cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
I proto se domnívám, že bychom měli plně využívat vědeckého pokroku, jestliže může přinést odpovídající řešení s cílem zmírnit hlad ve světě, a to především prostřednictvím účinnějšího využívání zdrojů. | For this reason, too, I believe that scientific progress should be exploited if it can provide appropriate solutions aimed at alleviating hunger throughout the world, particularly by means of a more effective use of resources. |
Jsem ráda, že jsme všichni zmobilizovali své síly a našli jsme konstruktivní řešení, aby se volný pohyb osob bez pasových kontrol stal realitou. | I am glad that we have all stepped up our efforts and found a constructive solution to make the free movement of people without passport controls a reality. |
Politika soudržnosti není politika pomoci; zahrnuje spíše investice do vyrovnání méně rozvinutých oblastí, jejichž pozitivní důsledky budou díky zvýšení poptávky mít dopady i na bohatší regiony. | Cohesion policy is not an aid policy; rather it involves investment in the alignment of less developed areas, the positive consequences of which will have effects on the more affluent regions as well, due to an increase in demand. |
Naše zemědělství má v první řadě poskytovat - zaručit - zajišťování dodávek potravin pro 450 milionu Evropanů, ale my musíme získat místo také na solventních trzích. | Our agriculture is firstly intended to provide - to guarantee - food security for 450 million Europeans, but we must also take our place on solvent markets. |
Abychom uspěli vůči vnějším výzvám, musíme za prvé posílit náš vlastní jednotný trh většími investicemi do výzkumu a vývoje a za druhé zajistit lepší koordinaci výzkumu a inovací mezi členskými státy. | To meet the external challenges we must, firstly, strengthen our own single market by investing more in research and development and, secondly, ensure better coordination of research and innovation among the Member States. |
Důležitá jsou i opatření, která musíme přijmout k racionalizaci využívání vody obyvatelstvem obecně. | The measures we have to take to rationalise the use of water by the general population are important too. |
Předpokládá se, že tato dohoda by mohla přinést spotřebitelům užitek ve formě zvýhodněného jízdného až ve výši 460 milionů EUR. | It is thought that this agreement may generate benefits for consumers in terms of lower fares by up to EUR 460 million. |
V zájmu zachování důslednosti a snížení byrokracie by bylo pravděpodobně vhodné, kdybychom ponechali stejný poměr. | For the sake of textual consistency and reducing bureaucracy, it would have perhaps been a good idea for us to retain the same percentage. |
Jsme pouze připraveni vyjednávat o tom, jak dosáhnout našeho cíle. | We are only prepared to negotiate about how we achieve our objective. |
Platit můžete buď hotovostí, nebo kreditní kartou. | You can pay either by cash or by credit card. |
Máme všelijaké zvláštní zástupce. | We have all kinds of special representatives. |
písemně. - Ačkoli panuje široká shoda na tom, že je potřeba snížit škodlivé komise, autor této zprávy volá po opatřeních, která by omezila obchod s chudšími zeměmi, a odsuzuje tak jejich občany k chudobě, narušuje světové řetězce dodávek a zavádí nereálné postihy. | in writing. - While there is a broad consensus on the need to reduce harmful emissions, the author of this report called for measures that would restrict trade with poorer countries - condemning their citizens to poverty, disrupting global supply chains and introducing unrealistic penalties. |
Nesmíme zapomínat, že jde o náš třetí pokus, opakuji, náš třetí pokus o to, aby Valné shromáždění OSN přijalo usnesení k trestu smrti, po našich dvou neúspěšných pokusech v letech 1994 a 1999. | We must not forget that this is our third attempt, I repeat, our third attempt to obtain a resolution on the death penalty at the United Nations General Assembly following our two failures in 1994 and 1999. |
Naposledy byl obrat „topit se v likviditě“ v módě krátce před krachem amerického akciového trhu 19. října 1987, kdy ceny akcií zaznamenaly největší jednodenní pád ve světových dějinách. | The term “awash with liquidity” was last in vogue just before the US stock market crash of October 19, 1987, the biggest one-day price drop in world history. |
Prime Lodge has free parking and rooms with DVD players, 5 minutes' drive from the M6 (junction 6) and Birmingham city centre, a short walk from Duddeston Rail Station. | This modern hotel is in Birmingham city centre, 800 metres from Birmingham New Street Rail Station and Broad Street. It offers large air-conditioned rooms at great-value rates. |
Cílem mnoha činností proto je kontrolovat toto provádění a odstranit případné odchylky. | This is why monitoring and the elimination of deviations is the goal of numerous actions. |
after having visited only in 2009 more than 20 different hotels in different parts of Europe we stayed for a week in Istanbul at the TAN hotel - absolutely perfect in all conditions. Very central location, but very calm. | Good location near historical monuments, friendly staff, panoramic breakfast, feeling of a small comfortable accommodation. |
To dne 3. května potvrdilo Valné shromáždění Organizace spojených národů, které drtivou většinou odsouhlasilo účast Evropské unie na činnosti Organizace spojených národů. | This was confirmed on 3 May by the United Nations General Assembly, which accepted the participation of the European Union in the work of the United Nations by an overwhelming majority. |
(FR) Paní předsedající, Afrika a Evropa vedly politické rozhovory v Lisabonu na nejvyšší úrovni, a to je velmi dobrá zpráva. | (FR) Madam President, Africa and Europe talked politics in Lisbon at the highest level, and this is very good news. |
Návrh, který máme před sebou, je dobré nařízení, a doufám, že bude na mezinárodní úrovni pochopitelné, aby mohlo být i řádně používáno. | The proposal before us is a good regulation and I hope that it will be understood at international level, so that it can also be properly applied. |
Zavedení internetové příručky je užitečnou iniciativou, ale vytvoření veřejného elektronického rejstříku stížností by zvýšilo transparentnost a pomohlo by to posílit důvěru občanů. | The introduction of an internet manual is a helpful initiative, but setting up a public on-line register for complaints would increase transparency and help increase the trust of citizens. |
I poté, co skončím ve své funkci, budu dál vystupovat ve prospěch reforem, které Turecko potřebuje, aby se mohlo stát plnoprávným členem Evropské unie. | Even after my term of office has come to an end, I shall continue to argue for the reforms that are needed for Turkey to become a full member of the European Union. |
Zejména vítám, že se zpráva zabývá na mnoha místech irskou vládou. | In particular, I welcome the report's taking to task of the Irish government on many issues. |
Doufejme, že tuto práci zvládneme v několika příštích týdnech. | Let us hope that we can get the work done in the next few weeks. |
S ohledem na dost dlouhé čekání na komunikační spojení, na nejbližší námořní přístav, který je vzdálený tisíce mil, nedostatek vodních zdrojů a infrastrukturu, a neochotu přejít do protiútoku v souvislosti se skupinami rebelů, je čadská mise riskantní z každého pohledu. | With extended lines of communication, over a thousand miles to the nearest seaport, lack of water resources and infrastructure, and a reluctance to take on rebel groups with offensive military operations, the Chad mission is precarious from every point of view. |
Booking.com: hotel The Inn at Summer Bay, Kissimmee (Florida), Spojené státy. | Booking.com: hotel The Inn at Summer Bay, Kissimmee (Florida), United States of America. |
Spolu se skupinou PPE toto vše od prvního stálého předsednictví Rady očekávám. | I, along with the PPE Group, expect all this from the Council's first permanent presidency. |
Seznam kontaktů byl v několika ohledech vylepšen. | The contact list has been improved in a number of ways. |
Pro pravoslavné křesťany nepředstavuje ikona, obraz, pouze vrchol lidského estetického úsilí, ale rovněž hmatatelnou připomínku věčné pravdy. | For Orthodox Christians, the icon, or image, stands not only as an acme of human aesthetic accomplishment, but as a tangible reminder of the perennial truth. |
Pan Topolánek a celá jeho vláda dokázali, že je to možné. | Mr Topolánek and his entire cabinet have proved that it is possible. |
Partnerství REDD+ (Redukce emisí z odlesňování a degradace pralesů), což je úsilí o vytvoření finanční hodnoty uhlíku uloženého v pralesích, je výborným příkladem. | The REDD+ partnership (Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation), an effort to create financial value for the carbon stored in forests, is the prime example here. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Manor Park Hotel? | When would you like to stay at the Manor Park Hotel? |
Roof top restaurant, pleasant and helpful staff. Lovely suite, ideal central location. | Staff was very nice, the hotel was beautiful, good location in the city center, everything was really perfect! |
Chtěl bych začít diskusí o mé vlastní zprávě. | I want to start by discussing my own report. |
Rada opětovně potvrdila svoje stanovisko k událostem v Gaze. Jediný způsob, jakým je možné dosáhnout palestinských národních cílů mírovou cestou, zákonně a demokraticky, je prostřednictvím smíření a národní jednoty založených na mírovém programu, který navrhl prezident Abbas. | The Council reaffirmed its position on events in Gaza: the only way to achieve Palestine's national objectives by peaceful, legal and democratic means is through reconciliation and national unity based on the peace programme devised by President Abbas. |
V počátcích se většina národů vyprošťujících se z komunismu téměř instinktivně obrátila ke svému těsně předkomunistickému období. | Initially, most nations exiting from Communism reached out, almost instinctively, to their immediate pre-Communist period. |
Nazývám vás rovněž despotou, protože mě přerušujete, když mluvím a říkám "ne, takhle mi odpovídat nebudete". | I also call you a despot because you keep on cutting me off while I am speaking and say 'no, you will not give me that answer'. |
Villa Sant'Andrea byla postavena v roce 1830 jednou anglickou šlechtickou rodinou. | Villa Sant'Andrea was built in 1830 by a noble English family. |
Ale "domácí opatření" nestačí. | But 'domestic action' is not enough. |
Tímto přechodovým pásmem mezi 75 a 90 % evropského HDP se skutečně hlásíme ke konsolidované politice soudržnosti pro příští léta. | This transitional zone between 75 and 90% of European GDP is a real commitment towards a consolidated cohesion policy for the years to come. |
Musíme si však položit otázku, zda může být mise MONUC úspěšná, a to i v rámci mandátu podle článku 7, bez zásahu ze strany Evropy? | The big question we should ask ourselves though is whether MONUC could ever succeed, even with a Chapter 7 mandate, without any European intervention? |
V& podstatě si svou volbou někoho zavážou a pak si tento dluh nechají splatit v& oblasti, která je pro ně důležitější. | They will, in effect, obtain an IOU, to be cashed in for something that is more important. |
Mezinárodní trestní soud, který se právě formuje v Haagu volbou svých prvních soudců, nemá retroaktivní soudní pravomoc. | The International Criminal Court, which is now taking shape in The Hague with the selection of its first justices, does not have retroactive jurisdiction. |
Je to Komise vyvážená, která kombinuje zkušenost svých veteránů s čerstvostí druhé poloviny členů. | It is a Commission of balance, which combines the experience of its veterans with the freshness of the other half of its members. |
Světové unikátní spojení LORDI a Udo Dirkschneider! | Metal queen Doro prepares for the Masters of Rock an unique show! |
Zopakujeme proto naši výzvu Rusku, aby udělalo vše, co je v jeho silách, a zajistilo, aby ochránci lidských práv mohli vykonávat svou činnost, aniž by museli žít ve strachu z násilí, útrap nebo hrozeb. | We will therefore reiterate our appeal to Russia to do its utmost to ensure that human rights defenders can carry out their work without having to live in fear of violence, harassment or threats. |
I kdyby mělo pouze šest či sedm členských států vlastní výrobu a několik dalších se angažovalo v obchodu, je třeba, aby za námi stálo 27 států. | Even if only six or seven Member States have their own production and a few less get involved in trade, it is important to have 27 States behind us. |
Hotel leží v srdci historické Malé Stany pouze pár kroků od Karlova mostu a Pražského hradu. | The hotel is situated in the heart of the historical Malá Strana quarter, just a few minutes' walk to Charles Bridge and Prague Castle. |
Od dětství nesnáším jeden druh zeleniny: hrášek. | Since I was a child there has been one vegetable that I hate: peas. |
Jsem přesvědčen, že tzv. alcopopy (ochucené alkoholické nápoje) musí být v supermarketech odděleny od nealkoholických nápojů, a těší mne, že to zpráva zdůrazňuje. | I believe that alcopops must be separated from soft drinks in supermarkets and I am pleased that the report highlights this. |
Skutečnost, že se sjezd konal v Palestině, dále ukončila úlohu mnoha lídrů Fatahu, kteří se stavěli proti úmluvám z Osla, například Fárúka Kadúmího a Mahmúda Džiháda. | Moreover, holding the congress in Palestine ended the role of many Fatah leaders who had opposed the Oslo accords, such as Farouk Qaddoumi and Mahmoud Jihad. |
A právě tu čínská vláda v posledních několika desetiletích přinesla. | And that is what China’s government delivered in the last few decades. |
Jak oživit evropské univerzity | Reviving Europe’s Universities |
Tyto návrhy by samozřejmě mohly časem poněkud zlepšit činnost bank, ale nemění vykořisťovatelskou povahu systému, ani jeho hlavní cíl, jímž je zvýšení zisku a snahy o spekulace. | Of course, these proposals could slightly improve the working of the banks over time, but they do not change the exploitative nature of the system, or its principal objective of increasing profit and speculative endeavours. |
Všichni si pamatujeme dopady potravinové krize v roce 2007, kdy v důsledku náhlého růstu cen základních zemědělských produktů neměly miliony lidí po celém světě co jíst. | We all well remember the effects of the food crisis of 2007 when, as a result of a sudden rise in the prices of basic agricultural products, millions of people around the world were faced with a lack of food. |
Avšak USA a další země podepsaly Monterreyský konsenzus, který vyzývá „vyspělé země, které tak ještě neučinily, aby vyvinuly konkrétní úsilí ke splnění cíle 0,7% hrubého národního produktu coby oficiální rozvojové pomoci.“ Jen stěží by to mohlo být jasnější. | Yet the US and other countries did sign the Monterrey Consensus urging “developed countries that have not done so to make concrete efforts towards the target of 0.7% of Gross National Product as official development assistance.” It could hardly be more clear. |
Pravdou je, že za poslední měsíce vysílala Evropa, vlády Evropy, počínaje, ale nejen francouzským předsednictvím, vzkaz, že Turecko se k Evropské unii nepřipojí. | The truth is that in recent months Europe, Europe's governments - beginning with, but not only, the French Presidency - have been sending out a message that Turkey will not join the European Union. |
V hotelu najdete také vstupní halu s recepcí, velký salon s panoramatickou terasou, restauraci, kavárnu s barem a několik zasedacích místností. | We also include a lobby with reception, spacious sitting room with a panoramic terrace, a restaurant, cafe-bar and several meeting rooms. |
Zvířata jsou daleko zábavnější než sportovci! | Everything what you may need to know. |
V tomto ohledu se domnívám, že bychom měli s odkazem na příklad oděvního odvětví prosazovat nové myšlení o způsobech, jimiž by měla politika regulovat trhy ve prospěch všech. | In that respect I think we should use the example of the apparel industry to press for new thinking about the way in which policy ought to regulate markets for the benefit of all. |
Jeho veřejné i soukromé úsilí skládající se z desítek telefonátů a jednání, zachránilo na půl milionu životů. | His public and private entreaties, including dozens of phone calls and meetings, saved perhaps a half-million lives. |
Vážení poslanci, velmi se těším na vaše reakce, a proto v tuto chvíli přeruším svou řeč. | Honourable Members, I very much look forward to hearing from you so I will pause at this point. |
Evropská centrální banka byla založena 1. června 1998. | The European Central Bank came into being on 1 June 1998. |
Má kancelář se minulý týden setkala s hlavními mezinárodními a evropskými sportovními federacemi, aby prodiskutovala svobodný pohyb atletů a nediskriminační aspekty ve sportu. | My services met last week with the main international and European team sport federations to discuss free movement of athletes and non-discrimination aspects in sport. |
To neznamená, že národní přístup, který pravděpodobně zvolí Maďarsko, nemůže harmonizovat nebo dokonce kontrastovat s přístupem Společenství. | This does not mean that the national approach, which is likely to be the one chosen by Hungary, cannot harmonise or even contrast with the Community approach. |
Spousta úniků osobních údajů v několika členských státech mě přesvědčila, že ochrana těchto údajů je neúčinná. | The numerous leaks of great amounts of personal data in several Member States have convinced me, so far, that the protection of such data is ineffective. |
Obsahuje rovněž výzvu Číně, aby ukončila politické pronásledování a další zneužívání lidských práv. | It also calls on China to end political persecution and other human rights abuses. |
písemně. - (EL) Vytvoření jednotného modelu jmenné evidence cestujících bude uplatněno v dohodách o jmenné evidenci cestujících se všemi zainteresovanými zeměmi a odklad hlasování o žádosti o poskytnutí souhlasu s dohodami se Spojenými státy a Austrálií se zdá být tím nejlepším řešením. | The creation of a single model for passenger records which will be applied in PNR agreements with all interested countries and the postponement of the vote on the request for approval of agreements with the US and Australia would appear to be the best solution. |
NEW YORK – Jsme vprostřed nejhorší finanční krize od 30.ampnbsp;let 20.ampnbsp;století. Nejnápadnějším rysem současné krize je, že ji nezapříčinil nějaký externí šok, třeba zvýšení cen ropy zampnbsp;rozhodnutí OPEC. | NEW YORK – We are in the midst of the worst financial crisis since the 1930’s.ampnbsp;ampnbsp; The salient feature of the crisis is that it was not caused by some external shock like OPEC raising the price of oil.ampnbsp; It was generated by the financial system itself. |
Zejména jsem potěšen doporučením, aby byly všechny povinné změny prováděny postupně, a požadavkem prvotního přechodného období, aby mělo odvětví, a zejména jednotliví rybáři čas vypořádat se s mimořádnými náklady v již tak náročném odvětví. | In particular, I am pleased with the recommendation that any mandatory changes be introduced gradually and requiring an initial transitional period, in order to allow sufficient time for the industry, and especially individual fishermen, to cope with the extra expense in an already difficult industry. |
• Nedívejte se zastrašit setkat se s lidmi. | • Do not look intimidating to meet people. |
Dalším bodem programu je zpráva paní Roberty Angelilliové jménem Výboru pro Občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci - K evropské strategii o právech dětí. | The next item is Roberta Angelilli's report, on behalf of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs - Towards an EU strategy on the rights of the child. |
Obecně OBSE existuje mnohem déle, má více zkušeností, dovedností a velmi zkušené odborníky. | In general, the OSCE is there a lot earlier on, because it has more experience, skill and very experienced experts. |
Odpověď je jasná: obyvatelé měst se bouří; na venkově lidé pouze hladoví. | The answer is obvious: city dwellers riot; in the countryside, people just starve. |
Podporuji Goldstonovu výzvu směrem k smluvním členským státům Ženevských úmluv, musím zmínit, že včetně Irska, aby zahájily trestní stíhání údajných pachatelů válečných zločinů u vnitrostátních soudů. | I support Goldstone's call on Member State parties to the Geneva Conventions, including Ireland I have to say, to start criminal prosecutions in national courts against the alleged perpetrators of war crimes. |
To je významné procento, a my musíme nyní přijmout důsledná opatření a těmto dvěma zemím pomoci dosáhnout lepších výsledků, jinak se nikdy neposuneme vpřed. | This is a significant percentage and it is now time for us to take consistent action and help these two countries to achieve better results, otherwise we will never make progress. |
Toto umožnilo, aby se skupiny návštěvníků dostaly na nižší úroveň, pod vodopádem tzv. záhadná chodba Černé štoly na deváté úrovni. | It took us 4 years to clear the rocks in the Black Adit mysterious galleries in the so called level nine. |
Na tyto obavy jsme již reagovali, stejně jako jsme, v dokumentu přijatém kolegiem, reagovali i na obavy vyjádřené paní Merkiesovou v otázce surovin. | We have already responded to these concerns, just as we have also responded, in the document approved by the College, to the concerns expressed by Mrs Merkies about the issue of raw materials. |
Mali je první zemí, která vyjádřila zájem, a my jsme s ní již začali tuto iniciativu organizovat. | Mali is the first country to have expressed interest, and we have already mounted this initiative with it. |
Smlouva s důležitými výhodami, z nichž některé bych zde rád, pokud mohu, vyzdvihl. | A Treaty with significant advances, some of which I would like to highlight, if I may. |
Hotel v Zurzach: Hotel je komfortní, splňuje vysoké nároky (3 hvězdičky) a má 112 pokojů pro hosty. | Rooms are either high up above the ground with wonderful views or in the much loved Pavillon with private balconies. The idyllic location of Zurzach on the edge of the Black Forest offers perfect conditions for leisure strolls, hiking and biking.We provide 112 rooms, 32 in the Turmhotel and 80 in the Pavillon. |
Jednominutové projevy k důležitým politickým otázkám | One-minute speeches on matters of political importance |
It is situated on the edge of the old town of Delden, famous for the Twickel Castle and the beautiful surroundings. | Swim in the beautiful outside swimming pool. |
Máme nejhorší krizi od roku 1929. | We are in the worst crisis since 1929. |
Rovněž mě těší, že byl přijat můj pozměňovací návrh ohledně zrušení věkové hranice pro povinný odchod do důchodu při zachování hranice důchodového věku na úrovni členských států. | I am also pleased that my amendment calling for an end to the mandatory retirement age, while, of course, maintaining a fixed pension age set at Member State level, was accepted. |
Jak trvá válka v Libanonu, propírá se výraz „nepřiměřená síla“, jako by za ním ležel nějaký krystalicky čistý princip mezinárodního práva, který by nám říkal, kdy je síla nepřiměřená a proč je protiprávní. | As the war in Lebanon continues, the term “disproportionate force” is being bandied about as if some crystal clear principle of international law lay behind it, telling us when force is disproportionate and why it is illegal. |
Nabídku završí malé odpolední občerstvení a řada speciálních tematických večerů. | A small midday snack and a number of special theme evenings complete the offer. |
Obavy ze spekulantů, z lidí, kteří chtějí Polsko rozprodat, se až vymykají chápání. | Fear of speculators, of people who want to sell Poland piece-by-piece, are rampant. |
Například čelní americký obchodní deník Wall Street Journal vede už několik desítek let agresivní redakční kampaň proti klimatologii. | The Wall Street Journal, for example, America’s leading business newspaper, has run an aggressive editorial campaign against climate science for decades. |
- Po hlasování | After the vote |
Do roku 2009 tak možná budou mít USA ministerstvo zahraničí ochotné znovu nahlas promluvit. | By 2009, the US may have a State Department willing to speak up again. |
Dvoustranné dohody mezi členskými státy a třetími zeměmi o odvětvových záležitostech a vztahující se na rozhodné právo ve smluvních a mimosmluvních závazkových vztazích - Dvoustranné dohody mezi členskými státy a třetími zeměmi o rozsudcích a rozhodnutích ve věcech manželských, rodičovské zodpovědnosti a vyživovacích povinností - Rozvoj v oblasti trestního soudnictví EU (rozprava) | Bilateral agreements between Member States and third countries concerning sectoral matters and covering applicable law in contractual and non-contractual obligations - Bilateral agreements between Member States and third countries on judgments and decisions in matrimonial matters, parental responsibility and maintenance obligations - Development of an EU criminal justice area (debate) |
Naprosto nezbytně potřebujeme konkurenceschopný patentový systém. | It is absolutely indispensable that we have a competitive patent system. |
Podle mě je zde velký otazník. | There is a very big question mark here, to my mind. |
Pokud tomu tak je, může taková podpora přispět k inovaci, zlepšení bezpečnosti a vlivu letecké přepravy na životní prostředí. | If this is the case, such support can contribute to innovation, increase safety and improve environmental performance and efficiencies in air transportation. |
Jste již celé roky naším partnerem v hledání řešení. | For years, you have been our partner in the search for solutions. |
Pan Micheletti se pokusil vytvořit vládu národní jednoty bez účasti pana Zelayi a kongres odložil hlasování, aby jej nemusel opětovně uvést do úřadu. | Mr Micheletti has tried to form a government of unity without the participation of Mr Zelaya and Congress has delayed the vote in order not to reinstate him. |
Uvědomujeme si, že terorismus představuje světovou hrozbu, a proto je nutno reagovat na něj společně na světové úrovni. Reakce, v níž bude nevyhnutelně zahrnut intenzivnější tok informací a výměna informací, vnitřní koordinace stanovisek, koordinace třetích zemí a partnerství s nimi, realizace globální strategie potírání terorismu, v níž hraje vedoucí úlohu Organizace spojených národů, a úzká spolupráce s různými regionálními a mezinárodními organizacemi zapojenými do boje proti terorismu. | We know that terrorism represents a global threat and therefore needs a global concerted response, which will necessarily include increasing the flow and exchange of information, internal coordination of positions, coordination/partnerships with third countries, the implementation of a global counter-terrorism strategy with the United Nations playing a leading role, and close collaboration with various regional and international organisations involved in combating terrorism. |
Dámy a pánové, určitě si přejete, abychom mohli čelit dnešním globálním problémům z hlediska solidarity a v rámci celého společenstva. | Ladies and gentlemen, you undoubtedly wish that we could confront today's global problem from the principles of solidarity and within the framework of the entire Community. |
Zároveň budou na vnitrostátní úrovni nadále vyvíjeny snahy či budou ještě zesíleny s cílem dosáhnout postupného snižování míry předčasného ukončení školní docházky do roku 2020 v souladu s cílem stanoveným Evropskou radou. | At the same time, efforts will continue or will be stepped up at national level in order to gradually reduce the early school-leaving rate by 2020, in accordance with the target set by the European Council. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.