cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Souhlasím s názorem uvedeným v usnesení, že by Evropský parlament měl více využívat pravomocí, které v této oblasti získal. | I agree with the position set out in the resolution that the European Parliament should make greater use of the powers it has been given in this field. |
Stanovisko Komise je chaotické, zastírací a panické, a v důsledku toho oplakáváme životy, oplakáváme nemocné a oplakáváme důsledky pro zemědělskou výrobu. | The Commission's stand is marked by confusion, cover-up and panic and, as a result, we are mourning lives, we are mourning cases of illness and we are mourning the consequences to agricultural production. |
Chceme se opravdu chovat jako šiřitelé poplašných zpráv tím, že budeme jeden druhému říkat, že raději nebudeme mít rozpočet, že raději nebudeme provádět politiky, na něž jsou v rozpočtu na rok 2011 vyčleněny příslušné částky, a že nedovedeme do úspěšného konce první rozpočet, který je založený na Lisabonské smlouvě, a nebo chceme ve skutečnosti zvolit pozitivní postup, jehož prostřednictvím dosáhneme postupně, jednu po jedné, řady dohod, které umožní Evropské unii pokročit vpřed a umožní jí realizovat prostřednictvím rozpočtu na rok 2011 řadu politik, jež jsme se rozhodli prosazovat? | Do we really want to act as scaremongers by telling each other that we prefer not to have a budget, not to implement the policies that are provided for in the 2011 budget and not to make a success of the first budget based on the Treaty of Lisbon, or, in fact, do we want to embark on a positive course of action whereby we obtain, one by one, a number of agreements to enable the European Union to move forward and to allow for the implementation, via the 2011 budget, of a number of policies that we have decided to promote? |
Zdá se, že se někteří odkazují na nehybný charakter půdy a odůvodňují jím to, že dávají přednost vnitrostátnímu řešení nebo řešení v rámci zásady subsidiarity před evropskou politikou; sdělení Evropské komise v tomto ohledu podalo dostačující odůvodnění toho, proč je nutná strategie na evropské úrovni, jak to někteří kolegové, jako pan Calabuig Rull, zmínili. | With regard to the immovable nature of soil, which appears to be cited as proof by some in order to justify their preferences for national or subsidiary treatment rather than a European policy, the European Commission's communication gives a sufficient argument as to why there needs to be a strategy at European level, and some colleagues, such as Mr Calabuig Rull, have mentioned this. |
Přesto jí respektoval jako odbornici, i když některé její názory se ukázaly jako mylné ( TNG : Unnatural Selection ). Měl jen obavu, aby tak stravující vášeň pro práci neovlivnila její odborné závěry ( TNG : Unnatural Selection ). | ( TNG : " Where Silence Has Lease ") She believed that Data's methodical way of looking at situations meant that he could never solve a traditional Sherlock Holmes mystery, which led to the creation of the program which brought about the sentient Professor Moriarty. |
V okolních zimních střediscích se každoročně konají významné soutěže v zimních sportech (např. běžecké lyžování a skoky na lyžích v Liberci). | Important sports competitions and events take place in winter centres in the surrounding each year (for example cross-country skiing and ski-jumping in Liberec). |
Zemědělství EU a změna klimatu ( | EU agriculture and climate change ( |
Na jejím území se nacházejí nejen ruské jednotky, ale i americké vojenské základny, které významně přispívají k operacím v Afghánistánu. | It hosts on its territory a US military base making a major contribution to the operations in Afghanistan, as well as Russian troops. |
Bude to složité. | It will be difficult. |
Vzhledem ke stále rozmazanější hranici mezi otázkami zahraniční politiky / zahraničního obchodu, je neúspěch Ruska ratifikovat Smlouvu o energetické chartě znepokojující. | As the line between foreign policy/external trade issues and energy supply issues is becoming increasingly blurred, Russia's failure to ratify the Energy Charter is worrying. |
Spousta podvodů je variacemi na schémata, která byla v existenci ještě před vynalezením Internetu, ale která se vzrůstající popularitou online nakupování a ostatních typů elektronické komerce nabyla na frekvenci. | Many scams are variations of schemes that were in existence before the advent of the Internet, but have grown in number with the popularity of online shopping and other types of e-commerce. |
Ve východní Asii od NPT odstoupila Severní Korea poté, co ji využila pro maskování svého zbrojního programu, a Čína, Amerika, Japonsko, Rusko a Jižní Korea se snaží režim Kim Čong-ila přimět ke změně kurzu. | In East Asia, North Korea withdrew from the NPT after using it to disguise its weapons program, and China, America, Japan, Russia, and South Korea are trying to persuade Kim Jong Il’s regime to reverse course. |
Společnost, která je aspoň oficiálně ústavní, s dlouhou demokratickou tradicí a s lidmi, kteří skutečně touží po demokracii, míru a stabilitě, se nevzdá tak lehce. | A society which is at least officially constitutional, with long democratic traditions and where the people have a genuine desire for democracy, peace and stability, will not give up that easily. |
To je absolutní ostuda. | It is an absolute disgrace. |
Tyto fondy jsou velkou měrou osvobozené od daní, často proto, že jsou registrovány v daňových oázách, třebaže působí ze světově nejvýznamnějších finančních center. | These funds are largely tax-exempt, often because they are registered offshore, although they operate from the world’s major onshore financial centers. |
Přijali jsme dočasný rámec Společenství pro opatření státní podpory, který dává členským státům větší manévrovací prostor pro řešení problémů likvidity. | We have adopted the Temporary Community Framework for State aid, which gives the Member States more room for manoeuvre in solving liquidity problems. |
Na tento incident jsem si vzpomněl po jedné své přednášce o globálnÃch pracovnÃch standardech, která se konala v Helsinkách. | I remembered this incident after I gave a lecture in Helsinki on global labor standards. |
The stark white decor shows off the dirt--unfortunately. | There was a damp drain smell coming from the bathroom. |
67 % evropských občanů očekává, že bude v této oblasti vypracována evropská politika. | 67% of European citizens expect a European policy to be developed in this area. |
Vzhledem k současnému volebnímu období mě někteří z vás postavili před výzvy, ale myslím si, že tyto výzvy nemohu - a neměl bych - přijmout nyní. | Given the current electoral period, some of you have issued me challenges, but I believe that I cannot, nor should not, take up these challenges now. |
Evropská komise má jasné cíle pro svůj akční plán o nákladní dopravě, který chce představit zanedlouho. | The European Commission has clear objectives for its action plan on freight transport, which it wants to introduce soon. |
Ani jedinkrát! | Not one single time! |
V izraelských věznicích je zadržována přibližně jedna třetina zvolených členů Palestinské legislativní rady, stejně i další palestinští místně volení úředníci. | Israel is holding in its jails around one-third of the elected members of the Palestinian Legislative Council as well as other Palestinian local elected officials. |
Pokud jde o dvojí právní základ, bylo by skutečně daleko snazší a jednodušší, kdybychom měli právní základ jediný, ale dobře známe problém, který tak často nastává: Pokud se dobře pamatuji, máme zde článek 133 s článkem 175, zatímco ve většině ostatních případů máme článek 95 s článkem 175. | As for the dual legal basis, it would, in fact, have been much easier and simpler had we had a single legal basis, but we well know the problem that arises so often: here we have, if I remember rightly, Article 133 with Article 175, while in most other cases we have Article 95 with Article 175. |
Ráda bych také podotkla, že při určování, zda se uplatní právní předpisy země původu, nebo země spotřebitele, je rozhodující článek 5 návrhu nařízení o smluvních závazcích (Řím I). | Also, I would like to say that Article 5 of the contractual obligations (Rome I) proposal is essential in order to determine whether the consumer protection legislation of the country of origin or of the country of the client applies. |
Občané, kteří tady sedí a dívají se na nás, si mohou oprávněně klást otázky: "Tak jaké máte řešení?" | The citizens sitting here and watching us may quite rightly ask: 'So what is your solution?' |
Právě tyto ekonomiky se industrializují. | These are the economies that industrialize. |
Jistě, pokud neuděláme nic, předzvěsti obsažené ve zprávě se nemusí naplnit, ačkoliv členské státy reagují a přijímají opatření na podporu mužů, žen a dětí, což je pozitivní. | Certainly if we do nothing, the forebodings contained in the report may yet come to pass, although some Member States are reacting and putting in place measures to support men, women and children and that is positive. |
Mělo by to také vést k přezkoumání rozhodnutí, například v rámci společné zemědělské politiky, která podporují oddělení výrobních činností, jež s sebou přinášejí rizika dezertifikace a požárů. | This ought also to lead to a review of choices such as those in the common agricultural policy, which have encouraged a decoupling of productive activities carrying with it a risk of desertification and fires. |
V Evropské unii nás k energetické účinnosti, úsporám energie a využití obnovitelných zdrojů energie zavazuje také program Evropa 2000. | In the European Union the Europe 2000 programme has also committed us to energy efficiency, energy savings and the use of renewable energy sources. |
To samé se týká našeho velkého obchodního partnera Číny, kde šetříme čas, když jde o otázku lidských práv. | The same goes for our major trading partner China, which we spare time and again when it comes to human rights. |
Nejrůznější strukturální problémy – včetně velké a stále se zvyšující nerovnosti příjmů – navíc způsobují vážnou nerovnováhu ekonomiky. | In addition, various structural problems – including large and growing income disparities – are causing serious disequilibrium in the economy. |
Šetření bylo odloženo na dobu, až budou přijaty právní předpisy. | The checking was postponed in order to wait for the legislation to be adopted. |
Myslím si, že kvůli terminologii je vhodnější použít angličtinu. | Because of the terminology, I think that it is more appropriate to use English. |
Dokument "Small Business Act" přijatý v roce 2008 byl důležitým politickým krokem zaměřeným na zlepšení podnikatelského prostředí pro MSP prostřednictvím zabezpečení lepších a jednodušších předpisů a usnadnění přístupu na trh. | The Small Business Act adopted in 2008 was a significant political step aimed at improving the business environment for SMEs, ensuring better and simpler regulation and simplifying market access. |
A comprehensive 23 language talking translation solution and language management application for Pocket PC that delivers superior translation of 100,00 words! | Let ECTACO SAT Word Tutor turn your Palm OS into an advanced learning tool! |
Jsem pro tento návrh doporučení Evropského parlamentu Radě ve věci dalšího zasedání Valného shromáždění Organizace spojených národů. | I am in favour of this proposal for a European Parliament recommendation to the Council on the next session of the United Nations General Assembly. |
boj proti chudobě, neboť ze statistik vyplývá, že v Evropské unii má 80 milionů lidí čistý příjem nižší než 60 % národního průměrného příjmu, | - The fight against poverty, since the statistics show that around 80 million people in the European Union have a disposable income of less than 60% of the national equalised median income; |
A opět, pokud jde o investiční fondy, posunuli jsme se kupředu v této věci v Radě se stejnou jednomyslnou podporou, a vy jste přijali balíček pro finanční dohled drtivou většinou. | Once again, with regard to investment funds, we have gone forward with the same unanimity in the Council, and you adopted the supervision package by a very large majority. |
it was as clean now as it was then.The only problem I had, and I don't want to appear racist, was that some of the restuarant staff did not speak great english and were hard to understand at times. | The food was good with a good choice of where to eat, the hotel had two resturants and a bar menu. |
Pane předsedající, pane komisaři, zpráva, kterou dnes projednáváme, nastiňuje nový směr zemědělské politiky, jež zahrnuje odstupňované veřejné financování zohledňující zaměstnanost a environmentální hlediska, skutečnost, že zemědělství produkuje veřejné statky, a pojem aktivního zemědělce. | Mr President, Commissioner, the report presented today outlines a new direction for the common agricultural policy. It includes graduated public funding that reflects employment and environmental considerations, the fact that agriculture produces public goods and the concept of active farmers. |
Domnívám se, že v budoucnu bude muset Evropská unie a její členské státy soustavně podporovat zásadu územní integrity pro všechny státy a aktivně bránit separatistickým tendencím. | I feel that in the future the European Union and its Member States will have to consistently support the principle of territorial integrity for all states and actively discourage separatist tendencies. |
Click here to view all Czech-speaking pen pals. | Click here to view all English-speaking pen pals. |
Jedná se o opatření, která se již přinejmenším projednávají a v jejichž případě by někteří z nás chtěli, aby byla - a znovu to opakuji - povinná. | These are measures that are, at least, already being discussed and which some of us would like to be - and I repeat - mandatory. |
It was in a quiet, pleasant university / suburban type neighborhood close to major highways, with good location for our day trips to the Normandy D-Day beaches. It was well stocked with kitchen utensils which meant no surprises when preparing our meals. | kitchen was well equipped and hotel was well located. |
Pane předsedající, stav demokracie a lidských práv v Ázerbájdžánu vyvolává oprávněné znepokojení. | Mr President, the democracy and human rights situation in Azerbaijan is raising legitimate concerns. |
Jsem přesvědčena, že hlavní odpovědnost rodičů a pedagogů spočívá v tom, zda dokážou naučit děti rozumně a zodpovědně používat televizi a nové technologie. | I am convinced that the main responsibility lies with parents and teachers who are in a position to teach children to use television and new technology sensibly and responsibly. |
Nebyla přijata odpovídající opatření na zlepšení koordinace v rámci eurozóny a je také zapotřebí vyřešit nerovnováhu v rámci eurozóny a zvýšit koordinaci v oblasti rozpočtové a daňové politiky. | There are no corresponding measures for improved coordination in the euro area and it is important to resolve the imbalances within the euro area and increase the coordination of budgetary and fiscal policy. |
Společně s Účetním dvorem jsme pátrali po tom, co by pro něj mohlo představovat realističtější úkol, jako je například možnost neprovádět hodnocení rozpočtu každoročně, ale ve tříletých cyklech, a vzít v úvahu skutečnost, že většina programů Komise je víceletých, což dává větší prostor pro včasné opravení chyb. | Together with the Court, we looked at what could be a more realistic task for the Court, perhaps covering the budget over a three-year cycle, rather than annually, and asking the Court to take into account that most Commission control systems are multi-annual, ensuring that errors are corrected over time. |
V tomto ohledu nelze tolerovat žádnou výjimku ani osobní prospěch. | No deviation from this or expediency should be tolerated. |
Mluvíme-li o transformaci, mnohem důležitější než geografie a geopolitika je čas. | When we speak of transformation, time is much more important than geography or geopolitics. |
Proto si myslím, že namísto plýtvání nebo využívání velké spousty času a značného úsilí na boj proti tomu, co bylo v Radě dohodnuto v roce 2004, by členské státy a producenti tabáku, celé odvětví tabáku, měli prozkoumat možnosti v rámci politiky rozvoje venkova, protože tam budou k dispozici značné prostředky na restrukturalizaci, na snahy o změnu předmětu podnikání v zemědělství. | Therefore, instead of wasting or using a lot of time and lots of efforts against what was agreed in the Council in 2004, I think Member States and tobacco producers, the whole tobacco sector, should look into the rural development policy instead and see what the possibilities are, because lots of money will be available for restructuring, for trying a different business in the agricultural sector. |
Nesmí docházet k nepřijatelným nepříznivým účinkům na jakost ošetřených rostlin nebo rostlinných produktů, kromě případu nepříznivých účinků na zpracování, jestliže je na etiketě výslovně uvedeno, že by přípravek neměl být aplikován na plodiny, které mají být použity pro účely zpracování. | Where proposed label claims include requirements for use of the preparation with other specified plant protection products or adjuvants as a tank mix, the mixture must achieve the desired effect and comply with the principles referred to in points 2.1.1 to 2.1.4. |
Tohle již nesmíme připustit. | We must not let that happen. |
písemně. - (DE) Hlasovala jsem pro návrh usnesení a pro výzvu ke zkvalitnění právních předpisů, kterou usnesení obsahuje. | in writing. - (DE) I voted in favour of the motion for a resolution and the call for an improvement to the legal situation that it contains. |
Potřebujeme nové snahy, které uvedou v platnost Smlouvu o komplexním zákazu jaderných zkoušek. Dále je třeba, aby Konference o odzbrojení okamžitě zahájila vyjednávání nad úmluvou o štěpném materiálu, a to bez předchozích podmínek. | We need new efforts to bring the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty into force, and for the Conference on Disarmament to begin negotiations on a fissile material treaty immediately, without preconditions. |
Prohlášení a zpráva vedoucích misí poukazuje na to, jak toho prakticky dosáhnout. | The Heads of Mission statement and report show practical ways of doing so. |
Růst je dosud stabilní a zaměstnanost se zvyšuje, nicméně jsou v ohrožení. | Growth is still stable and employment is increasing, but it is nonetheless under threat. |
"připomíná, že jsou ve stávajícím finančním rámci pro období 2007-2013 některé pobřežní regiony zaměřené na cestovní ruch penalizovány tzv. "statistickým efektem", a proto vyzývá, aby byla zavedena kompenzační opatření na evropské úrovni určená těmto regionům", například Algarve. | 'Recalls that certain tourist-oriented coastal regions have been penalised by the so-called "statistical effect” in the current financial framework for 2007-2013, and therefore calls for compensatory measures at European level for those regions', such as the Algarve. |
V budoucnosti musíme v této oblasti rozpočtové kontroly v rámci agentur provést řadu kroků. | There are a number of actions we need to take in future in the area of budget control within the agencies. |
Jedním z cílů je zpracovat a postupně vydat jeho autentické textové a obrazové materiály v co nejvěrnější podobě, aby se tak staly výchozím pramenem pro poznání tohoto světově uznávaného českého umělce. | One of our objectives is to process and publish authentic text and visual materials in a form as faithful to the original as possible, in order to make them available as source material and the means towards a better understanding of this internationally recognized Czech artist. |
(PL) Pane předsedající, paní komisařko, k tomu, abychom měli dobře fungující společnou zemědělskou politiku, potřebujeme především přesné a spolehlivé údaje. | (PL) Mr President, Commissioner, in order to have a common agricultural policy that works properly, what is needed, above all, is precise and reliable data. |
Byli jste nuceni jednat jen kvůli tlaku ze strany Irish Farmers' Association a krokům, které podnikla, což ohlásilIrish Farmers' Journal a bylo to tematizováno touto sněmovnou. | You were forced to act only because of pressure from, and action by, the Irish Farmers' Association, which was reported in the Irish Farmers' Journal and followed up by this House. |
Podobně bychom se neměli pokoušet vyvážet naše sociální problémy, a to i kdybychom je mohli vyvážet, mohly by se nám totiž vrátit zpět v podobě problémů s migrací. | Similarly, we should not try to export our own social problems because, even if we could export them, they could well come back to haunt us in the form of migration problems. |
Existuje ovšem řada různých druhů expertních skupin. | There are of course many different types of expert groups. |
Zmenšování hospodářských a sociálních rozdílů v rámci EU musí zůstat její hlavní prioritou. | Narrowing the economic and social disparities within the EU must continue to remain its main priority. |
V tomto hotelu jsou domácí zvířata povolena. | Pets are permitted in this hotel. |
Protože změny klimatu budou mít největší dopad na nejméně rozvinuté země, je logické, že některé části rozpočtu na rozvojovou pomoc jsou určeny na různé druhy opatření týkající se klimatu. | As the least-developed countries are the ones who will suffer mostly from climate change, therefore it is logical that certain parts of the development budget are pinpointed to different kinds of climate actions. |
písemně. - (RO) Jednou ze základních zásad Evropské unie je volný pohyb osob. | , in writing. - (RO) One of the fundamental principles of the European Union is the free movement of people. |
Pokud se legitimnost EU zvýší vůči rozhodnutím, bude to také dobré pro kvalitu našich rozhodnutí. | If the EU's legitimacy increases with regard to decisions, it will also be good for the quality of our decisions. |
Zadruhé, je potřeba modernizovat platné normy v oblasti práce, aby bylo možné posunout se kupředu směrem k postupnému a pružnému odchodu do důchodu. | The second is modernising the employment rules in order to move towards gradual and flexible retirement. |
Popis: A private day tour to Setti Fatma. | Description: A private day tour to Setti Fatma. |
100 procent z první noci bude účtován(o) v den uskutečnění rezervace a je nevratných. | 100 percent of the first night will be charged on the day of booking and is non-refundable. |
Tuto větu jsem zde pronesl již několikrát, zejména v roce 2003, kdy ničivé požáry zasáhly Portugalsko. | I have said so several times in this House, especially at the time of the disastrous fires in Portugal in 2003. |
Článek 11 nové ústavy deklaruje, že „vše, co není uvedeno jako výlučná pravomoc federálních orgánů, spadá do pravomoci regionů“. | Article 11 of the new constitution declares that “All that is not written in the exclusive powers of the federal authorities is in the authority of the regions.” |
Když Izrael v roce 2000 stáhl své jednotky z jižního Libanonu, mezinárodním předpokladem bylo, že libanonská vláda na vyklizeném území obnoví své pravomoci. | When Israel withdrew its forces from southern Lebanon in 2000, the international understanding was that the Lebanese government would re-assert its authority in the evacuated area. |
Výsledkem je to, že čisté nedoplatky sociálního zabezpečení jsou v podstatě nulové. | The result is that net social security liabilities are essentially zero. |
Potřebujeme investovat, abychom pracovníkům poskytli kvalifikace pro práci v tomto novém hospodářství. | We need to invest to give workers the skills to work in that new economy. |
umí pracovat pouze s DOSovými názvy souborů (8.3). | can only process DOS (8.3) file names. |
Nicméně 20 % ve skutečnosti znamená dělat v příštích 10 letech méně než v uplynulých 10 letech, to znamená, že v oblasti klimatu bude Evropa vyvíjet menší úsilí. | However, 20% actually means doing less in the next 10 years than we have done in the past 10 years; it means reducing Europe's climate effort. |
V neposlední řadě je však důležité pokusit se zachovat v americké a evropských ekonomikách dynamiku prostřednictvím opatření zvyšujících produktivitu – například důsledným uplatňováním antitrustové politiky nebo modernizací a zjednodušením daňových soustav. | Last but not least, however, it is important to try to preserve dynamism in the US and European economies through productivity-enhancing measures – for example, by being vigilant about anti-trust policy, and by streamlining and simplifying tax systems. |
Lze si jen těžko představit, že by se Rusko jako hospodářství nebo společnost mohlo rozvíjet dříve, než bude mít nezávislé soudnictví. | It is very difficult to see how Russia could develop as an economy or as a society before it has an independent judiciary. |
Máte pravdu; toto je způsob, jak zlepšit přístup k justici. | You are right; this is a way of improving access to justice. |
Na rozdíl od doby, kdy Aliance vznikla, se utvořil multipolární svět, v němž se snížil demografický a ekonomický podíl Západu a Západ teď musí soupeřit s úspěšnými autoritářskými modely, jakým je Čína, ba dokonce Rusko. | Unlike when the Alliance was created, a multi-polar world system has taken shape, in which the West’s demographic and economic share has fallen, and in which it must now compete with successful authoritarian models such as China or even Russia. |
Paní předsedající, byla jsem velmi potěšena, když jsem viděla, že bylo dosaženo pokroku ve věci hlasování o směrnici o bezpečnosti hraček, a to z toho prostého důvodu, že máme-li vyslat jasný signál do světa, pokud jde o hračky a jejich bezpečnost, musí se tak stát o Vánocích. | Madam President, I was very glad to see that the vote went ahead in the Toy Safety Directive for the simple reason that, if we are going to send a strong message around the world about toys and toy safety, it has to be done at Christmas. |
Dovolte mi informovat vás, že Rada si uvědomuje, že udržitelná kritéria pro výrobu biopaliv a biomasy představují velmi důležitou a složitou otázku. | I would like to inform you that the Council is aware of the seriousness and complexity of sustainable criteria in the production of biofuels and biomass. |
Cílem je, aby byla Smlouva platila od 1. ledna 2009. | The objective is to enact the Treaty on 1 January 2009. |
Located close to the upscale Seminyak area, Mutiara Bali Resort offers guests easy access to plenty of good restaurants, entertainment outlets and scenic beaches. | Designed to resemble a traditional Balinese village, this beachfront complex is comprised of 5 distinct areas, amidst 5 acres of tropical gardens. |
Podle informací poskytnutých Účetním dvorem jsou účetní uzávěrky za rozpočtový rok 2009 spolehlivé a evidované transakce legální a řádné. | According to information provided by the Court of Auditors, the Agency's annual accounts for the financial year 2009 are reliable and that the underlying transactions are legal and regular. |
Velice stručně bych se chtěl zaměřit na to, o co v této rozpravě skutečně jde. | I would like to concentrate very briefly on what this debate is really about. |
Dnešní rozvojové země zatím nejsou hlavními producenty emisí oxidu uhličitého, ale vzhledem k hospodářskému růstu se jimi stanou. | Today’s developing countries are not yet major emitters of carbon dioxide, but with economic growth they will become so. |
Toto je důležitý první krok pro sport a pro EU. | This is an important first step for sport and for the EU. |
písemně. - Podporuji tuto zprávu, která vyzývá Evropskou unii, aby podpořila zavedení daně z finančních transakcí na globální úrovni, a v případě, že se to nepodaří, aby jako první krok zavedla tuto daň z finančních transakcí na evropské úrovni. | in writing. - I support this report, which calls for the EU to promote the introduction of a financial transaction tax (FTT) at global level, and failing that, as a first step, the EU should implement an FTT at European level. |
Nejlepším důkazem tohoto mého tvrzení je skutečnost, že existují případy, když jednotlivé členské státy vedené svými vlastními samotnými zájmy porušily solidaritu v rámci Evropské unie. | Examples where individual Member States have been guided by their own specific interests and have violated EU solidarity provide the best evidence of this. |
Otázky trestné činnosti, vnitřních věcí a spravedlnosti se skutečně týkají nás všech. | The issues of crime, home affairs and justice truly concern us all. |
Byl by to také velmi špatný signál směrem k zemím mimo EU, po nichž požadujeme, aby ratifikovaly tytéž úmluvy. | It is also a very bad signal to send to countries outside the EU that we are demanding should ratify the very same conventions. |
To by mělo zajistit rámec pro rozšířenou spolupráci, novou agendu pro sport na úrovni EU a také návrh rozhodnutí pro dvouletý program EU pro sport na roky 2012 a 2013. | That should provide the framework for enhanced cooperation, a new agenda for sport at EU level and also a draft decision for a two-year EU sport programme for 2012 and 2013. |
písemně. - Toto usnesení podpořím. | in writing. - I will be supporting this resolution. |
Jsem tedy s vámi zajedno v tom, že evropský průmysl by se měl zaměřit na nově vznikající a rychle rostoucí trhy. | I therefore concur with you that European industry should target the new and fast-growing emerging markets. |
Ve zbývajících kapitolách, jako je politika hospodářské soutěže a veřejné zakázky již Unie stanovila otevírací referenční kritéria. | In the remaining chapters, such as competition policy and public procurement, opening benchmarks were already set by the Union in the first half of 2006 - that is two years ago. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.