cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Budou posílena opatření pro koordinaci a dohled, která zajistí dodržování rozpočtové kázně. | The measures for coordination and surveillance that ensure respect for budgetary discipline will be reinforced. |
jménem skupiny S&D. - (EL) Pane předsedající, jak zde již bylo zmíněno, je Mugabeho strana v současnosti se svými způsoby hrozbou, která mučí a utlačuje každého, kdo bojuje za demokracii, demokratické svobody a proměnu Zimbabwe v klidný demokratický stát. | Mr President, Mugabe's party and its mechanisms, as my fellow Members said, are currently threatening, torturing and striking out against anyone fighting for democracy, democratic freedoms and the transition to a smooth democratic regime in Zimbabwe. |
Nám Evropanům by prospělo, kdybychom obrátili pozornost k nejzdravější stravě, tedy ke stravě středomořské. | We in Europe would do well to draw attention to the healthiest diet, namely the Mediterranean diet. |
Hotel v Chur: Toto ideální místo pro ubytování na cestách má dvě hvězdičky a nabízí celkem 41 pokoje/ů pro hosty. | The historical hotel „Drei Könige“ is located in the centre of the oldest town of Switzerland and has been offering traditional hospitality since 1793. The plain hotel, which is situated directly at the entrance of the Old Town of Chur and only five minutes on foot away from the central railway station, is being run with much attention to the detail. |
A zároveň, když už budeme měnit Pakt o stabilitě, neměli bychom přezkoumat také kritéria pro členství v eurozóně? | At the same time, while amending the Stability Pact, ought we not to review the criteria for eurozone membership? |
V té době přicházelo každou hodinu tisíc uprchlíků, z nichž mnozí byli migrující pracovníci, pro které bylo nejpalčivějším problémem najít cestu domů, nějaký způsob návratu zpět do vlasti. | At that time one thousand refugees were arriving every hour, most of them migrant workers for whom finding a way home, a means of repatriation, was the most burning issue. |
Nemohlo by však provádění směrnice 2004/23/ES definovat kvalitativní a bezpečnostní normy pro darování, testování, uchovávání a distribuci právě těchto buněk? | However, could the transposition of Directive 2004/23/EC not define quality and safety standards for the donation, testing, preservation and distribution of the selfsame cells? |
Da ich ausnahmsweise viel und schweres Gepäck dabei hatte, war das Hoch- und Runtertragen der Gepäckstücke in die 4. Etage durch den engen Treppenaufgang recht mühsam. | les rideaux ne sont pas occultants. |
Zhoubné nádory jsou druhou nejčastější příčinou úmrtí dětí. | Malignant tumours are the second most common cause of death in children. |
Seznam úkolů je hodně dlouhý a osobně se domnívám, že na místě je zdravý realismus, protože v týmu se najdou i tací, kteří Radu zahlcují příliš mnoha tématy - včetně psychologicky náročných otázek, jako je například problematika drůbeže. | There is a lot on the 'to do' list and I personally believe that healthy realism would be appropriate, because there are some on the team who are simply overloading the Council with too many topics - including psychologically difficult matters such as the poultry issue. |
Na závěr si myslím, že výsledek dosažený v rámci trialogu mezi Komisí, Radou a Parlamentem o snížení dlouhodobých emisí CO2 je stále ještě v nepoměru ke specifickým vlastnostem automobilového průmyslu a rád bych vyjádřil své znepokojení nad rizikem znevýhodnění průmyslu a úrovně zaměstnanosti v odvětví. | In conclusion, I think that the result reached in the trialogue between the Commission, the Council and Parliament on reducing long-term CO2 emissions is still out of proportion with the special characteristics of the automotive sector and I should like to express my concern about the risk of damaging the industry and employment levels in the sector. |
V základním provedení je určen pro kontinuální monitorování až čtyř napětí a proudů. Počet proudu lze rozšířit až na maximálně 6x4 proudových vstupů. | In the basic package it is intended for continuous monitoring of four voltages and currents (in three phase AC networks). |
V éře před druhou světovou válkou, kdy se vlády pevně držely zlatého standardu, byly deprese obdobím deflace. | In the pre-World War II era, when governments held fast to the gold standard, depressions were times of deflation. |
Celkově vzato, pane komisaři, je tento návrh nevhodný. | All in all, Commissioner, this proposal is not appropriate. |
Deriváty jsou pro reálnou ekonomiku tím, čím je lichva pro úspory a produktivní ekonomiku, jako říká velký americký básník Ezra Pound v tomto zpěvu: "Usura nemá pro nikoho dům z dobrého kamene, kde každý kvádr hladce otesaný dobře zapadá, aby se vytvořil vzor na průčelí. Usura nedá nikomu zhlédnout Gonzaga, nevytváří obraz, aby přetrval, a my jsme s ním žili, zpodobuje ho na prodej, na odbyt, usura hřích proti přírodě. | Derivatives are to the real economy as usury is to savings and the productive economy, as a great American poet, Ezra Pound, taught us in his canto: 'With usura hath no man a house of good stone each block cut smooth and well fitting that design might cover their face, with usura seeth no man Gonzaga, no picture is made to endure nor to live with but it is made to sell and sell quickly, sin against nature. |
Jak už víme, turecká vláda schválila vpád do oblastí osídlených Kurdy v severním Iráku. | As we already know, the Turkish Parliament has approved the invasion of Kurdish-populated areas in northern Iraq. |
Na závěr, pane ministře, proces před summitem, na kterém má být jmenován předseda a ministr zahraničí, by měl probíhat s větší transparentností. | Finally, Minister, the process ahead of the summit next week, when a president and a foreign minister are to be appointed, should have been carried out with greater transparency. |
Znění vašeho původního návrhu nebylo ideální. | The wording of your original proposal was not ideal. |
(DE) Vážený pane předsedo, dámy a pánové, to, co právě řekl pan Simpson, je skutečně nejasné, skutečně převrátil celou záležitost naruby. | (DE) Mr President, ladies and gentlemen, what Mr Simpson has just said is really quite abstruse; indeed, he turns the whole matter on its head. |
To je více než jen problém s komunikací! | These are more than communication problems! |
Navzdory křehkému příměří v Libanonu nadále trvá riziko rozšiřující se války na Středním východě. | Despite the fragile ceasefire in Lebanon, the risks of a widening war in the Middle East remain. |
To staví Jemen na druhé místo ne světě, předstihuje ho pouze Somálsko. | This puts Yemen in second place in the world, exceeded only by Somalia. |
Chudé země jsou si vědomé své moci pokrok zablokovat. | Poor countries are aware of their power to block progress. |
Činí-li evropský průměr 180 dní od data splatnosti, můžeme si jen domýšlet, jaké je v některých případech rekordní zpoždění, a jaké to má dopady na ty, kdo řídí malé a střední podniky. | If the European average is 180 days from the due date, we can only imagine the extremes of lateness in some cases and the consequences for those who manage small and medium-sized enterprises. |
Přístup k těmto trhům by měl být vyhrazen pouze profesionálním kupujícím. | Access to these markets should be reserved for professional buyers only. |
Banka potřebuje vynikajícího profesionála, který bude od prvního dne připraven poradit si s obrovskými výzvami udržitelného rozvoje. | The Bank needs an accomplished professional who is ready to tackle the great challenges of sustainable development from day one. |
Equation [ekuejšn] je produkt určený pro včasnou přepravu zásilek s garancí naložení na první možnou linku a maximálně zkráceného času odbavení v místě odeslání i na letišti určení. | Equation is a product offering the convenient on-time delivery of shipments, with immediate boarding on the first available flight and the shortest handling time. |
Myslím, že je to pro Parlament mimořádný okamžik, protože ukazuje význam, jaký přikládáme regionu Střední Asie v našich vztazích. | I think this is a special moment for Parliament because it reflects the importance we attach to the Central Asian region in our relations. |
Na druhou stranu je nezbytné, aby byly vydány eurobondy a projevila se tak ochota zachránit euro. | On the other hand, it is imperative that Eurobonds are issued to demonstrate the willingness to save the euro. |
Jaká konkrétní opatření plánujete v oblasti infrastruktury sítí, která představuje zásadní problém v souvislosti s rozvojem energie z obnovitelných zdrojů? | What concrete measures are planned with regard to network infrastructure, which is a massive problem in connection with the development of renewable energy? |
Je rozšiřování jedinou účinnou politikou stabilizace a míru, nebo se nástrojem rozvoje a stability může stát „sousedská politika“ EU, nepřinášející některým ze zemí, jež ťukají na dveře, plné členství, tak jako se jím kdysi pro západní Evropu stal Marshallův plán? | Is enlargement the only effective policy for stabilization and peace, or can the EU’s “neighborhood policy,” falling short of full admission for some of the countries knocking at the door, become an instrument for supporting development and stabilization, much as the Marshall Plan once was for Western Europe? |
Kerryho administrativa v prvním či Bushova administrativa ve druhém funkčním období musí z tohoto úkolu učinit prvořadou zahraničně-politickou prioritu. | A first-term Kerry administration or a second-term Bush presidency must make this a high foreign policy priority. |
Dobré formování politiky vyžaduje přesné údaje, v tom s vámi plně souhlasíme. | Sound policy-making requires accurate data, and we fully share your view on this. |
V této záležitosti musí být příkladem odborná úroveň a výkon francouzského jaderného průmyslu. | In this matter, the expertise and performance of the French nuclear industry must serve as an example. |
Příští rok budou v Turecku volby do místních samospráv. | Local elections will be taking place in Turkey next year. |
2. | 2. |
Na festivalové tričko a vstupenku se tak mohou těšit: Zdeněk Běhal z Jihlavy a Pjotr Gajewski z Waršavy. | The winners are: Zdeněk Běhal from Jihlava, Czech Republic and Pjotr Gajewski from Warszawa, Poland. |
Obsah je důležitější než nástroje. | Substance is more important than instruments. |
(PL) Pane předsedající, blahopřeji panu zpravodaji a rád bych znovu zdůraznil, že strategie pro region Baltského moře je první makroregionální strategií tohoto druhu a úspěch, kterého snad dosáhne, bude příkladem pro ostatní obdobné regiony. | (PL) Mr President, in congratulating the rapporteur, I would like to emphasise again that the strategy for the Baltic Sea region is the first macro-regional strategy of its kind, and that the success it might achieve will be a model for other, similar regions. |
(ES) Pane předsedající, paní komisařko, aniž bych chtěl hovořit dramaticky, jednáme o problému, který postihuje celou Unii. | (ES) Mr President, Commissioner, without being dramatic, we are dealing with a problem that affects the whole of the Union. |
Myslím si, že jsme pokročili? | Do I think we have made progress? |
Vlastní zdroje - právě rozpočtová situace, jíž členské státy v současné době procházejí, by je měla motivovat k tomu, aby našly stabilní metody financování evropského rozpočtu, které zamezí riziku ohrožení procesu provádění evropských politik. | Own resources - it is precisely the budgetary situation which Member States are going through that should spur them on to find stable methods of funding the European budget which will stop jeopardising the implementation of European policies. |
To je nepřijatelné. | This is not acceptable. |
Politika pro rybolov musí vyjít z předpokladu vzájemného propojení mezi prosperitou rybářských komunit a udržitelností ekosystémů, jehož jsou nedílnou součástí, zejména cestou uznání specifických rysů a významu drobného pobřežního rybolovu a rekreačního rybolovu. | A policy for fisheries must start from the assumption of an interdependence between the welfare of fishing communities and the sustainability of ecosystems, of which they are an integral part, in particular by recognising the specific features and importance of small-scale inshore fishing and artisanal fishing. |
Nyní se této výzvy aktivně chopila paní dr. Gro Bruntlandová, šéfka Světové zdravotnické organizace. | Now, Dr. Gro Bruntland, the head of the World Health Organization, has taken up the challenge. |
Hráz v podobě eura se ukázala jako úspěšná ochrana, a to nejen pro hospodářské zájmy v Evropské unii, ale také pro obyvatele širší Evropy. | The bulwark provided by the euro has proved a successful safeguard, not only for economic interests within the European Union, but also for those of Wider Europe. |
Dokážu pochopit její odmítavý postoj ke zbytečnému odhalování informací o původu nebo názorech lidí. | I can understand its reluctance to reveal unnecessarily information about people's origins or opinions. |
písemně. - (PT) Současná hospodářská krize vedla k obrovskému nárůstu míry nezaměstnanosti a měla zvlášť tvrdý dopad na mladé lidi. | in writing. - (PT) The current economic crisis has led to a huge rise in unemployment rates, and has had an especially harsh impact on young people. |
Jednomu modernímu politikovi se obzvlášť daří nervozitu ohledně dodávek energií posouvat do centra nové politické vize. | One modern politician, in particular, has been effective in placing nervousness about energy supply at the center of a new political vision. |
25. | 25. |
Švédská a holandská žádost se v této souvislosti opírají o čl. 2 písm. a) právního základu, tj. nejméně 500 propuštěných během 4 měsíců v jednom podniku a v jednom členském státu. | In this regard, the Swedish and Dutch applications are based on Article 2(a) of the legal basis, namely at least 500 redundancies over a period of four months in an enterprise in a Member State. |
Jsem ráda, že všichni usilujeme o splnění cíle postupně přiblížit naše východní partnery k Unii a také se vypořádat s hrozbami pro jejich stabilitu. | I am glad that we all share the goal of bringing our eastern partners gradually closer to the Union and also tackling the threats to their stability. |
(Zasedání bylo zahájeno v 9:00.) | (The sitting was opened at 9 a.m.) |
Doufejme, že slavnostní vyhlášení Listiny základních práv dnes bude jednou stranou a agentura bude druhou stranou jedné mince: první praktický krok k budoucí politiky Unie o lidských právech a základních svobodách. | Let us hope that the solemn proclamation of the Charter on Fundamental Rights today will stand as one side and the Agency will stand as the other side of the same coin: a first practical step towards a future Union policy on human rights and fundamental freedoms. |
To se nejjasněji odrazilo v ambiciózní a rozsáhlé dohodě o přidružení mezi Evropskou unií a Ukrajinou, kterou v současné době projednáváme a která má za cíl dosažení dvojího cíle politického přidružení a hospodářské integrace s Evropskou unií. | This is reflected most clearly in the ambitious and far-reaching European Union-Ukraine Association Agreement which we are currently negotiating, and which aims at achieving the twin goals of political association and economic integration with the European Union. |
Dámy a pánové, jsem přesvědčen, že myšlenka vypracovat společnou strategii Evropské unie pro Podunají je dobrá a zaslouží si naši politickou podporu. | Ladies and gentlemen, I firmly believe that the idea of creating a joint European Union strategy for the Danube Region is a good one and deserves our political support. |
Takovými právními machinacemi Parlament ukazuje svou slabost, a ne sílu. | Parliament is showing weakness rather than strength by resorting to such legal manoeuvres. |
Potenciální ohrožení dodávek ropy ze Středního východu se však zveličuje. | Yet, the potential threat to Middle Eastern oil supplies is nonetheless over-stated. |
Proč vyzýváme k využití svého vlivu pouze Turecko, když Řecko a Kyperská republika, oba členové EU, mají hrát zásadní roli? | Why do we just call on Turkey to use its influence when Greece and the Republic of Cyprus, both EU members, have a crucial role to play? |
Věřím, že výzkum a vývoj nabízejí značný a dosud nevyužitý potenciál, jde-li o nové bezpečnější a pro životní prostředí přijatelné prostředky dopravy a trvale udržitelné systémy dopravy. | I believe that research and development offers considerable, as yet unexploited potential when it comes to new safer and environmentally-friendly means of transport and sustainable transport systems. |
To bylo obzvlášť důležité, neboť svět se posouval k tomu, co nazýváme „ekonomikou znalostí“. | This was particularly important as the world moved into what we call the “knowledge economy.” |
A proč aktéři na finančních trzích obchodují na základě rad osobností vystupujících v kabelových televizích, když by i jednoduché počty odhalily, že přínos musí být nižší než transakční náklady vzniklé přehnaně častým obchodováním? | Why do participants in financial markets trade on the advice of cable TV personalities when a small amount of number-crunching reveals that the benefits must be lower than the transactions costs incurred by over-frequent trading? |
Jestě znepokojivějsí je návrh zákona, který posiluje oligopolní moc Berlusconiho televizních a reklamních společností a současně oslabuje televizi veřejnoprávní. | More worrying is a proposed law that strengthens the oligopolistic power of Berlusconi's television and advertising corporations while weakening the public television service. |
Právě proto, že řešení tohoto problému je mnohem složitější, se v tomto směru nic nepodniká. | And it is not being done because it is a harder nut to crack. |
A protože neúměrná vstupní regulace žádnému jinému účelu neslouží, měly by reformní vlády co nejdříve jednat a tento běh přes překážky jednou provždy zlikvidovat. | Because excessive entry regulation serves no other purpose, reforming governments should act: eliminate the obstacle course. |
Chválím práci delegace Parlamentu v Ženevě, kde pracujeme stejně jako naši vlastní zástupci EU s cílem zapojit se do dialogu se zeměmi v ostatních částech světa, ukázat sílu a solidaritu Evropy při podpoře lidských práv a mezinárodního humanitárního práva. | Indeed, I commend the work of the Parliament's delegation to Geneva where, as well as holding our own EU representatives to account, we work with them to engage in dialogue with countries in other regions of the world, demonstrating Europe's strength and solidarity in upholding human rights and international humanitarian law. |
Náboženská svoboda není svoboda žít bez přítomnosti náboženství, ale svoboda nějaké náboženství vyznávat. | Freedom of religion is not freedom from religion but the freedom to have religion. |
14. červenec je samozřejmě datem, kdy jsme se zde, v tomto sedmém volebním období, sešli poprvé a také dnem 220. výročí evropských principů, včetně práva na hledání štěstí, principu svobody projevu a dokonce i svobody shromažďování. | 14 July is, of course, the day when we gathered here for the first time in this seventh parliamentary term, and also the day marking the 220th anniversary of our European principles, including the right to seek happiness, the principle of freedom of expression and even the principle of freedom of assembly. |
Zadruhé, vysídlené osoby mají právo navrátit se do svých domovů a ke svému majetku - jedná se o základní svobodu pohybu, jak jste řekl, svobodu překračovat dělicí čáru. | Secondly, there is the right of displaced persons to return to their homes and properties: the basic freedom of movement, as you said, to cross the dividing lines. |
Nesklouzli jsme ovšem k protekcionismu 30. let. | However, we have not lapsed back into the protectionism of the 1930s. |
Domnívali se, že bychom tak neměli činit, ale velmi rychle si ve své pragmatičnosti uvědomili, že tomu je právě naopak, že právě tak bychom postupovat měli. | They thought that we should not do so but, very quickly, they realised, on the contrary, given that they are very pragmatic, that this was exactly what should be done. |
Jsem přesvědčen, že toto opatření je nezbytné a naléhavě potřebné, a tak nemohu nepodpořit kompromis, jehož bylo dosaženo mezi Parlamentem a Radou a který umožní okamžité přijetí návrhu. | I am convinced that this measure is necessary and urgent, and so I cannot fail to support the compromise reached between Parliament and the Council, which will enable the proposal to be adopted immediately. |
Bude to mít vliv na životní prostředí, na zdraví a na podzemní vody. | It will affect the environment, it will affect health and it will affect groundwater. |
Strach z inflačního přestřelení ostatně celé desetiletí ochromoval centrální banku Japonska. | Indeed, fear of overshooting paralyzed the Bank of Japan for a decade. |
Blízký východ jí má komerční přebytek 266%, zatímco USA vykazují schodek 65%. | The Middle East has a 266% commercial surplus of oil, and the US a 65% deficit. |
Primakovův boj proti korupci, vedený především proti finančnímu magnátu a bývalému ministru pro vztahy s bývalými sovětskými zeměmi, jako je Ukrajina, Borisu Berezovskému, přináší zcela jasné poselství: potrestáme provinilce a zavedeme disciplínu mezi bohatými, stejně jako chudými. | Primakov's battle against corruption, directed primarily against the financial magnate and former minister for relations with the old Soviet nations like Ukraine, Secretary Boris Berezovsky, is sending a clear message: we will punish the guilty and impose discipline on rich and poor alike. |
4. odst. 1 a 3 jednacího řádu vzal Parlament tuto skutečnost na vědomí a oznámil uvolnění mandátu od data, který jsem právě uvedl. | In accordance with Rule 4(1) and (3), Parliament has noted the resignation and established the vacancy from the date I have just given. |
Směrnicí se těmto fondům náklady zvýší a výnosy sníží, což bude vyhánět menší fondy z trhu. | This directive will significantly add to the cost of these funds and reduce returns, driving smaller funds out of business. |
Lidé nejsou diskriminováni jako jednotlivci, ale jako členové určité skupiny, například protože jsou příslušníky určité národnostní menšiny, protože jsou staří, protože jsou ženského pohlaví, protože jsou zdravotně postiženi, protože mají menšinovou sexuální orientaci nebo protože jsou to Romové. | People do not suffer discrimination as individuals, but as members of a group: for example, because they belong to an ethnic minority, because they are old, because they are women, because they have a disability, because they belong to a sexual minority, or because they are Roma. |
Prezident Obama chce jednat, ale brání mu jeho většina. | President Obama wants to act, but he is blocked by his majority. |
Nebylo však prodlouženo snížení daně ze mzdy (které nechávalo přes 100 miliard dolarů v kapsách obyčejných Američanů) a je jisté, že trh, v očekávání nástupu kontrakčních důsledků, bude ještě méně ochotný půjčovat. | But the payroll-tax cut (which put more than $100 billion into the pockets of ordinary Americans) was not renewed, and surely business, anticipating the contractionary effects down the line, will be even more reluctant to lend. |
Musíme čelit nejen americké krizi, ale také krizi postihující mezinárodní finanční systém, která neušetří žádnou oblast světa. | We have to deal not only with the US crisis but with a crisis affecting the international financial system and sparing no region of the world. |
Veřejnost má právo na nezávislé veřejnoprávní i soukromé vysílání, které zaujímá objektivní přístup ke každému obsahu. | The public has a right to public service or private sector broadcasting which is independent and takes an objective approach to all content. |
Enjoying a superb location in the heart of Sarajevo’s old town Bascarsija, the newly built Hotel Old Town offers exclusive accommodation and impeccable services for a pleasant stay. | The newly built Guesthouse Kandilj is situated in the heart of the bazaar Bascarsija in the oldest part of Sarajevo, combining traditional Bosnian atmosphere and modern comfort. |
Vypracovali jsme opatření pro případ výskytu ledu. | We have worked out the measures to be taken in the presence of ice. |
Budeme je muset stěsnat dohromady, protože se tím zároveň také snažím ušetřit peníze. | We will have to squeeze them in, because I am also trying to save money on the way. |
this hotel very suitable for city break. | The Staff in the Dinning room were very helpful and pleasant. |
Zatřetí – a velkou měrou jde o důsledek předchozích dvou příčin – vzestup profesionálních badatelů a průmyslových výzkumných laboratoří vytvořil třídu lidí, jejichž povoláním nebylo zplodit a aplikovat jediný vynález, ale vymyslet samotný proces neustálé a vytrvalé vynalézavosti a novátorství. | Third – and in large part a consequence of the other two – the rise of the professional inventor and the industrial research laboratory created a class of people whose business was not to make and apply a single invention, but to invent the process of continuous and constant invention and innovation itself. |
Great location, within easy walking distance of most of the city centre tourist attractions. | Upmarket area, great for shopping and tapas bars. Excellent soundproofing in room afforded peace and tranquility in the city centre. |
Já osobně budu myslet na všechny vězně, kteří hnijí v čínských věznicích. | Personally, I will be thinking of all the prisoners rotting in Chinese prisons. |
Takové vysvětlení se zdá pochybné i jinde. | This explanation seems dubious elsewhere, too. |
Booking.com: hotel Confortel Barcelona, Barcelona, Španělsko - 728 Hodnocení hostů. | Booking.com: hotel Confortel Barcelona, Barcelona, Spain - 728 Guest reviews. |
The room was very clean and spacious compared to other rooms we stayed in within Europe.Very close to the Eiffel Tower and easy bus routes and trains available. | Great location to metro so getting around Paris was easy, the staff were very helpfull also. |
U po včerejší výdajů na běžeckém pásu Cítím se téměř úplně opačný. | For after yesterday's outlays on treadmill I feel almost entirely the opposite. |
Jedná se o přímé porušení zásad Evropské unie, a Itálie zachází s lidskými životy i životním prostředím manipulativním způsobem, se chová manipulativně, na úkor lidských životů a životního prostředí. | This is a flagrant breach of the principles of the European Union and Italy is being manipulative to the detriment of human life and the environment. |
Jsme přesvědčeni, že nástroj v podobě naléhavého usnesení může být pro dosažení kýženého cíle nevhodný, nebo dokonce kontraproduktivní, konkrétně jedná-li se o to, aby Ázerbájdžán trvale směřoval k naplnění svých cílů - plné a moderní demokracii. | We believe that the instrument of the emergency resolution may be inadequate or even counterproductive to the achievement of the desired goal, namely, Azerbaijan steadily progressing towards its objectives of full and modern democracy. |
Je důležité, aby se Parlament na těchto otázkách sjednotil. | It is important for Parliament to be united on these issues. |
(HU) Děkuji vám, paní předsedající. | (HU) Thank you, Madam President. |
Možná bych se stoprocentně neztotožnila se vším, co Parlament dnes odhlasoval, ale důležité je, že dostal jednotný trh s telekomunikacemi na pořad jednání. | I might not agree 100% on everything Parliament has voted, but what Parliament has done today is put the single market for telecoms on the agenda. |
Jako součást tohoto plánu přijala Rada a Evropský parlament v červnu 2009 nařízení, kterým se mění nařízení o zřízení Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci. | As part of this Plan, in June 2009, the Council and the European Parliament adopted a Regulation amending the Regulation on establishing the European Globalisation Adjustment Fund. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.