cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Na myšlenku transatlantického trhu navázala Transatlantická hospodářská rada (TEC). | This idea of a transatlantic market was followed by the Transatlantic Economic Council (TEC). |
Proto obhajuji respektování výsledků referenda jako projevu demokratické vůle obyvatel Jižního Súdánu a naléhavě žádám Súdán a Jižní Súdán, aby se aktivně zavázaly k podpoře demokratického režimu a dosažení trvalého míru, bezpečnosti a prosperity v obou zemích. | I therefore advocate respect for the results of the referendum as an expression of the democratic will of the people of South Sudan, and I urge Sudan and South Sudan to commit themselves actively to promoting democratic governance and establishing lasting peace, security and prosperity in both countries. |
V roce 1992 vzniká společnost s ručením omezeným. | In 1992 we transformed into a small business (ltd.). |
Vítejte na oficiální stránce Wikimanie 2009, 5. Mezinárordní Konference Wikimedia Foundation, která se bude konat ve dnech 26-28 srpna 2009 v Buenos Aires, Argentina. | Welcome to the official site of Wikimania 2009, the 5th International Conference of the Wikimedia Foundation, that is being held on August 26-28, 2009 in Buenos Aires, Argentina. |
To je důvod, proč říkáme, že eurozóna sama o sobě je v ohrožení, že budoucností Evropské unie by mohla být její imploze, a že je zapotřebí změna politiky ... | That is why we are saying here that the euro area itself is under threat; that the future of the European Union could be its implosion, and that a change of policy is needed ... |
Ovládání: - nahoru, dolů, Left, Right W, A, S, D nebo šipkami - přeskočit probrat, sednout do auta prostoru Bar - Vyberte zbraň 1 nebo 2 - Nitro N. | Controls: - Up, Down, Left, Right W, A, S, D or arrow keys - skip talk over, sit in the car Space Bar - Select Weapon 1 or 2 - Nitro N. |
Potřeba účinné komunikace v kombinaci s tržními silami vytváří mocný podnět osvojit si angličtinu a přijmout jistý stupeň asimilace. | The need to communicate effectively, together with market forces, produces a powerful incentive to master English and accept a degree of assimilation. |
SAN FRANCISCO – Minulý týden jsem do 140 znaků na Twitteru napsala posudek na hotel: „Galleria Park Hotel SF odmítá stížnost na hluk od nezkušeného hosta: ‚Příště žádejte pokoj do vnitrobloku, ne jen tichý pokoj.‘“ | SAN FRANCISCO – Last week, I wrote a 140-character hotel review on Twitter: “Galleria Park Hotel SF rejects noise complaint from ill-trained guest: ‘Next time, ask for an interior room, not just a quiet room.’” |
Souhlasím s poskytnutím dodatečné pomoci pracovníkům, kteří jsou postiženi důsledky velkých změn ve struktuře světového obchodu, a pomoci při jejich opětovném začleňování na pracovní trh. | I agree that there should be additional support for workers who suffer from the consequences of major structural changes in world trade patterns and to assist them with their reintegration into the labour market. |
Pan Mann dokonce pod rouškou mezigenerační solidarity cítí potřebu nám připomenout, že se staršími lidmi je třeba zacházet stejně jako s lidskými bytostmi, které mají základní práva. | Under the guise of intergenerational solidarity, Mr Mann even feels the need to remind us that older people must be treated equally as human beings with fundamental rights. |
1 - 3 míče stromy nesou ovoce jsem asi 10 kuliček. | 1 to 3 ball trees bear fruit I'm around 10 balls. |
Protože jsem si SEO od roku 2002 do současnosti existuje mnoho v SEO na vlastní výzkum a perspektivy. | Because I do SEO from 2002 to the present, there are many in the SEO of their own research and perspectives. |
Nedávno byl jmenován generální tajemník Unie pro Středomoří. | The Secretary General of the Union for the Mediterranean has recently been appointed. |
Účelem geologického skladování je poskytnout alternativu k uvolňování CO2 do ovzduší prostřednictvím jeho trvalého zachycení pod zemí. | The purpose of geological storage is to provide an alternative to the release of CO2 into the atmosphere by containing it permanently underground. |
Musíme v budoucnosti zlepšit využívání finančních prostředků EU tak, aby podporovaly energeticky účinná opatření a podněcovaly širší využití zdrojů ze strukturálních fondů a Fondu soudržnosti pro tento účel. | We must improve the future use of existing EU funds in a way that supports energy efficiency measures, and encourage a wider use of structural funds and Cohesion Fund sources for this purpose. |
Pane Barroso, během své kampaně pro svůj druhý mandát jste velmi zdůrazňoval služby veřejného zájmu. | Mr Barroso, you put a very great emphasis on services of general interest during your campaign for a second period of office. |
The hotel is close to city centre. Good breakfastbuffet. | Hotel location and a great roof bar and restaurant. |
Zvyšující se hladina moře by vysvětlila spoustu geologických i ekonomických dějů. | Rising sea levels would explain a lot of geological and economic events. |
Bohužel již nepochopil, že jakožto významný věřitel nebude moci být nikdy pokládán za nestranného soudce, takže nemůže hrát stěžejní roli. | Unfortunately, it did not recognize that as a major creditor it could never be viewed as an impartial judge, and so could not have a pivotal role. |
One stepped from a busy street to a haven of civiilsation and tranquillity. | The location is very convenient, being next to the station and walking distance from most site seeings. |
Přijetí tohoto opatření navíc podpoří legální imigraci a obohatí EU o profesní dovednosti a lidské zkušenosti, a to v rámci takové výměny, která od počátku tvoří skutečnou podstatu evropského ducha. | The adoption of this measure will, in addition, encourage legal immigration and will enrich the EU with professional skills and human experience, within that perspective of exchange which has always constituted the true essence of the European spirit |
V takovém světě však nežijeme. | But we don’t. |
Prezident Mubarak musí odejít, to musí být jasné. | President Mubarak has to leave, that has to be made clear. |
Toto jsou otázky, které si klademe po událostech Erika a Prestige. | These are the questions we asked after the Erika and also after the Prestige. |
U tohoto hotelu se jedná o ubytování pro vysoké nároky (4 hvězdičky). | This hotel provides accommodation for a discerning clientele (4 stars). |
Na evropské úrovni nikdy neexistoval proces inspekcí jaderných elektráren. | There has never been an inspection process for nuclear power plants at European level. |
Tento trend sílí i s narůstající mocí Hamásu, který otevřeně vyhlašuje strategii vyhrocování terorismu a za svůj cíl označuje zničení Izraele. | The rising power of Hamas, which openly proclaims its strategy of increasing terrorism and its goal of destroying Israel, reinforces that trend. |
Postižení podnikatelé mají nárok na náhradu škody. | The operators affected are entitled to damages. |
Mezinárodní společenství musí využít této příležitosti a odstranit hluboké příčiny chudoby na Haiti jednou provždy. | The international community must use this opportunity to eliminate the root cause of poverty in Haiti once and for all. |
Stejně tak očekávám, že Turecko zaujme mnohem aktivnější roli v řešení kyperské otázky - jak slovensky říkáme - stažením svých ozbrojených sil z tohoto okupovaného území. | I also expect Turkey to be much more active in resolving the Cyprus issue - as we say in Slovak - by pulling its military forces out of this occupied territory. |
Naším úkolem je vzájemně si naslouchat a vyvinout potřebné úsilí, abychom vytvořili podmínky pro kompromis. | Our task is to listen to one another and to make the efforts required to create the conditions for a compromise. |
Pane předsedající, dámy a pánové, stojíme před kompromisem, který je pro Evropu důležitý, i když Evropský parlament musel spolknout hořkou pilulku. | Mr President, ladies and gentlemen, we stand before an important compromise for Europe, even if the European Parliament has had a bitter pill to swallow. |
Hlasovala jsem pro přijetí této zprávy s ohledem na její hlavní náplň, která požaduje označování původu a zabývá se ochranou práv spotřebitele, pracovníků a výroby textilního a oděvního průmyslu v našich zemích. | We voted for this report because of its main thrust, which advocates marks of origin and is concerned with defending the rights of consumers, the workers and the production of our countries' textile and clothing industries. |
Zpravodaj se snažil do kapitoly nazvané "Rozpočtová zodpovědnost jako princip rozpočtu na rok 2012" vložit článek týkající se decentralizovaných agentur Evropské unie. | The rapporteur sought to insert a paragraph concerning the European Union's decentralised agencies into a chapter entitled 'Sustainability and responsibility at the heart of the 2012 EU budget'. |
V Severním Irsku panuje určitá obava, že skutečná sazba snížení byla uložena na základě velmi nízké úrovně sporadických kontrol. | There is some concern in Northern Ireland that the actual disallowance rate has been levied on a very small level of sporadic inspections. |
V této sněmovně, v níž přijímáme taková usnesení, použil jeden náš kolega hrubý a urážlivý jazyk lživé propagandy - jazyk plný nadávek, který často používají extremisté, a který lze kvalifikovat jako nenávistný útok. | In the Chamber in which we adopt such resolutions, one of our colleagues used abusive and offensive language of mendacious propaganda - the very kind that is often used by extremists, the very kind that is based on slurs and qualifies as a hate attack. |
Vážený pane předsedající, budu hlasovat pro, ale s velkým zdráháním a rozpaky. | Mr President, I will vote in favour, but with great reluctance and hesitation. |
Směrnice o vodě EU činí členské státy zodpovědnými za ochranu kvality vody a za předcházení znečištění. | The EU's Water Framework Directive makes Member States responsible for protecting water quality and preventing pollution. |
Projekt zahrnuje 15 předkonfigurovaných služeb a lokalizované prostředí. | This includes 15 preconfigured services and a localized environment. |
Staubhaufen unter dem Bett, schmutzige Unterdecke und etliche Spinnen die zu verscheuchen waren. | Bastun fungerade inte om det fanns någon. Inte bra när man mässjobbar och vill slappa efter jobbet. |
Říká se nicméně, že Rada je velmi necitlivá. | Nevertheless, it is sad to see the Council being so insensitive and unresponsive. |
Nepřekvapilo by mne, kdyby se totéž stalo i u dodávek. | I would not be surprised if the same thing happens with vans. |
V současné situaci máme často dlouhý, složitý řetězec finančních transakcí, který transparentnost velmi ztěžuje. | As things stand, we often have long, complicated chains of financial transactions that make transparency very difficult. |
Jako poslankyně Evropského parlamentu a občanka EU jsem přesvědčena o zásadním významu práva osob na život, a děti musejí být chráněny jako první. | As an MEP and citizen of the EU, I believe in the fundamental importance of a person's right to life, and children must be the first to be protected. |
Proto podporuji paní komisařku, trvá-li na tom, že tyto námi požadované normy musí být také prakticky realizovány. | I therefore also support our Commissioner when she says that these standards that we are demanding must also be implemented in reality. |
Toto je důležité na všech úrovních, nejen na úrovni EU, ale - a myslím, že se mnou budete souhlasit - také na úrovni vnitrostátní, regionální i na úrovni místních správních jednotek. | This is important at all levels, not only at EU level, but - and I think you share my view - also at national, regional and municipality level. |
Jakou ucelenou trvalou vyhlídku může Evropská unie nabídnout obyvatelům Kosova a ostatním lidem na Balkáně - vyhlídku, která může stabilizovat tamější situaci bez rizika destabilizace jinde? | What comprehensive lasting prospect is the European Union able to offer to the Kosovars and to the other peoples of the Balkans - a prospect that can stabilise the situation here without the risk of destabilising it elsewhere? |
I kdyby se navíc skutečně prokázalo, že zajatci nezákonnými bojovníky byli, podle Prvního dodatkového protokolu z roku 1977 mají i tyto osoby právo na jistou ochranu během procesu, která vsak bude zajatcům předvedeným před zamýslené vojenské komise upřena. | Moreover, even if they are found to be unlawful combatants, the First Additional Protocol of 1977 requires that they be afforded certain due process protections, which will not be available to those brought before the proposed military commissions. |
Budou toho moci využívat také pacienti, kteří budou mít v jiných členských státech volný přístup ke službám zdravotní péče, jež není dostupná v jejich členském státě kvůli určitým přírodním podmínkám. | Patients who will, in other Member States, have unobstructed access to healthcare services not established in their home countries due to certain natural conditions, will also benefit from this. |
Abychom se s metlou rakoviny vypořádali, musíme úsilí věnované diagnostice a léčbě rakoviny doplnit novými způsoby ochrany lidí před samotným vznikem onemocnění. | To address the scourge of cancer, we must complement efforts to detect and treat cancer with new ways to keep people from developing the disease in the first place. |
Ženy byly sterilizovány nebo donuceny k potratu, aby se stabilizoval růst počtu obyvatel v regionu. | The women were sterilized or forced into having abortions in order to stabilize the population increase in the region. |
Restaurace, Bar, 24-hodinová služba v recepci, Denní tisk, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Rodinné pokoje, Výtah, Trezor, Topení, Úschovna zavazadel, Obchody v hotelu, Všechny veřejné a soukromé prostory nekuřácké. | Restaurant, Bar, 24-Hour Front Desk, Newspapers, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Family Rooms, Elevator, Safety Deposit Box, Heating, Luggage Storage, Shops in Hotel, All Public and Private spaces non-smoking. |
Litva byla první zemí sovětského bloku, která vyhlásila nezávislost na SSSR. | Lithuania was the first country of the Soviet bloc to declare independence from the USSR. |
úřadující předseda Rady. - (SL) Rád bych poděkoval paní McCarthyové za její otázku. | President-in-Office of the Council. - (SL) I should like to thank Mrs McCarthy for her question. |
Za současné situace by E3RC prosazovalo dva přímo související cíle: evropskou energetickou nezávislost, jíž by napomohly nové energetické a ekologické technologie, a silnější vyjednávací moc Evropy na globálních trzích. | As it is, the E3RC would pursue two directly related objectives: European energy independence, which would be helped by new energy and environmental technologies, and Europe’s increased bargaining power in global markets. |
Pákistánská zkušenost s demokracií byla za posledních 60 let plná nesnází. | Pakistan's experience of democracy in the past 60 years has been troubled. |
YouFon a zkušební verze zdarma po dobu jednoho týdne. | YouFon and the free trial period of one week. |
Pokud jde o notifikaci aktů v přenesené pravomoci, Komise zohlední i období, kdy je činnost orgánů přerušena, aby zajistila, že Evropský parlament a Rada budou schopny vykonávat svá výsadní práva ve lhůtách stanovených v příslušných legislativních aktech. | As regards the notification of delegated acts, the Commission will also take account of the periods of recess of the institutions in order to ensure that the European Parliament and the Council are able to exercise their prerogatives within the time limits laid down in the relevant legislative acts. |
V této rozpravě nebudou další otázky zvednutím modré karty. | There will be no more blue card questions in this debate. |
To následně vede k tomu, že si žadatelé hledají nejlepší podmínky a členské státy využívají neustálých změn. | This is causing shopping-around by applicants and pass-the-parcel by states. |
Před půldruhým rokem bylo irským chovatelům s velkými fanfárami přislíbeno 28 milionů eur. | A year and a half ago EUR 28 million were promised, with great fanfare, to Irish farmers. |
Je součástí Západu i Rusko? | Is Russia part of the West? |
K tomu potřebujeme komplexní strategie, silné mezinárodní organizace a právní stát jak v jednotlivých zemích, tak mezi nimi. | For this, we need comprehensive strategies, strong international organisations and the rule of law both within countries and between them. |
Lpěním na protiinflační politice si novopečená banka získala nesmírnou věrohodnost, ale i významné nepřátele. | The fledgling bank earned enormous credibility, but also considerable enmity, by sticking to its anti-inflation mandate. |
V Turecku se náboženská výchova toleruje jedině za přísné kontroly státu, kdežto ve Francii je povolena široká škála privátně financované náboženské výchovy a od roku 1959 hradí stát velkou část nákladů na základní školy katolické církve. | In Turkey, the only religious education that is tolerated is under the strict control of the state, whereas in France a wide variety of privately supported religious education is allowed, and since 1959 the state has paid for much of the Catholic Church’s primary school costs. |
Jedinými vítězi budou dovozci. | The only winners will be importers. |
Je ovšem jasné, že transatlantické vztahy budou klíčové pro vytvoření širší globální agendy. | But it is clear that the transatlantic relationship will be key in setting the wider global agenda. |
Je to nepříjemné i pro práci parlamentního Výboru pro zahraniční věci, když se neustále vychvalují jeho myšlenky, a to i ty mnohem méně záslužné, než byly dosud vznesené návrhy shromáždění v Paříži. | It is too bad for the work of the European Parliament's Committee on Foreign Affairs when all day long, elements are praised even though they are often less commendable than the ideas that the Assembly in Paris has so far come up with. |
Booking.com: hotel Residence Triglav, Bohinjsko Jezero (Julian Alps/Gorenjska), Slovinsko - 27 Hodnocení hostů. | Booking.com: hotel Residence Triglav, Bohinjsko Jezero (Julian Alps/Gorenjska), Slovenia - 27 Guest reviews. |
Za druhé se cílem populistické kritiky stala globalizace. | Second, globalization has been the target for populist criticism. |
Zpravodaj správně věnuje pozornost problému řízení krizí a záchranné síti pro přeshraniční vklady při jejich řešení. | The rapporteur rightly draws attention to the problem of crisis management and the safety net for cross-border deposits in crisis management. |
Blahopřeji zpravodajům. | I congratulate the rapporteurs. |
Chtěl bych zaměřit pozornost na Finsko, velmi ekologické zemi, které právě schválilo třetí jadernou elektrárnu. | Let it be noted that Finland, very environmentally conscious, has just approved a third nuclear plant. |
Proto schvaluji vykonanou práci a potvrzuji své hlasování pro zprávu. | I therefore commend the work done and confirm my vote in favour. |
Jinými slovy, motoristé, kteří chtějí, natankují plnou nádrž a musí jet více než 1 000 km bez jakékoliv možnosti znovu natankovat bioplyn. | In other words, motorists who like to keep their tanks topped up have to drive for more than 1000 km without any chance of filling up with biogas. |
písemně. - (SV) Podporujeme úsilí členský států o modernizaci a přizpůsobení trestní politiky s cílem lépe zabezpečit potřeby vězňů včetně zohlednění zvláštních potřeb žen. | in writing. - (SV) We support the work being done in the Member States to modernise and adapt penal policy in order to make better provision for the needs of prisoners and, as part of this, to take account of the specific needs of women. |
Od vstupu Lisabonské smlouvy v platnost však bohužel právo na občanskou iniciativu dosud nebylo uvedeno do praxe. | Unfortunately, since the Treaty of Lisbon entered into force, the citizens' right of initiative has not been put into practice. |
Jsou dostupné ke stažení betaverze bulharštiny, esperanta, estónštiny, litevštiny, okcitánštiny a velštiny. | Beta releases for the Bulgarian, Esperanto, Estonian, Latvian, Occitan, and Welsh languages are available for testing . |
Staff were friendly and helpful, and the location close to La Ramblas is excellent. The room was small but adequate (single room). | The location is excellent.... for shopping, close the vibe of Las Ramblas. |
A to tu, že naši Človíčci nejsou diskriminováni ani podle barvy kůže, ani podle lidské rasy, ani podle náboženství a už vůbec podle národnosti. | Our little people are not discriminated against according to their race, religion, or nationality. |
Budoucnost CD je v rukou jejích členských států. | The CD’s future is in the hands of its member states. |
Totéž platí i o stanovení "metodiky pro přesnou analýzu požadavků na výkon pracovního místa" podporované EU, která "zaručí" rovné odměňování. | The same applies to the establishment of an EU-sponsored 'methodology for analysing exactly what jobs entail' that will 'guarantee' equal pay. |
Proto potřebujeme silnou Evropu. | For this, we need a strong Europe. |
(PL) Paní předsedající, slovo "Schengen" zde v této komoře již několikrát zaznělo. | (PL) Madam President, the word 'Schengen' has been heard over and over again in this Chamber. |
V roce 1812 je anektovalo carské Rusko, v roce 1918 se připojilo k Rumunsku, v roce 1940 je znovu anektoval Sovětský svaz a v roce 1991 získalo nezávislost na Moskvě. | Annexed by Tsarist Russia in 1812, joined to Romania in 1918, and re-annexed by the Soviet Union in 1940, it seized its independence from Moscow in 1991. |
Zatřetí, zahraniční centrální banky a fondy svrchovaného majetku mohou dál dychtivě skupovat eura, aby se zajistily proti rizikům ohrožujícím USA a jejich vlastní ekonomiky. | Third, foreign central banks and sovereign wealth funds may be keen to keep buying up euros to hedge against risks to the US and their own economies. |
Myslím si, že to nás nutí k tomu, abychom se zastavili a zamysleli se nad tím. A to v této zprávě činíme. | I think that this compels us to stop and think, which is what we are doing in this report. |
S ohledem na obsah zprávy o rozvoji, jaký druh dalších naléhavých opatření nebo projektů byl naplánován k překonání překážek, které se objevily v problémových oblastech? | In the light of the contents of the development report, what kind of additional urgent measures or projects have been planned to overcome the obstacles that have arisen in problematic areas? |
Dva piloti změnili kurz a přistáli na Maltě, kam je následovala i jedna válečná loď – ti všichni se vzbouřili proti Kaddáfího rozkazu bombardovat město Benghází na východě země. | Two air-force pilots diverted to Malta, followed by a navy warship – all in defiance of Qaddafi’s orders to bomb the eastern city of Benghazi. |
Britské banky dosáhly menšího pokroku s hmotným vlastním kapitálem, neboť tu došlo ke zvýšení z hodnoty těsně pod 3 % na lehce přes 4 %, ale výrazně snížily svou závislost na velkoobchodním financování, ze 45 % v roce 2008 na méně než 35 % v současnosti. | British banks have made less progress with tangible common equity, rising from just under 3% to a little over 4%, but they have significantly reduced their reliance on wholesale funding, from almost 45% in 2008 to less than 35% now. |
Máme velmi zvláštní povinnost, ale zároveň musíme dát jasně najevo, že respektujeme hlavní a často konstruktivní úlohu, kterou Pákistán hrál a nadále hraje v islámském světě. | We are under a very special obligation but, at the same time, we must make it clear that we respect the leading and often constructive role which Pakistan has played and can continue to play in the Islamic world. |
Jako by si ani neuvědomovali, že svět po konci studené války není týž svět, který znali, když byli naposledy u moci. | They appear unable to recognize that the post-Cold War world is not the world they knew when last in power. |
(RO) Paní předsedající, dne 4. února doporučila Evropská rada, aby členské státy prozkoumaly evropské zásoby břidlicové ropy a břidlicového plynu. | (RO) Madam President, on 4 February, the European Council recommended that Member States explore the resources of shale and oil shale gas in Europe. |
Vítám, že bude zvýšený objem restrukturalizační pomoci vyplacen těm, kteří již výrobu řepy ukončili. | I welcome that increased level of restructuring aid will be paid to those who have already quit beet production. |
Komise by měla usnadnit využití finančních prostředků Evropského fondu pro regionální rozvoj pro nejvzdálenější regiony tím, že uplatní dostatečně širokou definici jeho působnosti, tak aby tyto regiony získaly přístup k celému fondu. | It is therefore necessary for the Commission to show greater flexibility. It should facilitate the use of ERDF Funding for the outermost regions by ensuring that its scope is sufficiently wide for the Fund to be fully used. |
Ve výboru všechny skupiny sledovaly jednotný cíl umožnění vzdělání a odborné přípravy každému mladému člověku v Evropě a podpory jejich vstupu do kariéry, přičemž žádný mladý člověk by neměl zůstat opomenut. | In the committee, all the groups pursued the unanimous objective of making education and training possible for every young person in Europe and supporting their entry into a career, while no young person should fall by the wayside. |
Otázka, kterou musíme znovu řešit, je tedy následující: je HACCP vhodné a nezbytné v každém případě a v každé společnosti, ať je malá či velká a bez ohledu na to, kdo je za věc odpovědný? | The question which we need to address once again, then, is this: is HACCP appropriate and necessary in every case and in every company, large or small, and regardless of who is responsible? |
V této souvislosti mi záleží zvláště na dvou otázkách: Za prvé zajistit, aby byl trh práce nejen otevřený, ale i vhodně regulovaný a založený na spolupráci. | Two areas are of particular concern to me in this regard. The first one is ensuring that the labour market is not only open, but also regulated in an appropriate and cooperative manner. |
V tomto ohledu je tento problém tématem i pro Evropskou unii. | In this regard, the subject is also an issue for the European Union. |
Cílem toho je podporovat země v tom, aby dokázaly vystoupit z kategorie nejméně rozvinutých zemí. | The object of this is to support countries, so that they can graduate from least developed country status. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.