cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
To umožní, aby ochrana veřejného zdraví a životního prostředí šla ruku v ruce s hospodářským rozvojem. | This will allow the protection of public health and the environment to go hand in hand with economic development. |
Stále více je zřejmé, že musíme výrazně rozšířit budování plynovodů, které do Evropy přivádějí zemní plyn z celého světa. | It is becoming ever more apparent that we need to expand significantly the construction of gas pipelines that carry natural gas from around the world to Europe. |
To jsme však neudělali; místo toho jsme pravidla změnili. | We did not do that; instead we changed the rules. |
v první řadě bych chtěla vyjádřit podporu zprávě pana Lamassoura a pana Severina. | (SK) First and foremost, I would like to express my support to the rapporteurs, Mr Lamassoure and Mr Severin, for their report. |
Doufám, že nyní se nám podařilo vzít si z tohoto procesu ponaučení a že budeme pracovat opravdu tvrdě na posílení růstu a zaměstnanosti jak na evropské, tak vnitrostátní úrovni. | I hope that this time we will have benefited from the lessons we can learn from this process and will genuinely work hard on growth for employment at both European and national levels. |
My wife & I found the hotel very convenient both for ease of arriving from the airport & also for walking around your beautiful city! | We had a delightful stay at your lovely, conveniently located hotel. |
Zranění demonstranti byli údajně pohřbíváni zaživa do masových hrobů a objevily se potvrzené zprávy o tělech, která vyplavala ve vodních tocích poblíž Rangúnu. | Wounded demonstrators are reported to have been buried alive in mass graves, and there are confirmed reports of bodies washing ashore in the waterways near Yangon (Rangoon). |
Rovněž sdílím některé obavy zpravodaje, pokud jde o nedostatečný přenos snížení úrokových sazeb z bank na spotřebitele, a domnívám se, že touto otázkou bychom se měli dále zabývat, vezměte to prosím na vědomí, pane Trichete. | I also share some of the rapporteur's concerns with regard to the lack of transmission of interest rate cuts from the bank to the consumer and I feel that this should be further looked into, so please take note, Mr Trichet. |
Bohužel jsou právě tyto léky nejčastěji padělány a často neobsahují žádné aktivní látky kromě cukru a tabletové směsi. | Unfortunately, it is precisely these that are frequently counterfeited and often contain no active substance apart from sugar and the tablet compound. |
Vzhledem k těmto skutečnostem souhlasím s rozhodnutími, která uvedla zpravodajka, a rozhodl jsem se hlasovat pro přijetí zprávy. | In view of this, I am in agreement with the decisions that have been established by the rapporteur and have decided to vote in favour of the report. |
Na druhé straně si také myslím, že rozhodnutí neposkytovat půjčky Bělorusku je správné - dřívější řečníci se o tomto zmínili -, jelikož tam nejsou dodržována lidská práva, jak ukázala nedávná volba prezidenta a s ní spojené události. | On the other hand, I also think it would be a good decision not to extend loans to Belarus - previous speakers have referred to this - where, as the recent presidential election and related events have shown, democracy and human rights are not respected. |
S Lisabonskou smlouvou budeme schopni pomoci více, ale bez ní zůstaneme na úrovni, jíž jsme nyní dosáhli. | With the Treaty we can help even more but, without it, we will have to stay only at the level we have reached now. |
Chci poděkovat a poblahopřát panu zpravodaji za jeho práci. | I wish to thank and congratulate the rapporteur on his work. |
Proto potřebujeme místní aktéry, aby učinily rozhodnutí, které bude přizpůsobeno jejich oblasti. | That is why we need local actors to take decisions tailored to their area. |
Tato skutečnost poukazuje na odhodlání obou orgánů rozvíjet politiku transevropské dopravní sítě, která bude zaměřena na budoucnost. | This underlines the determination of both institutions to develop a future-oriented TEN-T policy. |
Po přijetí návrh zlepší aktuálnost, srovnatelnost a úplnost předávaných statistických údajů a rovněž povede k účinnějšímu zpracování dat. | Once adopted, the proposal will improve the timeliness, comparability and completeness of the statistics transmitted, as well as make data processing more efficient. |
Nikdo v této sněmovně nepodceňuje potřebu boje proti terorismu, ale pokud boj proti němu dá vzniknout opatřením, která nakonec utlumí naši demokracii, pak je Evropský parlament správně povinen je nepodpořit. | No-one in this House underestimates the need to combat terrorism, but when the fight against it gives rise to measures that ultimately gag our democracy, then the European Parliament, quite rightly, is obliged not to endorse them. |
Doposud však k žádnému velkému pokroku nedošlo. | The progress so far, however, has been quite slow. |
To by mělo v každém případě jasně vyplynout ze šetření. | In any case, this should emerge clearly from the investigation. |
Je mi velmi líto, že k této prodlevě došlo, a stejně jako moji kolegové poslanci doufám, že budete schopni zajistit nápravu co nejdříve. | I deeply regret this delay and, like my fellow Members, I hope that you will be able to remedy it as soon as possible. |
Jablackjack.com stránky vysvětlení základ pro počet karet na profesionální úrovni. | Jablackjack.com The site has an explanation of the basis to count cards at professional level. |
Musí také platit za oprávnění a v některých případech také za kvóty. | They also need to pay for licences and, in certain cases, may do so for quota too. |
My víme, o co vám jde, pane Gollnischi, a již mnohokrát jsme vás a vašeho vůdce slyšeli. | We know what you stand for, Mr Gollnisch, and we have heard you so many times, you and your leader. |
Konečně, musí být zřízena Evropská dluhová agentura, aby mohla část dluhů členských států vložit do společného fondu. | Finally, a European debt agency must be established, which must be able to pool some of the sovereign debt of the Member States. |
Důležitější otázka pro tradiční finanční centra však spočívá v tom, zda se mezinárodní aktivity, které se mohou přesouvat, skutečně přesouvají. | But the more important question for the traditional financial centers is whether international activity that can move really is moving. |
Chceme také s Ukrajinou navázat co nejlepší vztahy. | We also want to establish the best possible relations with Ukraine. |
Jak už se při takových pamětních příležitostech stalo rituálem, počty mrtvých se uvádějí ve stovkách tisíců a objevují se nové zprávy o zvýšeném výskytu rakoviny, poškození u novorozenců a vyšší celkové úmrtnosti. | As has become a ritual on such commemorative occasions, the death toll is tallied in the hundreds of thousands, and fresh reports are made of elevated rates of cancer, birth defects, and overall mortality. |
Samozřejmě je rozhodující, aby byly poskytnuté informace spolehlivé. | Obviously, it is crucial that the information is reliable. |
Finanční krize, která se vyvinula též v makroekonomickou krizi, je nejhorší v poválečné historii, pokud jde o její závažnost a celosvětový rozsah. | The financial crisis which has also evolved into a macro-economic crisis has been the worst in post-Second World War history in terms of both magnitude and global coverage. |
V Severní Americe se zdá, že se vlády recesí protrmácely. | In North America, governments appear to have muddled through. |
Bush se však po teroristických útocích z roku 2001 obrátil ke konzervatismu zády. Pokusil se radikálně přebudovat Střední východ, a to nejen svržením tálibánského režimu v Afghánistánu a režimu Saddáma Husajna v Iráku, ale také hlasitým voláním po demokratizaci. | But Bush, following the terrorist attacks of 2001, turned his back on conservatism. He sought to radically reinvent the Middle East, not only by overthrowing the Taliban regime in Afghanistan and Saddam Hussein’s regime in Iraq, but also through his strident calls for democratization. |
Podporujeme proto Egypt v jeho roli zprostředkovatele, kterou přijal v souladu s rezolucemi Arabské ligy ze dne 26. listopadu 2008. | We therefore support the mediation effort undertaken by Egypt in accordance with the Arab League's resolutions of 26 November 2008. |
Papež Jan Pavel II. se mnohokrát otevřeně vyslovil proti rasismu a xenofobii, a ve službě pravdě, míru mezi lidmi, odpuštění, životu a lásce spatřoval poslání náboženství: jinými slovy, ve všech hodnotách, které tyto radikální skupiny nereprezentují, nebo pouze v extrémní podobě. | For example, Pope John Paul II spoke out against racism and xenophobia many times, and he saw the task of religion as serving truth, peace among men, forgiveness, life and love: in other words, all the values that these radical groups do not represent, or only in an extreme sense. |
Problém nespočívá v sečtělosti, nýbrž v poraženeckém přístupu. | The problem is a defeatist attitude, not scholarship. |
Na to bychom v této rozpravě neměli zapomínat. | We should not forget that in this debate. |
Vážený pane předsedající, dámy a pánové, ocitli jsme se v paradoxní situaci. | on behalf of the Verts/ALE Group. - (DE) Mr President, ladies and gentlemen, we are in a paradoxical situation. |
Vzpomínám si na některé z bouřlivých debat o této otázce; byly často zajímavé a občas i poněkud iracionální. | I can recall some of the heated debates on this subject; they were often interesting and, at times, slightly irrational. |
Hlavní prioritou je zvýšit v Evropě počet darovaných orgánů, a tím také zvětšit povědomí evropských mužů a žen o dárcovství, neboť rozdíly mluví samy za sebe a jsou zcela očividné: ve Španělsku je 34 zemřelých dárců na milion obyvatel, v mé zemi, v Belgii, jich je 27, ale pouze jediný v Rumunsku. | The main priority is indeed to increase the number of organ donations in Europe and, therefore, of course, at the same time, to make European men and women more aware of donation, as the disparities speak for themselves, they are quite blatant: there are 34 deceased donors per million inhabitants in Spain, 27 in my country, Belgium, and just one single donor in Romania. |
- (PL) Pane předsedající, rád bych pogratuloval zpravodajce paní Pack a také panu komisaři, jenž svou práci vykonává vynikajícím způsobem, také s ohledem na jeho práci pro Evropský technologický institut. | (PL) Mr President, I would like to congratulate the rapporteur, Mrs Pack, and also the Commissioner, who is carrying out his duties in an excellent manner, also with regards to his work for the European Institute of Technology. |
Jestliže formulujeme politiku v oblasti chudoby a sociálního začleňování, musíme naslouchat lidem, kterých se tento problém dotýká nejcitelněji - jinými slovy, těm, kteří žijí v bídě nebo jsou bezdomovci. | When formulating policy regarding poverty and social inclusion, we must listen to people at the sharp end - in other words, those who are experiencing poverty and homelessness themselves. |
Strategie pro dunajský region je společným projektem, kde všichni partneři musí splnit své závazky, aby zajistili, že bude fungovat a dosáhne vytyčených cílů. | The Danube strategy is a common project where all the partners must fulfil their commitments to ensure it works and achieves the adopted objectives. |
Společná měna takhle nemůže dál fungovat. | The common currency cannot go on like this. |
Je důležité zajistit ochranu a obnovu populací ryb a revidovat zásadu relativní stability. | It is important to ensure the conservation and recovery of stocks and to revise the principle of relative stability. |
Je nutné se více zviditelnit, občané si musí uvědomit, že jsme zde proto, abychom je podporovali. | A greater level of visibility is needed so that the citizens become aware of the fact that we are there to support them. |
Zároveň těžíme z obrovské transparentnosti a není pochyb o tom, že úzce spolupracují s Evropským parlamentem. | At the same time, we benefit from enormous transparency, and there is no doubt that they are working closely with Parliament. |
Je třeba, abychom se těmto případům věnovali. | These cases need our attention. |
Proto se popisnému souboru odkazů na tak aktuální a důležité téma (mezi které patří i zpráva paní Svenssonové) nepodařilo předložit přesvědčivé argumenty a dosáhnout úspěchu v hlasování, a proto se mu nepodařilo přinést jasná a uplatnitelná řešení. | For this reason, a descriptive set of references to such a current and important matter (as the Britt-Svensson report) has not managed to plead with convincing arguments and determine a favourable vote and has not answered in a clear and applied manner to the solutions considered. |
Nizozemsko, především dolní sněmovna nizozemského parlamentu a legislativa, musí vědět, zda lze toto objasnit v rámci Plánu spolupráce v oblasti kvality ovzduší. | It is for the Netherlands, including the lower house of the Dutch Parliament and the legislation, to see whether this can be clarified in the Air Quality Cooperation Programme. |
Už bych pouze shrnul, pane předsedo - není jasné, zda během uplynulých několika let byli evropští občané více ohroženi terorismem nebo opatřeními, která byla přijata s cílem proti terorismu bojovat. | It is not clear - and I am just finishing, Mr President - whether in the past few years European citizens have been put in more danger by terrorism or by the measures taken to combat terrorism. |
Někteří lidé by chtěli systém zcela sjednocený. | Some people would like a completely unified system. |
Tunisko se stalo modelem a co nyní vidíme, je ve skutečnosti konec postkoloniální éry a začátek skutečné nezávislosti. | Tunisia has turned into a model and what we are seeing is, in reality, the end of a post-colonial era and the start of true independence. |
Zdarma soukromé parkování možné na přilehlém místě (rezervace nutná). | Free private parking is possible at a location nearby (reservation is needed). |
Jsem si plně vědoma práce obou spoluzpravodajek, paní Jiménezové-Becerrilové Barriové a paní Romerové Lópezové, a Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví a Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, které k pokračují práci přidaly značnou hodnotu, aby se ochrana obětí zlepšila. | I am fully aware of the work of the co-rapporteurs, Ms Jiménez-Becerril Barrio and Ms Romero López, and of both the Committee on Women's Rights and Gender Equality and the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs, who have added a lot of value to the ongoing work in order to improve the protection of victims. |
Nikdy vlastně neopomenu zopakovat: není možné dosáhnout růstu, není možné dosáhnout konkurenceschopnosti, pokud nedochází k inovacím. | In fact, I shall never tire of repeating: there is no growth, there is no competitiveness, if there is no innovation. |
Touto politikou se snaží EU prostřednictvím EIB smazávat rozdíly mezi severem a jihem, neboť méně rozvinuté země mají zcela logicky horší přístup k financování rozvoje svých ekonomik. | The EU is using the EIB, under this policy, to try and bridge the gap between the North and the South, as less developed countries inevitably have poorer access to financing to develop their economies. |
Komise je přesvědčena, že tato investice do hraničního výzkumu z dlouhodobého hlediska významně přispívá k posílení naší na znalosti založené společnosti a rovněž naší inovační kapacity v oblasti výzkumu. | The Commission is convinced that such investment in frontier research in the long term will substantially contribute to improving our knowledge-based society and also our innovation capacity in research. |
Jaké vlastnosti – pozitivní či negativní – se zmiňují nejčastěji? | What features – positive or negative – are mentioned most often? |
Je třeba zabránit dalšímu takovémuto porušování ochrany údajů. | Further data-protection infringements of this kind must be prevented. |
Zapojení sil OSN do sexuálního zneužívání v Libérii a na Haiti (hlasování) | Implication of the UN forces in sexual abuses in Liberia and in Haiti (vote) |
Jednou ze slabin značky je, že ji spotřebitelé příliš neznají - a v tomto ohledu souhlasím s panem Wijkmanem - a proto není příliš atraktivní ani pro výrobce. | One of the weaknesses of the label is that consumers are not very aware of it - and in this regard I agree with Mr Wijkman - and therefore it is not particularly attractive to producers either. |
Nakonec Komise uznává nutnost lepšího začlenění změny klimatu do svých programů pomoci v úzké koordinaci s partnerskými zeměmi a rozvojovými partnery na úrovni jednotlivých zemí. | Finally, the Commission recognises the need for better mainstreaming of climate change into its own aid programmes, in close coordination with the partner countries and development partners at country level. |
Nicméně část tohoto pokroku byla dosažena využíváním metod, které jsou v přímém rozporu s celosvětově přijímanými normami v oblasti lidských práv. | However, part of this progress has been achieved by the use of methods that are in flagrant conflict with universally accepted human norms. |
Samozřejmě Komise bude pokračovat, aby přispěla k dosažení dohody - tak jako v ostatním legislativním procesu. | Of course, the Commission will go on to contribute to reaching an agreement - as in other legislative processes. |
členka Komise. - Vážená paní předsedající, dovolte mi nejprve se zmínit o příštích krocích, které jsou konkrétnější. | Member of the Commission. - Madam President, let me start with the next steps, which are more concrete. |
S rapidním růstem vojenských výdajů Číny se však tento obraz rychle mění. | But the picture is changing with the rapid growth of China’s military expenditures. |
Navíc se objevuje, že někteří úředníci pomáhající poslancům s prací v některých výborech jsou, nebo byli, zaměstnáni firmami a nyní pracují pro nás jako národní experti; toho si poslanci zjevně nejsou vědomi. | Furthermore, it emerges that some of the officials assisting Members with their work in certain committees are or have been employed by firms and are now working for us as national experts; Members are obviously unaware of this. |
Je samozřejmě mnohem lepší, když stěžovatelé vědí již od začátku, kde nejlépe by měli hledat nápravu. | Of course, it is much better if complainants can identify the most appropriate avenue of redress the first time around. |
Booking.com: Park Central, Manhattan (New York), Spojené státy - 616 Hodnocení hostů. | Booking.com: Park Central, Manhattan (New York), United States of America - 616 Guest reviews. |
Měkké suvenýrové hračky, Pánské čepice , Hračky, Koberce z kůže , Výrobky z pravé kožešiny, Kožešinové čepice , Pletené pokrývky hlavy, Děcké pokrývky hlavy, Dámské bundy z pravé kůže , Dámské bundy. | Soft souvenir toys, Man's headdresses, Toys, Carpets made of animal skins, Articles made of natural fur, Headdresses from natural fur, Head-dresses knited, Head-dresses for children , Female jackets from a natural leather, Female jackets. |
To je naprosto nezbytně nutné. | This is absolutely vital. |
písemně. - Hlasoval jsem pro tuto technickou zprávu, jež uděluje Ukrajině souhlas k účasti na programech Evropské unie. | in writing. - I voted for this technical report giving approval for the Ukraine to participate in European Union programmes. |
Chtěla bych paní Morganové vyjádřit svou pochvalu, neboť přípravě této zprávy věnovala velké množství energie a zároveň prokázala velký závazek. | My compliments to Mrs Morgan; she has shown a great deal of energy and commitment. |
URBACT II byl nyní povýšen na strategický nástroj síťové spolupráce a výměn v městském rozvoji. | URBACT II has now been upgraded to a strategic instrument for networking and for exchanges in urban development. |
Nicméně doufám, že Komise v září předloží zprávu, která určí naši strategii v této oblasti. | I hope, however, that the Commission will submit a report in September that sets out strategies on this issue. |
Tuto nadšenou podporu nesdílíme, ale sdílíme nechuď a odsouzení všech forem národního egoismu a nacionalismu, které jste zmínil ve svém projevu. | We do not share that enthusiastic support, but we do share the dislike and condemnation of all forms of national egoism and nationalism which you expressed in your speech. |
Po volbách se už poslanci svým voličům prakticky neukázali ani neozvali a v typickém případě se zapojili do korupce a zneužívání moci v Bangkoku – takže nakonec ztratili legitimitu a vydláždili cestu k vojenským převratům. | After elections, voters hardly ever saw or heard from their MPs, who typically went on to engage in corruption and graft in Bangkok – eventually losing legitimacy and paving the way for military coups. |
Mezi nejpostiženější kategorie osob patří mladí lidé a migranti. | The most affected categories are young people and migrants. |
Skutečnost, že vyvolal debatu a rozepři, nijak nezlehčuje společné přesvědčení nových i starých členských států, že mají povinnost kontinent po 40 letech rozdělení restaurovat. | The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. |
Pane předsedající, tato rozprava se týkala liberalizace obchodu a já zde dnes stojím před sněmovnou jako Evropan, který věří ve spolupráci národů, nikoliv jako jeden z těch, kteří věří ve federalismus současného projektu. | Mr President, this debate has been about the liberalisation of trade, and I stand before this House tonight as a European who believes in the cooperation of nations, but not as one who believes in the federalism of the current project. |
To samozřejmě neznamená, že nás neznepokojuje, zejména proto, že je zde vždy možnost druhotného znečištění. | Of course, that does not mean that we are not just as concerned, in particular because there is always the possibility of secondary pollution. |
- Rozprava je ukončena. | - The debate is closed. |
Vážený pane předsedo, jak jsme se na začátku zasedání dohodli, bude se teď jednat o dodatek. | Mr President, as we agreed at the beginning of the session, it will be an addition now. |
Jsem si jistý, že to bude příklad, který bude později následován dalšími regiony. | I am sure that this will be an example which will be followed later on by other regions. |
Znamená to, že EIB může při stejném objemu kapitálu zvýšit objem půjček. | This means that, with the same amount of capital, the EIB can increase the volume of its lending. |
A to vše se děje v době, kdy USA zpoplatnily bezvízový styk pro Unii, což se podepsalo na veřejném mínění Evropanů. | Furthermore, all of this comes at a time when the US has imposed a fee on the visa waiver scheme for the Union, which was signed on the basis of European public opinion. |
Řídící orgány v členských státech musí transparentním způsobem prezentovat všechny fáze projektů financovaných z prostředků strukturálních fondů. | The managing authorities in the Member States must present all stages of projects financed by the Structural Funds in a transparent manner. |
Naše úsilí o dosažení účinné mezinárodní dohody, budou-li i další klíčoví aktéři připraveni se podílet, musí být soudržné. | We must be consistent in our commitment to an effective international agreement, if the other most important players are ready to take part. |
Evropská unie, Africká unie a Jihoafrická republika by měly podpořit dialog mezi vládnoucí stranou a opozicí. | The European Union, the African Union and the Republic of South Africa should encourage a dialogue between the ruling party and the opposition. |
Interesting design, fantastic location and great breakfast every morning. | Excellent location and the staff were very helpful. |
V následujícím textu je uveden letošní program Husových oslav v Husinci. | We express our regret over the despairing situation in the Middle East. |
Správné je, že se chceme vyhnout jakémukoli teroristickému útoku, k němuž dojde, zatímco budeme trestat ty, kdo k takovému útoku, zejména slovně, vyzývali, přestože k žádnému nedošlo, a zde právě tkví problém. | What is correct is that we want to avoid any kind of terrorist attack actually occurring while criminalising those who, mainly through what they have said, have called for such an attack even if one did not take place, and that is where the problem lies. |
Jeho zpráva volá po větších zdrojích, které pomohou Unii lépe realizovat její cíle vytyčené v Lisabonské smlouvě. | Indeed, his report calls for greater resources so that the Union can better implement its objectives as set out in the Treaty of Lisbon. |
Druhá událost, která znamenala bod zvratu ve vztazích Číny se zbytkem světa bylo, jak již řekl pan úřadující předseda Rady, zemětřesení v Se-čchuanu. | The other event that marked a turning point in China's relations with the rest of the world was, as has already been said by the President-in-Office of the Council, the earthquake in Sichuan. |
Měli bychom popřemýšlet, jak bychom byli před deseti lety pokročili k Evropské unii s eurem, kdybychom se byli nevzdali franku, marky, pesety atd. | We ought to reflect on how much we would have advanced, ten years ago, towards the European Union with the euro if we had not given up the franc, the mark, the peseta, and so on. |
Musím říci, že toto je mimořádně důležitá záležitost. | This, I must say, is an extremely important matter. |
Zanecháte-li Grizzly Salmon Oil na jídle vašeho psa několik dní, vysoce reaktivní mastné kyseliny zoxidují se vzduchem. | Leaving Grizzly Salmon Oil on your dog's food for several days at a time will cause the highly reactive fatty acids to be oxidized by the air. |
To je ten problém. | This is the problem. |
V obou případech to znamená absorbování obrovské ztráty. | Both imply the absorption of a huge loss. |
Tato surová čísla ohledně úbytku pracovních míst jsou zlá, a přece ochablost na světových trzích práce podhodnocují . | These raw figures on job losses, bad as they are, actually understate the weakness in world labor markets. |
Moje poslední poznámka se týká toho, že naše práce postupuje tak, aby bylo zajištěno, že se naplní Lisabonská smlouva - to bezesporu -, a mohu vás ujistit, že budeme delegaci Parlamentu informovat o každém pokroku v jednáních. | My final point is that we are working to ensure the implementation of the Treaty of Lisbon - obviously - and I can assure you that we will inform Parliament's delegation at every stage of the progress of the negotiations. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.