cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Hotel v Cergy: Vysoký standard prvotřídního hotelu (4 hvězdičky) je znatelný v každém z/e 130 komfortně zařízených pokojů. | Every employee speaks English and is use to pleased special request from our international clientele. OLIVARIUS CERGY is a designer building Offering 130 spacious apartments around an atrium of 10 000 square feet planted with olive trees. |
Pro názornost uvedu například to, že v roce 2030 dosáhne podle odhadů závislost EU na ropě 95 %. | By way of illustration, it has been stated that in 2030 the EU's reliance on oil is expected to reach 95%. |
(LT) Dámy a pánové, chtěl bych poděkovat panu zpravodaji k vynikající zprávě. | (LT) Ladies and gentlemen, I would like to thank the rapporteur for an excellent report. |
Vážený pane úřadující předsedo, prohlásil jste, že se zúčastníte výměny názorů na téma fungování finančních trhů. | Mr President-in-Office, you stated that you would have an exchange of views on the operation of the financial markets. |
Dovolte, abych se dále stručně vyjádřil k Řecku. | Allow me to add a few words with regard to Greece. |
Je-li diagnóza stanovena příliš pozdě, nebo dojde-li v důsledku choroby k závažnému poškození imunitního systému, je pacient vystaven zvýšenému riziku úmrtí do čtyř let od stanovení diagnózy. | When diagnosis is made too late, or if the immune system is too badly damaged by the disease, patients have an increased risk of death in the four years following diagnosis. |
A co víc, byli jsme zděšeni zprávami o mučení a špatném zacházení s lidmi zadrženými z politických důvodů, včetně bývalého prezidentského kandidáta Michaleviče. | What is more, we have been appalled by reports of the torture and ill-treatment of people detained on political grounds, including ex-presidential candidate Mikhalevich. |
Roku 1823 získali Andrews a Prichard výhradní práva na říční a průplavní dopravu na rakouských územích. | In 1823, Andrews and Prichard were granted exclusive rights for arterial navigation within the Austrian territories. |
Je důkazem toho nejlepšího, čeho je schopna Evropa dosáhnout, když všichni spojí své síly. | It demonstrates the best that Europe can achieve when everyone joins forces. |
To není dobrým znamením a je to také důvodem toho, proč jsem se rozhodl zdržet se hlasování o této zprávě. | This does not bode well and it is also the reason why I chose to abstain in the vote on this report. |
V důsledku toho by výkonný management postižených podniků přišel o důležitý nástroj při rozhodování. | As a result, an important decision-making tool for the responsible management of the affected enterprises would be lost. |
Pokud ti, kteří jsou součástí odvětví - od posádky na palubě po obchodníky, kteří ryby prodávají - nedodržují pravidla, budou odsouzeni k zániku. | If those involved in the sector - from the crews on board to the traders who sell the fish - do not respect the rules, they will be doomed to failure. |
Militarizace humanitární a rozvojové pomoci musí být zastavena, protože vytváří zmatek v myslích lidí a diskredituje nevládní organizace. | The militarisation of humanitarian aid and development aid must stop because it is creating confusion in people's minds and discrediting the NGOs. |
Uvádí se zde: "automatizovaná identifikace teroristů prostřednictvím dolování údajů nebo jakékoli jiné známé metodologie není přijatelným cílem". | It says: 'automated identification of terrorists through data mining or any other known methodology is not feasible as an objective'. |
Hotel je umístěn poměrně daleko od centra zábavy , což může být pro někoho výhodou, několik set metrů od nádherné pláže. Bazén byl taky vynikající a exteriér hotelu také. | This was our 3rd visit to Mon Repos and we enjoyed it, as before.The location is good - 5 minutes walk to Macronissos beach, fields around, very quiet, with beautiful views.The rooms are spacious and clean.Ideal for vacations with kids. |
Toto je situace, které dnes čelíme: nastal strmý nárůst cen energií, včetně paliv, a jsou zde zjevné symptomy globální potravinové krize, přičemž zároveň rostou ceny potravin. | This is the situation we are facing today: there is a steep rise in energy prices, including fuels, and there are clear symptoms of a global food crisis, while at the same time there is a rise in food commodity prices. |
(EL) Vážený pane předsedající, vědci předpověděli, že během několika desetiletí se Středozemí změní v poušť. | (EL) Mr President, scientists have predicted that within a matter of decades the Mediterranean will turn into desert. |
Nenechme obyvatele Řecka platit za neuskutečnitelnou ambici na vytvoření superstátu EU! | Do not make the Greek people pay the price for the unattainable ambition of an EU superstate! |
Jedná se o novou dočasnou slučitelnou podporu - nikoli tedy o novou podporu de minimis ve výši 500 000 eur - a za předpokladu, že splňuje určité podmínky, je tato nová podpora Komisí považována za slučitelnou ve smyslu čl. 87 odst.3 písm. b Smlouvy; jinak řečeno, jde samozřejmě o zcela výjimečný právní základ, který přímo souvisí se současnou finanční krizí. | That is a new temporary compatible aid - not by the way a new de minimis of EUR 500 000 - and provided that it fulfils the specific conditions, this new aid is declared compatible by the Commission under Article 87(3)(b) of the Treaty, in other words under a clearly very exceptional legal basis which is directly linked to the current financial crisis. |
S čistou energií můžeme udělat totéž. | We can do the same for clean energy. |
Ukázat jim právě dnes, v den Evropy, že Evropská unie zná jejich potřeby, by byl dobrý začátek, paní komisařko. | To show them today, on Europe Day in particular, that the European Union is alert to their needs would already be a good start, Commissioner. |
EU musí v této oblasti rovněž působit jako hybná síla, jít dobrým příkladem a pokračovat v tom, co započal summit G-20. | The EU must also act as a driving force in this sector, setting a good example and following through what the G20 summit has already set in motion. |
Má doplňující otázka zní následovně: ve kterých oblastech vidíte rozdíly mezi členskými státy? | My follow-up question is as follows: where do you see these differences between Member States? |
Obrácení důkazního břemene stanovené ve směrnici bude znamenat, že je možné zahájit soudní řízení na základě obvinění, která nejsou podložena dostatečnými důkazy. | The reversal of the burden of proof laid down in the directive will mean that it is possible to open legal proceedings on the basis of accusations not backed up by sufficient evidence. |
(DE) Pane předsedající, lobbování je klíčový nástroj, jak zapojit občany do politického života, a právě proto je velmi důležité zabránit jeho zneužívání. | (DE) Mr President, lobbying is a central instrument for the involvement of citizens in political life, which is why it is important to prevent its misuse. |
Chtěla jsem použít pozitivní přístup a ukázat, jak se sociální a environmentální normy a obchodní zájmy mohou navzájem podporovat, pokud budou mít všechny země rovné podmínky. | I wanted to adopt a positive approach by showing how social and environmental standards and commercial interests can be mutually supportive if all countries are on a level playing field. |
Proto žádám předsednictvo, aby zvážilo, jak můžeme ukončit tento ostudný stav, kdy zde lze v konečných fázích rozprav a probíhajících prohlášení vést rozhovory, například jako rozhovor bývalého místopředsedy Vidala-Quadrase a jeho bývalého kolegy, které nezajímá naprosto nic než jejich dvoustranné vztahy. | I therefore ask the Bureau to consider how we can bring an end to this dishonourable state of affairs whereby, during the final stages of debates and during ongoing statements, conversations can be held here, such as between Vice-President Vidal-Quadras and his former colleague up there, who are interested in absolutely nothing other than their bilateral relations. |
Hotel je jen pár kroků od Staroměstského náměstí, Karlova mostu a Pražského Hradu. | It takes only few steps to get to the Old Town Square, Charles Bridge and Prague Castle. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Internacional Design Hotel? | When would you like to stay at the Internacional Design Hotel? |
Vítám usnesení Evropského parlamentu ke Světovému dni boje proti trestu smrti, které zdůrazňuje, že úplné zrušení trestu smrti zůstává jedním z hlavních cílů Evropské unie v oblasti lidských práv. | I welcome the European Parliament's resolution on World day against the death penalty, emphasising that total abolition of the death penalty remains one of the European Union's main human rights objectives. |
Dům postavený v zeleni, z jedné strany louka a potok, z druhé strany sousedova zahrada s kurtem. Soused Laďa Fojtášek často přivíral oči před malým Barošem, který s kopačákem pod paží hledal díry v jeho plotě. | Early on the talented pupil was noticed in Rožnov pod Radhoštim and at 9 years old it was the first step of his career. |
Tito Betazoidé jsou sotva schopní cítit i silné emoce, nemluvě o myšlenkách. | Betazoids have been able to read the emotions/thoughts of non-corporeal beings such as [[Nagilum]], the [[energy vortex]], or gauge the mental prowess of beings such as [[Q]]. |
Doufám, že se tato záležitost dostane do evropského programu, abychom se na ní mohli konkrétněji zaměřit. | I hope that it will lead to this subject being put on the European agenda, so that we can undertake yet more formal work on it. |
Jeho ekonomika se opírá převážně o vývoz energií a komodit a jeho modernizační úsilí je do značné míry závislé na Západu, zejména na Evropě. | Economically, it mainly relies on energy and commodity exports, and in its modernization efforts, it is largely dependent on the West, particularly Europe. |
The rooms and apartments - some of them non-smoking - are very clean, recently furnished and feature fully equipped kitchens. | Arion Hotel is the ideal choice for your stay at the Black Sea Coast on shorter or longer business trips. The rooms and apartments - some of them non-smoking - are very clean, recently furnished and feature fully equipped kitchens. |
HIV/AIDS je největší pandemií moderní historie. | HIV/AIDS is the greatest pandemic in modern history. |
Cílem tohoto plánu vzhledem k současné krizi, s níž se daná země musí vyrovnávat, je zvýšení množství vína dováženého z Moldavska. | Given the period of crisis that the country in question is facing, the plan aims to increase the amount of wine imported from Moldova. |
Nikdo nesmí mít výlučná práva k využívání rybolovných zdrojů v Atlantiku. | No one must have exclusive rights to exploit Atlantic fish resources. |
Ve stejné době zveřejnil Usáma bin Ládin dvě audionahrávky, v nichž odsoudil západní a izraelské útoky na muslimy a zopakoval potřebu násilného boje za osvobození okupovaných muslimských území od bezvěrců. | At the same time, Osama bin Laden released two audio statements condemning Western and Israeli attacks on Muslims and reiterating the need for violent warfare to liberate occupied Muslim territories from the infidels. |
Naneštěstí považuje devalvaci za všelék na domácí těžkosti nejen Amerika. | Sadly, America is not alone in viewing devaluation as a panacea for domestic problems. |
(PL) Pane předsedající, telekomunikační balíček byl nařízením, které naše občany podnítilo k neobvyklé aktivitě. | (PL) Mr President, the telecommunications package was a regulation which prompted our citizens to be unusually active. |
napadá Irák a válí nám obličej v blátě. | invading Iraq and rubbing our face in the dirt. |
Myslím, že je to nerealizovatelné, protože máme velmi odlišné tradice a historii a velmi odlišné cíle zahraniční politiky a odlišné názory. | I think it is undoable, because we have very different traditions and histories and very different foreign policy goals and outlooks. |
Toto bych ráda navrhla. | That is what I would suggest. |
Hotel Bor se nachází v Ankaranu, v jedné z nejkrásnějších částí slovinského pobřeží, uprostřed svěží středomořské vegetace a spousty vinic. | Hotel Bor is located in one of the most beautiful parts of the Slovenian coast, in Ankaran, surrounded by lush Mediterranean vegetation and numerous vineyards. |
Správné odpovědi opět očekáváme na adrese [email protected], a to do neděle 7. června 2010. | Your correct responses are expected on [email protected] until Sunday 7th July 2010. |
Pákistánská ústava výslovně chrání práva menšin a vláda se v souladu s tím musí zabývat extremismem nejen v pohraničních oblastech, ale i na ulicích pákistánských měst. | Pakistan's constitution explicitly protects the rights of minorities, and accordingly, the government needs to tackle extremism not just in the border areas but also on the streets of Pakistani cities. |
Až dosud byly pouze předkládány návrhy a já doufám, že budou posléze vylepšeny, protože se zdá, že až příliš připomínají smýšlení "pokračujme postaru". | As yet, only drafts have been tabled and I hope that they will be improved upon, because these drafts seem very much to have a 'carry on as before' mentality. |
Program nezpracuje správně meta znaky shellu. Pokud je a2ps nainstalován jako tiskový filtr, může to vést k vykonání libovolného příkazu privilegovaného uživatele. | The program did not escape shell meta characters properly which could lead to the execution of arbitrary commands as a privileged user if a2ps is installed as a printer filter. |
Jsem si vědoma toho, že v Evropské unii je mnoho těch, kdo proces nového rozšíření nechtějí akceptovat, ale například zkušenost Rumunska a Bulharska ukazuje, že přistoupení k EU bylo nejúčinnějším nástrojem při změně věcí v našich zemích k lepšímu. | I am aware that there are many within the European Union who hesitate to commit to a new enlargement process, but the experience of Romania and Bulgaria, for instance, shows that accession to the EU has been the most powerful instrument in changing things for the better in our countries. |
Chyby byly způsobeny zbugowaną rss agregátor plugin a video, spíše než to, co kdysi stáhnout news / film, který obdržel mnoho krát. | Błędy spowodowane były zbugowaną wtyczką agregatora rss i video, przez co zamiast raz pobrać news/film ten pobierał wiele razy. |
Po ukončení práce doporučujeme zavřít prohlížeč. | After finishing your work, please, close the browser. |
Dolar se už netěší takové důvěře jako kdysi, avšak žádná jiná měna ho nemůže nahradit. | The dollar no longer enjoys the trust and confidence that it once did, yet no other currency can take its place. |
Proto musíme dokončit jednací kolo z Dohá, a to hned teď. | We therefore need a conclusion to the Doha Round now. |
Co se týče některých rozvojových zemí, máme k dispozici systém všeobecných celních preferencí a měli bychom zajistit jeho upevňování a zároveň jeho používání i pro potírání touhy některých zemí, které jsou ochotné umožnit dovoz tohoto padělaného zboží. | With regard to certain developing countries, we have the system of generalised tariff preferences, and we should ensure that this system is strengthened but, at the same time, that it is also used to combat the willingness of certain countries to act as conduits for the entry of these counterfeit goods. |
Introduces the concepts necessary for designing and implementing database systems. Emphasizes data modeling, normalization, and SQL. | Introduces the basic principles of oral and written communication, the sound system of English, dialects, usage problems, competing grammars, development and change in language, problems in semantics, and the acquisition of language and reading skills by young children. |
Nesouhlasíme se způsobem, jakým tato sněmovna manipuluje s otázkou lidských práv. | We do not agree with the way that this House manipulates the issue of human rights. |
Musejí dokázat maximum s tím, co mají, místo aby toužili po možnosti transformovat svou společnost ve velkém. | They have to do the best with what they have instead of wishing they could transform their society wholesale. |
A evropská slabost, o „velezradě“ jejích liberálních autorů ani nemluvě, jež dláždí cestu k islamistickému dobytí Evropy („Eurábie“), je považována za děsivou ozvěnu appeasementu nacistické hrozby. | And European weakness, not to mention the “treason” of its liberal scribes, paving the way to an Islamist conquest of Europe (“Eurabia”) is seen as a ghastly echo of the appeasement of the Nazi threat. |
Seznam se s úžasným účinkem deodorantu u žen. | See the delirious effect some deodorants have on women. |
Nesmíme na ně zapomínat, ani když naši pozornost strhávají jiné aspekty japonského dramatu. | We must not forget them, even while other aspects of the drama in Japan are retaining our attention. |
Diplomacie využívající metodu cukru a biče nebyla úspěchem, to však nevylučuje provedení přezkumu politiky uplatňované vůči Bělorusku ve vztahu ke způsobu, jakým se situace v této zemi vyvíjí. | 'Carrot and stick' diplomacy has not been a success, but that does not rule out a review of policy on Belarus in relation to the way the situation is developing in that country. |
Komise na základě dostupných vědeckých údajů a současného výzkumu možností bezpečné likvidace rtuti nejpozději do 1. ledna 2010 doporučí příslušné požadavky na podniky a podmínky přijímání kovové rtuti. | By 1 January 2010 at the latest, on the basis of the available scientific data and current research on safe options for mercury disposal, the Commission will recommend the appropriate requirements governing the facilities and conditions for accepting metallic mercury. |
Pane předsedo, setkáváme se tu se dvěma základními tématy: zaprvé, obava z rostoucí propasti mezi politickými elitami a běžnými daňovými poplatníky. | Mr President, there are two overriding themes in this place: first, concern with the growing gulf between the political elite and the ordinary taxpayers. |
Po období druhé světové války, kdy se Špindlerův Mlýn stává s většinou objektů útočištěm evakuovaných osob z různých bombardovaných částí tehdejšího Německa nebo přeplněn lazarety příslušníků wehrmachtu, nastává jeho další bouřlivý rozvoj. | During the Second World War Spindleruv Mlyn turned into an asylum for many people from bombed German communities and was full of hospitals for German soldiers. Surprisingly, it was the time of a great development as well. |
Souhlasím s autorkou zprávy, že revize legislativy je potřeba a že by měla vést k lepší provázanosti všech opatření, včetně koordinace trestního postihu na úrovni členských států. | I agree with the author of the report that the legislation needs to be revised and that this should lead to better linking of all measures, including the improved coordination of criminal prosecution at a Member State level. |
Někteří členové mé skupiny i další poslanci nebudou souhlasit s právním předpisem ve smyslu "třikrát a dost". | Some in my Group and others will not agree to a kind of 'three strikes and out' law. |
Tyto druhy nebezpečí, můžete si vzít vás a vaši rodinu, vaše riziko poškození při osobním vlastnictví. | These types of dangers can you take you and your family, your risk while damaging personal property. |
Přibývá důkazů, že americká válka v Iráku připravila o život desítky tisíc civilních Iráčanů, ba možná až přes sto tisíc. | Evidence is mounting that America’s war in Iraq has killed tens of thousands of civilian Iraqis, and perhaps well over one hundred thousand. |
(BG) Bulharští sirotci, dokument uvedený na BBC 4, který popisuje podmínky a přístup k sirotkům v domě se sociální péčí o tělesně a mentálně postižené děti ve vesnici Mogilno, vyvolal odezvu v bulharském i mezinárodním společenství. | (BG) Bulgaria's Abandoned Children, the documentary screened on BBC 4, describing the conditions in and attitudes to the inmates of the social care home for physically and mentally disabled children in the village of Mogilino, has evoked tempestuous response in the Bulgarian and international community. |
Je-li zákaz rybolovu v dané hloubce v dané oblasti ospravedlnitelný, mělo by se omezení uplatňovat na všechna rybolovná zařízení, která se dostávají do styku s mořským dnem, nikoli pouze vlečná zařízení pro lov při dně. | If a fishing ban at a given depth is justifiable in a given area, then the restriction should apply to all fishing gear which comes into contact with the sea bottom, not only bottom-trawls. |
Všichni jsme rovněž slyšeli Ala Gora, když hovořil o dramatických letech hurikánů 2004 a 2005, ale nezaslechli jsme téměř nic o naprosté neexistenci škod způsobených hurikány v letech 2006 a 2007. | Likewise, we all heard Al Gore talking about the dramatic hurricane years of 2004 and 2005, but we’ve heard almost nothing about the complete absence of hurricane damage in 2006 and 2007. |
Problémem se zdálo být to, že potravin je příliš mnoho. | Too much food was thought to be the problem. |
Vzhledem k tomu, že zmíněná organizace je spojena s OBSE, věřím, že i v této funkci bude moci v některých záležitostech dál spolupracovat s Evropským parlamentem, zejména pokud jde o monitorování voleb. | I believe that, in that capacity, he may have the opportunity to work once again with the European Parliament on occasions, and particularly in terms of monitoring elections given that said organisation is linked to the OSCE. |
Tak se předseda Komise vyjádřil o Radě, v níž jsou podle vašich slov vztahy naprosto harmonické. | That is what the President of the Commission said about the Council, which you are telling us is in complete harmony. |
Také mám dojem, že tuto strategii vážně oslabují průtahy v zavádění systému SIS II. | I also have the impression that the delay in introducing SIS II is seriously weakening this strategy. |
Není pochyb, že otázka zabezpečení energie je jedním z největších problémů, kterým Evropská unie čelí. | There is no doubt that the issue of energy security is one of the biggest challenges facing the European Union. |
Ustanovení o duševním vlastnictví přijatá během uruguayského kola obchodních jednání (tzv. dohody TRIPs) byla formulována tak, aby přístup ke generickým lékům snížila – což se povedlo. | TRIPs, the intellectual property provisions of the Uruguay round, were designed to reduce access to generic medicines – and they succeeded. |
Po založení lidové republiky pozemky opravdu dostali, ale zanedlouho jim opět byly zabaveny, když nový režim zahájil svou masivní kampaň kolektivizace venkova. | After the founding of the People's Republic, they did receive land, only to see it taken back when the new regime embarked on its massive agricultural collectivization drive. |
Otázka aktů v přenesené pravomoci převládala v jednáních o finančním nástroji rozvojové spolupráce, stejně jako tomu bylo u jiných finančních nástrojů. | The question of delegated acts has dominated the discussion around the financing instrument for development cooperation, as in fact has happened with other financing instruments. |
Mohli by provádět průzkum na soukromé, ale i na státní půdě, pokud budou pod dohledem vědců, kteří vědí, jak z okolní horniny vyzískat důležité informace o životě zkamenělého živočicha. | They could excavate specimens on private lands, and on public lands, too, under the supervision of scientists who know how to recover important information about what their surroundings, such as what the rocks say about the fossil when it was alive. |
V průběhu uplynulých desetiletí decentralizace moci v řadě členských států výrazně posílila pravomoci regionálních a místních orgánů v oblasti výkonu politik Společenství. | Over recent decades, the decentralisation of powers in several Member States has reinforced regional and local authorities' competences considerably in the development of Community policies. |
Tento program samozřejmě přispívá k naplnění našich zásad hospodářské, sociální a územní soudržnosti. | This agenda is, of course, a contribution to the fulfilment of our principles of economic, social and territorial cohesion. |
Je třeba dát přednost jednáním uskutečněným v africkém rámci, ať už se jedná o Africkou unii, Společenství pro rozvoj jihoafrického regionu nebo konferenci Velkých jezer k oživení mírového procesu z Gomy a Nairobi. | Priority must be given to the negotiations conducted within the African framework, whether this is the African Union, SADC or the Great Lakes Conference, to revive the Goma and Nairobi processes. |
Všichni souhlasíme s tím, že otevření zemí AKT vůči Evropské unii musí být asymetrické a postupné, s patřičnou pružností ohledně kvót v citlivých odvětvích a účinných bezpečnostních klauzulí. | We all agree that the opening of APC countries towards the European Union must be asymmetrical and gradual, with adequate flexibility in terms of quotas in sensitive sectors and effective safeguarding clauses. |
Máme mnoho otevřených příležitostí k inovaci. | There are a lot of opportunities open to us for innovation. |
Mnozí Izraelci nedůvěřují jeho schopnosti zemi vést. | Many Israelis distrust his ability to lead the country. |
Tyto koncepty urbanistického plánování, vážený pane komisaři, dámy a pánové, musí zohledňovat městskou dopravu nejen ve velkoměstech, městech a městských teritoriích, ale také, jak již řekl můj kolega pan Rack, na předměstích. | These urban planning concepts, Commissioner, ladies and gentlemen, must take account of urban transport not just in terms of the cities and towns, the urban territory, but also, as my colleague Mr Rack said, at a suburban level. |
To se Evropské komisi, Evropskému parlamentu a Radě podařilo pod vedením francouzského předsednictví. | That is what the European Commission, the European Parliament and the Council have managed to do together, under the aegis of the French Presidency. |
Izraelci i Palestinci se zavázali k jednání v dobré víře a v duchu usmíření. | The Israelis and Palestinians committed themselves to negotiations in good faith and in a spirit of reconciliation. |
To vše by nás mělo přimět k zamyšlení. | All that should make us think. |
písemně. - (CS) Zdržel jsem se hlasování o rezoluci Evropského parlamentu k situaci v Gruzii nikoli z důvodů, že bych pochyboval o oprávněnosti gruzínského postoje, a naopak, že bych schvaloval nekorektní a agresivní krok Ruska. | in writing. - (CS) I abstained from voting on the European Parliament's resolution on the situation in Georgia, not because I would be casting doubt on the legitimacy of the Georgian stance but, on the contrary, because I would have been approving the improper and aggressive steps taken by Russia. |
Bystrozrakost Mustafy Kemala zachránila islám v Turecku a Turecko pro islám. | Mustafa Kamal’s clear-sightedness saved Islam in Turkey and saved Turkey for Islam. |
Jak můžeme bojovat proti sexismu? | How do we combat sexism? |
Zahrnu proto tyto záležitosti mezi hlavní priority Komise, ale existuje zde odpor vůči vytvoření skutečného vnitřního trhu s energiemi. | I shall therefore include these issues among the Commission's main priorities, but there is, in fact, resistance to the creation of a real internal energy market. |
Pracovníci Českých aerolinií Cargo provedou knihování Vašich zavazadel a zodpoví všechny Vaše dotazy. | Czech Airlines Cargo staff will book your baggage and answer all your questions. |
Prohlášení učiněné panem komisařem je přesné. | The statement made by the Commissioner is precise. |
Bohužel, vinou změny pracovního programu Výboru pro právní záležitosti nevzal výbor odpovědný za tuto směrnici - Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku - můj názor na vědomí a jen velmi těsnou většinou schválil jako jediný právní základ Smlouvu o Euratomu. | Unfortunately, because of changes to the calendar of work of the Committee on Legal Affairs, my opinion was not taken into consideration by the committee responsible for the directive - the Committee on Industry, Research and Energy - which by a very small majority voted to accept the Euratom Treaty as the only legal basis. |
Prvním je urychlení výměny informací, zejména v souvislosti s úsilím o předcházení teroristickým útokům a se zkoumáním mechanismů financování. | The first is to step up the exchange of information, particularly in relation to the efforts to prevent terrorist attacks and research into funding mechanisms. |
Je odhodlána poskytovat Parlamentu informace, které tato dohoda stanovuje. | It is committed to providing Parliament with the information set out in that agreement. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.