cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Dostal jsem jeden, ve kterém se píše, že tato zpráva ohrožuje neutralitu sítě. | I had one telling me that this report is a danger to net neutrality. |
Je důležité vytvořit lepší vzájemné porozumění s třetími zeměmi a v této době velkých převratů na jih od našich hranic dává podle mého názoru velký smysl na tyto otázky odpovídat. | It is important to create a better mutual understanding with third countries and, in these times of great upheaval to the south of our borders, I believe it makes a lot of sense to answer these questions. |
Palivová krize podkopává růst konkurenceschopnosti malých a středních podniků, snižující se kupní síla spotřebitelů situaci jenom ztěžuje a já se obávám pomyslet na to, pane předsedo, co se stane tuto zimu - mnoho milionů lidí si nebude moc dovolit se zahřát. | The fuel crisis is undermining the growth of competitiveness in our small and medium-sized enterprises; reducing the consumer purchasing power aggravates the situation and, Mr President, I dread to think what is going to happen this winter - many millions of people will be unable to afford to keep themselves warm. |
Nemůže být ve vztahu ke všem zemím stejná, protože tyto země mají různé stupně demokracie a mají zájem zavádět tuto politiku různými způsoby. | It cannot be the same towards all countries, because these countries have different degrees of democracy and are interested in implementing this policy in different ways. |
Vítám rovněž fakt, že Komise - jak nás neoficiálně informovala - pracuje zrychleným tempem na novém návrhu a snaží se zachovat co nejvíc prvků z provizorní dohody dosažené při nedávných jednáních a zapracovat je do nového legislativního návrhu. | I also welcome the fact that the Commission - as it has unofficially informed us - is working on drafting a new proposal at an accelerated pace, striving to preserve as many elements of the provisional agreement reached during the recent negotiations as possible in the new legislative proposal. |
Je Rada přesvědčena, že požadavek, aby poskytovatelé mediálních služeb vypracovali kodex chování s ohledem na děti, je dostatečně důkladným opatřením na ochranu zvláštních zájmů dětí - například zabránění reklamy na tzv. "nezdravou stravu", která je zaměřena na děti? | Is the Council satisfied that requesting media service providers to develop codes of conduct towards children is a sufficiently robust measure to protect children's particular interests - for instance, to prevent advertising of so-called 'junk food' aimed at children? |
Za tím účelem je nutné, aby každý členský stát shromažďoval harmonizované a úplné údaje a aby tento systém byl na úrovni EU plně harmonizován. | To this end, it is necessary for every Member State to collect harmonised and comprehensive data and for the system to be fully harmonised at EU level. |
Na problémy ve městech však musí reagovat nejen policie, ale všechny veřejně činné osoby. | But all public actors, not just the police, must respond to urban problems. |
Jenže tuhle bitvu prohráli už v roce 1980, kdy Nejvyšší soud Spojených států rozhodl, že lze patentovat geneticky modifikovaný mikroorganismus uzpůsobený tak, aby čistil ropné skvrny. | That battle was lost in 1980, when the United States Supreme Court decided that a genetically modified micro-organism designed to clean up oil spills could be patented. |
To má celou řadu Severní indické pochoutky, ale já bych doporučit Thaali pro všechny. | It has a variety of North Indian delicacies but I would recommend Thaali for all. |
Rozpravy tedy mohou začít. | The debates will therefore begin. |
Ze všech potenciálních plánů na zahájení nové éry v energetické jeden vyčnívá: takzvaná supersíť neboli DESERTEC. | Of all the potential plans to open up a new energy era, one stands out: it is called the supergrid, or DESERTEC. |
Paní komisařko, existuje silné spojení mezi vypuknutím bojů na Kavkazu a otázkou Kosova. | on behalf of the NI Group. - (PL) Commissioner, there is a strong link between the outbreak of fighting in the Caucasus and the issue of Kosovo. |
Třetinu své energie vynakládáme na dopravu. | One third of the energy we use goes on transport. |
Řada lidí po celém Západě si klade otázku, zda bude Rusko i nadále používat zemní plyn jako prostředek k vyvíjení hospodářského a politického tlaku na Ukrajinu, Gruzii a další země v oblasti, kterou Kreml pokládá za své „blízké zahraničí“. | Across the West, many people are questioning whether Russia will continue using natural gas as a means of putting economic and political pressure on Ukraine, Georgia, and other countries in what the Kremlin regards as its “near abroad.” |
Bez by žádné euro neexistovalo. | Without them, there would be no euro. |
Jako výrobci drobných plastových výrobků jsme připraveni v tomto oboru vyřešit jakékoli Vaše další potřeby a požadavky, při vývoji i výrobě. | We provide solutions for development and production of any small plastic products. |
Je pravda, že různé hormonální a psychologické terapie umožňují experimenty na lidech, ale toto experimentování způsobuje vážná traumata a mělo by být zakázáno stejně, jako jsou omezovány pokusy na zvířatech. | It is true that various hormonal and psychological therapies make it possible to experiment on people, but such experimentation causes serious trauma and should be banned, just as experiments on animals are restricted. |
Máme-li však dosáhnout tohoto cíle, musí atypické smlouvy splňovat určité podmínky. | In order to reach this objective, however, atypical contracts must satisfy certain conditions. |
Vydal eseje na téma "Muzikoterapie Alzheimerovou chorobou v různých časopisech. | He has published essays on the theme "Music Therapy Alzheimer's disease in various magazines. |
Írán bude nadále obohacovat uran, ať už se americkým prezidentem stane republikán nebo demokrat. | Iran will continue to enrich uranium regardless of whether a Republican or a Democrat is America’s president. |
Třetí záležitost se týká především vnějších činností souvisejících s Organizací spojených národů, kdy musíme být v každém případě schopni provádět kontroly a zajistit, že veřejnost bude moci být informována, že je vše v pořádku. | The third matter particularly concerns external actions linked to the United Nations, though in any case, we need to be able to carry out checks to ensure that the public know that everything is in order. |
Kde je ve vašich návrzích bod, v němž lze tento rozdíl spatřit? | Where is the point in your proposals where we can make this difference? |
To je ostatně v této sněmovně oblíbený trik, a jsem přesvědčen, že nejen zde, ale také v Komisi: jestliže není možné dospět s Radou k řešení, prostě se to nazve otázkou subsidiarity. | This is always an effective trick here in the House, and also together with the Commission: if you cannot get a solution with the Council, then you simply call it a question of subsidiarity. |
Dále se domnívám, že toto pozastavení by mělo být delší a že uvnitř Unie bychom se měli zamyslet nad tím, jaké vztahy s Ruskem vlastně chceme. | Furthermore, I believe the suspension should be for longer and that within the Union we should reflect on what kind of a relationship with Russia we actually want. |
World Encyclopedia | 2005 | © World Encyclopedia 2005, originally published by Oxford University Press 2005. | The Oxford Companion to British History | 2002 | | © The Oxford Companion to British History 2002, originally published by Oxford University Press 2002. |
Pokusme se o obě cesty. | Let us try both tracks. |
Proto se musíme řídit podle přijatých rozhodnutí. | We must therefore follow up the decisions that were taken. |
Některé členské státy tak učinily i v kontextu ratifikace Úmluvy OSN proti mučení a během Celosvětového periodického přezkumu Rady pro lidská práva OSN, který se konal v únoru roku 2009. | Some Member States also did so in the context of the ratification of the UN Convention against Torture and during the UN Human Rights Council's universal periodic review, which took place in February 2009. |
Chcete-li zkontrolovat, zda reklama tomuto pravidlu vyhovuje, můžete použít správce úloh v systému Windows. | If applicable, you can use the Task Manager feature in Windows to check for compliance with this rule. |
V době hojnosti běží proces stárnutí naplno, doprovázen rozmnožováním následovaným výpadkem funkce genů a celkovým oslabováním organismu. | In times of plenty, the aging process plays out as evolutionary biologists say, with reproduction followed by the failure of many genes and a wholesale decline of individual organisms. |
Závěrem stojí za zmínku úloha, kterou může dobrovolnictví, pokud bude řádně podpořeno, sehrát s ohledem na pracovníky na odpočinku vzhledem k rostoucímu počtu starších lidí v občanské společnosti. | Finally, it is worth mentioning the role that volunteering, if supported properly, can play with regard to retired workers, given the growing number of elderly people in civil society. |
Proto musí být peníze využívány lépe, efektivněji a transparentně. | The money must therefore be used better, more efficiently and transparently. |
· Obrovské obchodní schodky, jež přetrvávají už od doby pochybených daňových škrtů Ronalda Reagana v roce 1981, díky nimž se USA, do té doby největší světový věřitel, staly největším světovým dlužníkem. | huge trade deficits have persisted since Ronald Reagan's misguided tax cuts of 1981 converted America from the world's largest creditor into the world's largest debtor. |
Pane předsedající, agropaliva nejsou hlavní příčinou této krize, avšak posílení neefektivní produkce agropaliv první generace v takovéto chvíli není dobrým politickým rozhodnutím, takže povinných 10 % agropaliva je špatným politickým rozhodnutím. | Mr President, agrofuels are not the main driver of this crisis, but boosting inefficient first-generation agrofuel production at such a moment is not a good policy choice, so 10% mandatory agrofuel is a bad policy choice. |
Na druhé straně představuje projekt "Ovoce do škol" skutečnou podporu zemědělských výrobců a finanční pomoc členským státům. | On the other hand, the School Fruit Scheme will provide real support to agricultural producers and financial aid to the Member States. |
02 02 01 (Konkurenceschopnost a Inovace) na 126 300 000 EUR | 02 02 01 (Competitiveness and Innovation) to EUR 126 300 000 |
Jsem přesvědčena, že Evropská unie musí přednostně investovat do rozvoje dopravní infrastruktury ve východní Evropě. | I believe that the European Union must invest in the development of the transport infrastructure in Eastern Europe as a priority. |
9 Posvátná tradice a Písmo svaté jsou tedy ve vzájemném těsném spojení a sdílení. Obojí vyvěrá z téhož božského pramene, splývá jaksi vjedno a směřuje k témuž cíli. | The principal purpose to which the plan of the old covenant was directed was to prepare for the coming of Christ, the redeemer of all and of the messianic kingdom, to announce this coming by prophecy (see Luke 24:44; John 5:39; 1 Peter 1:10), and to indicate its meaning through various types (see 1 Cor. |
Jsem ráda, že se ve zprávě objevuje důraz na nutnost zapojit do tohoto procesu Parlament. | I am pleased to see that the report emphasises the need to involve Parliament in the process. |
Je třeba, abyste pochopili, že se nebude nijak snižovat úroveň norem týkajících se zdraví a dobrých životních podmínek zvířat či jejich zpětného sledování. | You must understand that there will be no reduction in the level of standards of animal health welfare or traceability. |
Celá léta jsme na tom intenzivně pracovali. | We have been heavily committed to this for years. |
Evropa bude muset prokázat svou schopnost využít veškerého svého vnějšího vlivu k urovnání mezinárodních konfliktů, které ohrožují světový mír, jako například současný konflikt v Gaze. | Europe will have to demonstrate its ability to use all its external influence to settle international conflicts as dangerous for world peace as the Gaza conflict is today. |
Není mi také moc jasné, proč se tento návrh vztahuje pouze na psy, kočky a fretky, a chtěla bych rovněž podotknout, že to před 25 lety navrhoval i politik a hudebník jménem Screaming Lord Sutch. Ten se dnes na nás dívá nejspíš s velkým potěšením. | I am also rather perplexed as to why this proposal only refers to dogs, cats and ferrets, and I would also make the observation that a certain Screaming Lord Sutch proposed this 25 years ago and he must be looking down very pleased today. |
Kdo se tady bojí hlasu lidu? | Who here fears the voice of the people? |
Potom se cestující konečně nebudou cítit bezmocní a ztracení. | That way, passengers will finally know which way to turn. |
O této věci nic nevím, ale podíváme se na ni. | I have no knowledge of this, but we shall look into the matter. |
Veřejné parkování možné na přilehlém místě a cena EUR 12,00 za den. | Public parking is possible at a location nearby and costs EUR 12.00 per day. |
Kromě toho jsem, bohužel, neměla informace z konzultací, které by nám mohly pomoci v naší práci. | Furthermore, I did not, unfortunately have any information from the consultation that might have helped us in our work. |
EU by se o nově vznikající demokracie nemohla starat méně. | The EU could not care less about burgeoning democracies. |
Pořad jednání příštího zasedání: viz zápis | Agenda for the next sitting: see Minutes |
Nyní musíme začít vážně hovořit také o účtu, který je třeba zaplatit za to, že zabráníme změně klimatu. | Now we also need to start talking seriously about how the bill for preventing climate change is to be paid. |
Čína v roce 2002 se v mnohém podobá Japonsku let šedesátých, kdy se Země vycházejícího slunce připravovala na roli globálního konkurenta. V Číně je cítit ozvěna dickensovské Anglie i amerických zbohatlíků z konce 19. století, kdy se Spojené státy poprvé staly globální hospodářskou velmocí. | China in 2002 resembles nothing so much as Japan in the 1960s, when it was preparing to become a global competitor, with echoes of Dickensian England and America's "robber baron" era of the late 1800s, when the US first rose to global economic power. |
(DA) Pane předsedající, kdykoli v tomto Parlamentu diskutujeme o volném obchodu, je to něco neuvěřitelného. | (DA) Mr President, it is amazing every time we discuss free trade in this Parliament. |
Tento vzorec dává vám vaše pro shop na klíč. | This formula gives you your pro shop turnkey. |
... The Chinese state remains deeply entrenched in the economy. According to official data for 2003, state-owned companies directly accounted for 38 percent of the country's GDP and employed 85 million people (about one third of the urban workforce). | (1) There is no doubt that CO2 causes warming (or "radiative forcing," as they call it) and would have performed as a positive feedback in previous warmings -- that is just physics. |
V Americe (a v Evropě, kde je situace ještě horší) tomu tak ale bohužel ani zdaleka není. | Unfortunately, this has been far from the case in America (and in Europe, where the situation is worse). |
The double bed consisted of two single beds pushed together, resulting in one person always falling in between. | Terrible parking. We were prevented from parking in their tiny lot; they gave preference to a wedding party. |
Zákon zakazující jakoukoliv negativní diskriminaci mladých žen (včetně šátků) by pro dosažení tohoto cíle postačoval. | A bill banning any kind of negative discrimination against young women (including the headscarf) would have been enough to accomplish this goal. |
Je to kvůli tomu, že jakmile Komise poskytuje půjčky zemím mimo eurozónu, je v rámci informací o chování soukromých bank a o chování provozovatelů, jež vedly ke krizi, určitá transparentnost a pravda a o tom musí být Evropský parlament informován. | This is because, when the Commission grants its loans to countries outside the euro zone, there is a certain transparency and substance to the information on the behaviour of private banks and on the behaviour of operators which has led to this crisis, that the European Parliament must be informed of. |
Pokrok v nejméně rozvinutých zemích navzájem souvisí s kvalitou a soudržností politik rozvojových partnerů. | Progress in the least developed countries is interconnected with equality and coherence of development partners' policies. |
Just a few minutes’ walk away from the centre of Bad Hofgastein, Kur- & Sport-Hotel Palace offers an extensive health and beauty programme. | The Mondi Holiday Bellevue is a highlight in the noble scenery of Bad Gastein, evoking the splendour of the Belle Époque and the days of the Habsburg empire. |
Potřebujeme takové mladé lidi, kteří v sobě nechají hořet Boží lásku a velkoryse odpoví na Boží naléhavé volání, jak ostatně učinila řada mladých blahoslavených a svatých z minulosti dávné i blízké. | There is a need for young people who will allow God’s love to burn within them and who will respond generously to his urgent call, just as many young blesseds and saints did in the past and also in more recent times. |
A co více, naprosto souhlasíme, pane Verhofstadte a další řečníci, že je nutné respektovat základní práva lidí, právo na soukromí a evropskou právní úpravu na ochranu osobních údajů. | What is more, we are absolutely agreed, Mr Verhofstadt and other speakers, that here it is necessary to respect people's fundamental rights, the right to privacy and European legislation on data protection. |
Hlasovala jsem pro tento návrh usnesení, protože Evropa potřebuje opatření, která zajistí, že ceny potravin nebudou uměle zvyšovány mezičlánky zapojenými do spekulací. | I voted for this motion for a resolution as Europe needs measures to ensure that food prices are not increased artificially by intermediaries involved in speculation. |
integratedUMS™ je na míru připravené řešení rozšiřující možnosti využití Vašich firemních IS. | integratedUMS™ is a tailored solution extending the possibilities of using your company’s IS. |
Uvedl to na pravou míru, což je dobrá věc. | He put that right, which is a good thing. |
Buďme tedy dnes inovátory. | So let us be innovators here today. |
Co mne ale nyní trápí je fakt, že politická urovnání tohoto druhu vyžadují, aby je jednak někdo podnítil, a pak, aby je neustále někdo tlačil dopředu. | What worries me now is that these kinds of political arrangements need war both to catalyse them, and to drive them forward. |
Velice děkuji paní komisařce za úvod, ale také chci vyjádřit poděkování panu Kyprianou za všechny přípravné práce, které prováděl v těžké době. | I am very grateful to the Commissioner for her introduction, but I also wish to express my gratitude to Mr Kyprianou for all the groundwork he has done at a difficult time. |
Co se systému označování CE týče, jsme spokojeni s tím, jak jsou ustanovení nařízení odlišena od ustanovení rozhodnutí. | In relation to the CE marking system, we are satisfied with the distinction between the provisions of the regulation and those of the decision. |
Pane předsedající, obrazy povodní, které v létě loňského roku postihly Pákistán, byly skutečně děsivé a Evropská unie se správně snažila provést opatření na pomoc milionům Pákistánců, jejichž životy byly zničeny touto strašlivou katastrofou. | Mr President, the images of last summer's flooding in Pakistan were indeed shocking, and the European Union rightly sought to implement aid measures to assist the millions of Pakistanis whose lives were devastated by this terrible disaster. |
Dospět k takovému rozhodnutí je obtížné. | These decisions are difficult. |
(Parlament povstal a řečníka ocenil potleskem) | (The House rose and accorded the speaker a standing ovation) |
XML News Scroller in Flash is highly personalized and can be easily inserted into any website without programming skills. | XIOview is a powerful highly usable Java-Applet for displaying and zooming images on websites. |
Japan's Ceatec just wrapped up, and CNET News.com's Michael Kanellos brought back footage of some of the best tech we've yet to see in the U.S. Take a look at what's on the horizon. | it returned with this "I saw two men eating a single CHIZUBAGA" i thought that was... |
Pokud to bude nezbytné, měly by také významně navýšit veřejné financování určené na rozvoj nízkouhlíkových technologií. | If necessary, they should also make significant increases to public financing for the development of low-carbon technologies. |
V něm tento nový region strategické angažovanosti USA vymezuje jako „rozkládající se od indického subkontinentu k západním břehům Amerik“. | There, she defines the new region of US strategic engagement as “stretching from the Indian subcontinent to the western shores of the Americas.” |
Víme, že již dnes vlastně vidíme nepřijatelné výsledky. | We know that we are, in fact, already seeing unacceptable results today. |
Skutečný, fungující vztah NATO-Rusko by mohl Alianci přinést řešení problémů, s nimiž si nedokáže poradit sama. | A real, working NATO-Russia relationship could provide the Alliance with solutions to problems that it cannot tackle on its own. |
Jedinečným zážitkem je návštěva místních vinných sklepů Wine & Art Centre Loisium. | A unique experience is provided as well by the staged cellars of the Wine & Art Centre Loisium on site. |
But you do have everything as well as the short distance to the international airport. | Not very good for a hotel that claims to be reducing it's impact on the environment! |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v London Bridge Hotel . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at London Bridge Hotel . |
Na Indonéském velvyslanectví v Praze se 17. srpna 2010 oslavovalo 65. výročí vyhlášení nezávislosti Indonéské ... | Antelope Canyon is one of the photogenic canyons Southwest USA. Antelope Canyon is located in the middle of wi... |
Kromě toho poskytne metody hodnocení pokroku dosaženého v oblastech politik spadajících do její pravomoci. | In addition, it will provide methods for assessing the progress achieved in the policy areas that fall under its mandate. |
USA samozřejmě zůstávají hlavním mocenským hráčem v Asii a je tomu tak už od skončení druhé světové války. | To be sure, the US remains Asia's power broker, as it has been since the end of WWII. |
To znamená, že bude třeba vést interinstitucionální rozhovory. | This means there will have to be interinstitutional talks. |
Téměř všechny se objevily v mé zimní karmniku. | Nearly all occurred at my winter karmniku. |
Tyto skupiny mají odlišná práva v oblasti důchodů a sociálního zabezpečení a rozdíly někdy nevycházejí pouze z rozdílu mezi muži a ženami. Přestože oceňuji, že se tato zpráva zabývá rozdíly mezi pohlavími, mám obavy, že za současné situace může dojít ke zhoršení tohoto problému spíše než k jeho zlepšení. | They enjoy different pension rights and security issues and sometimes the inequalities are not just gender-based, although I appreciate that this report is about gender, and certainly my concern is that in the current situation this problem may get worse, rather than better. |
Začátkem letošního roku zinscenoval částečné a přísně regulované volby do obecních úřadů, avšak otázku, kdy a jak se hlasování uskuteční, nesměl ovlivnit žádný nezávislý názor. | Earlier this year, they staged partial, and tightly regulated municipal elections, with no independent opinion permitted to influence when and how the ballots were held. |
V dnešní době globalizovaných trhů práce a finanční krize je získání dobré a pro praxi významné odborné přípravy zvláště důležité. | During these times of globalised labour markets and the financial crisis, gaining sound, practically relevant training is particularly important. |
Cílem návrhu je zajistit přesné a spolehlivé informace o vlastnostech stavebních výrobků, abychom se mohli spolehnout na bezpečnost budov postavených z materiálů, které nemají negativní vliv na lidské zdraví. | The aim of the proposal is to ensure precise and reliable information on the performance of construction products, so as to be able to rely on safe buildings, built with materials that have no negative effects on human health. |
Snažili jsme se předložit posudek, který co nejvíce odpovídá současné situaci. | We have tried to produce an appraisal that corresponds to the current situation as far as possible. |
Je zde však i jeden širší problém: jednotlivci a firmy každý rok věnují na pomoc a rozvoj miliardy dolarů. | But there is a larger point here: billions of dollars are given and spent on aid and development by individuals and companies each year. |
Proč tyto účty nezmrazit nebo přinejmenším nezpochybnit bankovní tajemství, aby řecká vláda mohla zjistit, kde k daňovým únikům dochází. | Why not freeze those accounts, or at the very least, challenge banking secrecy so that the Greek Government can ascertain where the problem of tax evasion lies. |
Jistý turecký generál prohlásil: „Kdybychom se stali členy Varšavské smlouvy a ne NATO, byli bychom teď už v EU.“ | As one Turkish general put it, “If we had joined the Warsaw Pact rather than NATO, we would be in the EU by now.” |
Abychom byli spravedliví, společnost Raiffeisen International naopak oznámila, že podpoří svou ukrajinskou dceřinou společnost Bank Aval dodatečnými prostředky ve výši 180 milionů eur. | To be fair, Raiffeisen International has announced that it was supporting its Ukrainian subsidiary, Bank Aval, with an additional €180 million. |
Nemám na mysli velké farmy hospodářských zvířat, ale vytvoření nových řešení, která usnadní pěstování plodin, chov zvířat a produkci zdravých a ekologických potravin, a také získávání energie z alternativních zdrojů. | I am not thinking of huge livestock farms, but of the creation of new solutions which make it easier to grow crops, raise animals and produce healthy and ecological food, as well as to obtain energy from alternative sources. |
Souhlasím také s tím, že návrh Komise by měl v důvodové zprávě obsahovat jasné a podrobné informace o žádosti, analyzovat kritéria způsobilosti a vysvětlovat důvody, které vedly k jejímu souhlasu, což je v souladu s požadavky Parlamentu. | I also agree that the Commission's proposal, in its explanatory statement, should include clear and detailed information on the application, analysing the eligibility criteria and explaining the reasons which led to its approval, in accordance with the requests made by Parliament. |
Konečně, pokud bychom se měli náhodně zabývat otázkou selhání států, navrhuji, abychom se zaměřili na zodpovědnost peněžních ústavů a především abychom peněžní ústavy obvinili z toho, že nepřiměřeně podporují státy, které mají finanční obtíže. | Finally, if we should happen to address the question of the failure of states, I propose that we should think about the responsibility of credit institutions and, in particular, blame credit establishments for improperly supporting a state in financial difficulties. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.