cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
odevzdaného) zajištění s více než dvaceti zahraničními národními pooly. | ceded) reinsurance business with more than twenty foreign national pools. |
Naprosto souhlasím s vaší analýzou a děkuji za ni. | I entirely agree with your analysis and sincerely thank you for it. |
Je důležité, aby strategie na podporu zdraví na evropské úrovni a samozřejmě i na vnitrostátní úrovni byly posíleny a řádně finančně podporovány. | It is essential that health promotion strategies at European level and, indeed, at national level are strengthened and properly resourced. |
Pokud pozměňovací návrh 46 nezíská kvalifikovanou většinu, budeme hlasovat o kompromisním návrhu a sněmovna rozhodne. | If Amendment 46 does not obtain the qualified majority, at that stage we will vote on the compromise and, therefore, our House will have made its choice. |
Dlouhá a intenzivní politická kampaň odhalila obrovské rozdíly v& postojích, stylu i osobních rysech obou kandidátů. | The long and intense political campaign has revealed huge differences in the two candidates’ positions, style, and personal qualities. |
Jinak řečeno, požadujeme ji jen ve velmi malém množství případů. A přesně proto byl zřízen postup posílené spolupráce. | In other words, we only require it in a very small number of cases, This is precisely why the procedure for enhanced cooperation was established. |
Hentai anime TV, úmluv a ostatních dospělých stránky Ujišťujeme, nebo ne. | Hentai anime TV, conventions and other adult sites Please be assured or not. |
Členské státy se z toho nyní snaží vycouvat, což je špatný přístup. | Now the Member States are shying away from this, which is the wrong approach. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Legacy Botleigh Grange Hotel? | When would you like to stay at the Legacy Botleigh Grange Hotel? |
Podniky chtějí lidi odborně připravovat a jsou k tomu oprávněné, to je naprosto v pořádku. | Business wants to train people and is entitled to do that, that is all well and good. |
Jako by EU nezaznamenala, že rozvodná síť zemního plynu společnosti Gazprom již prakticky pokrývá celou EU, a my velmi brzy zjistíme, kdo ovládá dodávky energie v Evropě. | The EU seems not to have noticed that Gazprom's oil pipeline network has already covered practically the whole of the EU and very soon we will find out who is the master of energy supplies in Europe. |
Jižní Kavkaz je pro Evropskou unii strategicky důležitý. | The South Caucasus is strategically important to the European Union. |
Většina uprchlíků je v Tunisku a v Egyptě. | Most of the refugees are in Tunisia and Egypt. |
Neuslyší o stávkách, nepokojích a problémech, k nimž dochází během konání her. | They will not hear about the strikes, disturbances and problems that are happening during the organisation of the Games. |
V souvislosti s nedávno přijatým balíčkem pro energetickou bezpečnost představuje tato směrnice také významný pokrok v našem úsilí zvýšit bezpečnost našich energetických dodávek. | In the context of the recently adopted energy security package, this directive also marks an important step forward in our efforts to improve the security of our energy supply. |
Zadruhé, domnívám se, že se nesmíme nechat ovlivnit protekcionistickými tendencemi, které by ovlivnily fungování vnitřního trhu. | Secondly, I believe that we must avoid falling prey to protectionist tendencies, which would affect the operation of the internal market. |
Lidstvo sice všechny tyto „metly“ dosud přežilo, ale přežití ve světě, kde choroboplodné bakterie a viry nacházejí stále nové formy interakce se svými hostiteli, si žádá, abychom začali uvažovat nověji a abychom do boje zapojili technologický důvtip a společenskou inteligenci. | While humanity has survived all these microbe-inspired disasters so far, maintaining our survival in a world in which germs/viruses and their hosts continuously interact in new ways will require us to think in innovative ways as well, and to bring ever more sophisticated technical wit and social intelligence to the contest. |
Malé a střední podniky - základ ekonomické výkonnosti Evropy i v těžkých krizových situacích - byly rozpoznány jako místa, kde dochází k inovacím denně. | Small and medium-sized enterprises - the mainstay of Europe's economic performance even in difficult crisis situations - are picked out as places where innovation occurs every day. |
Měli bychom si však uvědomit, že zaměstnanci soudu pouze konají svou povinnost. | Yet it should be recognized that the Court’s personnel are carrying out their duties. |
I v mé zemi byla ústava schválena v dolní komoře velkou většinou 215 hlasů ve druhém čtení. | Even in my country, it was approved at second reading in the House of Commons by a large majority of 215. |
Podle stanoviska VVD učinilo Turecko za poslední roky jen velmi malý pokrok, a urychlení jednání je tedy neodůvodněné. | In the VVD's view, Turkey has made too little progress in recent years and there is therefore no reason to speed up negotiations. |
Byli bychom ale rádi, kdyby se z těchto záležitostí stala výrazná priorita. | But we would like to see these matters given great priority. |
Evropská unie potřebuje společnou azylovou politiku a musí zajistit, aby zásady solidarity a sdílení zátěže nezůstaly pouhými sliby na papíře. | The European Union needs a common asylum policy and to ensure that the principles of solidarity and burden sharing do not remain mere promises on paper. |
V kompromisu se uvádí, že pokud je přídatná látka, která již byla schválena, nahrazena nanotechnologií, musí být považována za novou přídatnou látku a podléhat novému postupu schvalování. | Under the compromise, if an additive which has already been approved is altered by nanotechnology, it must be counted as a new additive and must be subjected to a new approval procedure. |
Mobiznet® rukojeti PIM (Personal Information Manager) typ zpráv, jako jsou e-maily, textové a multimediální zprávy. | MobizNet® handles PIM (Personal Information Manager) type messages like e-mails, text and multimedia messages. |
Je to překážka pro představitele kapitalismu obecně; pro ty, kteří hráli vedoucí úlohu ve vyvracení výsledků hlasování občanů Nizozemska a Francie proti ústavě EU a v potlačování rostoucího hnutí v rámci EU, které má zpochybnit a zamítnout Lisabonskou smlouvu. | It is a setback for the representatives of capitalism in general, who played a leading role in quashing the vote of the peoples of the Netherlands and France against the EU Constitution, and in suppressing the growing movement within the EU to challenge and reject the Treaty of Lisbon. |
Ráda bych zde uvedla právo na vzdělání, uznání akademického titulu a vysokoškolských diplomů, pracovní podmínky, přístup k sociálnímu zabezpečení, daňové úlevy a další. | I would like to mention here the right to education, the recognition of degrees and certificates, working conditions, access to social security, tax rebates and others. |
Přesně na tato pravidla bychom se měli odvolávat - na toto společné právní dědictví naší civilizace. | It is to those we need to refer; to this common legal heritage of our civilisation. |
Paní předsedající, konec vlámského chemického odvětví by bylo jako Opel v Antverpách násobený 54krát. | Madam President, an end to the Flemish chemical sector would be Opel Antwerp times 54. |
Dvanáctileté soudní martyrium v případu mé sestry podtrhuje neústupnost, a nikoli ústup, starého pořádku. | The 12 year judicial journey that we have made in pursuing her case underscores the intransigence, rather than the retreat, of the old order. |
Rád bych připomenul, že na konci roku 2008 byl v ohrožení celý systém financí. | I would remind you that the whole financial system was in danger of meltdown at the end of 2008. |
Pracovali jsme všichni ve dne v noci, abychom dosáhli cíle. | We all worked together day and night to achieve a goal. |
Ačkoli na jedné straně chovám nejvyšší obdiv k práci, kterou pan Brok vykonal, na druhé straně mám vážné pochyby o využívání poslanecké imunity k tomu, aby se zabránilo řádnému soudnímu procesu z důvodu vyhýbání se platbě daní. | While, on the one hand, I have the highest admiration for the work done by Mr Brok, on the other, I have serious doubts about using parliamentary immunity to prevent due legal process on a tax avoidance case. |
D'aquest hotel s'ha de destacar la situació, a pocs metres de la plaça St. Marco i l'espectacular vista que hi ha des de les habitacions que donen al Gran Canal. | Mi hanno dato una suite poiché la tipologia della camera che avevo ordinato non era disponibile! Servizio eccellente ! |
Všichni nyní musíme dokázat svou jednotu, protože problémy a výzvy, před nimiž ve Středomoří stojíme, jsou velmi obtížné. | We must all demonstrate great unity because the problems and challenges we have to face in the Mediterranean are particularly difficult. |
Vocabulary of our dictionaries consist of approximately 650,000 czech, english and other languages words includes general expressions, medical, technical, legal, and business terms, as well as idioms and slang. | After the British Labour Party suffers significant losses in English local elections, Prime Minister Tony Blair conducts a major cabinet reshuffle. |
Pane předsedo, díky vám jsme v uplynulém půlroce vypracovali nové způsoby spolupráce na různých úrovních mezi dvěma zákonodárnými sbory Evropské unie, a to mezi Radou a Evropským parlamentem. | Prime Minister, thanks to you, over the last half year, we have developed new ways of cooperating at different levels between the two chambers of legislation of the European Union: between Council and the European Parliament. |
Dále musíme podporovat opatření ke zvyšování informovanosti a úrovně vzdělávání, která umožní propagovat, přenášet a začleňovat úspěšné postupy z praxe. | We must also encourage information and training measures making it possible to promote, transfer and incorporate successful practices. |
Když kliknete na fotografii hotelu Emmanouela Studios & Villas, zvětší se vám . | Click thumbnail to see a larger photo of Emmanouela Studios & Villas. |
Mnoho informací zaznamenáno není. | Much of the information is simply not recorded. |
Dále bych navázal na pana Paparizova a zdůraznil další otázky. | Then there are other issues that I would also emphasise, echoing what Mr Paparizov said. |
Práva národnostních menšin v Litvě by měla být respektována, jak Unie požaduje ve svém hesle: Jednota v rozmanitosti. | The rights of national minorities in Lithuania should be respected as the Union requires in its motto: Unity in Diversity. |
členka Komise. - Bereme v úvahu všechny vstupy, které dostáváme z našeho velmi otevřeného přístupu k tomuto procesu. | Member of the Commission. - We are taking into account all the input that we are getting from our very open approach to this process. |
V průběhu života trpěly špatným fyzickým a duševním zdravím, izolací a hanbou a často i extrémní chudobou. | During their lives they have suffered from poor physical and mental health, isolation and shame, and often extreme poverty. |
Park your car free of charge at the hotel and visit the region with the complimentary hotel bicycles. | It has a great location very close to the Martini Tower, Grote Markt, museums, and other attractions. |
Řešení problému změny klimatu je obrovská výzva, která ale nabízí i skvělé příležitosti. | Combating climate change is an enormous challenge, but it offers great opportunities too. |
Dále, co se týče Kodaně, považuji za velmi důležité, abychom pamatovali na to, že musíme udržet cíl 2 °C. Nejsem si jistý, zda toho budeme moci dosáhnout. | Also, when it comes to Copenhagen, I think it is very important to remember that we need to keep the 2 °C target. I am not sure that we will be able to deliver that. |
V této situaci bereme na vědomí a vítáme rychlou reakci prezidenta Medveděva a jeho osobní odhodlání najít pachatele a doufáme, že bude účinné. | We note and welcome the swift reaction of President Medvedev in this situation and his personal commitment to finding the perpetrators, and we hope this will be effective. |
Nebo je stížnost k Evropské komisi možná jen pokusem o odstranění konkurence? | Alternatively, is this perhaps an effort to eliminate competition by recourse to the European Commission? |
Za tímto účelem byla schválena společná kritéria pro posuzování výhod a nevýhod jednotlivých řešení. | To this end, common comparison criteria have been agreed on for the purposes of assessing the respective advantages and disadvantages of each solution. |
No service directory - room service menu / A/c operating instructions absent. | When we arrived they told us we had cancelled our booking, what was wrong. Fortunately they had a room left, so we hadn't to look for a different hotel. |
V rámci celní unie mají účinné postupy pro dovoz a vývoz zásadní význam pro zachování konkurenceschopnosti Unie a pro ochranu jejích obyvatel. | Within the customs union, the efficiency of import and export procedures is vital for the Union's competitiveness and for the protection of its citizens. |
Etické komise chtějí ve výzkumu zavádět meze, třebaže bude třeba je často revidovat. | Ethics commissions want to establish limits on research, even if these require frequent re-negotiation. |
Jak hodlá Komise překonat tento zásadní rozpor na dnešním globálním trhu? | How does the Commission intend to overcome that fundamental contradiction in today's global market? |
Právě k tomu v roce 2000 vyzval premiérův výbor pro cíle Japonska v jedenadvacátém století. | In 2000, a prime minister’s commission on Japan’s goals in the twenty-first century called for just that. |
Snížit dluh bude mimořádně obtížně. | It will be extremely hard to reduce debt. |
Vím, že velká většina z vás dnes sdílí moje uspokojení a úlevu, že se tato dlouhá kapitola příprav institucionální reformy konečně chýlí ke konci. | I know that the vast majority of you here today share my satisfaction and relief that finally, this long chapter of preparations for institutional reform is coming to an end. |
Pohyb osob s dlouhodobým vízem (rozprava) | Movement of persons with a long-stay visa (debate) |
Také chci říct paní Geierové, že směrnice o službách by se neměla dotýkat práv pracovníků, protože tuto otázku vůbec nepojednává. | I would also say to Mrs Geier that the Services Directive should not affect workers' rights, because the directive does not deal with this issue. |
Kdybych měl jmenovat jedno téma, které vyplynulo z nedávných nominačních jednání Komise, byla by to touha po vyhrazeném finančním příjmu pro Evropskou unii a po opatření daňové harmonizace. | If there was one theme which came out of these recent Commission nomination hearings, it was the desire for a dedicated revenue stream for the European Union and for a measure of tax harmonisation. |
La ubicación del hotel es muy buena. | Schönes Stadthotel. Super Lage nähe Barrio Alto. |
Vyzdvihl bych také čtyři nebo pět iniciativ v oblasti lidských práv, které nepopiratelně prokazují, co se EU snaží dělat, pokud se týká obrany těchto lidských práv. | I would also point out four or five initiatives in the area of human rights that indisputably prove what the EU is trying to do in terms of defending these human rights. |
Vraťme se však nyní k projednávané věci. | Let us, however, come back to the matter in hand. |
Pokud však můžeme udělat pro lidi a planetu více prostřednictvím adaptace, pak se takový přístup zdá nejen mylný, ale dokonce i nemorální. | This seems wrong – even immoral – if we could do more for people and the planet through adaptation. |
Poslední roky ukázaly, že úsilí Turecka stát se jedním z členských států Evropské unie má pozitivní účinky. | Recent years have shown that Turkey's efforts to become one of the European Union's Member States are having positive effects. |
Uvidíme, zda bude existovat obecná vůle na podporu společné zahraniční a bezpečnostní politiky. | We shall see whether there is the will generally to promote a common foreign and security policy. |
Myslím si však, že politická otázka, kterou položil pan Deprez, si zasluhuje politickou odpověď, kterou mu s radostí dám. | However, I think the political issue raised by Mr Deprez deserves a political response, which I will happily give. |
Jako sociálně demokratická poslankyně se domnívám, že potřebujeme vyvinout udržitelné úsilí na ochranu životního prostředí, lidského zdraví a zdraví zvířat, aniž by se přitom ohrozila zemědělská výroba. | As a social-democrat MEP, I believe that we need to make sustained efforts to protect the environment, human health and animal welfare, without however compromising agricultural production. |
Smíříme-li se sampnbsp;dvourychlostním světem, nevyřešíme současnou krizi a nenabídneme ani trvale udržitelná dlouhodobá řešení. | We will not solve this crisis, or put in place sustainable long-term solutions, by accepting a two-tier world. |
Drastické snížení emisí CO2 je naléhavou prioritou, ale jaderná fúze pravděpodobně nebude vyrábět dostatek energie, aby se tohoto cíle podařilo dosáhnout do začátku dvaadvacátého století. | A drastic reduction of CO2 emissions is an urgent priority, but fusion is unlikely to produce sufficient energy to achieve that goal before the twenty-second century. |
Teprve v osmnáctém století se chamtivost stala morálně uznávanou. | It was only in the eighteenth century that greed became morally respectable. |
Strana Bharatíja džanta u muslimů odjakživa instinktivně vyvolávala strach. | The BJP has always evoked instinctive fear among Muslims. |
Je třeba zdůraznit, že vyhlídka na členství v EU byla jednou z hybných sil rozvoje a reforem v zemích balkánského regionu. | It is important to point out that prospective EU membership was one of the driving forces behind development and reforms in countries in the Balkan region. |
Ve skutečnosti průzkumy ukazují, že 25% veřejnosti podporuje sňatky gayů a 35% upřednostňuje zákonné občanskoprávní svazky homosexuálních párů (tedy postoj obhajovaným Kerrym). | In fact, polls show that 25% of the public support gay marriage and 35% favor legal civil unions for gay couples (the position advocated by Kerry). |
Kdyby měl Soudní dvůr v Lucemburku text vykládat doslovně, neměl by na výběr a musel by v žalobách podaných těmi, kdo takové rituály provozují, rozhodnout v jejich prospěch, což by bylo nejen v rozporu s letitými tradicemi, ale také se zdravým rozumem. | The Court of Justice in Luxembourg, were it to interpret the text literally, would have no choice but to rule in favour of any action brought by those practising such rites, something that would run counter not just to age-old traditions but also to common sense. |
úřadující předsedkyně Rady. - (HU) Ráda bych odpověděla na otázku pana Georgiose Papanikolaoua ohledně vodních zdrojů. | President-in-Office of the Council. - (HU) I would like to answer the question of Mr Georgios Papanikolaou concerning water resources. |
Připravili jsme pro Vás emailovou konferenci, která je určena především vyučujícím a doktorandům. Do konference přispívají výhradně zaměstnanci Knihovny UTB, a to v rozumné míře. | Dear readers, we would like to inform you that library opening hours will be changed during the summer vacation period lasting from June to September. |
Proto musím opravdu požádat Komisi, aby se nám nebála sdělit, pokud nebude něco vědět, abychom mohli pomoci. | Consequently, I really must ask the Commission to have the courage to say if it does not know certain things, so that we can help. |
Rumunsko čelilo v posledních letech velkým záplavám. K posledním záplavám došlo nedávno. | Romania was confronted with major floods over the last years; the latest floods occurred recently. |
This hotel enjoys a central location, a few metres from the main railway station, within easy reach of the exhibition centre, and all of Frankfurt’s tourist, corporate and cultural attractions. | Set in an elegant listed building, this 4-star hotel in central Frankfurt is just a 10-minute walk from the main railway station, exhibition grounds, and financial district. |
Firma HSI com dodává kompletní řešení elektronických archivačních systémů a systémů pro správu dokumentů. | HSI com delivers complete solutions for electronic archiving systems and document management systems. Used the technology and e-Arsys ECJ developed by HSI com. |
Zajímalo by mne, proč neděláme něco podobného nebo alespoň nečekáme na výsledky této studie, než podnikneme další kroky. | I would like to know why we are not doing something similar or, at least, waiting to find out the results of the study before we take any further steps. |
Všechny pokoje jsou zahrnuty do našeho programu "Garance nejlepší ceny". | Have confidence in booking direct with Hilton ; all rooms are supported by our best rate guarantee . |
Mezi současností a těmito dřívějšími obdobími jsou však rozdíly. | But there are differences between now and those earlier periods. |
Má své představitele. | It has representatives. |
Princip souběžné platnosti dohod po dobu přechodného období, který by umožnil členským státům znova sjednat stávající dvoustranné dohody nebo v souladu s investiční politikou Evropské unie dokončit jednání o dohodách, které jsou rozpracované, je asi jediným možným východiskem ze vzniklého právního marasmu, který vznikl přenesením pravomocí členských států na Evropskou unii. | The only possible way out of the legal stagnation brought about by transferring Member States' powers to the European Union would appear to be a principle allowing both sets of agreements to coexist over a transitional period, in order for Member States to renegotiate existing bilateral agreements or, in line with EU investment policy, to complete negotiations on agreements under preparation. |
Věřím, že Connie Hedegaardová, vyzbrojena svými návrhy a závazky, jež učinila před Výborem pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, bude schopna ambice Evropské unie obnovit. | I hope that Mrs Hedegaard, armed with her proposals and the undertakings she gave before the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety, will be able to restore the ambitions of the European Union. |
Hotel v Méribel: Vysoký standard prvotřídního hotelu (4 hvězdičky) je znatelný v každém z/e 40 komfortně zařízených pokojů. | Hotel in Méribel: The high standard of this first-class hotel (4 stars) is apparent in each of the 40 comfortably furnished rooms. |
Odtud keynesiánské řešení: využít měnovou politiku (nižší úrokové sazby) a fiskální politiku (růst vládních výdajů a snížení daní) a tím odvrátit hospodářství od směřování do propasti, kde může dojít k deflaci. | Hence the Keynesian solution: use monetary policy (lower interest rates) and fiscal policy (expanded government spending and reduced taxes) to keep the economy from ever approaching the precipice where deflation becomes possible. |
Tato první válka mezi socialistickými státy otřásla mýtem nedotknutelných „bratrských“ pout mezi Sovětským svazem a porobenými národy východní Evropy. | That first war among socialist states shattered the myth of inviolable “fraternal” bonds between the Soviet Union and the captive nations of Eastern Europe. |
Vzhledem k tomu, že EU má 27 členských států a z toho 16 z nich je v eurozóně, odvedly tyto instituce impozantní kus práce. | The work of the institutions has been impressive, given that there are 27 EU Member States, including 16 euro members. |
písemně. - (PT) Z mnoha aspektů návrhu rozpočtu na rok 2008, které by mohly být zdůrazněny, vybíráme dva: | in writing. - (PT) Of the many aspects of this draft budget for 2008 that could be highlighted, we would like to stress two: |
Schabowski neměl o této klíčové okolnosti ponětí, a tak šel a v dnes již proslulém vystoupení oznámil světu zmíněnou zprávu. „Kdy to vstoupí v platnost?“ tázali se reportéři. | Oblivious to this critical fact, Schabowski went off and read it out to the world in a now-famous vignette. “When does it take effect?” reporters asked. |
Pouze ty buňky, které ztratí tuto zbývající funkční alelu genu BRCA1 nebo BRCA2, se stanou tumory. | Only those cells losing this remaining functional allele of the BRCA1 or BRCA2 gene will become tumors. |
Byly to Spojené státy, naši přátelé a spojenci, které nesly svou odpovědnost, a Evropa je následovala. | It was the United States, our friends and allies, that shouldered their responsibilities, and Europe that had to follow their lead. |
V Evropském roce mezikulturního dialogu bychom také měli uznat význam kulturního průmyslu při tvorbě povědomí o jiných kulturách a jejich pochopení, a proto i jeho význam pro sociální soudržnost. | In the European Year for Intercultural Dialogue, we should also recognise the importance of cultural industries in creating awareness and understanding of other cultures, and, therefore, their importance for social cohesion. |
Chceme bojovat proti sociálnímu dumpingu a dětské práci a chránit sociální práva a životní prostředí. | We want to fight against social dumping and child labour, and protect social rights and the environment. |
helpfull staff, location, fit out of room...computer in room and excellent shower. | Location! Next to the Sevilla Metro Station. |
Budeme schopni se dohodnout na souboru kritérií udržitelnosti pro biopaliva používaná k dosažení tohoto cíle, a tento soubor bude vzorem pro celý svět. | We will be able to agree on a world-leading set of sustainability criteria for biofuels used to achieve this target. |
Víme také, že Ankara vedla diplomatickou válku, aby zabránila jakékoliv zmínce o tomto tématu v lisabonském textu. | We also know that Ankara waged a diplomatic war to prevent any reference to this in the Lisbon text. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.