkým zájmem spotřebitelů. | (DE) Mr President, to begin with, I would like to thank you and the Commissioner for your presentation and I would firstly like to point out that control of the content of the provisions of European competition law is very much in the interest of consumers. |
Základní spotřební daň byla stanovena na 16% hodnoty výstupu firmy. | The basic excise tax has been fixed at 16% of the value of a firm's output. |
Dětský den na Občance - Fota z dětského dne 30.05. ke stažení ZDE. | - Open Air Cinema at Občanská plovárna, every day in July from 9:30, in August from 9pm, in a large garden also comfortable lying on large garden beds. |
Zvyšování obecného povědomí a viditelnosti procesu bylo jednou z velkých výzev, na níž se shodli téměř všichni jeho účastníci. | Increasing awareness and visibility of the process was one of the big challenges agreed by almost all participants in the process. |
Jedním z nich je zapojení místních orgánů do přeshraniční spolupráce, protože v oblasti jižního Kavkazu potřebujeme velmi silnou regionální spolupráci; poté jde o záležitost přistoupení Ázerbájdžánu ke Světové obchodní organizaci (WTO). | One of them is the involvement of local authorities in cross-border cooperation, because we need strong regional cooperation in the South Caucasus; then the issue of the accession of Azerbaijan to the WTO. |
- (SK) Paní předsedající, debatujeme o návrhu nástroje finanční stability eurozóny - o nástroji, který by měl pomoci našim přátelům ze zemí, které dnes nemohou splácet své dluhy. | - (SK) Madam President, we are debating a proposed financial stability instrument for the eurozone - an instrument which should help our friends from countries which are currently unable to pay their debts. |
Jeho rozhodnutí zní ozvěnou napříč Kontinentem – nejen mezi Romy, ale mezi všemi, kdo mají zájem na prosazování hodnot tolerance a rovnosti v demokratické Evropě. | Its decision reverberates across the Continent – not just for the Roma, but for all who have a stake in promoting the values of tolerance and equality in a democratic Europe. |
Zkreslování finančních informací: Firemní účetnictví je pozměňováno nebo prezentováno způsobem, který neodráží skutečnou hodnotu společnosti či její finanční činnosti. | Accounting fraud: Company accounts are altered or presented in such a way that they do not reflect the true value or financial activities of the company. |
Potřebujeme rychlou a účinnou akci, neboť lidé umírají přímo před našima očima, a to v důsledku okolností, na jejichž vzniku jsme se podíleli. | What we need is rapid and effective action because people are dying before our very eyes and they are doing so as a result of circumstances that we have helped bring about. |
Jako profesor a poslanec Evropského parlamentu považuji za svou povinnost odhalit svým kolegům profesorům v této sněmovně zamýšlené nedemokratické postupy, které jsou zjevně v rozporu s Lisabonskou strategií v oblasti vzdělávání a jež v členském státě Evropské unie nelze tolerovat. | As a professor myself, and as an MEP, I consider it my duty to my fellow professors in this House to expose such intended undemocratic practices that are openly opposed to the Lisbon Strategy on education and cannot be tolerated in an EU Member State. |
Za druhé, během španělského předsednictví schválila Rada směrnice pro vyjednávání o přistoupení Evropské unie k Evropské úmluvě o lidských právech a základních svobodách. | Secondly, during the Spanish Presidency, the Council agreed negotiating directives for the Union's accession to the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Síly prosazující "evropskou integraci" - konkrétně velké finanční a hospodářské skupiny, sociální demokraté a pravice - se pokoušejí z EU učinit imperialistický blok podléhající kontrole jejich hlavních mocenských složek. | The forces promoting 'European integration' - namely the major financial and economic groups, the social democrats and the right - are trying to affirm the EU as an imperialist bloc under the control of its major powers. |
Měli jsme velmi zvláštní počítačový útok na nezávislá internetová média: Chartu 97, Rádio Svoboda a internetovou stránku Běloruský partizán. | We had a very strange hacker attack on independent internet media: on Charter 97, Radio Liberty and the Belarus Partisan. |
Poskytuje explicitní právní základy pro politiku sousedství, zavádí jedinou právní subjektivitu Unie jako celku a zavazuje členské státy, aby se spolu radily a prokazovaly si vzájemnou solidaritu. | It provides an explicitly legal basis for the Neighbourhood Policy, establishes a single legal personality of the Union as a whole and obliges Member States to consult one another and to demonstrate mutual solidarity. |
Dohoda o spolupráci mezi úřady OLAF, Eurojust a Europol má pro nás velký význam. | The cooperation agreement between OLAF, Eurojust and Europol is of huge importance. |
Zmiňují se i o potřebě přiměřených systémů odborného vzdělávání a rozvoje vědomostí, stejně jako o příležitostech produktivního zaměstnání a slušné práce po dosažení minimálního produktivního věku. | They mention, too, the need for adequate vocational training and skills development schemes as well as opportunities for productive employment and decent work after reaching the minimum working age. |
Pokládám to za nanejvýš důležité. | I consider this to be a very, very important matter. |
Nemůžeme čekat na nový předpis o námořní dopravě nebo tuto situaci ignorovat. | We cannot wait for the new maritime code or turn a blind eye on this situation. |
Kdo tyto otázky rozpracuje a kdy můžeme čekat legislativní návrh? | Who will develop these things and when can we expect a legislative proposal? |
Nicméně i samotný text Komise jasně poukazuje na zásadní závěr, že ani růst v reálné ekonomice, ani sociální či prostorové sbližování nedokázaly s tímto úspěchem držet krok. | However, even the Commission's text clearly points to the fundamental conclusion that neither growth in the real economy nor social or spatial convergence have kept up with this success. |
Členské státy v těchto zónách si musí vzájemně tyto licence uznávat. | The Member States within these zones must then mutually acknowledge their licences in principle. |
Hlavním zájmem členských států musí být bezpečnost jaderných elektráren a zařízení. | The security of nuclear power stations and installations must be at the heart of the Member States' concerns. |
Například v sociálním balíčku bychom měli vždy brát v úvahu jejich pohledy a jak vidí sociální prostředí v Evropě. | For example, in the social package we should always take on board their views and how they see the social framework environment in Europe. |
To je jediný způsob, jak se může tato strategie stát dobrým příkladem meziregionální spolupráce. | That is the only way for the strategy to become a good example of interregional cooperation. |
Můžu se zeptat konkrétně vás, paní komisařko, protože jste poukázala na některé faktory, které vedly k pádu cen, a s ohledem na to, že jsme nevěděli, proč ceny tak dramaticky vzrostly, existuje podrobná analýza tohoto pádu cen? | Could I specifically ask you, Commissioner - because you have alluded to some of the factors which have resulted in the price fall - given that we were not clear on why prices rose so dramatically, is there a detailed analysis as to why prices have fallen so dramatically? |
Chci iniciativu podpořenou maximálním počtem skupin v Parlamentu, která vyzve Radu a Komisi, aby vypracovaly návrh směrnice na toto téma. | I want to see an initiative involving as many of the groups in Parliament as possible which will call on the Council and the Commission to draw up a proposal for a directive to this effect. |
Série studií " Pharma 2020 - Which path will you take? | The series of publications " Pharma 2020 - Which path will you take? |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Hesperia Bilbao . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Hesperia Bilbao . |
Pouze dva státy z těchto 14 skutečně podepsaly prozatímní dohody. | Only two of the 14 have actually signed up for the Interim Agreement. |
Skutečně! | Honestly! |
Od roku 2006, kdy byl Vietnam vyškrtnut z černé listiny Spojených států, kam se dostal kvůli uplatňování represí a porušování lidských práv, je míra represe proti bojovníkům za lidská práva na vzestupu. | Since 2006, when Vietnam was removed from the United States' blacklist for repression and human rights violations, the level of repression against human rights activists has been on the rise. |
Naneštěstí naše Rada zavírá oči před skutečností, že my v Evropě musíme převzít svůj díl odpovědnosti při řešení klimatických problémů. | Unfortunately, we have a Council that closes its eyes to the fact that we in Europe must take our share of the responsibility for solving the climate problems. |
To bylo, jak moje rodina a já jsem poslal děkuji cítit tanker a poslal kontakt z "příjemných" velmi spokojen mi poslech příběhu. | This was how my family and I sent a thank you to feel the tanker, and sent a contact from "delicious" is very happy about me listening to the story. |
Jednoho rána, Německo po povolení k mým rodičům do hry Německu. | One morning, Germany over the permission for my parents to the Germany game. |
Překvapuje mě, že někteří poslanci, kteří zde dnes večer nejsou přítomni, řešili situaci e-mailem, zaslaným všem poslancům Parlamentu. | I am surprised that some Members who are not here tonight have seen fit to attack that in an e-mail to all Members of Parliament. |
Závěrem bych chtěla zdůraznit, že Komise v současné době poskytuje významnou finanční podporu na prevenci násilí páchaného na ženách a na boj s ním, zejména prostřednictvím programu DAPHNE III, práce evropských nevládních organizací a veřejných orgánů. | To conclude, I would like to underline that the Commission is currently providing important financial support to prevent and combat violence against women, particularly through the DAPHNE III Programme, the work of European NGOs and public authorities. |
Znalosti o stravě jsou něco, co se musí předávat v rodině, ve školách a ve společenstvích. | Knowledge of diet is something that must be communicated in the family, in schools and in communities. |
Topics include discussion of variety of standard neural networks, with architecture, training algorithm, and applications; and development of neural network expert systems. | In this course, students apply current theory and research to an analysis of the literature, writers, movements, and genres of 16th- and 17th-century Britain. |
(FI) Paní předsedající, Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví v průběhu svého hlasování přijal k původnímu návrhu směrnice vypracovanému Komisí řadu pozměňovacích návrhů. | (FI) Madam President, in its votes, the Committee on Women's Rights and Gender Equality adopted a number of amendments to the Commission's original proposal for a directive. |
Odborníci na tento region jsou názoru, že se mnohem více jedná o trestnou činnost než o nábožensky motivovaný mezinárodní terorismus. | Experts on this region are of the opinion that this is more to do with crime than with religiously motivated international terrorism. |
Jaký je dopad na budoucnost podmínek úvěrového financování pro malé a střední podniky? | What is the impact on the issue of what the future actually holds for loan financing conditions for small and medium-sized enterprises? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.